Лингвокультурный аспект соматизмов в английском, узбекском и русском языках (на материале фразеологических единиц)

Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц. Структурно-семантическая эквивалентность соматических фразеологических единиц. Лингвокультурная суть фразеологических единиц с компонентом "соматизм", их национально-культурная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 195,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Высшего и Среднего Специального образования Республики Узбекистан

Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание магистрской степени

Лингвистика № 5а120102 (английский язык)

Лингвокультурный аспект соматизмов в английском, узбекском и русском языках (на материале фразеологических единиц)

Ташкент 2013

Содержание

соматизм лингвокультурологический фразеологический семантический

Введение

1. Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц

1.1 Истоки сопоставительной фразеологии

1.2 Вопросы структурно-семантической эквивалентности соматических фразеологических единиц

1.3 Фразеологическая единица как лингвокультурема

1.4 Подходы к исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц

Выводы по главе I

2. Лингвокультурная сущность фразеологических единиц с компонентом «соматизм» и их национально-культурная специфика

2.1 Концептуальный анализ соматических фразеологических единиц в английском, узбекском и русском языках

2.2 Национально-культурная специфика фразеологических единиц в английском языке

2.3 Национально-культурная специфика фразеологических единиц в русском языке

2.4 Национально-культурная специфика фразеологических единиц в узбекском языке

2.5 Сопоставительный анализ СФЕ в английском, русском и узбекском языках

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная диссертационная работа посвящена исследованию национально-культурной специфики ФЕ с компонентом «соматизм». Функционирование узбекского языка как государственного в независимой Республике Узбекистан ставит перед лингвистами определённые задачи. По словам Президента Республики Узбекистан И. А. Каримова «в настоящее время у нас в стране придаётся большое значение изучению и преподаванию иностранных языков… сегодня для нашей страны, стремящейся занять достойное место в мировом сообществе, трудно переоценить значение совершенного знания иностранных языков нашими людьми, ведь народ наш видит своё великое будущее в согласии в сотрудничестве с иностранными партнерами» (Каримов, 1998, 9)

Актуальность данного исследования обусловлена значимостью сопоставительного изучения языков с целью выявления их национально-культурной специфики. Выбор соматических ФЕ для исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа.Исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском, узбекском и русском языках способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, т.к. именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.

Степень изученности. Несмотря на наличие ряда работ по соматизмам (В.П. Шубина, Ю.А. Долгопопов, Д. Базарова, Ш. Усманова), соматизмы не были исследованы с точки зрения таких современных направлений лингвистики, как лингвокультурология и когнитивная лингвистика.

Объектом исследования являются лексемы-компоненты ФЕ, обозначающие части тела человека (СФЕ) в английском, русском и узбекском языках.

Гипотеза диссертационного исследования: СФЕ характеризуются национально-культурной спецификой в плане их структурно-семантических, семантико-стилистических, когнитивных и культурологических особенностей.

Цель исследования ? комплексный, концептуально-когнитивный и лингвокультуропогический анализ СФЕ на материале английского, русского и узбекского языков.

Задачи исследования:

1.Определение лингвокультурологической сущности ФЕ;

2. Рассмотрение вопросов сопоставительной фразеологии;

3. Изучение специфики ФЕ с компонентом соматизм.

4.Выявление национально-культурной специфики СФЕ в английском, русском и узбекском языках.

Методы диссертационного исследования. В работе используются комплексная методика анализа, включающая:

- компонентный анализ, нацеленный на выявление культурного значения в семантической структуре лексических единиц, входящих в СФЕ;

-сравнительно-типологический, направленный на выявление изоморфных и алломорфных признаков СФЕ в сопоставляемых языках;

- кросс-культурный анализ, предполагающий сопоставление СФЕ с другими языками и культурами, в целях выявления национально-культурной специфики СФЕ.

