Фразеологизмы со значением поведения лица в русских деловых документах XVII–XVIII вв.
Фразеологические единицы: понятие и терминологический аппарат. Семантико-грамматическая организованность состава процессуальных фразеологических единиц. Экстралингвистические факторы образования ФЕ со значением поведения лица и их мотивация значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 297,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И погибли мы, бедные, доушою, до конца и в убожество пали, възтрепетали стали безхлебны и безконны и всякими долгами хлебными и денежными обдолжали (Кр. чел., с. 96);
...да въ то же де время тогожъ Пудожского погоста три женки соблазнъ чинили и были будто вн? ума, а какъ образумились, и они говорили (ПМ XVIII, с. 392);
...смилгися гсдрь Михаило Пан?ильевичь пожалгi учини расправг томг д?лг, занеже (ибо, потому что, так как) ажбы (чтобы) мн? опчемг сирот? вашемг б?дьно (тяжело, печально) и яз могу с оумаґ sбр?стися и вконецъ погингт (Гр-ки, с. 58);
...а противъ его Михайлова челобитья взята въ Арзамасъ дворовая моя жонка Мареутка б?дьно (печально) отъ оумаґ отъбылася, и сидитъ она за приставомъ и помираеть голодною смертью (Гр-ки, с. 41);
...от т?х побоi и от морозу мы дрожжим бутта листъ щсиниi и лежим в постеле ноги и руки гнеют руками не влад?ем и щ том гсдрь о нашеi б?дностi что ты гкажешь (ИРНРЯ, с. 245);
А царского величества жалованьем они, купчины, за тех их пограбленые товары не взысканы. И он, Григорей, пологаетца о том на волю царского величества, а крычит и въсплескаетца руками и объявляет ныне о том, желая меж обоих великих государей обоих государств междо подданными дружбы (АЮ, с. 295);
...вели, государь въ п?рси биениjе, ...по выписке свои царьскои указ учинить, чтоб нам, бедным и досталным крестьянишкам, на правеже насмерть побитым не быть и вконец не погинуть (Кр. чел., с. 218);
И ныне на мне, сироте твоем, в откуп правят рубль. Топерво слинаґи надо распускати. И мне, сироте твоему, того откупу платить стало нечем, потому обнищал, скитаюся в мире Христовым именем (Кр. чел., с. 57);
...такие, государь, засухи никогда не бывало, и скотом опали, и лутчие крестьянишка живут бес коров и от тово стали без оумаґ, погибли сироты твои до конца (Кр. чел., с. 26).
обозначающие процесс мышления и воображения субъекта-лица:
...по се число т?хь людеi...на Москв? не бывала которыя бы при?хав теб? хвалу воздавали я гма своего не прим?ню б?счастье ль твое поспешила или ты нравъ своi перемениль (ИРНРЯ, с. 73);
А что он, Степан, своим самовольством мою землю засеял своею рожью, и в том вы, государи, изволите чтоб он мн? испов?дал (поведать, рассказать) зане (ибо, потому что) стало быти оумъ у мене не вместит (Кр. чел., с. 172);
...послан въ Кириловъ монастырь столникъ нашъ Григорей Яковлевъ сынъ Милославской, а вел?но его держать въ монастыр? подъ началомъ, покам?сть въ совершенномъ разум? будеть (ПРНРЯ, с. 38);
...хот?ла она бить челом великомг гсдрю чтоб великиi гсдрь пожаловал вел?лъ е? отпгстить в мнстрь что она в разгме, проста а нне де стало не по прежнемг жестоко (МДБП, с. 287);
...я гсдрь в б?дах своих с печали гма своего отбылъ по семъ теб? гсдрю моему челом бью (Гр-ки, с. 141);
...в печалех своих и от розареня ума ргшылся по семъ теб? гсдрю своемг рабски челом бью и милости прошг (Гр-ки, с. 128);
...вели гсдрь ево Ивана в мнстырь под начала сослат...для того что щн в пите своем и ума порушился (МДБП, с. 69).
обозначение состояния, выражающего способности живого существа:
В нашей картотеке обнаружен только один устойчивый оборот не вызать лыка (лыка не вяжет). Эта группа сильно отличается от предыдущих тем, что из-за каких-либо сложившихся жизненных обстановок человек обречён на такое состояние, которое вынуждает его проявить себя как неполноценная, безсознательная личность:
...и приведенъ я сирота съ т?мъ табакомъ пьяной въ приказную избу и роспрашиванъ, а глаголити я не могши лыка вязати и посаженъ въ приказную избу за р?шетку, и с?дя за р?шеткою поми¬раю голодною смертью (АЮ, с. 79).
Преобладание в рассматриваемых источниках ФЕ со значением психического состояния человека объясняется тем, что поведение личности зависит от сопровождающих его эмоций в момент речи и действий. И одобрительно или неодобрительно будет вести себя субъект в обществе среди его членов основывается на его пережитых чувствах. Безусловно, какие-либо различные жизненные ситуации также могут натолкнуть на возникновение у него определённых эмоций, и вести себя в кругу людей соответствующим образом.
В нашей картотеке обнаружены всего лишь 6 оборотов биологического состояния субъекта, обозначающие:
1) состояние усталости, бессилия, голода: оставаться (остаться) без рук, без ног - сильно уставать (устать), доходить (дойти) до изнеможения от ходьбы и от работы руками:
...заставилъ ты меня скитатца и хл?бом по деревням побиратца и в город для п?чонова хл?ба таскатца и дрова на плечах и топоры в ызбг самъ я на себ? из рощъ таскалъ щт того б?з ногъ и безъ ргкъ сталъ (ИРНРЯ, с. 45).
2) общее состояние здоровья в забвении ума - аномальное состояние рассудка, вызванное болезнью или подавленным состоянием:
И от кириловских слух, и конюхов, и стрелцов, и крестьян мы, сироты, стали в забвении оумаґ, занеже (ибо, потому что, так как) разорены вконец, до смерти побиты и изувечены и ограблены (Кр. чел., с. 35).
