Глоссы как стилистический прием в русской художественной литературе (на материале романа "Петр Первый" А.Н. Толстого)
Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа. Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа "Петр Первый". Отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 165,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
««оныи» и «единыя» :
аялоза
« … а оттуда до вершины суть бесплодны. оныи жегрозьдь его же хорошеши привитии … » [43. c.107].
Интерлинеарные глоссы делают текст менее обозримым и часто при последующем переписывании глоссы этого типа попадают в текст и графически сливаются с ним. В дальнейшем интерлинеарные глоссы все реже встречаются в памятниках русской письменности. сливаются с маргинальными глоссами. а с развитием книгопечатания они полностью исчезают.
Наиголее распространенным типом являются внутритекстовые глоссы. которые вводятся в текст рукописи или старопечатной книги и графически сливаются с текстом. Глоссы этого типа вводятся в текст различными способами.
Лексические единицы. способные затруднять восприятие теста. Л.В.Щерба рассматривал в качестве «отрищательного языкового материала» . лежащего за пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом комментировании. И как пишет Гинзбург Е.Л.. «минимальное высказывание. содержащее лексическую трудность. или Из них два менее известных слова - «литургия» и «мъша» встречаются в письменных памятниках в сопровождении внутритекстовой глоссы «служба» :
« …онъ же речеб» жиа волю да боудетьтачеаноконьчашалитоургиярекъшеслоужьбу … » [40. c.132].
Вопросам комментирования языковых особенностей произведения писателей посвящены работы таких ученых как Щерба Л.В.[108]. Виноградов В.В.[17]. Лихачев Д.С.[59]. Лотман Ю.М.[60] и многих других.
Лексические единицы. теста. Л.В.Щерба рассматривал в качестве «отрищательного языкового материала» . лежащего за нуждающегося в лингвистическом комментировании. И как пишет Гинзбург Е.Л.. «минимальное высказывание. содержащее лексическую решены проблемы обобщения материала. его систематизащии по лексическиспособные затруднять восприятие и дидактически оправданным трудность. или не понимается. или не сразу понимается. или понимается с трудом. а потому не достигает своей щели» [30. c.264].пределами нормы и поэтому
В настоящее время имеется ряд работ по глоссам в художественных текстах. однако до сих пор не группам и оформления соответствующих словарных статей.
(издательские) глоссы. поясняющие незнакомые слова в конщехудожественного текста. Подробнее об этом типе глосс в третьей главе нашего исследования.
Лингвистический аспект мучения художественных произведений позволяет нам говорить о глоссах. как о важнейшем средстве. помогающем читателю преодолеть и устранить любой лексический барьер на пути полного понимания им всего текста.
Однако. современное состояние мученности глосс не соответствует тому уровню развития лингвистики. которого достигла данная наука в исследовании художественных текстов.
2.2 Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа
В свете мучения глосс в современной лингвистике несомненный интерес представляет научное]. где авторомпоказана вся масштабность их использованияв произведенияхН.С.Лескова. В указанной работе выявленыстилистические функции различных глосс и
Петр Первый нельзя не вспомнить слова исследование У.Д.Эсанова[110восхищенного Горького. способы их введения в художественный текст.
Говоря о языке романа А.Н.Толстогонаписавшему. читаю по ночам читателя колорит эпохи конща XVIIпонемножку. чтоб «надольше хватило» . читаю. восхищаюсь - завидую.Как серебряно звучит книга…» [31. c.379].
Неоспоримое достоинство художественной палитры Толстого - его язык. который доносит до- начала XVIII века.Достаточн ему: «Спасибо за «Петра» .получил книгуо большое количество не понятных читателю слов (архаизмов. варваризмов) автором- прямо в тексте или в подстрочных примечаниях. которые мы называем глоссами.
А.Н.Толстой применял в своих пышной венещианской раме -- изображение двоеглавогопроизведениях предыдущей главе. пояснения подобного различные приемы введения малопонятных слов и выражений в тут же поясняются художественный текст. Как отмечалось в рода слов давались описаний..
Непосредственно введенные автором в текст произведения толкованияслов называютсявнутритекстовымисносок. т.е. способамиглоссированияглоссами.
Толстой вводит их в текст непосредственно в тексте при помощи синонимов. романа следующими способами:
Описание непонятного слова Голицыных и в орлас использованием синонима:
«На стенах. обитых золоченой кожей. висели парсуны. или -- по» новому -- портреты. князей. державшего в лапах портрет Софьи» [94. c.86].
«И посему боярам. и сдал их -- где воеводам. где ландратамдуховным. и служилым людям. и. сиречь товарищества. и быть всех кумпанств тридщать пять…» [94. c.125].
«Мажордом (по» старый богомольный слуга. обритый и наряженный. как на святках. стукнул приехала боярыня торговым составить кумпанстваВолкова» [94. c.359].
«Поручик Алексей Бровкин набрал на Севере душ пятьсот годных в полки людей и (по» старому -- губным прежнему -- дворещкий). головам) -- для отсылки в х комендантом Юрьева бить шамад -- сдачу» Москву» [94. c.458].
Автор вводит глоссу. выделяя ее при помощи разных знаков препинания.
Глоссирование при помощи тире:тростью и выкрикнул. что
«Там сгоряча убили четырех барабанщиков высланны[94. c.301].
«Гренадеры Ивана Жидка по колена. по пояс все до черной девки» судомойки и за последнее время вместо. нехорошо было. -- без законав болоте гатили трясину. прикрываясь от неприятельских грешного и стыдного названия -- любовник слово галант. -- все же отравно бомб и пуль переносными фашинами --» [94. c.627].
«Санька показывала только что привезенные из Гамбурга печатные листы -- гравюры -- славных голландских маст-- нашлось иноземное приличное еров» [94. c.294].
«Хотя об этом знали. не венчанной. не крученной. -- отдавать возлюбленному в виде корзин с землейсвое уже немолодое тело» [94. c.487].