Материалом исследования являются:

1.Фразеологические словари английского, русского и узбекского языков (ФСК, ФСМ, ФСА),

2. Толковые и двуязычные словари (Lingo - Universal, Longman.)

3.Произведения художественной литературы английского, русского и узбекского языков. (26000 c.)

4.Электронные СМИ.

Новизна работы заключается в следующем:

- предпринята попытка выявить национально - культурные особенности СФЕ английского, русского и узбекского языков.

- выделены общие и дифференциальные признаки СФЕ, рассмотрена их семантическая структура.

- проведён концептуальный анализ СФЕ, с целью выявления их глубиной семантики и национально-культурной специфики на основе сопоставительного анализа СФЕ в английском, русском и узбекском языках.

Научная значимость диссертации заключается в том, что исследование выполнено в русле новых направлений лингвистики, таких как, когнитивная лингвистика и лингвокультурология, что позволяет по новому подойти к решению проблем ФЕ в ракурсе её концептуально-когнитивной и лингвокультурологической сущности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации при разработке лекционных и семинарских занятий в вузе по лексикологии, лексикографии, стилистике современного английского языка, сравнительной стилистики, при написании курсовых работ, а также применения материалов исследовательской главы в практике перевода, в спецкурсе по фразеологии.

Структура диссертации: Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц

1.1 Основы сопоставительного метода во фразеологии

Основной элемент любого сопоставления ? это выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа ? оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба ? грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, ? включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества ? формального, семантического, функционального и т.п." [Соссюр, 2000].

Сказанное полностью относится и к исследованию ФЕ. В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам фразеологии: сопоставлению фразеологии разносистемных языков, ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей, ФЕ с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, поля и группы с одинаковой семантикой и, наконец, целые фразеологические фонды языков.

Следует отметить, что применение сопоставительного метода для исследования фразеологии учёные считали спорным и даже невозможным. Во 2-ой половине 60-х годов ХХ в. впервые ставится вопрос о сравнительно-сопоставительной, структурно-типологической и ареальной фразеологии в работах Л. И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани (1967, с. 68 - 81). Важность сопоставительного изучения фразеологии неродственных языков и даже типологически разных языков неоднократно подчёркивалась в процессе становления и развития фразеологии. Успехи современного языкознания в разработке важнейших проблем фразеологии, в исследовании фразеологического материала разных языков способствовали активизации сопоставительного изучения фразеологии как родственных, так и неродственных языков. Сопоставительные исследования в области фразеологии дают возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых английского, русского и узбекского языков, определить характер межъязыковых фразеологических соответствий. Таким образом, сопоставительное изучение ФЕ - одно из ведущих направлений в современных лингвистических исследованиях. Сопоставление ФЕ даёт возможность не только более чётко вскрыть фразеологическую специфику русского и китайского языков, но и познать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства (Кодухов, 1974, с. 22).

Сопоставительный метод во фразеологии - это система приёмов и методик анализа ФЕ, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в ФЕ сравниваемых языках (ср.: Кодухов, 1974, с. 273). Современное развитие теоретической фразеологии немыслимо без сопоставления изучаемых фразеологических единиц в близкородственных и неродственных языках. Сопоставительный метод находит применение и в прикладных фразеологических дисциплинах - в теории и практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории перевода ФЕ, в методике преподавания языков. Таким образом, сопоставительная фразеология может иметь как методологическую, так и методическую направленность.

В 50-60 гг. ХХ в. в российской лингвистической литературе появилось значительное число теоретических работ, посвящённых разработке методики сопоставительно-типологического анализа ФЕ как родственных, так и неродственных языков (В.Г. Гак и Е. Б. Ройзенблит, 1965; Л. Дюрович, 1958; М.М. Копыленко, 1969; А.С. Чикобава, 1957; В.Н. Ярцева, 1960). В связи с нечётким разделением терминов “сравнение” и “сопоставление” в синхронно-сопоставительном изучении языков существует различная интерпретация как сферы распространения этих терминов, так и круга задач, которые предполагается решать сравнительным и сопоставительным методами анализа ФЕ.

Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [34]:

1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;

2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение

фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность.

Таким образом, Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани в сфере фразеологии отграничивают сравнительный метод от сопоставительного. Первый они применяют к изучению схожих фразеологических фактов в родственных языках, второй - к изучению совпадений и различий в неродственных языках (Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю., 1967, с. 68 - 81). Напротив, В.В. Веселитский сопоставляет факты родственных языков с целью поиска в них сходного и различного (Веселитский В.В., 1963, с. 126 - 130). Понимая под сопоставлением как поиски общего (схожего), так и выявление индивидуального (различного), Э.М. Солодухо выделяет два аспекта в сопоставительном изучении ФЕ родственных и неродственных языков: 1) сопоставительно-исторический аспект, направленный на сопоставление разновременных синхронических срезов и 2) синхронно-сопоставительный аспект, охватывающий сопоставление одновременных синхронических срезов (Солодухо Э.М., 1977, с. 24 - 25). Такой подход в сопоставительной фразеологии уже не является спорным.

Сравнительный метод обычно связывают со сравнительно-историческим изучением ФЕ, в то время как их сопоставительно-типологическое изучение предполагает конфронтативный анализ ФЕ соответствующих языков в их современном состоянии - в синхронном разрезе (Григораш А.М., 1992, с. 4). Сравнительно-историческое и сопоставительное изучение существенно отличаются друг от друга. Сравнительно-исторический метод ограничивается фразеологическим материалом родственных языков. Исторический принцип является ведущим и тогда, когда объясняется своеобразие фразеологических систем современных родственных языков. При сопоставительном изучении ФЕ исторический аспект не играет никакой роли: сопоставляться могут ФЕ как родственных, так и неродственных языков.

Сопоставительные исследования ФЕ могут подразделяться на типологические и контрастивные. Хотя они не тождественны, тем не менее они тесно связаны между собой. “Весьма важно определить, совпадают или не совпадают основные типологические характеристики двух сравниваемых между собой языков. На основе достижений лингвистической типологии можно разработать приёмы сопостваительно-контрастивного исследования языков” (Ярцева В.Н., 1987, с. 5). Различие между типологическими и контрастивными исследованиями состоит в том, что, сколько языков следует брать для сопоставительного анализа ФЕ. Довольно широко распространено мнение, что типология должна оперировать большим количеством типологически разнообразных языков для обоснования своих общих выводов, в то время как сопоставительно-контрастивная работа должна опираться на два сравниваемых языка, один из которых может быть как бы опорным (Ярцева В.Н., 1981). Что касается использования двух или нескольких языков, то В.Н. Ярцева справедливо отметила, что различие между сопоставительно-типологическими и сопоставительно-контрастивными работами лежит не в объёме взятого языкового материала, а в методике его бинарного анализа. Бинарное сопоставление технически удобно, и, кроме того, практические результаты контрастивных работ чаще всего реализуются именно по двум языкам (Ярцева В.Н., 1987, с. 7). Основная цель контрастивного анализа двух или нескольких языков заключается в выявлении их «исходных, контрастных черт» (Ярцева В.Н., 1981, с.3).

Особенно дискуссионным в сопоставительной фразеологии, а следовательно, нерешённым и до нашего времени остаётся вопрос о направленности сопоставления ФЕ. Одни исследователи считают при бинарном сопоставлении ФЕ единственно возможным и правомерным так называемое одностороннее сопоставление фразеологического материала, т.е. сама процедура сопоставления, а также изложение его результатов должны быть односторонними (описание особенностей английского языка относительно узбекского языка или наоборот; обычно это описание английского языка как иностранного на базе родного - узбекского). Другие учёные считают двустороннее сопоставление возможным и плодотворным. При двустороннем сопоставлении параллельное описание фраземики английского, русского и узбекского языков относительно предварительно установленного в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений. Такое понимание сопоставительной фразеологии наиболее убедительно обосновывает А.Д. Райхштейн: к одностороннему сопоставлению ФЕ тяготеют прикладные аспекты конфронтативной фразеологии, к двустороннему (многостороннему) - соответствующие аспекты типологической фразеологии (Райхштейн А.Д., 1980, с. 9).

