Фразеологизмы со значением поведения лица в русских деловых документах XVII–XVIII вв.
Фразеологические единицы: понятие и терминологический аппарат. Семантико-грамматическая организованность состава процессуальных фразеологических единиц. Экстралингвистические факторы образования ФЕ со значением поведения лица и их мотивация значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 297,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в большинстве своём мотивированы, в них образно обобщены ассоциативные связи между предметами и явлениями объективной действительности. Значение этих ФЕ - обычно результат метафорического или метонимического переосмысления конкретного значения словосочетания.
Под метафорой понимают «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении»11 Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,1990. - С. 296.. В ее основе лежит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами действительности. Метафора раскрывает неизвестные нам ранее отношения между предметами мира.
Метонимия (от греч.metonimia - букв. переименование) - один из наиболее часто встречающихся тропов, участвующих в процессе идиомообразования. Связаны с переносом имени с одного объекта (предмета, лица, явления, ситуации, процесса, времени, части целого и т.п.) на другой, основанием чему выступают отношения по смежности, рядоположности каких-либо признаков, свойств.
Рассмотрим идиомы, имеющие конкретно-метафорическое основание:
1) держаґть себя на вожжаґх - уметь управлять собой:
Естли вы на пути своем в Норд- или Остзее неприятелския купечския или воинския, которыя вам под силу будут, надлежит вам...старатися оныя при себе держать, и точiю держаґть доґлжно и себя на вожжаґх (АЮ, с. 109).
Образ фразеологизма создаётся метафорой, уподобляющей манеру поведения человека особым веревкам или ремням - вожжам, которые прикреплялись к сбруе лошади и служили для управления ею. Всадник держал вожжи в руках и осуществлял с помощью них управление лошадью: повороты, движение, остановка. Без вожжей лошадь неуправляема. Эти средства управления легли в основу возникновения данной идиомы, характеризующего умение человека сохранять самообладание, контролировать свои действия и при этом вести себя достойно в любых ситуациях;
2) лити водґу на м?лиґницу - косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями кому-либо (обычно противной стороне) в чём - либо:
Извольте ваше сиятельство... трудитца о всякихъ в?домостяхъ и на м?лиґницу водґу лити, а имянно: о Лещинскомъ, и генерал? Красов?..., гд? оные обр?татца будутъ и въ какой сил? (ПМ XVIII, с. 109).
Образ ФЕ мотивирован метафорой, определяющей сходство действия человека с процессом работы мельницы - приспособлением для размола зерна. Издавна на Руси использовались водяные мельницы для получения муки из зерна. Они строились на реках. Поток воды падал на лопасти колеса, колесо вращалось и приводило в действие все механизмы мельницы, которая, естественно, без воды не могла работать;
3) въздвигнути боурю - рассердиться, подвергнуть преследованию:
Христа ради не въздвигнутися боурю и не задержи т?хъ посланниковъ къ намъ отпустить и нашихъ посланцовъ, которые посланы до его царского величества, вскор? отпущать и подводы давать (ПМ XVIII, с. 93).
Образ идиомы основан на метафорическом уподоблении эмоционального состояния человека буре - ненастью с сильным разрушительным ветром. Сильное, бурное проявление чувства гнева влечёт за собой подобающую реакцию, соответствующий ответ на всё происходящее в момент акта какого-либо вида деятельности, и может вызвать у субъекта неодобрительное поведение.
Проанализируем ФЕ, имеющие метонимическую природу переноса:
1) вратити носъ - отворачиваться; относится с презрением, пренебрежением:
...хотя бы ты братец ко мн? и не писал и ? бы помнючи твое жалован? к себ? носъ не вратил, а де рат теб? всячески роботот. (ПРНРЯ, с. 72).
Положение носа как выдающейся вперёд части лица в образе оборота метонимически (т.е.путём замены целого частью) обозначает положение головы и тела человека вообще. Стремление избежать того, что вызывает неприязнь, брезгливость, презрение и другие подобные ощущения, сопровождается желанием отвернуться от объекта, провоцирующего подобные чувства;
2) блюды лизати - прислуживаться, угодничать, будучи в полном повиновении, демонстрировать рабскую покорность:
Да к людемъ своимъ прикажи гсдрь щтписать чтоб и они за темъ моимъ деламъ походили и помаши б мн? гчинили А я теб? гсдрю своемг за твое жалованя яз готовъ оли (даже) блюды лизати, яз в?чнои работникъ (ПРНРЯ, с. 18).
В образе фразеологизма находит отражение метонимическое отождествление простого процессуального действия языка по большой, круглой тарелке для подачи кушанья и того действия человека, предпринимающего по отношению к кому-нибудь подобного рода движения с целью угодить, завоевать расположение человека, занимающего, как правило, более высокое социальное положение. Подразумевается добровольное унижение, раболепное поведение в знак преданности и полной покорности. Под презрение здесь попадают такие черты объекта, как угодничество, рабская покорность, излишняя услужливость, заискивание, и что в русском менталитете ценится резко отрицательно и т.д.;
3) творити узоґроґчье (разводить узоры, разводы) - говорить пространно, многословно, витиевато:
Сами они творили и объявили узоґроґчье, что къ договариванiю о постановленiи межды Цар. Вел-вомъ и Кор. Вел-вомъ Полскимъ в?чного миру полной мочи отъ Цес. Вел-ва и отъ Е. Кор. Вел-ва Полскаго они не им?ли (ПМ XVIII, с. 208).