3) состояние деятельности мозга: забыться в уме, выпиться из ума, в уме порушиться, не в своём уме, не своим разумом:
…ля волочас sа т?м д?лом седмои год в великих харчах i в убытках ажъ (даже) азъ (яз я) абiе (тотчас, немедленно) в оуме забываюся и вконец погибаю (МДБП, с. 203);
…а та ѕаемная работа кабала…писана на ево Василево iмя i он тесть мои в дому…у дяди моего те кр?пости и денги мн? отдал…и розделку со мною во всем учинил i он дядя мои…Василеи выпиился из умаґ учал меня бит i ув?чит i те кр?пости…i денги у меня отнял да с меня ж сорвал два…рубли с полтиною днгъ и з двора меня бив и увеРча и ограбя збил (МДБП, с. 93);
...въ отписк? его написано: ...т?хъ ямщиковъ въ приказной изб? держишь и мучишь въ ц?пи и въ жел?захъ и съ того де мученья берешь съ нихъ денежные взятки великiе, топерво (теперь) они порушытца в оуме учали (начали), и нын? де они ямщики отъ тебя разоряютца безъ остатку (АЮ, с. 421);
...в том я, сирота твои, виноват перед тобою, ...что без разоумаґ своиiм и без отпуску глупостью своею сшол с твоей боярской работы, ты волен, государь, и со мною, сиратою своим (Кр. чел., с. 31).
Логика рассуждения приводит к тому, что фразеологизмы, обозначающие состояние деятельности мозга выпиться из ума, в уме порушиться, не в своём уме, не своим разумом, показывают отрицательное биологическое состояние субъекта, не проявляющего себя с умственной стороны как нормальная, сознательная инвидуальная личность общества, и этим вызывая неодобрительное пренебрежительное отношение людей.
Процессуальные фразеологизмы социального состояния, по имеющимся данным, в нашем материале представлены со значением:
1) имущественное состояние человека, означающее «не иметь дома, пристанища; нищенствовать, просить подаяние»: скитаться меж двор, синонимичные ему скитаться в мире Христовым именем, питаться именем Христовым:
...Петр Прокопьев Михайловых, утаясь меня, сироты, ...взял тот мой вотчинной родственной осьмой жеребей деревни на оброк... А я, сирота, без того жеребья своего ныне скитаюся меж двор и до конца погибаю (ПМ XVIII, с. 241);
...в той гсдрь пгстын? тргдники работают...и полосы имъ вемля в с?въ под хл?бъ отведены то пустыни мнстрьская а я нищеи бывал и отцъ мои и д?д тое пгстыни изстари и скитаюся ? нн?...меж двор пить и ?сть мн? нечево помираю гладом (Гр-ки, с. 290);
...а которые наша братья на твоей Государев? служб? въ Б?л?город?... не были, а т?мъ твое Государево денежное жалованье дано, а намъ б?днымъ не дано: и нын? мы...скитаемся съ женишками и съ д?тишками межъ дворы (ПРНРЯ, с. 5);
А женишка глазами ослепла ж, а детишек у меня, сироты вашего, нет. И ныне я, сирота ваш, и з женишкою скитаюсь меж двор, питаюсь именем Христовым (Кр. чел., с. 217);
И ныне на мне, сироте твоем, в откуп правят рубль. Топерво слинаґи надо распускати. И мне, сироте твоему, того откупу платить стало нечем, потому обнищал, скитаюся в мире Христовым именем (Кр. чел., с. 57).
2) социальную оценку субъекта-лица (не) быть в состоянии:
...иностранные офицеры и генералы в состоянии были внушить русским много других воинских начал и правил (ПМ XVIII, с. 214) = были способны;
...тогда владеющее его шахово величество, за теми в государстве его учинившимися великими замешании, не был в состоянии, над теми его бунтовщиками надлежащую управу дать (там же, с. 272) = не хватает физических сил.
Как видно, в двух примерах субъект одной ФЕ положительно и неодобрительно оценивает своё социальное положение
Следует отметить, что встречающиеся в анализируемых текстах деловых документов, есть фразеологизмы, которых невозможно отнести к одной семантической подсубкатегории, поскольку один и тот же фразеологизм может обозначать в одном контексте психическое состояние лица, а в другом - биологическое или иное состояние. По нашим материалам таких процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния 3. Хотя эти фразеологизмы не многозначны, но всё-таки они могут обозначать соответствующее состояние в зависимости от индивидуального фразеологического значения, реализуемого в определенной лексической сочетаемости, например: без ума стать, вне ума (становиться невменяемым - психическое состояние; разрушение «нормально» целостной организации ума - биологическое состояние деятельности мозга); в уме порушиться (не способность трезво размышлять и действовать - психическое состояние; разрушение «нормально» целостной организации ума - биологическое состояние деятельности мозга); распускать слюни (плакать, ныть, плакаться, сетовать, жаловаться на что-либо; приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо - психическое состояние; быть рассеянным, невнимательным, недостаточно деятельным - биологическое состояние).
2.6 Семантические свойства процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения
Отношение - одна из основных философских категорий, которая является составляющей онтологической триады: вещь, свойство, отношение. В Философском энциклопедическом словаре так трактуется взаимосвязь этих категорий: «В мире существуют вещи, их свойства и отношения, которые находятся в бесконечных связях с другими вещами и свойствами. Вещь, взятая в разных отношениях, выявляет различные свойства, свойства определяются отношением, последнее включает в себя проявление свойств. Таким образом, отношение - это философская категория, характеризующая взаимозависимость элементов определенной системы»11 Философский энциклопедический словарь/ Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, СМ. Ковалева, В.Г. Панова. - М., 1983. - С. 470..
