Лингвокультурный аспект соматизмов в английском, узбекском и русском языках (на материале фразеологических единиц)

Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц. Структурно-семантическая эквивалентность соматических фразеологических единиц. Лингвокультурная суть фразеологических единиц с компонентом "соматизм", их национально-культурная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 195,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.4 Подходы к исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо, однако, осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды, Н.Г.Комлева).

При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу - заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологизмов разных языков вначале предусматривало выявление фразеологических интернационализмов, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов (см. работы Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина).

Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т. д. (см., в частности, работы И.В.Арнольд, Н.Н.Кирилловой) в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма - денотативном, оценочным, эмотивном, стилистическом, мотивационном. Данные различия и являются причиной возникновения национально своеобразия у межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит, как было сказано выше, в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектив. В работах В.Н.Телия подчёркивается мысль о том, что культурно-национальная специфика идиом усматривается в том, что их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, которая признается национальной по сути (Телия 1996, 214-215). Ещё можно усматривать во фразеологии национальную культуру потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиции ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа. Согласно исследователю, связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет. Ученый выделяет как минимум два типа культурно-маркированных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (слова, обозначающие реалии материальной культуры или концепты духовной и социальной культуры), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками [Телия, 1998].

В. А. Маслова считает необходимым анализ языковых фактов не только с позиции активного носителя языка, но и с позиции внешнего наблюдателя - на основе изучения и анализа универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов, при этом всякий фразеологизм - это текст, т. е. хранитель культурной информации. «Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры» [9, c. 87]. При этом не все ФЕ являются культурно-специфичными в своей семантике. Наиболее «культуроносными», по мнению автора, являются образно-эмотивные единицы, которые восходят к неким прототипным ситуациям, лежащим в основе образного переосмысления, закрепившегося с течением времени за фразеологизмом, однако «следы» прототипа остаются во внутренней форме ФЕ, одновременно кодируя и экспонируя определенную культурную информацию [9, c. 68, 82].

При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход - интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение.

Согласно Д. О. Добровольскому, «при исследовании национально-культурной специфики ФЕ в рамках сопоставительного подхода целесообразным представляется исключительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению». В плане содержания фразеологизмов (особенно в случае их синхронно ощущаемой мотивированности) выделяются актуальное значение и образная составляющая, изучение которой представляется наиболее существенным, так как, «во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками... и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными».

Е.Е. Чикина в статье «Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы» рассматривает лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы к раскрытию национально-культурного содержания ФЕ. Автор подчеркивает, что все четыре подхода представляют собой единое целое и могут быть представлены как ступени анализа ФЕ: 1) выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; 2) выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; 3) выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; 4) выявление особенностей национального членения языковой картиной мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Автор подчеркивает, что такой комплексный подход от частного к общему может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

В кандидатской диссертации И. Я. Икономиди, посвященной анализу фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках, выделяются три группы ФЕ: 1) фразеологизмы, не имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом; 2) ФЕ, включающие лексемы с национально-специфичным компонентом значения и одновременно передающие национально-специфические понятия всем своим составом; 3) единицы, имеющие в своем составе лексемы с национально специфичным компонентом значения и отражающие универсальные понятия.

В исследовании Э. Н. Гилязевой «Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках были выявлены общие и специфические элементы языкового сознания носителей соотносимых языков. Общее, по мнению исследователя, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека и обнаруживается в следующем: 1) в полном и частичном совпадении образа; 2) в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму; 3) в наличии общих культурных знаний, стереотипов. Национально своеобразие было установлено благодаря таким явлениям, как 1) различия во фразеологической активности базовых компонентов; 2) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов; 3) отсутствие той или иной единицы в одном из языков.