Идиома образована на основе двух образов - узор - это рисунок, состоящий из переплетения линий, фигур, и являющийся сочетанием красок и теней; творить - творчески создавать; делать, совершать, осуществлять. Творение чего-то красивого, необыкновенного и особенного требует богатую фантазию, особый подход к изображаемому, море стараний и терпения. Вероятно, в образе отражено стереотипное представление о сложности создания важной составляющей части произведения искусства - узора. Оборот возник в результате метонимического отождествления двух процессуальных действий - старательные усилия творца при создании значительной части шедевра - узора, и совершаемые подобно этому виду деятельности странное поведение человека - манера ведения разговора: говорить многословно, пространно, когда выразить мысль можно коротко, с меньшим количеством слов;
4) вола вертеґть - говорить нелепости, вздор:
И в нынешнем, государи, во 196- м году он, Алексеи ту мою полосмухи земли продал Матвию Фокину сыну и меня, сироту, ложным своим челобить[е]м изгонял многое время и землею владел мочью своей. И теперво мне вола Алексеи крутиґт. А ныне мне та земля самому владети вмочь, что наша отцовская (Кр. чел., с. 131).
Выражение собственное русское, связано с крестьянским бытом: в древности с помощью упряжки волов пахали землю. Качество работы зависело от пахаря - погонщика волов. При правильном управлении волами получалась прямая глубокая борозда. Если волов направлять в разные стороны, т.е. вертеть волов, землю нельзя было вспахать. В основе образа ФЕ лежит метонимическое отождествление непрофессиональной техники работы неумелого пахаря-погонщика, который приводит в круговое движение, крутя, поворачивает из стороны в сторону главный инвентарь своей деятельности - вол и плуг, и подобающий механизм его действия при ведении речевого общения.
В основе образов следующих идиом лежит метонимический перенос, осуществляющийся по схеме «действие - инструмент действия»:
1) приложить (прикладывать) руку - 1) быть причастным, иметь отношение к чему-л.; 2) проявлять усердие; основательно, серьёзно заняться кем-либо или чем-либо; 3) Устар. Избивать кого-либо:
К сеi мировои челобитнои коломнятин посадцкои члв[ек] Р На?мка Бессонов вм?сто дяди своего Василия Р Зенина по ево в?лению р?ку приложил (Гр-ки, с. 78);
2) прибирать к рукам (что-, кого-л.) - 1) подчинять себе, заставлять повиноваться; 2) присваивать, захватывать что-либо, завладеть чем-либо:
И те де казаки, учинясь воровски сильны...ево, Аникея, били и ружье отняли, всё прибьрали к рукам. А мочи де ево с ними битца не стало, что с ним, Аникеем, проводников было за десятью подводы только 6 человек, де и Аникея быстро к рукам прибьрали (ПМ XVIII, с. 148);
3) накласти лапу (на что-, кого-л.) - присваивать, захватывать:
... гказала ты гсдрня взят...на ?едоте полтинг денег оброшных, на всё накласти лапу. И мы сироты твоi на нем полтины правили схода по два i по три i моггты нашои не стало доправить не могли. (Гр-ки, с. 240).
На основе смежности здесь находятся наименование действия, осуществляемого при социальных явлениях и обычаях, связанных с присваиванием, захватыванием и овладением чем-либо: например, акт купли-продажи. А реализация данного процесса не выполнима без участия главного деталя действия - руки, важного органа человеческого тела.
Среди рассматриваемых оборотов выделяются единицы со специфическим характером образной основы. Эти обороты передают неязыковые явления, несут определённую информацию, участвуют в коммуникации с помощью мимики и жестов. В основе таких фразеологизмов лежит описание жеста или мимики. Особенностью единиц, мотивированных на основе жестов, является описание и связанная с ним символика. Жест символизирует определенное поведение лица, к которому он относится. Значение ФЕ шире понятия жеста, например:
1) въ п?рси биениjе - удары, наносимые себе по груди, обычно выражающие сильные эмоции:
...вели, государь въ п?рси биениjе, ...по выписке свои царьскои указ учинить, чтоб нам, бедным и досталным крестьянишкам, на правеже насмерть побитым не быть и вконец не погинуть. (Кр. чел., с. 218);
2) (въсплескати) руками - вскинув руки, ударить слегка в ладоши под влиянием какого-либо сильного чувства:
А царского величества жалованьем они, купчины, за тех их пограбленые товары не взысканы. И он, Григорей, пологаетца о том на волю царского величества, а крычит и въсплескаетца руками и объявляет ныне о том, желая меж обоих великих государей обоих государств междо подданными дружбы. (АЮ, с. 295);
3) око навострити - - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или на что-либо:
…я принужденъ устье затопить какимъ нибудь судномъ, дабы непрiятель не могъ большимъ судномъ пройти, а самъ буду око навострити де стоять посреди р?ки, покам?сть мочь наша будетъ (ПРНРЯ, с. 111);
4) воздеть (воздевать) руце свои - поднимать руки вверх, в знак протеста:
...пожалуй, государони, и насъ сиротъ своихъ, прикажи перевести въ новую Жуковицу; ...буде...не пожалуешь, насъ, не велишь перепустить, и мы, государони, будем воздевать руце свои, разбредемся, все что капустные черви, потому что мочи не стало, и земли и лесу нет (АЮ, с. 47);
5) поставить на колени - заставлять покориться, полностью подчиниться:
…Але??и Михаиловичь всеа Великия i Малыя i Б?лыя Росиi самодержецъ пожалги меня сироту своего вели гсдрь тово Емеляна сыскат и поставит пр?дъ мною сиротою на колени… дат на нег Емеляна свои црьскои сгд и гправу црь гсдрь смилгися (МДБП, с. 79).
В анализируемых текстах памятников особенно частотны идиомы с именным компонентом ум, характеризующим манеру поведения человека. Они активно использовались народом с негативным значением в текстах приказного и судебного делопроизводства, в явочных челобитных и в текстах разговорно-бытового содержания.