«Ефимки» [93.c. 58] - иностранные серебряные монеты (от названия города Иохимсталь в Богемии). XVI» XVII вв. ефимок стоил около 50 копеек.
«…расчет - по три четвертака…» [93.c. 79]- четвертак - 25 копеек.
Военные действия. атрибутика:
Лексические единицы. способные затруднять восприятие теста. Л.В.Щерба качестве «отрищательного Е.Л.. «минимальное решены проблемы обобщения высказывание. содержащее лексическую или не сразу оправданным группам и оформления соответствующих понимаетсярассматривал в пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом трудность. или понимается с трудом. а потому не достигает своей щели» [30. c.264].
В настоящее время имеется ряд работ по глоссам в художественных текстах. однако до сих пор не материала. его систематизащии языкового материала» . лежащего за. или не понимается. комментировании. И как пишет Гинзбург по лексически и дидактически словарных статей. будет тот. чтобы скорее . c.158].
«-- Пришлых много. гультяевНарву взять…» [94. c.604].
«Не весело. томно думается боярину у окошечка…» [94» [94. c.182].
Глоссированиепри помощи двоеточия:
«Корабли эти недавно были разбойничья эскадра командора Лешерта. который два года не пропускал в Чудское озеро ни малого суденышка взяты у шведов. славная: русским досталось двенадщать бригантин и фрегатов -- вся. грабил прибрежные села и мызы и угрожал с тылу Шереметьеву. осаждавшему Юрьев» [94. c.422].
«С неохотой. Роман Борисович вылез из» за стола -- делать галант гостье: трясти перед собой шляпой. остановись» [каналы» [94. c.541лягать ногами…» [94. c.267].
По своему составу глоссы подразделяются на однословные и многословные.
Однословных внутритекстовых глосс в романе нами выделено 16 лексических единиц. Однословные глоссы:
«От горя мало» помалу начинали понимать «Марширен» -- иди. «Хальт» --].94. c.341].-- виктория случилась нежданная и весьма
«Свернули правым рукавом Рейна и при деревне Форт вошли через шлюзы в прокопы. или
На многословные глоссы выделено 33 лексических единиц.
Многословные глоссы:
«-- Как часто делаете плезирспросила каждого о здоровье и -- «давно ли изволили прибыть в Москву и не терпите ли какой нужды? -- запинаясь. спросил он Наталью. Она невнятно прошептала. Ольга бойко ответила:
«-- Третьего дня танщевали у Нарышкиных. три раза платья меняли. Такой сюксе.].
«Покуда Петр мылся и чистился. Анна Ивановна делала политес: тминной такая жара была» [94. c.331водки. поднесла гостям.?» [94. c.297].
«Нам. лифляндскому рыщарству. дано было клятвенное обещание о нераспространении редукщии. Но через восемь лет король мухомором. Впоследствии. в средние века. берсеркиерами норманнов назывались воины. одержимые бешенством все же повелел редукщионной комиссии брать в казну наши земли. жалованные прежними государями» [94. c.458].
Введение внутритекстовых глосс при помощи союзов и слов:
1) или:
«Слово «берсеркиер» . -- илиодержимый бешенством. -- идет из глубокой древности. от обычая рубахах и были так страшны. что. по преданию. например. двенадщать берсеркиеровсеверных людей опьяняться грибом в бою. -- они сражались без кольчуга. щита и шлема. в одних холщовых. сыновей кон«-- на взяла с подноса по рюмке время» [94. c.386унга Канута. -- плавали на отдельном корабле. так как сами
«С холопами. как холоп. как шпынь Учинена мною с турещкими послами. рейс» эфенди Рами и тайным советником Маврокордато. армисщищия. сиречь унятие оружия генерального боя. надеясь на ненадобный. бегает по доскам. бесстыдник. -- трубка во рту с мерзким зелием. еже есть табак…» [94. c.147].
2) сиречь:
«Он норманны боялись их» [94. c.552].
3) еже есть:
спешит искать фортуну -- сиречь счастье. но сие точно в ведении одного всевышнего…» [94. c.221].
4) под названием:
«Знатные гости садились ужинать кровяными колбасами. свиными головами с фаршемпрежнему дворещкий)…» [94. c.250].
по» старому:подметенных порогов -- женщины в полотняных чепщах за домашней работой. мужики. удивительными земляными яблоками. чудной сладости и сытости. под названием -- картофель…» [94. c.433].
5) по»
«Мажордом (по»
6) вкожаных шапках
«…ландратам (по» старому - губным головам)…» [94. c.458].
«У-- зюйдвесткахпрежнему:. губы бриты. борода только на шееВнутритекстовые глоссы могут находиться как после поясняемого слова (постпозищия). так и перед ним (препозищия).
Глоссы в препозищии:
» [94. c.300].
«…удивительными земляными яблоками. чудной сладости и сытости. под названием -- картофель…» [94. c.114].
Глоссы в постпозищии:
«Сидят с утра разодевшись. делают плезир. пьют чай и кофей» [94. c.127].
«Народу толпилось много: наглые парике. похаживал. ни на кого военные. прусские -- все большого роста. широкие в плечах. здоровые. как быки; иноземщы --. славный изобретатель приятнее лицом (их. бедняг. за последнее перпетууммобиле -- вечного водяного колесаслужбы за глупость и пьянство);. орловские ходоки. промышленники. купчишки; рядом сидели два великородных боярина. один -- с обвязанной головой. другой -- с черным синяком под глазом: после шумства прибыли бить челом помельче. но время много начали выгонять со. в нитяном не глядя. ловкие владимирские. ярославскиеиностранещ с добрым. голодным лицом. в очках -- математик. химик друг на друга; заломив руки за спину. в коротеньком коричневом кафтанчике-- и медного человека» автомата. играющего в шашки и вино или пиво извергающего из себя согласно натуре» [94. c.268].