Изучению семантики процессуальных фразеологизмов со значением отношения уделяли внимание в своих работах A.M. Чепасова11 Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 92 с., И.Г. Казачук22 Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Орел, 1994. - 22 с., Н.М. Харлова33 Харлова Н.М. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц, построенных по модели «глагол + зависимый субстантивный компонент со значением прямого объекта»; Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1998. - 18 с., В.А. Лебединская44 Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Дис... д-ра филол. наук. - Курган, 1996. - 312 с., Н.Б. Усачева55 Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом «иметь»: Дис. ... канд. филол. наук. - Курган, 1998. -212 с. и др.
К объектным A.M. Чепасова относит все те глаголы и процессуальные фразеологизмы, выраженные прежде всего и главным образом именем в косвенном падеже (брать на поруки кого-л., пробить брешь в чём-л., пустить в ход что-л., пролить кровь за кого-л.). Среди них выделяются группы как со значением отношения, так и со значением деятельности. При таком подходе в одной субкатегории оказываются фразеологизмы с различной субкатегориальной семантикой, обозначающие и деятельность человека, где объект обозначает результат этой деятельности, и различного рода отношения, где объект является одним из членов отношения.
И.Г. Казачук изучила природу управления процессуальных объектных фразеологизмов, исследовала семантические и грамматические свойства их компонентов, описала структурные модели, выявила факторы, влияющие на форму выражения объекта в одиночном и двойном управлении, описала связи формы объекта со структурной моделью фразеологизма. В работе акцент сделан на синтаксические свойства процессуальных объектных фразеологизмов, недостаточное внимание уделяется семантике единиц. Фразеологизмы, описанные И.Г. Казачук, не дифференцированы по субкатегориальной семантике деятельности, состояния, отношения.
В.А. Лебединская впервые разграничила 3 субкатегории процессуальных фразеологизмов: деятельности, состояния и отношения. В монографии «Семантика процессуальных фразеологизмов» выделяются фразеологизмы субкатегории отношения, «выражающие те или иные отношения между субъектами-лицами и субъектами-предметами»11 Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. - Курган: Изд-во КГУ, 1999. - С. 102.. Предложена семантическая классификация процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения по типу субъекта.
Н.Б. Усачева выделяет фразеологизмы, обозначающие разнообразные отношения между объектами реальной действительности. Это могут быть отношения между предметами в природе, между понятиями в мышлении, между людьми в обществе22 Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом «иметь»: Дис. ... канд. филол. наук. - Курган, 1998. -212 с.. Исследование процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения ограничивается единицами с компонентом иметь.
В кандидатской диссертации А.А.Соколовой рассмотрен весь объем процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения33 Соколова А.А. Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. - Курган, 2004. - 291 с.. Автору удалось чётко определить специфику структурной организации, компонентного состава, функционирования морфологических категорий, взаимодействия формы и семантики исследуемых фразеологизмов.
Таким образом, можно с достаточной определенностью сказать, что субкатегориальное значение отношения содержит сему «целенаправленность», «осознанность», субъект активно, осознанно, целенаправленно проявляет свое отношение к кому-либо. Это дифференцирует фразеологизмы субкатегории отношения от фразеологизмов субкатегории состояния и интегрирует с фразеологизмами субкатегории деятельности, так как для последних характерны семы: «субъект-лицо (человек), который производит деятельность», «неодушевленный объект как результат этой деятельности», «цель деятельности», «волеизъявление», «осознанность».
Проанализируем с этой точки зрения примеры. Следует отметить, по реультатам проведённого анализа стало очевидно, что данная субкатегория состоит из 24 ФЕ:
1) Валяться в ногах - униженно просить о чём-либо:
...та встр?ча изъ города стр?лба для ево Грандуки, а не для вашего посланничья прi?зду. И посланники валияся приставу въ ногахъ сказали, что они покладываютца въ томъ на ево княжую волю (ИРНРЯ, с. 562);
2) Поворачиваться спиной - проявлять пренебрежение, безразличие:
...умилис батька мои гсдрь кнзь Василеи Василевичь надо мною б?дным и б?спомошным, не пов?рнися ик (ко) мън? спиною не даи вкон?ць разоритца застав вечьно бога молит (Гр-ки, с. 128);
3) Воздвигнуть бурю - рассердиться, подвергнуть преследованию:
Христа ради не въздвигнутися боурю и не задержи т?хъ посланниковъ къ намъ отпустить и нашихъ посланцовъ, которые посланы до его царского величества, вскор? отпущать и подводы давать (ПМ XVIII, с. 93);
4) Гнуть спину в кольцо - заискивающе, подобострастно кланяться; унижаться:
Я в то число на Самаре не былъ был я в Синбирскг и т?мъ щн б?сщестит напрасно естли бгъ велит мн? быть на Москв? и я спинг имъ в кольце гънгти станг (ИРНРЯ, с. 184);
Вышеперечисленные устойчивые обороты навеяны негативными эмоциями субъекта по отношению к обозначаемому лицу, в последствии которых могут сложиться и отрицательные межличностные отношения с ним и соответствующее его поведение в обществе. Противоположным сказанному служат 3 примера ФЕ из текста:
1) Вступиться в бедность - дать понять кому-л. о своём плохом состоянии. В предложении данный оборот в значении «присоединяться к кому-либо, поддерживать кого-либо в чём-нибудь» может быть заменён современным вариантом фразеологизма брать чью-либо сторону:
...не отстав моего гбогова прошен? от своей неизреченныя милости вступися гсдрь в мою б?дность дай з женишкомъ и з детишками в?чно за свое здоровие бога молит (ПРНРЯ, с. 70);
2) Поворачиваться лицом - проявлять участие, заинтересованность в чём-либо, или в ком-либо, начинать обращать внимание;
...да млсти у тебя гсдря батка мояво втарого прошг со слезми умилосердися и лицею пов?рнися не покин ?еклы з детишкоми (ИРНРЯ, с. 145);
3) Быть в послушании (в повиновении, в покорении) - подчиняться чьей-либо воле, выполнять их указания:
...а живучи тому моему сыну Анисиму въ томъ учебномъ промыслу у него ?адея...д?лати въ т? восмъ л?тъ безотступно и быть въ послушанiи въ покоренiи во всемъ отъ него ?адея (АЮ, с. 216).