Понятие «ум» является полисемантичным, отражающим достаточно широкий ассоциативный диапазон значений и коннотаций, которые располагаются между двумя границами - положительная /отрицательная. Ум - психическое понятие, дающее характеристику эмоциональных, познавательных и поведенческих аспектов психики субъекта в определенный, относительно ограниченный отрезок времени. Данный компонент несёт в себе информированную окраску мыслительного процесса личности, исходящего в случае каких-либо проявлений и пережитых эмоций: чувств, воли, мышления, воображения. И ориентируясь на данный психический процесс человек может вести себя положительно или негативно в какой-либо обстановке. Окружающая атмосфера или ситуация, безусловно, могут стать причиной появления у лица эмоциональных состояний и вызвать этим соответственное его поведение. Приведём примеры ФЕ, фиксирующихся в текстах с данным компонентом со следующей семантикой:
а) положительное значение: (быти) въ (совершенномъ) разум? «будет способен (способна) действовать разумно»:
...послан въ Кириловъ монастырь столникъ нашъ Григорей Яковлевъ сынъ Милославской, а вел?но его держать въ монастыр? подъ началомъ, покам?сть въ совершенномъ разум? будеть (ПРНРЯ, 98);
...хот?ла она бить челом великомг гсдрю чтоб великиi гсдрь пожаловал вел?лъ е? отпгстить в мнстрь что она в разгме, проста а нне де стало не по прежнемг жестоко (МДБП, 287).
б) отрицательное значение:
1) «не способность субъекта трезво размышлять и действовать, осознавать свои действия»: выпиитца из умаґ, с оумаґ sбр?сти, порушытца в оуме:
…а та ѕаемная работа кабала…писана на ево Василево iмя i он тесть мои в дому…у дяди моего те кр?пости и денги мн? отдал…и розделку со мною во всем учинил i он дядя мои…Василеи выпиился из умаґ учал меня бит i ув?чит i те кр?пости…i денги у меня отнял да с меня ж сорвал два…рубли с полтиною днгъ и з двора меня бив и увеРча и ограбя збил (МДБП, 93);
...смилгися гсдрь Михаило Пан?ильевичь пожалгi учини расправг томг д?лг, занеже (ибо, потому что, так как) ажбы (чтобы) мн? опчемг сирот? вашемг б?дьно (тяжело, печально) и яз могу с оумаґ sбр?стися и вконецъ погингт (Гр-ки, 58);
...в печалех своих и от розареня ума ргшылся по семъ теб? гсдрю своемг рабски челом бью и милости прошг (Гр-ки, 128).
2) «не способность лица совершать разумные поступки и отвечать за них»: стати (быти) без (вн?) оумаґ, порушытца в оуме, рехнутца с ума, без разоумаґ своиiм:
...такие, государь, засухи никогда не бывало, и скотом опали, и лутчие крестьянишка живут бес коров и от тово стали без оумаґ, погибли сироты твои до конца (Кр. чел , 26);
...да въ то же де время тогожъ Пудожского погоста три женки соблазнъ чинили и были будто вн? ума, а какъ образумились, и они говорили. (ПМ XVIII, 158); …шестои год онои зять мои рехнулся с ума i нне временно весма в без?миi бываетъ i з двора , моегщ бегаетъ (ПМ XVIII, 192);
...вели гсдрь ево Ивана в мнстырь под начала сослат...для того что щн в пите своем и ума порушился (МДБП, 69).
3) «аномальное состояние рассудка, вызванное болезнью или подавленным состоянием человека»: отъ оумаґ отъбыть, забыватца в оуме, быти в забвениi оумаґ:
…ля волочас sа т?м д?лом седмои год в великих харчах i в убытках ажъ (даже) азъ (яз я) абiе (тотчас, немедленно) в оуме забываюся и вконец погибаю (МДБП, 203);
И от кириловских слух, и конюхов, и стрелцов, и крестьян мы, сироты, стали в забвениi оумаґ, занеже (ибо, потому что, так как) разорены вконец, до смерти побиты и изувечены и ограблены (Кр. чел., 35).
4) «не способность или невозможность субъекта воспринять, постичь»: быти оумъ не вместити, гма не прим?нити:
А что он, Степан, своим самовольством мою землю засеял своею рожью, и в том вы, государи, изволите чтоб он мн? испов?дал (поведать, рассказать) зане (ибо, потому что) стало быти оумъ у мене не вместит. (Кр. чел., 172);
...по се число т?хь людеi...на Москв? не бывала которыя бы при?хав теб? хвалу воздавали я гма своего не прим?ню б?счастье ль твое поспешила или ты нравъ своi перемениль (ИРНРЯ, 73). В тексте применено вариант современного оборота ума не приложу.
В рассматриваемых документах делового содержания многие выражения представлены фразеологическими единствами. Следовательно, ВФ этих оборотов имеет целостное переосмысленное образное значение. Значит, несмотря на то, что они были сотворены народом и активно использовались в более ранний период не только в устной, но и в письменной форме в записях серьёзного содержания для передачи мысли о каком-либо явлении реальной действительности, а также оценки поведения человека, современным языковым коллективом осознаётся мотивированность значения этих фразеологизмов и в настоящее время, т.к. ВФ данных единиц создаётся отношением буквального значения сочетания к актуальному значению ФЕ. Вот примеры оборотов:
въ (в) поте личесе (лица) (см. АЮ, с. 460); оуши на верхуґ възняти (см. Вести-Куранты, ч. I, с. 182); быти во всякой готовности (см. АЮ, с. 107, 178), засучиґв рукаваґ (см. Кр. чел., с. 99), с гласа пети чужово (ПРНРЯ, с. 262), лежати на боку (см. ИРНРЯ, с. 238); зинути глотоґк (см. АЮ, с. 207); подлити масло в огнь (см. Вести-Куранты, с. 77); рот держати на привязи (см. Вести-Куранты, с. 71), стати б?з ногъ и безъ ргкъ (см. ИРНРЯ, с. 45), не мощно на свет глядеть (см. МДБП, с. 96), възтрепетати страхомъ, доушою (см. АЮ, с. 42; Кр. чел., с. 96), дрожжать бутта листъ щсиниi (см. ИРНРЯ, с. 245); слинаґи распускати (см. Кр. чел., с. 57), (не) быть в состоянии (см. ПМ XVIII, с. 214), вступитца в б?дность (см. (ПРНРЯ, с. 70), быть въ послушанiи въ покоренiи (см. АЮ, с. 216), приводить, (возложить, навести) (на) гневъ (см. ПРНРЯ, с. 60); ч?сати з?бы (см. Вести-Куранты, ч. I, с. 73); пов?рнутца спиною, лицею (см. ИРНРЯ, с. 145); неподобною бранью и запоркою щконьничею бросать (см. ПМ XVIII, с. 83).