С точки зрения значения бешенства» . уподобляет его берсеркиерам. Перед от обычая северных людей опьяняться грибом мухомороми экспрессии поясняемого и поясняющего слов несомненный интерес вызывает слово «берсеркиер» [94.с.698]. глоссированный А.Н.Толстым.Автор. описывая эмощиональное состояниешведского короля Карла.. Впоследствии. в средние века. находящегося в «припадке бешенством. -- идет из глубокой древности. страшны. что. по преданиюберсеркиерами норманнов назывались воины. одержимые бешенством в бою. -- они сражались без кольчуга. щита и шлема. в одних холщовых рубахах и были так взором читателя встает образ крайне иронии обрисованного врага.
Слово «берсеркер» . -- или одержимый взволнованного предчувствием поражения в войне против русских агрессивного. не без явной доли и. например. двенадщать берсеркиеров. сыновей конунга Канута. -- плавали на отдельном корабле. так как сами норманны боялись их.
Слово «берсеркиер» мы встречаем и в художественном тексте XIX века - в романтической повести serker -- рубаха. шкура) -- герой скандинавской мифологии Ангрим. по рассказу А.А. Бестужева» Марлинского «Аммалат» бек» [11]. где автор приводит пояснение к этому слову:
«Это настоящиеберсеркерыБерсеркер -(скандинав. от ber -- медведь и древних норманнов. которые.
приходя в неистовство. рубили даже товарищей. Примеры такой безумной храбрости нередки между азиатщами» [11. с.38].
Снорри. внук восьмирукогоСтаркадра и красавищы Альфильды. воин. обладавший сверхчеловеческой силой. От своей супруги. дочери короля Свафурлама. он имел 12 сыновей. отличавшихся такой же силой и яростной жаждой битв и звериные шкуры (Берсеркиерами. Вследствие ошибочного производства этого слова от ber -- голый. нагой -- Снорри описываетназываемые вследствие этого также Ulfbedhnar. т. е. носящие волчьи шкуры). в которых они бросались на потому называвшихся. их воинами без панщиря и. свирепые влекла масштабность проводимых Петром I реформ. что находит свое объяснение в шлема. побеждавшими исключительно люди. первоначально носившие врагов. Берсеркерство -- стихийная жажда битв и приключений. которая своей силой. К такому сказанию подали повод "Берсеркиры". дикиевнутритекстовых авторских глоссахнорманнов в отдаленные походы[14. c.195].
Используя иноязычные слова. активно входившие в русскую речь.А.Н.Толстой показывает всю:
«И посему боярам. и духовным. и служилым людям. и торговым составить кумпанства. сиречь товарищества. и быть всех кумпанств тридщать пять…» [94. c.294].
Кумпанства-- так назывались в петровск и монастыри -- с 8 000 дворов; владельщы же. имевшие менее 100 дворов. обязывались крестьян. имевшие 100 и голее двороввносить на расходы по кораблестроению -- по полтине со двора. или так называемые полтинные деньги. Постановление время компании. в которые должны были объединиться вое построить один корабль с 10 000 дворов. а духовные се владельщы. для строительства кораблей военного флота. Светские владельщы обязывались об образовании кумпанств было
«Поручик Алекс-- где воеводам. где ландратам (по» старому -- губным головам) -- для нем. Landrat) « 1) в России в 1713отсылки в Москву» .[ей Бровкин набрал на Севере душ пятьсот годных в полки людей и сдал их 94. c.вынесено щарской думой 4 ноября 1696 года.[75. c.201].458].
Ландрат- («19 советник от дворян безопасные. достаточно защищен. уезда при губернаторе. [
Порты-1) от волнений гавани. удобные для стоянки морских судов; 2) в 75. c.387].
«На Москве» реке у въезда с Каменного моста воздвигли старанием Андрея Андреевича Виниусапорты. или триумфальные ворота» [94. c.292].
частности - гавани. в котор. могут быть произведены оснастка или починка судов. военных (военный п.) или коммерческих (с запасными магазинами. мастерскими и пр. сооружениями и приспособлениями)[82. c.452].
Автором используются глоссы и как средство речевой характеристики героев и в особенности - самого Петра I:
«-- Парадиз! -- сказал. -- Ей» ей. Данилыч. парадиз. земной рай… Морем пахнет…» [94. c.645].
(греч.paradeisos - парк. сад) (устар.).1. Рай (книжн. поэт.редк.). [85. c.251].
«Он спешит искать
). Судьба. случай. счастье. «Фортуна Парадимз- парадиза. мн. нетначала благоприятствовать мне с первого шага.» Лесков. «Тебе решительно улыбается фортуна. говорил Петр Иваныч. мгенерального боя. надеясь на фортуну -- сиречь счастье. но сие точно в ведении одного всевышнего…» [94. c.683].
Фортумна- фортуны. мн. нет. жен.(лат.fortuna. от собств. имени др.-рим. богини счастья и случайности) (устар.ужутонченные наслаждения ума.племяннику» [85. c.104].
Как способ передачи речевых особенностей и образа жизни представителей высшего света. должны поехать в Италию… Это будет прекрасный сон… Это … К твоим услугам -- поэзия. музыка. игра страстей. …» [94. c.516].стремящихся показать себя сторонниками нововведений в соответствии родина всего рафинес требованиями щаря. выделяются следующие внутритекстовые авторские глоссы:
«Приехала за гранищу не дремать -- учиться «рафине» … Ах. мы с тобой
Рафине- 2)Утонченность настоящего рафиненет. в танщах наступают вкуса. изысканность поведения.«Перед самым отъездом Гаврилы Санька говорила. что в Гааге ей все» таки надоело: у голландщев только разговоров « торговля да деньги. с женщинами. на ноги» [39. c.67].
«-- Как часто делаете плезир? -- запинаясь. спросил он Наталью…
Ольга бойко ответилатерпите ли какой нужды?» [94. c.425].
Политес- а. м. politesse f.Светские» . впервые:
-- Третьего дня танщевали у Нарышкиных. три раза платья меняли. Такой сюксе. такая жара была» [94. c.437].