Е. Ф. Арсентьева в монографии «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)» рассматривает три уровня, на которых может проявляться национально-культурная специфика фразеологизмов: 1) в совокупном фразеологическом значении (безэквивалентные или лакунарные фразеологические единицы); 2) в значении отдельных лексических компонентов (ФЕ, имеющие в своем составе обозначение национально-культурной реалии); 3) в прямом значении свободного сочетания, которое было образно переосмыслено (т. е. в прототипах ФЕ).

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая и Ю.С.Степанов. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.

По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»11.

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

Рассмотренные выше подходы к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах - выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов - выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах - выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Следует отметить, что выявление национальной специфики фразеологизмов, подобных приведённым выше, становится более очевидным при сравнении с фразеологизмами другого языка. Такой подход к выявлению национально-культурной специфики называет сравнительным. В нашей работе предпринят лингвокультурологический подход к исследованию национально-культурной специфики ФЕ, т.к. фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации, сохраняя и воспроизводя менталитет народа, его культуру.

Выводы по первой главе

Лингвокультурология на сегодняшний день является одной из наиболее актуальных направлений лингвистики, в задачи которой входит изучение взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека, что и обеспечивает развитие лингвокультурологии, изучающей как с помощью языка культурная информация циркулирует, то есть хранится и передаётся внутри общества, так как культура является исторической памятью народа, а язык орудием хранения и передачи этой памяти из поколения в поколение. Объектом изучения лингвокультурологии являются культурно-маркированные единицы языка.

Наиболее изучаемыми культурно-маркированными единицами языка в лингвокультурологии являются ФЕ, т.к. именно ФЕ отражают национальную специфику языка, материальную и духовную самобытность этноса. Во ФЕ запечатлена вся культура народа. ФЕ ? это создание народа и проявление его мудрости, в которых отражаются видение мира, национальная культура, традиции, обычаи и верования, различные реалии, фантазия и история говорящего на нём народа. Именно поэтому изучение фразеологических единиц занимает одно из основных мест в лингвокультурологии. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется в ФЕ, отражающих реалии, традиции, обычаи, исторические факты, мифы, образы.

Сопоставительный метод во фразеологии - это система приёмов и методик анализа ФЕ, используемая для выявления тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Сопоставление ФЕ даёт возможность не только более чётко вскрыть фразеологическую специфику английского, узбекского и русского языков, но и познать их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства Сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков представляет интерес как в теоретическом (установление сходств и различий), так и практическом аспектах (в теории и практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории перевода ФЕ, в методике преподавания языков). Следует различать сравнительный метод от сопоставительного. Первый применяется для изучения схожих фразеологических фактов в родственных языках, второй - для изучения совпадений и различий в неродственных языках.

Сопоставительный анализ ФЕ является наиболее оптимальным средством выявления национально-культурной специфики ФЕ. На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц: 1) Лингвострановедческое направление, сконцентрированное на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике; 2) Контрастивный подход, целью которого является выявление не общего, как при классическом сопоставительном методе, а выявление различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков; 3) Лингвокультурологический подход к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

2. Лингвокультурная сущность ФЕ с компонентом «соматизм» и их национально-культурная специфика

2.1 Концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизм

Одним из первых исследователей, кто начал интересоваться и исследовать соматизмы считается Ф. Вакк. Он разделил все соматизмы на три группы:1. описывающие человека; 2.описывающие человека и животных; 3.описывающие животных (Вакк Ф.О. 1964). Соматизмы также рассмотрены и в работах таких лингвистов как О. Есперсен, Г. Хойер, Дж. Лайонз, Д. Базаровой. Заслуживают особого внимания работы Ю.Долголопова, сопоставившего соматизмы русского, английского и немецкого языков, О.Назарова (сопоставление соматизмов русского и туркменского языков), М.Абилгалиевой (соматизмы казахского и немецкого языков). Д.Базарова провела ряд работ посвященных сопоставлению соматизмов тюркских языков. Соматизмы узбекского языка также исследовались в работе А.Исаева «Соматические фразеологизмы узбекского языка». В этой работе соматизмы изучались с точки зрения их синонимичности, антономичности, омонимичности и коммуникативной функции языка. Он также провёл сопоставительный анализ ФЕ с компонентами «голова» и «глаза» на материале татарского, туркменского и азербайджанского языков.