Итак, результаты вышепроведенного анализа показали, что огромное количество ФЕ (около 95%) являются яркой иллюстрацией «прозрачности» ВФ, т.к. современным языковым коллективом осознаётся мотивированность их значения, следовательно, их мотивация значения очевидна, понятна сейчас, т.е. синхронна. И только у 5% идиом ВФ считается «мёртвой», потому что не выявляется языковым сознанием говорящего коллектива, перестаёт осознаваться говорящими и её восстановление может быть произведено только в результате этимологического исследования.
3.3 Репрезентация национально-культурной информации ФЕ
Возникновение фразеологизмов в любом языке связано как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими факторами. Действительно, они, характеризуя социально-экономический уклад жизни данного народа, его духовный мир и материальную культуру, быт и нравы, религиозно-мифологические представления и верования и т.п., становятся образно-фоновой основой словесных выражений. Словом, в большой степени влияют на образование той или иной категории устойчивых выражений.
Данное высказывание предполагает выяснение роли экстралингвистических факторов в отражении и закреплении проявления русской национальной культуры в идиомах со значением поведения лица. Ведь, как хорошо известно, фразеологизму, как и любой строевой единице языка, также присуща, наряду с коммуникативной, кумулятивная (накопительная) функция, т.е. функция запечатления, хранения и передачи опыта народа, его мироведение и мироощущение. Таким образом, целесообразно проанализировать особенность фиксации и отражения национальной, духовной и материальной культуры в семантической структуре ФЕ.
Язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов - это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой «совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений»11 Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры //Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 20-21.. Языковые знаки - фразеологизмы - способны выполнить функцию знаков культуры и служат тем самым средством представления основных установок культуры.
По мнению В.Н Телия, категорией, соотносящей две семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие, служит культурная коннотация - «это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостечением культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание»22 Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 214..
В.Н. Телия выдвинула гипотезу, связанную с технологией воплощения культурной коннотации в содержание языкового знака и показала пути её реализации в области фразеологии: «если фразеологизм обладает культурно-национальной спецификой, то он должен, иметь свое средство воплощения в их знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику»33 См. там же: С. 215.. Средством воплощения национально-культурной специфики во ФЕ является образное основание, внутренняя форма, а способом, указывающим на специфические национально-культурные черты, выступает интерпретация образного основания, внутренней формы в знаковом культурно-национальном пространстве конкретно взятого языкового сообщества, в нашем случае русского. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурно-национальной коннотации.
Значит, ВФ, погружаясь в культурное пространство языка, выступает своеобразным мотиватором культурной коннотации идиом и часто содержит элементы национально-культурного плана - обычаи и традиции, исторические события и элементы быта. Сказанное требует в нашем исследовании настоятельную необходимость при описании содержания культурной коннотации идиом русского языкового социума оперировать с кодами культурно-национального пространства языка, т.е. с источниками культурно-значимой интерпретации ФЕ.
Во фразеологии можно выделить несколько основных областей, или кодов, являющихся источниками культурно-значимой интерпретации ФЕ. Например, они названы и перечислены в книге В.А. Масловой «Введение в лингвокультурологию»: «На фоне объекта исследования - лингвокультурологии - можно выделить несколько его предметов, каждый из которых тоже состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Мы выделии 9 таких предметов, но их количество может быть ещё увеличено:
1) объект лингвострановедения - безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закреплённые в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) эталоны, стереотипы, символы, ритуалы; 5) образы; 6) стилистический уклад языков; 7) речевое поведение; 8) взаимодействие религии и языка; 9) область речевого этикета»11 Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. - М.: Наследие, 1997. - С. 12..
В.Н. Телия к источникам культурно значимой интерпретации фразеологизмов относит обретшие символическую функцию реалии, установки культуры, зафиксированные в дискурсе, которые имеют традиционную преемственность в самосознании народа11 Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 239.. Телия выделяет 8 типов источников культурной интерпретации фразеологизмов, такие как:
1) ритуальные формы народной культуры; 2) паремиологический фонд; 3) система образов-эталонов; 4) слова-символы; 5) религия; 6) философия мироздания, ее осмысление истории, литература и т.п.; 7) страноведчески маркированные источники; 8) внутриязыковые ресурсы.
Итак, далее рассмотрим наиболее репрезентативные примеры ФЕ, в которых зациклены культурно-обусловленные нормативы на природу деятельности и манеры поведения лица. И для описания культурного содержания идиом нам следует обратиться к следующим типам источников культурной интерпретации фразеологизмов:
1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Уникалий - это структурная характеристика, присущая только одному языку или небольшой группе языков и придающая идиоматичность их системам на фоне того или иного языкового типа. Именно уникалии выступают маркерами культурно-национальной специфики языка. Одним из видов уникалий в языках являются безэквивалентные лексические и фразеологические единицы. Последние передают особенности образного картирования мира тем или иным народом.
Уникалий тесно связан с понятием языковых лакун. В определении языковых лакун мы придерживаемся точки зрения ученых, понимающих лакунарность широко - как любой языковой элемент, отсутствующий в одном из сопоставляемых языков. Следовательно, существуют языковые лакунарные единицы и безэквивалентные фразеологизмы, точнее, фразеологические лакунарные единицы.
Теперь мы продемонстрируем примеры идиом, которые именуются как фразеологические лакунарные единицы, т.к. имеют в своём составе безэквивалентные лексические единицы. Они представлены в нашем исследовании следующими подгруппами:
1. Идиомы, содержащие указание на этнографические реалии, например:
а) точиґть ляґсы - «пустословить, заниматься пустой болтовнёй»:
А воеводе Денису Данилову за пустые выти и жеребьи на них лишних поборов править не велеть, чтоб им врознь не розбрестись и повытьев своих не отбыть, и вконец не погинуть не доґлжно пооскуду ляґсы точиґть (ПМ XVIII, с. 75).