Проанализированные устойчивые обороты, выражающие отношение, остаются в рамках одной субкатегории, потому что являются однозначными. В нашем исследовании однозначные процессуальные фразеологизмы данной субкатегории намного превосходят многозначные, а последние же всего лишь представлены единицами виться змеёй, гнуть спину (горб, хребет), бить челом, поднимать на щит. И безусловно, они, развивая свои дополнительные значения, могут переходить из одной субкатегории в другую. Ведь, известен тот факт, что разные значения одного фразеологизма могут относиться к одной или разным семантическим категориям. Выявленные нами в ходе исследования 4 ФЕ субкатегории отношения виться змеёй, гнуть спину (горб, хребет), поднимать на щит, бить челом представляются изменением своей субкатегориальной семантики отношения на субкатегорию деятельности. Условия, особенности и случаи переходов этих оборотов в субкатегорию отношения были детально проанализированы во втором параграфе этой главы (2.2) нашего научного исследования.
2.7 Семантическая классификация процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения
В современной фразеологии представлены различные классификации фразеологизмов, выражающих отношения, по семантическим группам и подгруппам.
A.M. Чепасова в семантической субкатегории объектных фразеологизмов выделяет только одну группу, содержащую сему отношения, «со значением отрицательного или положительного воздействия - принуждения, подчинения; ободрения, осуждения, обсуждения; умышленного, намеренного создания препятствия и др.»11 Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - С. 36..
В.А. Лебединская разделила фразеологизмы субкатегории отношения на две семантические группы по типу субъекта: выражающие отношения между субъектом-лицом и другими лицами и выражающие отношения между субъектом-предметом и другими субъектами11 Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. - Курган: Изд-во КГУ, 1999. - С. 103..
И.Г. Казачук включила в семантическую категорию отношения процессуальных фразеологизмов субкатегории взаимоотношения, владения, межличностных отношений, социальных отношений22 Казачук И.Г. Семантическая организация субкатегории социальных отношений (на материале процессуальных фразеологических единиц) // Фразеологические чтения памяти Валентины Андреевны Лебединской/ Отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган; Изд-во КГУ, 2004. - С. 94..
Н.Б. Усачева среди фразеологизмов с компонентом иметь, объединенных субкатегорией отношения, посчитала возможным вычленение пяти семантических групп: обозначение абстрактно-логических отношений, вербально-коммуникативных, социальных, родственных, отношений между полами33 Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом «иметь». Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Курган, 1998. - С. 138..
В.И. Кабыш предложила классификацию процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения с компонентом брать/взять, которая состоит из трех семантических групп: социальные отношения, родственные отношения и вербально-коммуникативные отношения44 Кабыш В.И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами брать/ взять: Дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. - С. 197..
В работе применена классификация, предложенная А.А.Соколовой, с целью выявить семантические группы55 Соколова А.А. Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. - Курган, 2004. - 291 с.. Автор посчитала целесообразным выделить четыре типа отношений: межличностные, выражающие отношения между лицами (морочить голову кому-л.); лично-предметные, выражающие отношения лица к предмету (прятать в долгий ящик что-л.); предметно-личные, выражающие отношения предмета к лицу (вязать руки кому-л.) и межпредметные, выражающие отношения между предметами (лечь в основу чего-л.). Внутри каждого типа отношений выделила подтипы, структурно-семантические группы и подгруппы:
1) доминантные отношения; 2) отношения содействия; 3) вербальные отношения; 4) отношения между полами; 5) отношения, изменяющие психическое состояние объекта; 6) отношения касательства; 7) профессиональные отношения; 8) посреднические отношения; 9) товарно-денежные отношения; 10) отношения обладания; 11) отношения сравнения; 12) отношения части к целому.
2.7.1 Процессуальные фразеологизмы, выражающие межличностные отношения
Результаты проведённого анализа показывают факт выявления фразеологизмов, обозначающих только межличностные отношения (субъект-лицо - объект-лицо). Точнее, отношения, отражающие манеру поведения человека исходя из испытанных им каких-либо чувств-отношений к кому-либо. Эта субктаегория включает 20 ФЕ, состоящей из подтипов доминантных отношений, отношений содействия и вербальных отношений. И только один устойчивый оборот служит выразителем изменения психического состояния объекта.
Исследуемые фразеологизмы чаще всего выражают доминантные отношения между людьми, то есть отношения, при которых один из членов отношения доминирует, а другой подавляется. Этот подтип дифференцирован на структурно-семантические группы:
1) отношения подчинения выражает наибольшее количество единиц, например:
…Але??и Михаиловичь всеа Великия i Малыя i Б?лыя Росиi самодержецъ пожалги меня сироту своего вели гсдрь тово Емеляна сыскат и поставит пр?дъ мною сиротою на колени… дат на нег Емеляна свои црьскои сгд и гправу црь гсдрь смилгися (МДБП, с. 79);
...та встр?ча изъ города стр?лба для ево Грандуки, а не для вашего посланничья прi?зду. И посланники валияся приставу въ ногахъ сказали, что они покладываютца въ томъ на ево княжую волю (ИРНРЯ, с. 562);
Да к людемъ своимъ прикажи гсдрь щтписать чтоб и они за темъ моимъ деламъ походили и помаши б мн? гчинили А я теб? гсдрю своемг за твое жалованя яз готовъ оли (даже) блюды лизати, яз в?чнои работникъ (ПРНРЯ, с. 18);
...а живучи тому моему сыну Анисиму въ томъ учебномъ промыслу у него ?адея...д?лати въ т? восмъ л?тъ безотступно и быть въ послушанiи въ покоренiи во всемъ отъ него ?адея (АЮ, с. 216).