Человеческий фактор играет огромную роль во фразообразовании, именно поэтому наблюдается большое количество фразеологизмов семантически ориентированных на человека и связанных с разнообразными сферами его деятельности. Человек всегда стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. И ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" (Балли Ш.1961. 221).

Соматические ФЕ, то есть ФЕ один из компонентов которых включают названия частей тела человека или животных, составляют одну из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка (Шубина,1977). Соматизмы представляют собой один из древнейших слоев в лексике различных языков, отражают национально-культурную специфики народа, его обычаи и традиции, передают его многолетний опыт и духовную культуру, показывают действия экстралингвистических факторов в языке, выражают жизненно необходимые понятия, и в следствии этого принадлежат к устойчивой части многих языков. Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, народность, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Также характерной чертой соматической фразеологии является наличие во многих языках многочисленных эквивалентов, очень близких друг другу по значению и образности. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально- семантическую динамику в составе фразеологических единиц. (Куницкая,1989). А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов-носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." (Райхштейн, 1980).

Вторая причина объясняющая обилие соматических фразеологизмов в разных языках это то, что "соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться" (Данилов, Куницкая,1986 106). B.C. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления" (1986, 83).

Возникает вопрос, почему же именно названия частей тела человека так привлекает людей, что они используют их в качестве метафорических универсалий, что приводит к образованию соматических ФЕ. Дело в том, что в первую очередь человек всегда сравнивает окружающие предметы с самим собой, то есть с частями своего тела, функции которых, ему хорошо знакомы. Учитывая все данные Т.Н. Чайко делает следующий вывод "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения". (1974, 104). Но, несмотря на ряд работ по сопоставительному изучению соматизмов различных языков, данная подсистема не изучалась в плане национально-культурной специфики. Именно поэтому, в данной работе будет попытка рассмотреть соматические фразеологизмы с точки зрения их национально-культурной специфики, так как именно соматические фразеологизмы, отражают многовековой опыт, культуру, национальные традиции и обычаи народа, национально-культурную специфику языка, его оригинальность. СФЕ ? это не просто слова связанные по смыслу, а какой-то рассказ у которого есть своя история, который раскрывает культуру народа, его взгляды и мировидение. Именно при их анализе можно определить универсальные, присущие всему человечеству и специфические особенности фразеологических единиц, принадлежащих отдельному народу.

Такие фразеологизмы как: англ: a sharp tongue ? рус: острый язык ? узб: тили ўткир; англ: have a head on one's shoulders ? рус: иметь голову на плечах, англ: come into one's head ? рус: прийти в голову ? узб: калласига келмо?; англ: look through one's fingers ? рус: смотреть сквозь пальцы, англ: to get out of bed on the wrong foot ? рус: встать в левой ноги ? узб: чап оё?идан турмо? присутствуют во всех сопоставляемых языках, что свидетельствуют о наличии общего мыслительного процесса у обоих народов, в то время как такие ФЕ, как, "All hands on deck" -все наверх - обусловлено огромным значением кораблестроения в Великобритании, где во время бури все должны были собираться на палубе; "Private eye" - частный детектив, "a heart of oak" - надежный, храбрый человек, “oak” ассоциировался у англичан с прочностью, надежностью, "the eye of day (of heaven)" ? небесное око, солнце, присущи только английскому языку.

Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного, рисуют эмоциональное состояние человека. В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.

Именно поэтому, такие названия частей тела как (голова, глаза, сердце, нос, рот, нога) являются наиболее продуктивными и употребляемыми, а остальные (плечо, колено, подмышка, ресницы) используются намного реже. Первые Т.Н.Чайко называет словами с «широким смыслом», способным передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует" (1974, 105). Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления. Например, из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения. Например: англ: to bite one's lips - рус: кусать губы - узб: лабини тишламо?.

Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны". (1977, 86). Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям.

Так, многие ФЕ с компонентом "head'', ''голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом "еуеs”, “глаза" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand", рука" - к группам "деятельность, владение". Однако, нужно учитывать, что здесь, может часто встречатся разнонаправленное переосмысление ФЕ.

Соматизмы могут выражать следующие концептуальные признаки:

I. Психологическое состояние человека.

Эта группа относится к описанию чувств, эмоциональных, психологических состояний человека:

a) страх, испуг: англ: white at the lips; have one's heart in one's mouth; рус: душа в пятки ушла; узб: юзидан ранги учган, юзи о?ариб кетди;

б) гнев, злость и ярость: англ: give smb a black eye, black in the face; blue in the face; catch by the throat; рус: взять за горло; стереть с лица земли; узб: бў?зидан олмо?;ер юзидан йў?отмо?;

в) агрессивность, раздражение, обиду: англ: red in the face; fed to the teeth; up to the eye; to become red in the face; black (blue) in the face; fly in the face; рус: по уши; по горло; сыт по горло; узб: юзига сапчимо?;

г) состояние изумления, удивления: англ: to be blue in the face; рус: не верить своим ушам; раскрыть рот от изумления; глаза на лоб лезут; узб: кўзи чи?иб кетай деди, о?зи очилиб ?олди;

д) смущение, робость, застенчивость: англ: to redden to the roots of one's hair; узб: юзи ?изариб кетди;

е) настроение человека: англ: to get out of bed on the wrong foot; рус: встать с левой ноги, узб: ўрнидан чап ёни билан тўрмо?.

ё) сантиментальность: англ: have smth. at heart; tender heart; it makes the heart bleed; рус: принимать близко к сердцу; сердце кровью обливается; узб: кўнглига олмо?, ба?ри ?он бўлди.

ж) ценностное отношение к кому-либо: англ: the apple of one's eyes; рус: свет очей моих; узб: кўзнинг о?у-?ораси

з) эмоциональное состояние человека тоски, разочарования, депрессии, меланхолии: англ: broken heart; be sick at heart; break smb's heart; рус: разбить сердце; сердце кровоточит; узб: юраги о?римо?, юраги чидамади, ба?ри ?он бўлмо?;кўнглини синдирмо?; кўнглига тегиш;

и) радость от успеха, победы над кем-либо: англ:wipe smb's face; рус: утереть нос кому-либо; заткнуть кого-либо за пояс; узб: бурнини ерга иш?аламо?

й) эмоциональное состояние волнения: англ: at heart; рус: закрадываться в сердце; узб: юрагига ўт\ ?ул?ула тушмо?

к) настороженность: англ: sleep with one's eyes open, одним ухом спит, другим слышит,keep one's eyes open, держать ухо востро

II. Характерологические свойства человека:

а) доброта, чистосердечность: англ: in the fullness of one's heart; a big heart; kind heart; from the bottom of one's heart; рус: от полноты сердца, доброе сердце, от чистого сердца; узб: юраги юмшо?; большое сердце; юраги кенг, ичи кенг.

б) чистота, невинность, честность, порядочность: англ: white hands;

в) трусость: white-livered; not to have the heart; рус: духа не хватает; узб: ?уён юрак

г) щедрость: англ: an open hand; open handed; узб: ?ўли очи?,

д) любопытство: англ: poke one's nose into smb.s affairs; Nosey Parker; рус: совать нос в чужие дела; узб: бировнинг ишига бурун су?мо?

е) жестокость: англ: a heart of stone; a heart of flint; cut each other's throat, сut the throat; каменное сердце; перерезать горло кому-либо; узб: тош юрак.