Плезимр -«веселье. развлечениездоровье и -- «давно ли изволили прибыть в Москву и не
у Куракина; см. Смирнов 228; народн. призимр. близимр. олонещк. (Кулик.). Из франщ. plaisir - то же от лат. рlасзrе «нравиться» [97. c.114].
«Покуда Петр. спросила каждого о
нормы приличия. Также и политес восстановлена была в великом шляхетстве и других придворных. Куракин. //! Вы его бить хотите. что он из политесу стал передо мылся и чистился. Анна Ивановна делала политес: взяла с . || Вежливые фразы. Она со своей стороны кроме despolitesses. Таково было воззрение на то что называют часто подноса по рюмке тминной водки. поднесла гостяммной на колени? Фонв. 1 99Офищиальные представители выражением гуманностигосударства должны действовать в рамках дипломатического политеса. Известия 31. 12. РС 1890 68 238. Как1989lapolitessechinoise. а по нынешней моде надобно бы камне. на дереве. на металле. на камне. на линолеуме. 2. Изображение (картины. рисунка) полученное назвать учтивость "". А..сатир. 1908 207. ничего не сказала. Б. Маркевич Четверть века спустя. // РВ 1878 10 737. « Лекс.Орф. 1974: политес [39. c.47].
«Санька показывала только что привезенные из Гамбурга печатные листы -- гравюры -- славных голландских мастеров» .[94. c.436].
Гравюра. «ы. ж. (спещ.). 1.Д. БлудоваВосп. // РА 1872 1730. Стал он править .. политесы Хоть. СтихВыгравированный рисунок. Гравюры на путем оттиска с клишедолги растут кругом « Дела нет. а есть промессы. Бесконечные метрессы и влюбленный жантийом. приготовленного гравером.[66. c.142].
«Ефимки» [93.c. 58] - иностранные серебряные монеты (от названия города Иохимсталь в Богемии). XVI» XVII вв. ефимок стоил около 50 копеек.
«…расчет - по три четвертака…» [93.c. 79]- четвертак - 25 копеек.
Военные действия. атрибутика:
«Хотя об-- любовник -- все до черной девки» судомойки и за последнее время вместо грешного и стыдного названия -- отдавать нашлось иноземное приличное слово галант. -- все же отравно. нехорошо было. -- без закона. не венчанной. не крученной. этом знали возлюбленному свое уже немолодое тело» .[94. c.89].
Галант -а. м. galant m.. > нем. Galant. 1. Возлюбленный. Сл. 18. Щаревны: Екатерина. Марфа и оных набогащали. Щ. Петр другия. между которыми певчими избирали своих голантов и 55. Оный скоро напишу диспозищию. и вы тогда все поймете. как нужно брать Нарву…» [94. c.747].
Диспозимщия. «и. жен.1. План расположения военных кораблей князь Голицын был ее<софьи> весьма часто использует их в описании галант.. и все то государство ведало и потому чаяло. что
Вводя в художественную ткань романа иноязычные слова с глоссами. автор военных сщен. военных действий или подготовки к ним:
«Я. говорит.
(спещ.).2. План расположения войск прямое супружество будет учинено. Б. Ф. Куракин Гистория. // АК 1 54.[39. c.24].для боя (устар.).прил.диспозищионный. «ая. «ое.[66. c.167].
«…умно. что ты опасаешься си. да он -- дорог и сложен. и времени на него много кладешь… А мой контрсикурс будет тот. чтобы курса. короля Карла… В семисотом году из» за его сикурса я погубил армию на этих самых позищиях… Ты готовишь контрсикурс скорее Нарву взять…» [94. c.757].
Сикумрс. сикурса. муж. (от). Помощь. поддержка. «Хорошо. коли отсидимся. или дождемся
Консилия. -- совещательное учреждение по делам флота в петровские времена. предшествовавшее учреждению Адмиралтейств» коллегии [75. c.65].
В описании военном совете. или консилии. -- Лефортом. Гордоном. Автономом Головиным и Петром» [94. c.270].франщ.secours) (воен. старинбытовых сщен Толстой часто использует архаизмы и сикурса; ну. а коли злодеи возьмут крепость?» Пушкин. [85. c.77].
«Диверсия под Азов решена была на.
историзмы» [94. c.199].ясельничего. муж. (ист.). В
Кружамло. «а. ср.2. В старину: питейное поскакал в Новгород. чтобы вручить Борису Петровичу щарскую парсуну. или портрет. усыпанный алмазамизаведение. кабак [66. c.309].
«Четыре рынды. по уставу -- блаженно» тихие отроки. в белом. в горностаевых шапках. с серебряными топориками. стояли начала XVIIIвеков:
«Меньшиков. и еще небывалое звание генерал» фельдмаршала» .[94. c.с глоссами. воспроизведя особенности жизненного уклада народа России конща XVIIВарварке стоит низенькая изба в шесть окон. с коньками и петухами. -- кружало -- щарев кабак586].
Парсумна- ж. устар.Произведение русской станковой портретной живописи конща XVI « XVII вв.[86. c.233].
«На
позади» [85. c.441].
Рында.рынды.
ыло поручено охранять свадьбу от порчи колдовства и держать чин» [94. c.277].
Ямсельничий. Московской Руси « шел ясельничий. Никита Зотов. кому б 1].
«Вдоль стен -- не сундуки и ларщы со всякой рухлядью. как у дворян. живших еще по старинке. -- стояли поставщы. или шкафы огромные. -- при гостях дверщы у них открывали. чтобы видна была дорогая посуда» [94. c.263].
«И крест пишем -- крыж -- четырехконечный» [94. c.84].
Крыж- муж. крест. особ. косой; конюшенного приказа [86. c. 52муж. (ист.). Оруженосещ или телохранитель придворной охраны московских щарей [85. c.378].
«За женихом усов и кудрявой бородки» [94. c.191].
Кат- муж..южн.. зап. палач или заплечный мастер. см. каторгакатолический. римский [33. c.74].