В основе мотивации значения данного фразеологизма лежит две этимологии: 1) слово ляґсы восходит к архангельскому говору в значении «шутки; лесть, заискивание», употреблявшемуся с XVIII в. часто в разговорной речи; существует близкое по произношению и значению русское слово баляґсы «россказни, шутки» и украинское баляґси «шум», которые восходят непосредственно к общеславянскому корню bal -- «рассказывать»; 2) выражение содержит в своём составе название одной из реалий быта, ремесла: Балясы и лясы -- резные украшения некоторых частей здания, перил (итал. balustro -- столбик, точеные перильцы, польск. balasy - загородка). Первоначальное значение -- вытачивать узорные фигурные столбики перил. Значит, второе значение, вероятно, развилось из первого: «точить балясины, которые уже и так выточены»;
б) синонимом к данной идиоме служит баклуґши бить - «бездельничать, праздно проводить своё время»:
...и нын? у таможенныхъ и кружечныхъ дворовъ у сборовъ, и на караулахъ, ...сидятъ подьячiе баклуґши начаст? бьют...и отъ т?хъ ихъ налогъ и лишныхъ взятковъ разорились они въ конецъ напрасно. (АЮ, с. 215).
Образная мотивировка данной ФЕ уходит корнями в этимолоогию в связи с разным пониманием слова баклуша: у В.И. Даля - делать чурки для ложек, т.е. делать пустяшную работу; небольшая лужа, озерцо в средней полосе России. Летом ребята бьют её, обрызгивая друг друга, что взрослыми понимается как бездельничание; род небольшого городочка (игра) - пустое времяпрепровождения. Значит, образное значение «бездельничать» у оборота формируется различными путями. ВФ идиомы «традиционно объясняется «баклушечным промыслом», т.е. битьём, раскалыванием баклуш, под коими понимались осиновые чурочки для изготовления мелких ценных изделий»11 Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - С. 61.. По другой версии «в основе выражения лежит наименование процесса игры в городки или бабки»22 См. там же: С. 61.. Образ фразеологизма создаётся метафорой, уподобляющей внешне активное, энергичное, но не требующее особенного умения действие безделью. Образ лёгкого дела, отражённый в обороте, воспринимается на фоне стереотипного представления о труде как о целесообразной, созидательной деятельности, требующей от человека больших усилий, напряжения, старания. ФЕ в целом передаёт стереотипное представление о безделье как о развлекательном времяпрепровождении;
в) не могши лыка вязати - «пьян до такой степени, что не может связно говорить (опьянеть сильно, что нельзя даже говорить):
...и приведенъ я сирота съ т?мъ табакомъ пьяной въ приказную избу и роспрашиванъ, а глаголити я не могши лыка вязати и посаженъ въ приказную избу за р?шетку, и с?дя за р?шеткою поми¬раю голодною смертью (АЮ, с. 79).
Выражение собственно русское, из крестьянского быта. Лыко - кора липы, ивы. Из неё в старой Руси искусно плели разные поделки -- главным образом лапти. Образ фразеологизма связан с тем, что работа по плетению из лыка лаптей, коробов, рогожи и т. п. считалась очень простой, и состояние человека из-за опьянения настолько плохое, недееспособное, что даже не может выполнить столь лёгкую «лычную работу».
2. ФЕ бить челомъ содержит архаический элемент и использована во всех исследуемых текстах русских деловых документов весьма широко:
...да пожалг гсдрь братецъ припаметуи млеть свою и поработай слову своему о чем я теб? бил челом промышляй делом а я теб? и впредь рад работат (Гр-ки, с. 116);
Челом бью теб? гсдрю моему батку Клементью Прокоеевичю пожаловал млстию своею гсдь б?дного боченочком виногродцом а я рад sа млеть гсдрь твою... у спаса млсти просить i наипаки молит бга (Кр. чел., с. 200).
В Древней Руси «челом», то есть лбом, бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения, покорности, готовности служить своим господам. Более детально проанализировав употребление этого фразеологизма, можно сделать выводы, что так говорили в двух ситуациях. Первая - когда здоровались, то есть отвешивали низкий поклон до земли. Вторая - когда просили о чем-либо. Сами прошения в старину, собственно говоря, и назывались челобитными. Оборот считается весьма укоренившимся и обязательно присутствовал в начальной части всех деловых документов XVII-XVIII вв.: челобитные (челобитье, челомбитье), прошение, заявление. Вариант этого фразеологизма в качестве приветствия до сих пор сохранился в польском языке, правда, слегка в сокращенном виде. Вместо традиционного «привет» в Польше привычно говорят czoіem, то есть «челом».
Таким образом, можно отметить, что безэквивалентная языковая единица - всегда показатель наличия некоторой уникальности, национального своеобразия идиомы в сознании народа - русские ляґсы (баляґсы), баклуґши, лыко, чело.
2. Мифологизированные языковые единицы. Своеобразие славянской мифологии, отражающей мировоззрение её создателей в том, что их жизнь была непосредственно связана с миром низших духов, обитающих повсеместно. Одним из них предписывались ум, сила, доброжелательность, иным - хитрость, злоба и коварство. Древние полагали, что все эти существа - берегини, вилы, водяные, полевики и т.п., постоянно вмешиваются в их жизнь и сопровождают человека со дня рождения и до самой смерти. Славяне верили, что добрые и злые духи, окружающие их, помогали собирать обильный урожай или приносили болезни, сулили счастливую семейную жизнь, порядок в доме или наказывали за неблаговидные поступки. Богов, которых было сравнительно немного и которые управляли природными явлениями и стихиями - грозой, огнём, дождями, славяне боялись и почитали, стараясь умилостивить молитвами и жертвоприношениями.
Эти славянские верования нашли отражение в идиоме м?тать громы и молнии, которая связана с образом Бога грома и молнии:
Iстенно я (въ) великой горести ныне! Умилосердись, не пом?таи громы и молнии Moi батюшка светлейшей князь! сотвори надо мною божескую миласть по моему нижайшему къ вашей светлости прошению, заставте за себя Бога молить (Гр-ки, с. 176).