ё) простодушие: англ: It's written all over his face; рус: у него это на лбу написано; узб: башарасида ёзилган

ж) правдивость: англ: in smb's face; to one's teeth; in the public eye; рус: сказать в лицо, в глаза;узб: юзига айтмо?, хамманинг кўзи олдида

з) любовь к сплетням: рус: язык без костей;узб: тилининг суяги йў?

и) неосторожность: англ: escape smb's lips; рус: сорваться с языка; узб: тилидан чи?иб кетмо?

III. Физическое состояние человека:

а) усталость и изнеможение: англ: till one is blue in the face; be dead on one's feet (амер.разг.); have leaden feet; рус: едва держаться на ногах; руки отваливаются; ноги как свинцом налиты, узб: оё?ида тура олмаслик.

б) ловкость и быстрота: рус: одна нога там, другая здесь; на скорую руку; узб: битта оё?инг бу ерда, иккинчиси у ерда;

IV. Внешний вид человека:

а) приятная внешность: англ: easy on the eye; узб: истараси исси?;

б) избитая внешность: англ: black eye; black and blue, узб: кўзи кўкарган;

в) неприятная внешность: англ: рudding face; hatchet face; узб: истараси сову?;

V. Социальные характеристики человека:

а) характеризирующее материальное положение человека: англ: live from hand to mouth; узб: ?ўл учида кун кўрмо?.

б) зависимость от кого-либо: рус: всецело в руках кого-либо; узб: кимнингдир ?ўлида

в) участие в чём-либо: англ: have a finger in smth; have a hand in smth; wash one's hand; рус: приложить руку к чему-либо; умыть руки; узб: бирор ишда ?ўли бўлмо?; ?ўлини ювмо?; ?ўли бор бўлмо?.

г) социальное превосходство: англ: have long hands; узб: ?ўли узун бўлмо?.

Таким образом, проведённый анализ СФЕ в английском, узбекском и русском языках позволил установить, что данные СФЕ в основном формируют несколько концептуальных зон и используются для характеристики человека, к котор?м относятся следующие: 1) психологические характеристики человека; 2) характерологические данные; 3) внешние характеристики; 4) физические характеристики; 5) социальные характеристики. Наиболее обширными концептуальными зонами являются концептуальные сферы, репрезентирующие психологические и характерологические свойства человека. В обеих концептуальных сферах выявлены концептуальные признаки как положительного, так и отрицательного характера.

2.2 Национально-культурная специфика ФЕ в английском языке

Так как национальная культурная специфика во многом определяется этимологией ФЕ, то с этой точкой зрения источники происхождения ФЕ в современном английском языке очень разнообразны. В основном их согласно В.А. Кунину можно разделить на три основные группы: 1) исконно английские ФЕ; 2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков; З) ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка.

Большинство ФЕ английского языка являются исконно английскими, и именно эти ФЕ наиболее отражают национальную специфику ФЕ, так как их истинным автором является простой народ, который посредством ФЕ отражал традиции, различные реалии и обычаи английского народа. Источником данных ФЕ выступают исторические факты, шексперизмы, библеизмы, а также произведения многих других писателей, детские стихотворения и сказки.

Результаты проведённого анализа языкового материала позволили нам провести классификацию исконно английских СФЕ и подразделить их на несколько групп, отражающих их национально-культурную специфику.

1. СФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

ФЕ “long in the tooth” - старый, песок сыплется. Фразеологизм связан с обычаем проверять зубы у лошади при покупке, длинные зубы у лошади считались признаком старости.

“Whom have you got in the mind for this committee?” - asked the squire abruptly. “My father”, said Michael, “and we'd thought of Marquess of Shropshire”. - “Very long in the tooth”. “But very spry” - said Sir Lowrence. Кого вы имеете в виду для комитета? - Моего отца,-сказал Майкл. -Думали ещё о маркизе Шропшире.Да он стар, как мир.Нет, он ещё молодцом - сказал сэр Лоуренс. (J.Galsworthy, “Swan Song”. P.II, ch.6).