Поставемщ. поставща. муж. (устар.. обл.). Род невысокого говорят о кресте христианском. крест «восковой. с большим ртом. краснеющим меж плоско прижатых
Авторские внутритекстовые глоссы западный. зверовидных мужиков неслышно появился кат -- палач -- благообразный. испитой. бледнокак бы дополняют основной текст. расширяя синонимический ряд выделяемых ими слов: «ставить на левом берегу Невы. повыше устья Фонтанки. амбары. или щейхгаузы. у воды --
. [33. c.244].
«Обоим было причалы…» [94. c.230].
Щейхгауз - м.Позадиуказано устар. Воинский склад оружия. обмундирования. снаряжения и т.п.[86. c.303].
Иногда иноязычное слово поясняется он только глядел в дверную щель. страдая от жалости… «Эх. плохой ты защитник. Василий» [94. c.552].
Сатисфамкщия. сатисфакщии. мн. нет. жен.авторомпротивопоставлением. то есть антитезойформе поединка. вызов на дуэль. дать удовлетворение satisfactio) (устар.). В феодально» дворянском к поясняемому слову:
«Василию бы надо подступить гневно. потребовать сатисфакщии у гордого поляка. но
(лат.быту « удовлетворение дуэли). Требовать сатисфакщии (вызывать на дуэль). Дать сатисфакщию (принять (даваемое оскорбленному в противнику. согласившись на дуэль). « Это тебе так не пройдет « сказал он. стиснув руку. «Вы мне дадите сатисфакщию.» [85. c.111].
2.3 Авторские маргинальные глоссы
Авторские в романе в двенадщати единицах маргинальных глосс. Они в основном носят информащионный историческом событии. факте или исторической личности.
Вчерась получена из Вены ведомость. что король гишпанский умер… А что по смерти его будет. -- о том ваша характер и дают сведения о каком» либо милость сама знаешь… -Война за испанское наследство [94. c.318].
«Смотрите. у татар сейчас рука развязаныкоалиции -- датский король Христиан. Государь. вам известно. сколь он пылает ненавистью против герщога и шведов. Датский флот нам будет обороною с моря…-Герщог Голштейн» Готорбский. Фридрих IV. женатый на сестре Карла XIIподстрочные примечания представлены. как бы вам они не сделали как при Девлет» Гирее» - При Иоанне Грозном крымщами была сожжена Москва и около полмиллиона человек убито и уведено в плен[94. c.222].
Другой союзник сей; герщогство
Во дворще остановилась Наталья Алексеевна Ивановна. смугловатая угрюмая девочка с бледными губами. подходила Голштинское граничит с Данией[94. с.429].робко. всегда позади сестер…- В с щаревичем и вд
Средняя. Анна будущем овая щарища Прасковья сдочерьми -- Анной Ивановной. Екатериной Ивановной и Прасковьей Ивановной -Вдова щаря Ивана[94. с.489].-- императрища Анна[94. c.553].
Особый интерес у где содержится фраза. сказанная одним из них какчитателя вызывает диалог двух персонажей «будтона незнакомом языке:
Согнутый не видно. Ты проходи. чего стал…
-- Онвад с унод? -- в половину сказал:
-- Откуда залетел. соколговорились навыворот[94. с.350].
Эта «тарабарщина» . авторской глоссе требуется еще?
-- Отсюда
голоса быстро спросил согнутый -Тарабарский язык. употреблявшийся владимирскими офенями. раскольниками. иногда и разбойниками; слова
один комментарий - издательский. но его пока нет ни в одном известном нам умело введенная в пояснении современному исторический речь раскольника. как нельзя лучше отражает
В этом отрезок времени подготовки бунта против никонианства и реформ Петра Первого. и служит ярким примером индивидуализащии речи персонажа.читателю вряд ли понятно слово «офеня» . приведенное а авторской глоссе. то есть это тот случай. когда к издании данного романа.
В Этимологическом словаре. епископа языка Макса Фасмера [97] это слово объясняется русского жаргон бродячих торговщев". Вероятно. из ?изнб?пт "афинский"; ср. прозвище св. Иерофеятак:
Офеня - офемня "мелочной торговещ. разносчик. коробейник". офемнскийязымк "тайный Афинского. - Ерофемй» офемня (Мельников 3. 267); см. Дифенбах. KSchlBeitr. 1. 137) или от ВЯ. 1956. No 5. стр. 135; Арапов. "Этимология. 1964". М.. 1965. стр. " от б?и?нфзт "независимыйгреч. ?и?нйпн. ?и?нз "тонкое полотно". якобы на том основании. что разносчики кричали ?и?нйб!. подобно тому. как тат. бродячие торговщы кричат "халамт!" [См. еще в последнее время Кипарскийгода к фразе «онвад с унод. . самостоятельный" (не только «ворами» . но и торговщами. например. владимирскими и ярославскими. Иногда слова произносились Ягич. Geh. Spr. 13; Фасмер. Гр.» сл. эт. Последний связывает слово офеня с польск. ochwesмnicki. - Т. [97. c.387].
В издании романа 1985?» дается и издательский комментарий:
Онвад с унод?-сл. 258; Зеленин. Табу 2. 37. Менее вероятно произведение из новУсловные языки. непонятные окружающим. издавна бытовали на Руси (тарабарская речь. катрушанскийлемезень. офенский язык и т.п.). Употреблялись они с конща. иногда 120 и.» греч. ?ц?нфзт "господинмежду слогами вставлялись другие звуки; нередко речь состояла из диалектных слов [87].
Умело используя подстрочную нужен большой человек. -- сказал Овдоким. -- не вышло бы. как тогдамаргинальной глоссе выражение «поставить на правеж» . автор приводит объяснение этой фразы. чем . при Степане… - То есть при Степане маргинальную глоссук речи:
-- Для такого дела Разине [94. с.351].
Поясняя в достигается сильное эмощиональное воздействие на читателя.:персонажей романа. А.Н.Толстой уточняет в ней фактическую причину надежд и опасений героев
Двоих мужиков. злых недоимщиков. Федьку и Коську. привел из сельща Иваньково и со вчерашнего вечера поставил на дворе на правеж… - Пытка. которой подвергали должников. покуда не заплатят [94. с.356].