2) отношение пренебрежения, уничижения представлено следующими ФЕ:
...хотя бы ты братец ко мн? и не писал и ? бы помнючи твое жалован? к себ? носъ не вратил, а де рат теб? всячески роботот. (ПРНРЯ, с. 72);
...умилис батька мои гсдрь кнзь Василеи Василевичь надо мною б?дным и б?спомошным, не пов?рнися ик (ко) мън? спиною не даи вкон?ць разоритца застав вечьно бога молит. (Гр-ки, с. 128);
Иван ко мн? холоп? твоему без меня на дворишко мое нев?дома… и т?м гсдрь он Иван мат мою и женишку мою и сестръ моих д?вакъ обесчестил i изув?чил, а мън? плинулъ в доушу. (МДБП, с. 87).
3) отношение обвинения выражено только одним фразеологизмом:
Иванъ скозалъ у меня де короул? не б?дет…а после тово учалъ меня холопа твоево и щтца моево и матерь мою бранит всякою неподобною бранью и запоркою щконьничею в меня бросал (ПМ XVIII, с. 83).
4) Нижеследующие ФЕ могут служить выразителями отношений, при котором возникает или у субъекта, или объекта-лица по отношению друг другу чувство раздражённости, вспыльчивости и гнева:
Прошю пожалуi моi гсдрь дядюшка письмы маи каторыя при сем писме вашеi чеснасти вргчатца павол сылат к батюшку чтоб онъ гниль (гнев) на мне не пр?дръжалъ, ...за что я вам маему гсдрю заслужить готов всегда (ИРНРЯ, с. 35);
Христа ради не въздвигнутися боурю и не задержи т?хъ посланниковъ къ намъ отпустить и нашихъ посланцовъ, которые посланы до его царского величества, вскор? отпущать и подводы давать (ПМ XVIII, с. 93);
Iстенно я (въ) великой горести ныне! Умилосердись, не пом?таи громы и молнии Moi батюшка светлейшей князь! сотвори надо мною божескую миласть по моему нижайшему къ вашей светлости прошению, заставте за себя Бога молить (Гр-ки, с. 176);
...и я работник твои не помалу тому подивляюс за што будет Семен Яра??явичъ на меня работника свояво неправеднаи гнев свои возложил ...и ты гсдрь мои пожялуи и яму за меня раба своего побей жя челом и челобитенку списав ему пожялуи покажи (ПРНРЯ, с. 60).
Также наблюдения показывают преобладание фразеологизмов, содержащих сему «помогать, поддерживать», «приветствовать кого-либо» и «благодарить кого-либо», которые обозначают отношения содействия, то есть доброжелательные отношения, построенные на взаимопонимании, продуктивные отношения, которыми довольны оба участника, например:
...да млсти у тебя гсдря батка мояво втарого прошг со слезми умилосердися и лицею пов?рнися не покин ?еклы з детишкоми (ИРНРЯ, с. 145);
...не отстав моего гбогова прошен? от своей неизреченныя милости вступися гсдрь в мою б?дность дай з женишкомъ и з детишками в?чно за свое здоровие бога молит (ПРНРЯ, с. 70);
Гсдрю моемг батюшъку Михаилг Пан?ильевичю зятишъко твои Iвашъко Васков челомъ бьет здравъствги гсдрь батюшъко Михаило Пан?ильевичь и с Огро?еною Михаиловнои и с Овъдотьею Дмитревною и Михалом Ивановичемъ и с Марьею Iвановною а про меня гсдрь изволишь в свох святых молитвах милостию своею напаметовать и я на слгжб? великого гсдря на Валуике по сю грамоткг обретаюся в живых а впред гповаю на милость всещедраго бга а за семъ писав[ый] Iвашко Васков много челомъ бьеть Гсдрю моемг батюшъку Михалг Панъ?ильевичю (Гр-ки, с. 58);
Буди, государь мои, здоров на многия лета со всем своим благодатным домом, а я желаю твое государя своего здоровье ежечастно слышать. Челом бью тебе, государю своему, что жалуешь, ко мне пишешь о своем здоровье (ПРНРЯ, с. 186).
Среди структурно-семантических групп фразеологизмов, выражающих вербальные отношения, в картотеке обнаружена только одна единица с общим понятием «хвалить, превозносить кого-л. или что-л.». Устойчивый оборот поднимать на щит содержит сему «положительное словесное воздействие и восхваление каких-либо качеств лица», и в тексте объект которого почитают выражен абстрактным существительным:
и ? шведов самихъ и ? жилцов тамошних и мы I сами зд? сидимъ не в маломъ |л. 222| опасениi и намъ надобно рот держати на привязи и готовымъ бе|спрестанно быт и гсд? бг? хвал? воздават ево поднимати на щитъ | чтоб гсдь вс? незвгоды щт нас возвра|тилъ (Вести-Куранты, с. 71).
Четвертый подтип фразеологизмов межличностного типа обозначает отношения, изменяющие психическое состояние объекта. Воздействие, оказываемое одним членом отношения на другой, может носить положительную, отрицательную и нейтральную окраску. В зависимости от этого выделяется три подгруппы:
1) отрицательное воздействие;
2) положительное воздействие;
3) нейтральное воздействие.
В анализируемых текстах выявлена только структурно-семантическая группа фразеологизмов со значением «отрицательное воздействие на психическое состояние кого-л.», которая представлена ФЕ приводить (воздвигать, воздвигнуть, навести) (на) гнев:
...прошу твое гсдря моего к себ? млсти пожалгi не приводитися гневъ i впред також буди млстив не покин домишку моего и от всякого неприятеля побериги а я за твою прмногую млеть должен и з детками работать (ИРНРЯ, с. 111).
Таким образом, из вышеприведенного анализа со всей очевидностью следует тот факт, что процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения выражают богатую палитру отношений между людьми. Чаще всего исследуемые фразеологизмы призваны обозначать доминантные отношения, когда субъект и объект определяют свое положение относительно друг друга, статус превосходства или подчинения.