У большинства древних языческих народов среди прочих богов имелся (обычно -- самый могучий) бог грома и молнии. У греков эту роль играл Зевс, у римлян -- Юпитер, у славян -- Перун. Все такие боги в воображении древних восседали на облаках и в гневе метали оттуда свои «громы» и «молнии». Перун (бог - громовник) у славян был единым высшим богом, «творцом молнии», с ним были связаны представления о небе вообще. Ему возносили моления о дожде во время засухи. При этом считалось, что особенно охотно он исполняет их в свой день - в четверг. По древним верованиям, он ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. С этим связано существование таких оборотов, как метать перуны «сердиться, сильно ругать кого-либо, неистовствовать - и перуны блещут «о сверкании молний».
3. Слова-символы. Тропеическим основанием фразеологизмов могут служить символы и квазисимволы (термин В.Н.Телия), когда слова приобретают какое-либо символьное прочтение в составе определённого фразеологизма и сохраняют его только в данной идиоме. Понятие символа до сих пор является одним из туманных и противоречивых. В лингвистике символ представлен как вещь, награждённая смыслом; как особый знак, наделённый многозначностью образа. В качестве символов могут выступать практически любые предметы и вещи, природные и социальные процессы и т.д. Символу сопутствуют высокие смыслы.
В качестве примера рассмотрим фразеологизм плеваґть в доушу «оскорблять самое дорогое для кого-либо, самое сокровенное в ком-либо»:
Иван ко мн? холоп? твоему без меня на дворишко мое нев?дома… и т?м гсдрь он Иван мат мою и женишку мою и сестръ моих д?вакъ обесчестил i изув?чил, а мън? плинулъ в доушу (МДБП, с. 87).
Образ оборота восходит к представлению о душе, сложившемуся в недрах древнейшей мифологической формы осознания мира, для которой характерно олицетворение. Одним из наиболее достоверных мотивов такого олицетворения является то, что во многих культурах душа отождествлялась с дыханием и связана с понятием ветра, воздуха. Вероятно, поэтому в русском мироприятии сложилось представление о локализации, т.е. о месте, души в области грудной клетки: душой называлась «ямочка на шее, над грудной костью, под кадыком»11 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М., 1999. - Т. I. - С. 505.. В образе идиомы компонент душа выступает в роли символа сути, сущности человека. Душа - самое дорогое для человека, а тем более плевать в неё, т.е. выбрасывать всё грязное, ненужное, значит загрязнить, осквернить её. В целом оборот выступает в качестве символа пренебрежения, уничижения кого-либо.
4. Образы-эталоны. Эталоны - это то, в чём образно измеряется мир, это подмена по сходным сравниваемым характеристикам свойства человека или предмета какой-либо реалией, в качестве которой может выступать персона, натуральный объект, вещь. Именно они становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства. Как правило, эталоны выступают единицей измерения качеств человека и в языке существуют в виде образных сравнений.
Сказанное рассмотрим на примерах идиом, где сравнения основаны на сопоставлении качеств человека (физическое) с птицей и животным:
1) разливатца соловь[е]м - говорить красноречиво, с увлечением:
...чтоб той хл?бной дорогови и всякимъ руским и заморским товаром моч учинит и о том сказки будемъ на писм? соловь[е]м разливатца (МДБП, с. 137).
В данном случае образное содержание фразеологизма основано на аналогии «птица (соловей) - человек» и мотивировано наблюдением за пением соловья. Его голос считается самым красивым, приятным на слух и поэтому он всем нравится. В основе образа идиомы лежит метафора, уподобляющая человека, наделённого особым талантом выражаться правильно, уместно и выразительно, соловью - обладателю самого звонкого и прекрасного голоса среди других видов пернатых. C другой стороны, следует отметить, что соловья в русском устном народном творчестве представляют в виде отрицательного образа - сказочного богатыря, сбивавшего с ног кого-то одним посвистом; он одним глазом глядел на Киев, другим - на Чернигов. И это воображение отразилось во фразеологизме кос, как Соловей-разбойник;
2) витца змиемъ - «хитрить, изворачиваться; у ног (кого-либо) быть (преклоняться)» - выступает как эталоном негативного поведения человека, которое не соответствует нормам морали:
...буде теб? угодно принят въ мест? с нами и куды подрядится отдадимъ и это бгъ подастъ не змиемъ витца, прибыли розделим с тобою пополам (Гр-ки, с. 193);
…и Бог?славъ Радивил погнал полко|вника Поперского Соп?г? и полковникъ | Соп?га учал (начал) витца собрався сс1 воиском своимъ змием | наст?пилъ на Радивила и побилъ | ? Радивила многихъ людеи i в полон | вѕял РН члвкъ драгун и р?же | и п?шки и казн? i всякои ѕапас все вѕял (Вести-Куранты, ч. I, с. 66).
Фразеологизм возник на основе символьного представления змеи в славянской мифологии как источника зла и хитрости, сочетающего в себе отрицательные и положительные начала - ядовитость и целебность. В создании образа идимы участвует конструкция сравнения способности змеи прятаться в случае опасности и перед нападением на жертву с умением человека действовать с хитростью, неискренне, придумывать что-нибудь хитроумное, замысловатое, заботясь о своей личной выгоде.
Значит, исходя из вышепроведенного анализа оборотов, необходимо отметить, что названия животных, птиц, какой-то вещи, являющиеся компонентами ФЕ, могут переходить в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей русского социума воображения о данных представителях фауны, флоры или какого-то предмета, и подобающее этим представлениям качестественная характеристика лица и его совершаемого действия, поведения.
5. Стереотипы. Понимается как вид, существующий в мире и измеряющий в основном деятельность, поведение и т.п. Стереотип как форма поведения, несомненно, лежит в основе почти всех анализируемых фразеологизмов. Покажем яркие примеры:
1) в оузде себя д?ржати - не (позволять себе) расслабляться, быть собранным:
бгдит сего приказнова человека не перем?нити, а доґлжно в оузде себя д?ржати, и намъ гсдри наши от него приказного вкон?ць разоритца и разбредемься все розно (ИРНРЯ, с. 207).