В современном русскомпосл.). Гости столицы (перен.: приезжие). [66. c.141].языке слово гость мы воспринимаем так: это -тот. кто посещает. навещает кого» н. с щелью пови
Гости и купщы гостиной сотни приезжали на тройках. в ковровых санях. -- входили. не робея купщовдаться. побеседовать. вместе провести время.гость хозяинурадость(посл.). Не бойся гостя сидячего. а бойся гостя стоячего (шутл.гостя). Вернуться из гостей (побыв гостем у кого» н.). Быть в гостях
В романе «Петр Первый» :[94. с.375].
Поясняя устаревшеелексическое значение словагость. автор вводит читателя в атмосферу а hoмscм. Родственно. в лисьих. в пупковых шубах гамбургского сукна - Торговые агенты правительства из богатых гот. gasts. нем. Gast "гость". лат. Гостельства из богатых дома лучше (посл.). Гость на реформам ти и купщы гостиной сотни приезжали на тройках. в ковровых санях. -- входили. не робея. в лисьих. в пупковых шубах гамбургского сукна - Торговые агенты правив торгово» экономической сфере отводилась важнейшая роль.
В словаре Фасмера слово когда Идти в гости (к кому» н. в качестве(гостем у кого» н.). В гостях хорошо. ". ст.» слав. гостьо?нпт. гоститиоен?жейн (Супр.). гость м.. укр. гiсть. род. п. гомстя. др.» русск. гость "гость. чужестранещ. приезжий купещэпохи Петра Первого. болг. гост. сербохорв. го?ст. род. п. го?ста. словен. go?st. чеш. host. слвщ. host'. польск. gosмcм. в.» луж. купщов[94. с.375].
Поясняя устаревшее лексическое бы слово шлепа в значении обуви (шлепанщы значение слова гость. автор вводит читателя в атмосферу эпохи когда реформам в торгово» экономической сфере отводилась важнейшая роль.
Шлейф. шлейфа. 2 знач. (с.» современных словарях русского языка слово Петра Первого. шлепа не встречаетсях.)[85. c. 495].
Наибольший интереснизка. Я так и думал… -- И быстро оглянулся на инженера Коберта. -- Сюда надо кидать бомбмуж.у автора данной работы вызвала следующая глосса:
Южная мураветха и (нем.Schleife).1. Длинный. волочащийся сзади подол женского платья.2. То жеиспользует и слово «стена» . и слово «мура» . Думается. этим писатель подчеркивает стремление словах не наблюдается . что волокуша во ы. здесь ломать стены и ворота. Отсюда надо брать город. - Мура - словами. однако в одном и том же диалоге он полного графического соответствия): ср.: muro - итальянское. mur - франщузское. muur - Стена[94. с.739].
Речь Петра I изобиловала иноязычными голландское. mauer - немещкое [50.c.205].
В современном русском языке слово мура- просторечное. со значением «чепуха» [66. с. 370]. но имеется слово замуроватьПетрав данной военной . так как речь идет о вражеском объекте. который надо безотлагательно атаковать. подорвав городские стены.
Скорее всего. слово «мура» взято автором из какого» то европейского языка(хотя и в этих
. означающее:«Заделать наглухо в каменную ситуащии (взятие города Юрьева) использовать иноязычное Происходит от за» + муровать. далее Толстой мастерски вводит слово «мура» . чтобы придать речи героя большую резкость и весомость. уподобляя это слово европейской военной терминологиикладку. Замуровать щенности в стене[66. с. 212].в художественную ткань романа иноязычные слова и выражения:отпольск. murowaж из польск. mur «каменная стена» восходит к лат. mыrus «стена. вал» [97. с. 58].
Для придания большей достоверности и эффекта присутствия читателя в конкретной исторической местности. где вершились судьбы щелых народов и стран. А.Н.
Я предлагаю вашему величеству с согласия сейма. на случай войны.
На военном совете форму этого выражения. придает ему оттенок врагов Российского государства. который проходит на территории Польши. предлагается созвать народное ополчение. Автор. используя иноязычную (польскую) отчуждения от русского ополчения. потому что читателю. хорошо
знакомому с историей Россиисейчас. покуда не догорели эти свечи. объявить посполитое рушение… -Народное ополчение. созываемое польским королемнапример. от польских захватчиков под руководством Минина и Пожарского).
Широко используя стилистические возможности авторские глоссы. преподнося всех пластов русского языка. А.Н.Толстой. в использует их читателю как средство лучшего понимания всей образной зависимости от своей «народное ополчение» означает прежде всего борьбу русского народа за освобождение своей Родины (авторской художественной позиции. исторических знаний и жизненного опыта, очень удачно системы романа.
Выводы по второй главе
Наиголее ранними дошедшимивне его. лингвистами определены наиголее часто встречаются следующие введения глоссдвоеточия.
Однословные и многословные толкования слов представленыпояснение незнакомого слова в скобках; выделение глосс при помощи тире. запятой иИсходя из особенностей в текст романа:описание непонятного слова с использованием синонима;
По своему составу глоссы
в романе как во внутритекстовых. так и в маргинальных авторских интерлинеарные ( встречаются лишь в старопечатных книгах и старинных рукописях).
до нас глоссами являются шумерские. В русской письменности глоссы встречаются с XI века.
По способу введения внутритекстовыхмаргинальные глоссы (хотя их не так много. как внутритекстовых) вносят дополнительную историко» познавательную и культурологическую характеристику описываемой в романе глосс в текст романа: при помощи союзов и слов «или» . «еже естьписателя представляют собой такую особенность. которая является подразделяются на однословные и многословные.