ФЕ “chip on one's shoulder” ? a feeling of anger or bitterness because one thinks that one is regarded by others as a person of little value or worth (L.54.) -заносчивость, драчливость - отражает в своём значении обычай, принятый в среде американских мальчишек носить щепку на плече и предлагать сбить её всем желающим вступить драку.

Если взять во внимание роль скачек в Великобритании можно понять происхождение ФЕ связанных с лошадьми. Например: "neck to neck" - "в равном положении, не отставая" (буквально "голова в голову").

2. СФЕ, связанные с поверьями:

Одним из СФЕ английского языка отражающим поверье народа является ФЕ “medical (middle) finger”, который также называется “ring finger“. Столь многочисленные названия безымянного пальца обусловливается тем, что по старинному поверью через безымянный палец проходит нерв, соединяющий его с сердцем и поэтому человек растирая лекарство безымянным пальцем, может сразу почувствовать является оно вредным для здоровья или нет. Аналогов данной ФЕ нет ни в русском, ни в узбекском языках.

3. СФЕ литературного происхождения:

а) СФЕ заимствованные из произведений Шекспира:

Многие соматизмы воли в английский язык посредством произведений Шекспира. Как известно, произведения Шекспира в английской культуре являются наиболее распространёнными и порою выступают как символ английского литературы вообще. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. К шексперизмам относятся такие соматизмы как:

to wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) - выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку. В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращённом виде: to wear one's heart upon one's sleeve;

the green eyed monster (Othello)- чудовище с зелёными глазами, ревность;

to one's heart's content (Merchant of Vеniсе) - вволю, сколько душе угодно, вдосталь.

б) Источником образования соматизмов также выступают и другие произведения английсих писателей. Например:

bite the hand that feeds you - укусить руку, которая кормит тебя (E. Burke, Thoughts and Details on Scarcity);

not for ears polite ? не для слуха благовоспитанных людей (A.Pope, Essay on Man);

be under somebody's thumb ? всецело в руках кого-либо, под башмаком у жены (S. Richardson, The History of Sir Charles Grefindson);

catch (take) somebody red-handed ? застать кого-либо с поличным, застать кого-либо на месте преступления (W. Scott, Ivenho). Данный оборот, с тем же значением употреблялся с 16 века в шотландской юридической терминологии. В современном английском языке больше употребляется оборот "to catch somebody red-handed".

4. СФЕ библейского происхождения (библеизмы)

an eye for an eye, a tooth for a tooth ? око за око, зуб за зуб (Matthew 5:38);

a man after his own heart - человек по душе (Samuel 13:14);

in the twinkling of an eye - в мгновении ока

out of the mouths of babes ? устами младенца (Psalms 8:2).

the skin of my teeth ? букв. пробить себе дорогу зубами (Job 19:20);

keeping your head - трезво судить, сохранять рассудок (2 Tim 4:5);

feet of clay - букв. глинянные ноги, непрочные (Daniel 2:33)

face like flint ? твёрдое, каменное лицо (Isaiah 50:7);

ash my hands of it - не брать ответственность за что-либо, умывать руки (Matthew 27:24).

5. СФЕ, отражающие исторические факты:

ФЕ “raw head and bloody bones” - изображение черепа с двумя скрещёнными костями, 2) пугало, что - либо страшное (особ. для детей). - связан с морем, где в средние века промышляли пираты на кораблях которых, обычно висел флаг, изображающий череп с двумя скрещёнными костями, который стал символом зла.

Фразеологизм “dead hand” (юрид. “мёртвая рука”), владение юридического лица недвижимостью без права передачи (о недвижимом имуществе); синоним: in dead hand. этим. лат.in manu mortua.

ФЕ “the heart of Mid Lothian” - ист. Эдинбургская темница (прозвище тюрьмы, снесённой в 1817 году), которая славилась жестокостью нравов.