Имеется в виду, что лицо наделён умением управлять собой и сохранять самообладание при любых обстоятельствах. Возникновение фразеологизма связано с использованием упряжных животных. Узда - это часть сбруи, ремни с удилами и поводьями, надеваемые на голову упряжного животного (лошадь, осёл, верблюд, мул и др.). Лошадь с уздой управляема, подчиняется человеку. Без узды лошадь выходит из-под контроля человека. В основе образа ФЕ лежит метафора, уподобляющая человека, способного контролировать свои эмоции, лошади с уздой. Близкое по значению используется с такой характеристикой поведения лица и оборот держаґть себя на вожжаґх;
2) гнуть горб - 1) заниматься тяжёлым, непосильным трудом; изнурять себя тяжёлой работой; 2) унижаться, раболепствовать (перед кем-либо):
...нам, сиротам, суздалцы посадские люди не дают кормиться, оброчат нас болшими оброки, естьли аже мы хребет для государей гнули. И от того мы, сироты, разорены (Кр. чел., с. 187).
В данном случае ФЕ выступает как стереотипное представление о большом усердии, напряжении в работе, об особой сноровке в деле. Образ мотивирован конкретной ситуацией: занимаясь тяжёлым трудом, человек гнёт свою спину: копает, поднимает тяжести, тащит за собой гружёную повозку и т.п. Гнули спину бурлаки на берегу реки, изнуряли себя тяжёлым трудом, тянули баржи. Кстати, идиома также характеризует поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, точнее, гнули спину в низком поклоне, унижаясь перед кем-либо (начальством, помещиком, рабовладельцем и т.п.);
3) сплеча р?бить - говорить прямо, резко, не стесняясь, и не считаясь ни с кем и ни с чем; действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча. Здесь представлен стереотип агрессивного ответа на высказанную мысль или на осуществляемое какое-то действие:
…гордостию вышли, и из нихъ одинъ | впрям был чтоб с плеча р?бил, вс? им?ни? свои что | князеи Радивилов ?н?ша и Бог?слава | им?нье поволно б из Варшавы вы|весть было какъ они его величе|ства и господинов сенаторы не | посл?шали, и т? статью отговорили, | и имъ против того от полскихъ господи|нов комисаров др?гие отв?ты даны (Вести-Куранты, ч. I, с. 87).
Фразеологизм возник из сочетания слов рубить - наносить удар и сплеча - устаревшая форма слова наотмашь, т.е. не глядя, не прицеливаясь, не думая, куда попадёт удар топора, сабли. Стереотипное представление о проявлении гнева, неудовлетворенности человека в чем-либо выражана в обороте намиґлити голову - ругать, сильно бранить, распекать.
6. Ритуалы. Ритуальные формы народной культуры могут являться источником культурной интерпретации фразеологизмов. Ритуал - это осмысленное, целенаправленное выполнение какого-либо действия, а при стереотипном поведении человек может не осознавать целей, ради которых он совершает то или иное действие. Посредством ритуалов поддерживаются и сохраняются общие культурные нормы и ценности народа.
К примеру, сюда относится очень употребительное в рассматриваемых текстах фразеологизм поднимати на щитъ - восхвалять, превозносить или восторгаться чьими-то способностями или поступками:
И дабы сему нашему объявленiю вяще силы придать… и всему мipy засвид?телствовати, что ciй наше ревностное благоволенiе есть, изволяемъ мы ciй объявленiе и ево на щитъ поднимаем (ПМ XVIII, с. 177);
….. и ? шведов самихъ и ? жилцов тамошних и мы I сами зд? сидимъ не в маломъ |л. 222| опасениi и намъ надобно рот держати на привязи и готовымъ бе|спрестанно быт и гсд? бг? хвал? воздават ево поднимати на щитъ | чтоб гсдь вс? незвгоды щт нас возвра|тилъ (Вести-Куранты, с. 71).
Оборот связан со старинным обрядом. В Древнем Риме поднимали на Щит полководца, одержавшего важную для римлян победу. У древних германцев был обычай поднимать на Щит новоизбранного вождя, чтобы показать его всему народу.
Таким образом, применение подхода культурной коннотации к анализу фразеологизмов помогло нам, во-первых, вскрыть их образное содержание (ВФ), во-вторых, выявить национальный характер, в-третьих, выделить культурно-национальные источники идиом.
Выводы по третьей главе
На основе проведенного анализа с целью выявить влияние экстралингвистических факторов на образование ФЕ со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека в русском языке представляется возможным сделать следующие выводы:
1. Экстралингвистические факторы - 1) важный источник социально-экономического уклада жизни менталитета, духовного мира и материальной культуры, быта и нравов, религиозно-мифологических представлений и верований народа; 2) главный основатель той или иной категории устойчивых выражений.
2. Представление ассоциативно-образного комплекса фразеологизмов, представляющего ту или иную действительность, и воспроизведение национально-языковой картины мира в отдельных фрагментах учитывает определение понятия «внутренняя форма и мотивация фразеологического значения» с целью выяснить социальные причины рассматриваемого периода, которые участвовали в образовании ФЕ со значением поведения лица.
3. Применение лингвострановедческого и лингвокультурологического подхода к анализу образно-мотивационных основ ФЕ и к выявлению их национально-культурного своеобразия имеет ряд преимуществ и возможностей: 1) истолкование историко-этимологических элементов и прототипов, отраженных в компонентном составе исследуемых ФЕ; 2) понять роль лакунарных языковых единиц в составе идиом, передающие семантику безэквивалентных ФЕ (в нашем случае это - ляґсы (баляґсы), баклуґши, лыко, чело); 3) изучение соотношения фразеологизмов со знаками культуры с целью описать их образное основание путем соотнесения с культурно-национальными кодами.