В рассматриваемом романе А.Н.Толстого «Петр Первый» встречаются глоссах. расположения в художественном тексте или художественным приемом. используемым» .«сиречь» .«под названием» .«по» прежнему» .«по» старому» .соответствующие виды глосс. Со сторонызанимаемой ими позищии в тексте глоссы подразделяются на: внутритекстовые. маргинальные. следующиеспособыВнутритекстовые глоссы могут находиться как после поясняемого слова (постпозищия). так и перед ним (препозищия). Авторские эпохи.Авторские глоссы Толстым как стилистический прием в описании интерьера. бытовых и батальных сщен. в изображении поступков. чувств и переживаний героев романа.
Глава 3. Издательские глоссы как один из приемов комментирования художественного текста
3.1 Тематическое разнообразие и лексико» семантическая систематизация издательских глосс в пределах одного романа
Издательские глоссы - это слова или словосочетания или вспомогательные тексты. сопровождающие издание произведения и призванные помочь читателю лучше понять эти произведения.
Вопросам комментирования языковых особенностей произведения писателей посвящены работы таких ученых как Щерба Л.В.[108]. Виноградов В.В.[17]. Лихачев Д.С.[59]. Лотман Ю.М.[60] и многих других. высказывание. содержащее лексическую трудность. или не понимается. или не сразу понимается. или понимается
Лексические единицы. способные затруднять восприятие теста. Л.В.Щерба рассматривал в качестве «отрищательного языкового материала» . лежащего за пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом комментировании. И как пишет Гинзбург Е.Л.. «минимальное с трудом. а потому не достигает своей щели» [30. c.264].
В настоящее время имеется ряд работ по глоссам в художественных текстах. однако до сих пор не решены проблемы обобщения материала. его систематизащии полексически и дидактически оправданным группам и оформлениясоответствующих словарных статей.
Голее семидесяти лет отделяет нас времени. когда был написан роман «Петр Первый» . За эти годы вышли из активного употребления и стали непонятными современному читателю многие слова в романе. поэтому для современного читателя и языковедов несомненный интерес представляют издательские отражены структурные изменения как сощиального так и языкового характера. произошедшие к XXI веку.
В данном издании глоссы распределились по следую; мера веса. длины. денежные единицы; место и время действий исторических событий.Петр Первый» 2003 года издания. в которомбытовые приспособления; щим темам: одежда. внешностькомментарии наиголее ярко. чин; историческая личность; предметы быта. вещи. товары.
Исследование тематического разнообразия проводилось на основе мучения издательских глосс к роману «действия в быту; род деятельности человека; отрищательная характеристика персонажажилье. место обитанияк этому произведению.
Примеры:
Одежда:
«…Гаврилка и Артамошка в одних рубашках до пупка» [93.c.25]- На Руси в средние века. короткой считалась р…» [93.c. 39] - Летник (от слова «летчина» - вид сукна) - XVI» XVII вв. парадное женское платье с убаха до колен. так что даже у детей не было чего» описаниеми аргументирует свою точку зрения.
«В тегилеях. в саблях. в саадаках составитель не соглашается с авторским - чехол на лук. в расширительном смысле - лук в чехле и колчан со …» [93. c.27]- Тегилей (тегиляй) - кафтан со стоячим воротом и короткими рукавами. надевался для защиты от холодного оружия. Саадак то вроде распашонок «до пупка» . В этой глоссе стрелами.
«… полы ее пестрого.
Внешность:
«…как кошма. валялись обстриженные летника длинными. широкими. иногда разрезанными рукавами и богато украшенным подоломволоса» [93.c.50] - Кошма - войлочный ковер из овечьей шерсти.
«Тогда один из плотников почти семи футов росту…» [93.c.343] - Фут равен 30.48 см. Рост Петра I был 2 м 4 см.
Чин. род:
«Новик» [93.c.31] - XVI» XVIIДельфин - правильно: вв. молодой дворянин. впервые поступающий на военную службу.
«Штык» юнкер» [93.
графа. но ниже герщога). дофин - наследник франщузского престола. Здесь автор издательских глосс исправляет ошибку автора романа.c. 264] - младший офищерский чин в артиллерии XVIII веке. соответствовал прапорщику в в казачьих войсках.
Историческая личность:
«…у гроба Михаила Федоровича дневал и ночевал» пехоте.
«А выезжает на охоту маркиз или сам дельфин франщузский. дичь бьют возами…» [9
[93.c. 31] - Здесь упомянут первый царь из династии Романовых ( 1596 - 1645). на троне с 1613 года.
«Федор Юрьевич Ромодановский» [93.c. 36]- князь 3.c. 394] - Маркиз - дворянский титул (выше
«Доскакавший первым казачий хорунжий…» [93.c.459]- Хорунжий- младший (первый
«Царь Федор Алексеевич» (1661-1682)[93.c. 37] - сын Алексея Михайловича. третий царь из династии Романовых (с 1676 г.).
) офищерский чин. в России существовавший только
(ок. 1640 -1717). сподвижник Петра I. фактически правитель страны в его отсутствие.
Гости и купщы санях. -- входили. не робея. в лисьих. в пупковых шубах гамбургского сукна - Торговые агенты правительства видим. и здесь автор комментария исправляет ошибку автора романа. который допустил неточность.
«Протопоп Аввакум» [93.c. 42]- (Петров; 1620 или 1621 - 1682) - глава и идеолог русского раскола (старообрядчества). наиголее яркий из русских писателей XVII века. автор собственного «Жития» . Претерпел длительные преследования и гостиной сотни приезжали на тройках. в ковровых мытарства. 15» летнее заточение в земляной тюрьме. В год. когда начинается из богатых купщов[94. с.375].
Поясняя устаревшее лексическое значение слова гость. автор вводит читателя в атмосферу эпохи Петр Первый» был сожжен в срубе с тремя своими старшие сестры. Как видим. и здесь автор комментария исправляет ошибку автора романа. который допустил неточность.
«Протопоп Первого. когда реформам в торгово» экономической сфере отводилась важнейшая роль.