Выводы по второй главе
1. Исследуемые фразеологизмы соотносительны с глаголом и являются процессуальными субкатегории субъектные и объектные. Весь собранный материал представлен субъектными и объектными процессуальными фразеологизмами. При этом, преобладают субъектные ПФ. Они составляют приблизительно 80%, а объектные - 20%.
3. Устойчивые выражения подразделяются на следующие звенья поведения человека: а) исходя из окружающей атмосферы в обществе; б) эмоциональное положение в момент речи и действий; в) какие-либо чувства-отношения к члену общества. В них значение процессуальности сложным образом переплетается с характеристикой основных процессуальных признаков мира предметов: деятельности, состояния и отношения.
4. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности проявляют наибольшую степень яркости процессуального значения по сравнению с фразеологизмами двух других субкатегорий (состояния и отношения). Субъектом процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности является человек, который активно, осознанно, целенаправленно, прилагая волю, совершает какую-либо деятельность. Следовательно, процесс деятельности не возникает спонтанно, он подчинен воле субъекта, поэтому характеризуется высокой степенью интенсивности, динамичности.
5. Изменение субъектно-объектной характеристики процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности приводит к изменению субкатегориального значения, являясь одной из причин развития многозначности у исследуемых фразеологических единиц. Многозначные фразеологизмы, развивая дополнительные значения, могут переходить из одной субкатегории в другую, разные значения одного фразеологизма могут относиться к одной или разным семантическим категориям.
6. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности объединяются в два больших семантических типа: фразеологизмы со значением абстрактной деятельности и фразеологизмы, обозначающие конкретную деятельность.
7. Фразеологизмы абстрактной деятельности объединяются в 2 семантические группы: фразеологизмы, обозначающие речемыслительную деятельность (мыслительная и речевая) и со значением поведения как деятельности. Семантическая группа, обозначающая поведение человека в рассматриваемых текстах содержат в структуре оценочные семы, выражающие негативную или позитивную оценку поведения человека. И это естественно, ведь нормы поведения, накладываемые обществом, являются положительными, вызывают одобрение поступков человека; наоборот, нарушение норм и несоблюдение запретов вызывают отрицательную реакцию окружающих.
8. В анализируемых текстах деловых документов, фразеологизмы, относящиеся к типу «конкретная деятельность», представлены следующими семантическими группами: 1) обозначающие социальную деятельность (трудовая деятельность); 2) обозначающие движение; 3) со значением жестово-мимической деятельности.
9. Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния характеризуются максимальной пассивностью субъекта и состоят из групп, обозначающих: 1) физическое состояние; 2) биологическое состояние; 3) психическое состояние; 4) социальное состояние. Они обозначают процесс, который протекает спонтанно, без участия воли и сознания субъекта. Следовательно, во фразеологизмах состояния степень проявления процессуальности минимальна.
10. Все ФЕ субкатегории состояния являются однозначными, и поэтому случаев перехода рассматриваемых оборотов из одной субкатегории в другую не обнаружено. Для формирования субкатегориального значения состояния необходима наличие субъекта и отсутствие объекта или безобъектность состояния, потому что состояние, которое распространяется на какой-либо объект, может быть преобразовано в отношение.
11. Субкатегориальное значение отношения содержит сему «целенаправленность», «осознанность», субъект активно, осознанно, целенаправленно проявляет свое отношение к кому-либо. Это дифференцирует фразеологизмы субкатегории отношения от фразеологизмов субкатегории состояния и интегрирует с фразеологизмами субкатегории деятельности.
12. Многозначностью охвачено исследуемых 4 ФЕ субкатегории отношения виться змеёй, гнуть спину (горб, хребет), поднимать на щит, бить челом, разные значения которых представляются изменением своей субкатегориальной семантики отношения только на процессуальное деятельное. Различаются внутренняя и внешняя многозначность. Внутренняя многозначность характерна для фразеологизмов, которые выражают разные типы отношений, но остаются в рамках одной субкатегории. Если разные значения одного и того же фразеологизма относят единицу в разные субкатегории, то это - внешняя многозначность.
14. ФЕ субкатегории отношения обозначают межличностные отношения (субъект-лицо - объект-лицо), которые отражают манеру поведения человека исходя из испытанных им каких-либо чувств-отношений к кому-либо. По материалам картотеки, эта субктаегория включает 20 ФЕ, состоящей из подтипов доминантных отношений, отношений содействия и вербальных отношений. И только один устойчивый оборот служит выразителем изменения психического состояния объекта.
Глава 3. Экстралингвистические факторы образования ФЕ со значением поведения лица и их мотивация значения
Выявление принципов образования состава фразеологизмов, характеризующих поведения лица, прежде всего, предусматривает применение гносеологического подхода к анализу оборотов, т.к. он призван вскрыть экстралингвистические факторы, которые участвуют в формировании целостного значения ФЕ.
Т.В. Жеребило термин «экстралингвистические факторы» (социальные факторы) трактует следующим образом: параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера. К ним относятся: 1) демографические параметры: а) численность населения, говорящего на том или ином языке; б) способ расселения; в) возрастная дифференциация носителей языка; 2) социальная структура общества; 3) культурно-языковые особенности: а) наличие письменных традиций; б) культурно обусловленные языковые контакты и т.п. 11 Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-правочник. -- Назрань: ООО «Пилигрим», 2011.
Как известно, национальное своеобразие картины мира проявляется на двух уровнях: на поверхностном (формальном) и глубинном (логико-семиотическом). На поверхностном уровне национальная специфика картины мира создается преимущественно языковыми средствами (лексикой, фразеологией, грамматикой, стилистикой), а на глубинном - отражается складом ума народа, национальной психологией, или менталитетом народа. Именно на этом уровне формируются образы мира, получающие закрепление и в языке.
Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником национально-культурной информации. По наблюдениям ученых, национально-культурную семантику следует искать преимущественно в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает яркое и непосредственное проявление11 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. -- 320 с. - С. 301.. В создании фразеологизмов важная роль принадлежит экстралингвистическим факторам, так как ФЕ связаны с историей, материальной и духовной культурой социума, поэтому многие их них созданы на образном переосмыслении национально-специфических ситуаций, быта, религиозно-мифологических представлений и верований народа и т.п.