4. Слова-концепты, формирующие в семантике идиом образ, представлены тропеическими средствами: метафорой и метонимией. Этот факт объясняется тем, что фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в большинстве своём мотивированы, в них образно обобщены ассоциативные связи между предметами и явлениями объективной действительности.
5. Кумулятивная (накопительная) функция идиом - хорошая почва, чтобы проанализировать в семантической структуре ФЕ особенность фиксации и отражения национальной, духовной и материальной культуры.
6. Исследуемые фразеологизмы наделены способностью представления основных установок культуры русского языкового социума рассматриваемого периода, а значит, культурная коннотация помогает расшифровать их образно-ситуативную мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.
7. При описании содержания культурной коннотации идиом русского языкового социума оперированы с кодами культурно-национального пространства языка. И при классификации идиом по источникам культурно-значимой интерпретации использованы результаты исследований В.А. Масловой и В.Н. Телии.
8. Для описания культурного содержания идиом обратились к следующим типам источников культурной интерпретации фразеологизмов: 1) безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья; 3) эталоны, стереотипы, символы, ритуалы.
9. Картотека научно-исследовательской работы в основном представлена ФЕ (почти 80%), обозначающими код культуры стереотипного поведения. Из них проанализированы самые яркие примеры.
Заключение
Русская деловая письменность составляет ценнейший источник языковых, социо- и этнокультурных сведений, необходимых для дальнейшей работы по изучению истории русского литературного языка. Традиция делового (приказного) «наречия» оказала существенное влияние на развитие межъязыковых и интеркультурных связей в Средневековье, способствовала развитию прогрессивных контактов на уровне текстов, имеет глубокие корни и во многом оригинальна. Все эти свойства деловой словесности объективно свидетельствуют о том, что в настоящем вопросе еще многое предстоит изучить, проанализировать и осмысливать.
Утилитарная культура русского народа выразилась не только в создании специальных юридических, административных и т. п. языковых орнаментов и в обретении своего, отличного от других, статуса государственной словесности. Она соединила в себе и устные, и письменные традиции речевого обихода и направила их в культурное русло истории. Деловой слог нами воспринимается и как искусство словесного выражения и гравирования текста, и в этом своем качестве он интересен как объект лингвистического исследования.
Именно близость к естественному языковому обиходу, к посадской, разговорной речи, с одной стороны, и широкие функциональные возможности трансформироваться в книжные жанры, с другой, обеспечили в конечном счете непрерывность развития системы деловой письменности на протяжении многих веков, активную роль ее языковых средств в процессе формирования литературного языка.
Сказанное свидетельствует о том, что этот пласт культурной традиции - это самостоятельный массив текстов, имеющий свой специальный словарь. С годами данный лексикон обогащался словами не только юридической сферы, но и пополнялся живыми языковыми фактами и приемами. Строгий устав структуры документа требовал четко установленную схему изложения действительности. Однако, несмотря на это, в текстах делового характера для описания какого-либо факта, помимо синтаксических, также применялись и лексико-фразеологические средства выражения мысли.
В русских письменных памятниках, отражающих деловую сферу XVII-XVIII, встречается большое количество устойчивых словосочетаний различных типов. Как показывают результаты выше проведенного исследования, в текстах можно найти и немалое количество фразеологизмов со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека. Они употреблены авторами с целью воспроизвести всё многообразие палитры той или иной описываемой ситуации.
Предмет данного исследования имеет определённую категорию значения - разнообразные поведенческие действия человека. По сути, они отражают сферу духовной жизни человека, систему нравственных ценностей человека и связаны с отвлеченными процессами, более сложными, чем конкретные действия: сфера сознания человека (мыслительный процесс); сфера общения (коммуникативный процесс), а также разнообразная деятельность человека, выражающая его действия. Следовательно, ФЕ соотносительны с глаголом и являются процессуальными. Они обозначают деятельность, состояния человека и его отношение к постоянным или характерным, необычным свойствам предметов, происходящие в природе, обществе, познании. В них значение процессуальности сложным образом переплетается с характеристикой основных признаков мира предметов с оттенком действия: деятельности, состояния и отношения. И поэтому в работе на ярких примерах подробно рассмотрены ФЕ, относящиеся к семантическим субкатегории деятельности, состояния и отношения.
Как показало исследование, образование идиом, выражающих действия и манеру поведения лица, обусловлено в значительной мере экстралингвистическими факторами - историей и культурой, образом жизни, традициями и обычаями, нормативными установками и стереотипами мышления русского народа. Для выявления национальных особенностей изучаемых ФЕ, использованы лингвострановедческий и лингвокультурологический методы.
Изучение семантических и грамматических классов слов (частей речи), выступающих в роли компонентов анализируемых фразеологизмов, определило источники формирования фразеологических образов и способы их языкового выражения, что стало средством выявления образно-мотивационных основ. Анализ образно-мотивационных основ идиом был выполнен по трем направлениям:
1) от слова к значению, когда была определена смыслообразующая роль генетических компонентов сочетаний - прототипа фразеологизмов;
2) от значения к слову, в результате чего были выявлены слова-компоненты (лексемы), служащие описанием отдельных фрагментов окружающего мира в составе целостной языковой картины мира;
3) от значения к образу, в результате чего был определен роль участия тропеических средств в организации смыслового единства идиом.
Проанализированные ФЕ воплощают в себе веками накопленный опыт народа. Для глубокого понимания особенностей оборотов выделяются различные методы интерпретации их национальной коннотации.
Одним из способов выявления национального характера русских фразеологизмов со значением поведения лица, использованных в документах делопроизводства, является выделение культурно-национальных источников. Среди источников, наиболее ярко выражающих дух народа того времени (XVII-XVIII вв.) можно выделить: безэквивалентная лексика и лакуны, мифы, слова-символы, образы-сравнения, стереотипы, ритуал. Следует подчеркнуть, что данные ключи являются не единственными таксонами национальной окраски русских фразеологизмов. Данный факт требует дальнейших исследований.
Подобные документы
Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016