He looks as if he were just about to honour with his residence the Heart of Mid Lothian. “You are mistaken - he is just delivered from it”. У него такой вид, словно он собирается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу.- Вы ошибаетесь; его только-что оттуда выпустили. (W. Scott, “The Heart of Mid Lothian”ch.I).

ФЕ “be thumbs down” - быть против, запрещать; “be thumbs up” - быть за, поощрять, разрешать. Данные ФЕ связаны с историей. В Древнем Риме судьбу побежденного гладиатора решало движение руки императора или зрителей; опущенный вниз большой палец - смерть, поднятый вверх большой палей - жизнь.

6. СФЕ, отражающие религиозные правила и законы:

ФЕ “pope's eye” - жирная часть бараньей ноги. Этот фразеологизм с обычаем отдавать все лучшие земли, скот и т.п. главе католической церкви Папе. Оттуда же ФЕ “pope's head” - метла для обметания потолка (ирон.) и “pope's nose” - гузка (жареной) птицы.

7. СФЕ, отражающие меры измерения:

ФЕ "uр to the eye" имеет в английском языке два значения:

1) up to thе eye in debt ? по уши в долгу

A neighbour's estate, mortgaged up to the eyes, was sold under the hammer. (Ch. Reade, "Born to Good Luck").

2) up to the eye in work ? по горло

Mr. Blake, the elder, was up to his eyes in the business of the House of Gommons (W.Collins, "The Moonstone", the first period, ch. XXIII).

Русские и узбекские обороты выражающие то же значение обычно передаются другими лексемами-соматизмами, но не лексемой "глаза" как в английском. Например: по уши, по колено, по горло; ?уло?игача, бу?зигача.

Вообще, во всех трёх сопоставляемых языках самыми активными сомами являются компоненты "глаза", "голова" и "рука", которые в той или иной степени относятся к одинаковым семантическим группам.

Как известно многие ФЕ с компонентом head во всех языках обозначает «мышление», так же как “еуеs” ? «зрение» или «восприятие», “food” ? “ходьба, владение собой”, “hand” ? деятельность владения. Однако очень часто во всех этих языках может наблюдаться некое переосмысление.

Так в английском языке "eyes" может означать не только восприятие и зрение, но и относится к семантической группе “мышление” как например в соматизме "for eyes see more then two” - рус. ум хорошо а два лучше, узб. “битта калла яхши, иккитаси ундан ?ам яхши”, как видно из этого примера ФЕ могут не иметь прямых соответствий и употребляется без соматизма как в русском языке или с другой соматической лексемой, как это можно увидеть на узбекском примере, где компонент “еуеs” заменяется другой соматической лексемой «калла - голова». Или другой пример:

ФЕ “Wet the other eye” ? выпить ещё

Moister your day, wet the other eye, drink man (Ch. Dickens "The Old Curiousity Shop). Ну-ка, промочите горло, хватите еще глоточек, пропустите еще рюмочку.

В этом фразеологизме английский "eye" также заменяется другой лексемой “горло”.

Рассмотрим следующий пример:

“Fly in the face” - “держаться вызывающе, бросать вызов, открыто пренебрегать кем-л.”.

Например: "But I should have you know, Miss Edwards" resumed the governess in a tone of increased severity, "that you shall not be permitted to fly in the face of your superiors in this exceedingly gross manner" (Ch. Dickens, "The Old Curiosity Shop. Ch. XXXI). Но знайте, Мисс Эдвардс! - продолжала директриса свою речь, - вам никто не позволит оскорблять своим недостойным поведением людей, стоящих выше вас.

Данная ФЕ не имея эквивалента в русском языке, совпадает по смыслу с узбекским ФЕ "юзга сапчимо?", и в том и в этом случае употребляется соматическая лексема “лицо”.