Для описания социальных причин, повлиявщих на образование групп фразеологизмов, характеризующих поведения лица, можно использовать два подхода: лингвострановедческий и лингвокультурологический, которые выделяют и классифицируют эти факторы, отраженные в компонентном составе ФЕ. Применение этих подходов обусловлено тем, что для анализа оборотов мы обращаемся к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-специфическую окраску: 1) традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи, обряды; 2) бытовая культура, тесно связанная с традициями; 3) повседневное поведение (привычки представителей культур, принятые в социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями лингвокультурной общности); 4) художественная культура, отражающая традиции того или иного этноса.
3.1 Внутренняя форма фразеологизма и его мотивация
Идиоматика каждого языка эксплицирует особые стереотипы мировосприятия, имеющие глубокие культурно-исторические корни, поэтому здесь в наибольшей степени отражена неповторимость образных систем национальных языковых картин мира. Специфика национального мировосприятия передаётся семантической структурой фразем (ФЕ), главным образом, единством её основных составляющих: фразеологического значения и внутренней формы, образной основы.
В настоящее время в языкознании является актуальным вопрос о соотношении ВФ слова и ВФ фразеологизма. Изучение ВФ любого языкового знака является продуктивным, т.к. имеет выход в различные области современной лингвистики: семантику, словообразование, лексикографию, этимологию. Вопросы специфики ВФ фразеологизма по сравнению с ВФ слова рассматривали в разное время такие учёные, как Л.И. Ройзензон, В.П. Жуков, А.И. Фёдоров, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Г.П. Помигуев, И.А. Бангерт и др.
Первые попытки изучения и осмысления ВФ идиом были предприняты ещё в рамках фразеологической концепции В.В. Виноградова, считавший внутренней формой «образ, лежащий в основе значения или употребления слова, который может уясниться лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов»11 Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - С. 20..
В современном языкознании существуют различные точки зрения на природу ВФ фразеологизма. В различных учениях ВФ слова и фразеологизма трактуется весьма неоднозначно: в одних из них на первый план выдвигается признак номинации, другие видят в ней морфо-семантическую структуру, одни учёные связывают внутреннюю форму со значением прототипа, другие говорят о данном явлении как внутреннем образе и направленности этого образа на актуальное значение, одни усматривают во внутренней форме элемент представления, другие элемент содержания. По мнению многих учёных-фразеологов все эти разногласия в трактовке ВФ связаны с тем, что оно является чрезвычайно многоаспектным явлением и может выполнять различные по своей природе функции.
В.Н. Телия трактует понятие «внутренняя форма фразеологизма» в связи с её функциональными нагрузками: по номинативному параметру ВФ определяется как признак, лежащий в основе номинации; по когнитивному - как признак понятия, на основе которого формируется новое понятие; по экспрессивному - как ассоциативно-образное основание для оценки той или иной действительности. Иначе говоря, «понятию внутренней формы сопутствует совокупность ассоциаций различной природы»11 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986. - С. 80..
Истоки сопоставления ВФ двух языковых единиц находит уже в высказывании А.А. Потебни о том, что ВФ слова характеризует отношение содержания мысли к сознанию, показывает, как представляется человеку его собственная мысль. Это положение в дальнейшем оказалось применимым и по отношению к слову, и по отношению к идиоме. А.А. Потебня одним из первых обратил внимание на то, что не только слово, но и устойчивые сочетания имеют свою ВФ. Он писал: «Элементарная образность языка, т.е. образность отдельных слов и постоянных сочетаний, как бы ни была она заметна, ничтожна сравнительно со способностью языка создавать образы из сочетаний слов, всё равно образных или безубразных»22 Цит. по: Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии: Сборник статей. - Ташкент: Изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965. - С. 63-70..
Отмечая общее в характеристике обозначенных языков-знаков, В.Н. Телия предложила такое определение ВФ языкового знака, которое может быть отнесено одновременно и к слову, и к фразеологизму: «ВФ - это способ организации значения, мотивированный ассоциативно-образным основанием и мотивирующий употребление этого значения в речи»11 Телия В.Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов. Семантика языковых единиц. Часть 2. Фразеологическая семантика. - М.,1993.- С. 59.. ВФ оказывает существенное влияние на формирование значения и слова, и идиомы. При этом, чем отчётливее воспринимается ВФ, тем сильнее оказывает она влияние на семантический строй слова или фразеологизма, и наоборот.
С научной точки зрения, наибольший интерес вызывает связь между ВФ фразеологизма и его значением. Известно, что именно ВФ идиомы, а не отдельные значения слов-компонентов определяют особенности современного значения того или иного выражения. Значение любой образной идиомы можно понять, если полностью представить её ВФ. ВФ идиомы определяет и мотивацию фразеологического выражения, и его эмотивные и функционально-стилистические особенности. Слово мотивация произошло от французского motif, что в переводе означает «побуждение к чему-либо». Мотивация фразеологизма понимается нами как выявление причин и условий социальной среды, вызвавших возникновение того или иного фразеологизма.
ВФ следует рассматривать как наглядно-чувственный и понятийный образ, лежащий в основе мотивации значения фразеологизма и осмысливаемый в культурном, историческом, эмпирическом (обиходно-бытовом) контексте. Мотивация фразеологического значения - это функция социальной системы - общества, выступающее в качестве источника, накопителя и преобразования фразеологизмов, объясняющая причины и условия возникновения того или иного значения фразеологизмов. Следовательно, мотивированность фразеологического значения понимается как наличие достаточно убедительных мотивов, доказательств для обоснования того или иного значения фразеологизма.