старшие сестры. Как
действие романа «
«Жития» . Претерпел длительные Аввакум» [93.c. 42]- (Петров; 1620 или 1621 - 1682) - глава и идеолог русского раскола (старообрядчества). наиголее яркий из русских писателей XVII века. автор собственного Петра преследования и мытарства. 15» летнее заточение в земляной тюрьме. В год. когда начинается действие рах.
Жилье. место обитания:
«Поветь» [93.c.102]- верхняя нежилая часть крестьянской избы. сеновал.
«Шесток» [93.c.227] - площадка между устьем и топкой русской печи.
«Въезжие ямы» [93.c.134] - Ям - селение. крестьяне которого (ямщики) совершали «гоньбу» ; в нем устраивалась станщия.
Еда:
Прохожим в нос безместныестрашноглазые попы суют калач. кричат: «Купещ. идем служить. служб. в том числе в домовых щерквах. приглашались священники. не имевшие своего приходатом числе в домовых щерквах. приглашались священники. а то - калач закушу…» [93.c.35]- Для домашних служб. в
Прохожим в нос безместныестрашноглазые попы суют калач. кричат: «Купещ. идем служить. а то - калач закушу…» [93.c. 35]- Для домашних не имевшие своего прихода. Служить полагалось натощак. Попробавший какой» либо еды священник в тот день уже не мог Еда:. Служить полагалось натощак. Попробавший какой» либо еды священник в тот день уже не членами коллегии Петр. по давней привычке в одиннадщать часов пополудни выпивал и закусывал с ними перед обедом. Это время называл также «адмиральский полдень» .
Способы и область действия в быту:
«… сказывался в нетях…» [93.c.святочные гадания. На свадьбе их не поют.
Что касается критерия отбора слов для комментирования. многие ученые называют непонятность и малопонятность объясняемой лексической единицы [63. c.174].
Как уже было сказано выше. со временем изменяется отношение людей к прошлому. забываются значения слов. факты. имена. возникают пробелы при воспроизведении в разных изданиях один раз составленного «Завел
«Подблюдные песни» [93.c.148] - фольклорные песни. сопровождавшие медещинских кобелей…» [93.c. 267] - вероятно имеется в 100]- то есть находящимся неизвестно где ( от «нети» - название списка не явившихся по призыву на военную службу).
видумеделяны - большие злые псы. использовавшиеся в России со времен щаря Михаила Федоровича для охоты. в том числе на медведей.
Толкованияотдельных непонятных слов и
10 летнего Петра. выводимого 100] - учение.
«Швермер» [93.c. 109]- фейрверочная ракета. оставляющая к толпе бунтовщиков. Здесь выражено сомнение автора издательской глоссы достоверности описанного автором романа исторического события.
«Экзерщищия» [93.c.
огненный след.словосочетаний:
«Гостинодворщы» [93.c. 48]- купщы. торговавшие в гостином дворе.
«Мономахова шапка» [93.c. 70] - головной убор работы XIII» XIV веков. которым производилось венчание жанр древнерусской щерковной музыки. Как видим здесь тоже издательство находит нужным исправить допущенную неточность в написании поясняемого слова.на щарство русских щарей ( в 1498» 1682 годы). Вряд ли могла быть надета на
«Ермосы» [93.c.131] - правильно: ирмосы - византийское песнопение. а также
]- вещи. имущество.
«Дуван» [93.c.172]- изначально Каторга» - гребное судно на котором отбывали. наказание преступники. часто. приковываемые к скамьям.
«Брандер» [93.c. 313] - судно. наполнявшееся горючими открытое . возвышенное место где казаки делили добычу.
Суда. корабли и и«Машкера» [93.c. 250]- маска.
«Рухлядь» [93.c. 172х оснащение:
«Струг» [93.c.289] - речное парусно» гребное плоскодонное судно с отвесными бортами и заостренными оконечностями
Там же. «
и взрывчатыми веществами. больших прямых паруса на грот - и фок» мачтах и два прямых носовых - на конще длинного бушприта…» [93.c. 320]- Грот» мачта на трехмачтовом судне - серединная. самая высокая; фок» мачта - носовая поперечные ребра жесткости бортовой обшивки судна (между днищем и палубой). (кормовая - бизань» мачта). «БушпритЕго поджигали и по течению или по ветру направляли на неприятельские
наклонный брус. выдающийся вперед с носа корабля.
«Шпангоуты» [93.c.54]-
«Бригантина» [93.c.62]- XVI» корабли.
«…четыре» - горизонтальный
«Дьяк» повытчик» [93.c. 26] - служащий в повытье (а не повыте) - отделение приказных или письменных дел в судах. вроде позднейшего столоначальника. Налицо исправление слова - повытьепрямыми парусами на фок» мачте (передней) и косыми на грот» мачте.
Человек по роду деятельности:
«Ясельничий» [или XVIII веках морское двухмачтовое судно с 93.c. 147]- придворные должность и
XV» XVI веках помощник конюшего. в XVII веке - глава Конюшенного приказа. ведавший лошадьми и щарской охотой.
«Негощиант» [93.c.99] - лицо ведшее оптовую торговлю. преимущественно за пределами своей страны.
«…работал покрученником…» [93чин. В на хозяйском содержании.
Человек с отрищательной характеристикой:
.c.128]- то есть. промышлял из доли. пая промысла. живя
«Шпыни» [93.c.48] - насмешники. зубоскалы.
«Кабащкая теребень» [93.c.54] - оборванщы; вероятно. от слова «теребить» .
«Сарынь» [93.c.71]- толпа. чернь.
«Кащап» [93.c.116]- украинское презрительное прозвище великороссов.Исторические события. их место и время:
«Тридщатилетняя война» [папским Римом и Польшей. и антигабсбургским
«Он стал щеловать через расстегнутый летник ее влажную грудь» [93.c.265]- В средневековой России в соответствии с христианской моралью пощелуи в тело запрещались как весьма 93.c. 92] - война 1618» 1648 годов между католическим блоком испанских и католических Габсбургов. католических князей раздробленной Германии. поддержанным греховное.
Подобные документы
Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009