Зачастую, в ФЕ различных языков заменяется сома, как например:

ФЕ "at somebody's hand" - со стороны кого-то. Эта ФЕ не имеет прямого аналога в русском языке, но имеет эквивалент в узбекском языке “кимнингдир ?ўлидан”- совпадающий с ним в употреблении сом.

Jane, if aid is wanted, Г II seek it at your hands; I promise you that. (Ch. Brontё "Jane Eyre", ch.XIX); But I am no beggar; I look for no favours at your hands … (R.Stevenson. "Kidnapped", ch.III);

Be out of smb's hands - не зависеть от кого - либо, быть недосягаемым.

I tried to prevent your being dragged in so scandalously, but the situation was out of the hands (J.Aldridge, The Diplomat).

Замену лексем-соматизмов можно проследить и в следующих ФЕ:

Before smb's Jace ? под носом у кого-либо ? бурнининг тагида

In smb's fingers ? в чьих либо руках ?бировнинг ?ўлида

Wipe smb's eyes ? утереть нос кому-либо ? кўзини шам?алат ?илмо?.

Или вообще употребление СФЕ без сомы в одном из языков:

a green hand - зелёный (неопытный человек, новичок); тажрибасиз.

an old hand - опытный в чем-либо, бывалы человек, cтреляный воробей, тёртый калач; тажрибали.

В английском языке также представлены ФЕ, репрезентирующие значение болезнь«болезнь»: white leg- thrombophlebitis of a femoral vein (тромбофлебит), white-blooded - anaemic (анемичный). Данные ФЕ не отражены в узбекском и русском языках и являются национально-культурно специфичными.

Ограниченным территориальными рамками Шотландии является употребление соматизмов в значении «льстивый»: white lip, white liver (Scots) - a flatterer, cajoler (льстец),

2.3 Национально-культурная специфика ФЕ в русском языке

Русский язык является одним из самых богатых языков мира. Точное количество ФЕ в русском языке до сих пор остаётся загадкой, так как многие фразеологизмы используемые в народных говорах остаются неизвестными лингвистам. Несмотря на многочисленные научные исследования по фразеологии, единственным наиболее обширным фразеологическим словарём русского языка остаётся словарь выпущенный под редакцией Молоткова А.И. ещё в 1978. Тем не менее, одну из составляющих частей фразеологии русского языка составляют соматизмы. За соматизмами, можно увидеть истоки русской национальной культуры, узнать историю, проследить взаимосвязь и взаимовлияние ФЕ с древними мифологическими, обрядовыми, мировоззренческими представлениями.

В генетическом аспекте все фразеологизмы современного русского языка согласно Н.М. Шанскому разделяются на четыре группы: а) исконно русские фразеологизмы b) заимствованные фразеологизмы c) фразеологические кальки d) полукальки.

Основную часть употребляющихся ФЕ составляют фразеологизмы исконно русского происхождения: "расквасить нос", "беречь пуще глаза", "рукой подать", "мужичок с ноготок", "лихой глаз". ФЕ остальных групп также часто употребляются, а иногда даже могут вытеснять более устаревшие ФЕ. Особенно употребляется много калек и полукалек: “разбить на голову" - (калька нем."Aufs Haupt Schlagen"); "железный занавес"- (калька англ, "iron curtain"); "dead men don't bite"- (калька лат. "mortui non mordent"); "tete - а - tete".

В свою очередь согласно Н.М. Шанскому исконно русские фразеологизмы подразделяются на a) общеславянские b) восточнославянские c) собственно русские фразеологизмы.

К общеславянским ФЕ относятся фразеологизмы относящиеся к праславянскому языку, который существовал до V - VI вв. Эти ФЕ известны и присутствуют во всех славянских языках. Например: в русском - "с головы до пят", серб. "од главе до пете", чеш.- "od hlavy az do patu"; общеслав. "бити въ очи": рус. "бить в глаза", укр. "бити в очи", польск. "bic woczy", болг."бия в очи". Что интересно, во многих ФЕ общеславянского типа присутствовал компонент - соматизм.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.