А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [Райхштейн 1980].

По характеру и числу сопоставляемых языков:

1) родственные (английский и немецкий);

2) отдаленно родственные (русский и немецкий);

3) неродственные (английский и узбекский);

4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).

По характеру сопоставляемых ФЕ:

1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;

2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;

3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;

4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках.

По характеру сопоставляемых явлений:

1) грамматические свойства ФЕ;

2) лексический (компонентный) состав ФЕ;

3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;

4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;

5) количественные характеристики фразеологии.

Сопоставление фразеологии должно дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [Райхштейн 1980: 87].

По своей формальной структуре ФЕ ? словесные комплексы. Функционально-семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.

Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета первичных систем - лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.

Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в английском языке и узбекском языке: turn smb's head ? кружить / вскружить кому-либо голову ? бошини айлантирмо?.

В свою очередь, в узбекском и русском языке нет грамматической категории определенности/неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей: an eye for an eye - око за око - бошга бош.

Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Входя в состав ФЕ, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля в следующем английском фразеологизме: "poor as a church mouse", но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: "put on a / the face of smth.".

Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии разносистемных языков, в том числе английского, узбекского и русского, на уровне конкретных языков не базируется на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для разносистемных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.

1.2 Вопросы структурно-семантической эквивалентности соматических фразеологических единиц

Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия могут, по мнению Райхштейна, проявляться в следующем [Райхштейн 1980: 88]:

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для английского, узбекского и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для неродственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: Armed to the teeth ? вооруженный до зубов ? тиш тирно?игача ?уролланган.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов: the eye of heaven - небесное око.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например: а heart of stone ? каменное сердце ? тош юрак. Если ФЕ в рассматриваемых языках объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ английского, узбекского и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: положительно-окрашенный английский фразеологизм keep one's chin up (не вешать носа, держаться молодцом) может быть переведен на русский язык ФЕ задирать нос, которая несет в себе отрицательную коннотацию (напускать на себя важность, заносчиво держать себя). Несомненно, что при более близком рассмотрении сопоставляемых фразеологизмов можно выделить ряд других сем, а при сопоставлении единиц по разным характеристикам, вероятно, и получить критерии эквивалентности. Такие пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ ? относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ английского и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [Райхштейн 1980: 67]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;

6) антонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности ? количественный - включает следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в сопоставляемых языках;

2) число ФЕ ? эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;

3) число ФЕ ? эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ ? количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне.

Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского, не русского происхождения; это кальки. Например: Achilles' heel - ахиллесова пята; Buridan's ass - буриданов осел. Совпадение таких ФЕ связано с общностью европейской культуры, т.к. как на становление фразеологии как английского, так и русского языков большое влияние оказали античная мифология и Библия, выступающие источников многих ФЕ. В узбекском языке, по сравнению с английским и русским, такие ФЕ не представлены.

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например: hold one's head high ? высоко держать голову - бошини баланд кутариб юрмо?.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; например: Heart of Dixie; тришкин кафтан; Да?ёнусдан ?олган.

2) близка к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы ? компоненты, не встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; window's miteб бебилиска сарф ?илмо?.

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например: вожжа/шлея под хвост попала, разуй глаз; башаранг ?урсин.