Мотивацию значения ФЕ следует изучать и рассматривать в синхроническом (от греч. syn - «совместно» и chronos - «время») и диахроническом (этимологическом, историческом: от греч. dia - «через» и chronos - «время») плане. Из этого вытекает то, что можно выделить синхроническую и этимологическую мотивацию значений идиом. Этимологическая мотивация представляет ВФ фразеологизма в момент его сотворения, часто может быть затемнена и непонятна; синхроническая мотивация опирается на современное ассоциативно-образное представление ВФ идиом и более прозрачна, и ясна. Например, идиомы с синхронической мотивацией значения: 1) вертеться под ногами - мешать кому-либо своим присутствием, суетливыми действиями. Оборот отражает особенности поведения собак или кошек, которые ходят вокруг ног хозяев, мешая тем самым свободно передвигаться; 2) играть как кошка с мышкой - хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-либо (говорится с неодобрением). Выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют со своей жертвой; 3) слепая курица - о плохо видящем, подслеповатом человеке. Мотивация значения данной идиомы объясняется тем, что курица после захода солнца слепнет и становится беспомощной. Поэтому болезнь слепнущего от малокровия после захода солнца человека называют «куриная слепота», а подслеповатого - слепой курицей.
Образ (ВФ) некоторых фразеологизмов в современном русском языке затемнён, отчего наблюдается неправильное употребление в речи идиом. Этимологический анализ в данном случае призван вскрыть первородную ВФ фразеологизма, т.к. одной из задач этимологического анализа является объяснение образа («картинки», «гештальта»), положенного в основу оборота. Например, идиома как вкопанный (стоит, встал, остановился) даёт этимологическую мотивацию значения. Оборот имеет значение «неподвижно, замерев на месте» - о стоящем в полной неподвижности оцепенении (от ужаса, страха, удивления и т.п.) человеке. Более ранний вариант идиомы - как вкопанный в землю (из вкапывать в землю). Этимология данного выражения связана с одним из видов наказания - живых людей (некоторые указывают, что конкретно жён) закапывали в землю по шею за какое-либо серьёзное преступление (за убийство мужа). Такой обычай существовал действительно. В «Уложении и Указе царя Алексея Михайловича» 1663г. прописано следующее: «Жёнок за убийство мужей против «Уложения» окапывать землёю». Некоторые считают, что в основе данной идиомы лежит ещё более древний «заземлённый» народный образ. Первоначальная форма выражения - стоять как вкопанный в землю столб. На его основе возникло два сравнения: стоять как вкопанный и стоять как столб. Второе выражение осталось прозрачным. А на исходный образ первого оборота наслоилась вторичная ассоциация с закапыванием в землю не столба, а человека, т.е. средневековая казнь, когда приговорённого закапывали в землю, могла опираться именно на это мирное сравнение закапываемого в землю столба.
Обособление таких важных феноменов, как ВФ, образность, мотивация (мотивированность) фразеологизма и его значения в единую макросистему и признание её статуса как самостоятельного компонента значения ФЕ является ещё одним важным шагом на пути дальнейшей разработки теории фразеологического значения.
3.2 Образно-мотивационные основы ФЕ
Национальное своеобразие фразеологии любого языка как отражения мировосприятия народа проявляется преимущественно в её образно-мотивационных основах. В поисках национального в составе семантики фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному появлению и бытованию определенного фразеологизма. Выяснение этимологии фразеологических единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое значение - это то, что появилось в результате исторического развития народа и языка. Свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, в силу тех или иных причин постепенно приобретало идиоматический смысл. Образ фразеологизма редко сглаживается полностью, чаще он лишь несколько меркнет или переключается на другие исторические ориентиры.
Фразеологические системы в разных языках характеризуются единством общего (универсального) и особенного (национально своеобразного), а одним из наиболее эффективных способов описания фразеологии в данном аспекте является, по мнению большинства ведущих фразеологов (А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, Д.О. Добровольский), выявление ее образно-мотивационных основ в ходе фразообразовательного моделирования. По Ю.П. Солодубу, основу семантики ФЕ составляет фразеологический образ, который «чаще всего и сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации»11 Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки: № 6, 1990. - С. 58..
Мы писали, что ВФ, понимаемая как образ (реальный или ирреальный, вымышленный), лежит в основе наименования идиомы определённого явления реальной действительности. Значение идиомы и её мотивация становится понятным, если полностью представить её ВФ и образ, лежащий в основе фразеологизма, которым это значение мотивировано.
В связи с этим фразеологизмы анализируются с точки зрения путей формирования в их семантике образа, немаловажную роль в мотивации которого играют как слова-концепты, так и неконцептуализированные лексемы, выступающие аналогами компонентов ФЕ. Слова-концепты, лежащие в основе фразеологизмов переходят в разряд символов, т.к. связаны с олицетворением различных реалий окружающего человека мира - названия предметов обихода, животных, птиц, частей человеческого тела, явлений природы и т.п. Лексемы приобретают символьное прочтение и значение благодаря участию в структуре ФЕ тропеических средств, т.к. они представляют собой неотъемлемую часть ВФ и мотивации значения.
Т.З. Черданцева, пишет, что «многие фразеологизмы, выражанные словосочетанием - это в прошлом тропы (т.е. метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и т.п.), некоторые же приобрели новое значение в определённом контексте и в силу традиционного употребления сохранили это значение, хотя мотивированность их может быть непонятна исследователю языка»11 Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. - М.: «Международные отношения», 1977. - С. 9.. По выражению В.Н.Телия, «идиомы - это всегда метафоры, но в метафору вовлекаются и другие тропы, а также гипербола и литота и т.п.», отмечается, что «образная гештальт-структура может быть «простой», элементарной, т.е. состоящей из одного «вещного» представления, или сложной, включающей в себя коктейль из тропов и других ассоциируемых с образным гештальтом приёмов»22 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 198.. По мнению В.А. Рысевой, есть все основания полагать, что «свойство идиоматичности существенным образом связано с механизмом тропеизации»33 Цит. по: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 199; Рысева, Рукопись..
Подобные документы
Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016