Структурно-семантическая фразеологическая эквиваленность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - «необдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже» не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов востро и очертя) [Шанский 1969]. Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А.); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой. Например: to gnash one's teeth - скрежетать зубами - тишини ?ичиртламо?; two heads are better than one - одна голова хорошо, а две лучше - битта калла яхши, иккитаси ундан ?ам яхши; to listen open-mouthed -- слушать разинув рот - о?зини очиб эшитмо?.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные) [Райхштейн 1960]. И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском языке нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в английском и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соответствуют конструкция: to break one's neck). Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и русском языках, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа в английском языке, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому синтаксический критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ). "Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [Степанова, Чернышева 1986: 57]. "Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации" [Ройзензон, Авалиани 1967]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым "натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [Райхштейн 1980: 68].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом "head"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом"eye"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: dirty / soil one's hands (on) - иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например: to cudgel one's brains over something - ломать голову над чем-либо; to bare one's heart - излить душу.

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: to have one's heart in one's boots - душа ушла в пятки, струсить.

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям: be in good hands -- быть в хороших руках, offer smb one's hand and heart -- предлагать руку и сердце кому-л.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например: попасть не в бровь, а в глаз -- hit the nail on the head.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально обусловлено (shake one's head, shrug one's shoulders; махнуть рукой; пожать плечами, потирать руки, почесать в затылке и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: "чесать взатылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.

1.3 Фразеологическая единица как лингвокультурема

В наше стремительное время люди всё чаще и чаще выходят в мир, идут межкультурные контакты. Люди стали больше владеть другими языками для общения, поэтому им становится необходимо знать и культурную составляющую языка. В связи с этим, в последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой, в связи с чем появилось новое специальное направление, называемое лингвокультурологией.

Лингвокультурология, развитие которой началось в начале 90-х годов на сегодняшний день является одним из самых актуальных направлений современной лингвистики, в задачи которой входит изучение и описание взаимоотношений и взаимовлияний языка и культуры, языка и народного менталитета. Она имеет отношение как к науке о культуре, так и к науке о языке. Лингвокультурология изучает национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры. Словом, это аспект языкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке. Наиболее полное соотношение "язык - культура" отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: "Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык. Каждый язык описывает круг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка".

Как отмечается в работе В.В. Воробьёва, основной комплексной межуровневой единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурема. В отличие от слова она включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла). Слово (знак-значение) как языковая единица по своей структуре составляет часть лингвокультуремы (знак - значение - понятие - предмет). Но если сфера слова ограничивается языком, то сфера лингвокультуремы распространяется и на предметный мир (Воробьёв, 2004). По способу языкового выражения лингвокультурема имеет разнообразные типы. Она может быть представлена одним словом: ( ale, toast, brandy, bisquit, хоровод, каша, кулич, гап, атала), словосочетанием (pudding face, русская печь, английская сдержанность, ўзбеклар ме?мондўст хал?), абзацем и даже целым текстом. Cтруктура лингвокультуремы более сложна, чем у языковых единиц: она включает в себя как собственно языковое представление ("форму мысли"), так и внеязыковую среду (ситуацию, реалию). Так любое слово у человека, хорошо знающего язык, сопровождается "культурным ореолом", при отсутствии которого невозможно проникнуть в смысл текста как выражения культурного феномена. Процесс "окультуривания" языковых единиц ведёт к знанию и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации.

Одной из языковых единиц, важной составляющей которой является культурная информация является фразеологическая единица. Культурные компоненты фразеологического значения фокусируют ценностно-смысловые отношения, установившиеся в данном этнокультурном сообществе, оказываются культурной формой существования знания. В следствии этого, мы можем прийти к выводу, что фразеологические единицы представляют собой очень ценный источник знаний о культуре народа и являются прямым этимологическим отражением национально-культурной специфики того или иного языкового сообщества и именно поэтому в данное время фразеологические единицы являются самой яркой языковой единицей выражения лингвокультуремы.

Как известно, первоначальное значение фразеологических единиц почти всегда утрачиваются или интерпретируются. Несмотря на то, что лексемы компоненты фразеологических единиц подвергаются переосмыслению, каждая из этих лексем сохраняет все свои семантические параметры, включая и лингвокультурологический фон. Уникальности фразеологических единиц способствуют и экстралингвистические факторы, к которым относятся особенности национального мировидения, традиции и обычаи того или иного народа. Такими фразеологизмами-реалиями в английском языке являются: “middle class”, “sandwich man”, “Hallelujah girl”, в русском языке: “человек в футляре”, “червонная суббота”. В семантике этих фразеологизмов сигнификативный аспект преобладает над денотативым: они не имеют вещественной опоры во внеязыковой действительности в виде предметных реалий денотатов. Их понятийное содержание формируется носителями языка, исходя из характерной для каждой лингвокультурной общности системы ценностей.

Ввиду вышеизложенного, на современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Как отмечают многие исследователи, фразеологический состав языка играет особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. По замечательному выражению Л.И.Ройзензона, "фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление". В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций [Телия, 1996 с.34].

В.А. Маслова также считает, что: «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2001, с.80]. При рассмотрении фразеологии исследователь выдвинула следующие гипотезы: 1) в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены; 2) культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит; 3) главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию.

Фразеологические единицы могут изучаться в лингвокультурологии с позиций безэквивалентности, отражения в своей структуре мифологем, исторических фактов, традиций и обычаев, образности, ценностных норм и поведения и т.д.

Изучение безэквивалентной лексики является одним из приоритетных областей лингвокультурологии, направленной на изучение лексики, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием. Именно поэтому, безэквивалентная лексика является непереводимой. В безэквивалентную лексику относятся национальные реалии, т.е. наименования национальных предметов, обычаев, одежды, строений, еды, традиций присущих только данной культуре и отсутствующих в других этнокультурах: knocker (дверной молоток), элемент традиционного жилища в Великобритании - безэквивалентное явление для русской и узбекской культур явление. Применительно к фразеологическим единицам, безэквивалентность проявляется в наличии компонентов безэквивалентных лексических единиц в составе ФЕ. Следует отметить, что в таких фразеологизмах лингвокультурологическая маркированность выражена достаточно эксплицитно. Например, понятие выражаемое словосочетанием “тоска по родине” в межъязыковом плане инвариантно. Для каждого конкретного языка, оно может иметь либо конкретный денотат - “тоску только по своей родине”, либо может быть инвариантным и употребляться по отношению к англичанину, русскому, итальянцу, немцу. Напротив, в английском фразеологизме “channel fever“ сигнификат жёстко связан с вполне определённым денотатом - это тоска именно по Англии, то есть та же “тоска по родине”, но только для англичанина. Такая лингвокультурологическая специфика отмечается и у сигнификатов следующих фразеологических единиц: “King's или Queen's head” - “почтовая марка (британская)”; “first line of defense” - военно-морской флот Великобритании.

Как показал анализ языкового материала, к ФЕ с ярко выраженной национально-культурной спецификой относятся фразеологические единицы: a) с компонентом «реалия»: Jack Ketch, an aunt Sally, a crooked sixpence, сarry coals to Newcastle, according to Cocker; b) заимствованные из литературных произведений: the green-eyed monster (Othello), to be or not to be (Hamlet) - Шекспир; Better to reign in hell then serve in heaven (“Paradise Lost”) - Джон Мильтон; в) отражающие исторические и географические факты: the curse of Scotland и др.

Следующим объектом лингвокультурологического изучения являются по мнению В.А.Масловой мифологемы. Как известно миф является одним из важнейших источников культуры. Он отражает историческую культуру народа и в некоторой степени формирует её традиции, и характер. Мифы интернациональны и общеизвестны, именно поэтому в ряде языков присутствуют ФЕ и крылатые слова восходящие своим образованием к мифам. В свою очередь мифологемы обычно подразделяются на античные мифологемы, и на мифологемы религиозного характера.

Как показал анализ языкового материала, большинство мифологизированных единиц также закреплены во фразеологии: “a doubting Thomas” рус. Фома неверующий, “Pyrrhic victory” (победа равносильная поражению), русск. пиррова победа; “Pandora's box”, руск. ящик Пандоры (источник несчастий, великих известных бедствий) известны всем народам и культурам, содержат один и тот же образ, и передают один и тот же смысл. Именно поэтому, изучение ФЕ как мифологем в межкультурном плане является очень важным, ибо мифологемы, закреплённые в ФЕ воплощают в себя не только культуру одного народа, но и тип мышления остальных народов, представляя собой интеграцию различных культур.

Несмотря на единый источник мифологем, в каждом языке могут быть представлены ФЕ, отражающие различные образы, мотивы, не закреплённые в другом языке: at the eleventh hour (в последнюю минуту), drive like Jehu (мчаться как сумасшедший); David and Jonathan (неразлучные друзья); to fall on stony ground (быть безрезультатным, бесплодным), having itching ears (быть падким до новостей); a bull of Bashan - труба иерихонская.

Следующим обширным направлением лингвокультурологии, является изучение образных средств языка. Национально-культурная значимость образных ФЕ неоспорима. Именно поэтому образность является одной из наиболее культурно - маркированных единиц языка и одним из важнейших объектов изучения лингвокультурологии. Образные ФЕ являются большим вместилищем разного рода эмоций и оценок, которые отражают самобытность народа и подчеркивают принадлежность человек к определенной культуре. Одни из наиболее широко представленных образных ФЕ являются ФЕ с зоонимическим компонентом: jolly dog - «бабник, дамский угодник, весельчак»; as blind as an owl - «совершенно слепой»; a wolf in sheep's clothing - «волк в овечьей шкуре»; a snake in the grass - «змея подколодная, коварный, скрытый враг».

Способность языковой метафоры выражать мировидение и соответственно, её культурная маркированность основаны на связи её образного основания с категориями культуры - символами, стереотипами, эталонами, мифологемами и прототипическими ситуациями. Метафора оказывается нагруженной культурными коннотациями и в случаях, когда она функционирует в языке как самостоятельная единица, и тогда, когда она выступает как связанный компонент устойчивого словосочетания. Так, в каждом языке есть свой набор экспрессивных метафор, характеризующих человека через аллюзию к животным, причем содержание образов в разных национальных языках и ареалах культуры значительно различается, хотя может иногда и частично совпадать. Например: для носителей русского языка “осёл” коннотирует свойства глупости и глупого упрямства, что получает воплощение не только в предикативной функции экспрессивной метафоры (типа - он настоящий просто осёл, Ну и осёл!), но также и в ФЕ, в сравнениях и пословицах. Например: “ослинное упрямство”, “ослиная глупость”, “глуп как осёл”, и т.д. В английском языке носителем аналогичных свойств выступает “мул”, “mule: mulish stubbornness”. “Свинья” в английском языке обозначает обжору или полицейского, в русском и узбекском языках нечистоплотного человека, подлеца.

Так, из приведённых выше примеров можно с уверенностью сказать, что менталитет народа-носителя языка, проявляется в национально - культурной специфике фразеологизмов, которые являются показателем своеобразности народа-носителя и его оригинальности.

Таким образом, ФЕ является наиболее изучаемой культурно-маркированной единицей языка, т.к. ФЕ отражают национально-культурную специфику языка, его самобытность. Во фразеологизме запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Именно поэтому, в задачу нашего исследования входит анализ ФЕ с точки зрения их национально-культурной специфики.

Как показал анализ нашего материала, особенный интерес для лингвокультурологических исследований также представляют ФЕ с компонентом соматизм. Данная группа ФЕ является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. Именно при их анализе можно выявить как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.

Лингвокультурему можно рассматривать как особый микрофрейм - блок знаний о культуре, выражаемый соответствующей языковой формой и представленный на уровне языка "минимальным содержанием" - знаком - лексическим значением. А фразеологические единицы являются самой яркой языковой единицой выражения лингвокультуремы.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.