Лингвокультурный аспект соматизмов в английском, узбекском и русском языках (на материале фразеологических единиц)

Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц. Структурно-семантическая эквивалентность соматических фразеологических единиц. Лингвокультурная суть фразеологических единиц с компонентом "соматизм", их национально-культурная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 195,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К восточнославянским относятся ФЕ, возникшие во время древнерусского языка в VIII - XIV вв. Эти ФЕ можно встретить только в восточнославянских языках, их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских. Например: русск. "под горячую руку", укр. "тд горячу руку", бел. "пад гарачую руку". Эти первые две группы не столь уж многочисленны.

Самой богатой является третья группа, которая началась формироваться с XV в. Эти фразеологические единицы являются специфической особенностью русского языка и не встречаются ни в одном языке, кроме случаев их заимствования из русского языка. Именно эти ФЕ отражают своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка. Эти ФЕ обычно при переводе на другие языки, заменяются синонимичными выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску, если они не калькируются или не заимствуются, например: русск. "душа в пятки ушла" при переводе на английский принимает форму: "his heart sank into his boots" (букв. его сердце упало в ботинки).

В русском языке также как и в английском языке национально-культурная специфика проявляется в ФЕ, связанными с обычаями и поверьями русского народа.

Например, фразеологизм "очертя голову" возник в результате контаминации фразеологизмов "очертя (кого-либо) кругом" и "сломя голову". Происхождение первого связано с суеверным обычаем очерчивать себя или кого-либо кругом для ограждения от нечистой силы. Вначале этот фразеологизм вероятно был синонимичен более позднему по своему происхождению "осеня крестом". "Очертя (себя) кругом" или "осеня крестом", означало то, что можно уже делать что-либо не боясь и поэтому начало обозначать "делать что-либо не думая, безрассудно", (отсюда и современное значение фразеологизма "очертя голову"). ФЕ "сломя голову" появилась на основе имени существительного "сломи голова" и "отчаянный смельчак" и означал "не подумав, безрассудно" (значение "не подумав", потом дало значение "очень быстро"). Синонимичность фразеологизмов "очертя кругом" и "сломя голову" стала причиной их скрещения, в результате чего и появился фразеологизм "очертя голову" (очень быстро).

Ряд фразеологизмов возник в следствии распространения на территории славянских государств знахарства и связанных с ним обычаев.

В старину, люди лечили зубную боль разными заговорами. В качестве врачей выступали знахари. Знахари предупреждали пациентов, что заговор будет действовать только в том случае, если во время заговора присутствует сам знахарь. В большинстве случаев заговоры не оправдывали себя и не действовали, в результате чего появилось недоверие к знахарям, что и отразилось в насмешливо-иронической ФЕ "заговаривать зубы" (вводить в заблуждение, обманывать, посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо).

- Хватит! Ты не хитри, не плачь тут, и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: зачем приехал? (Шолохов, Поднятая целина).

С. Бабаевский в своём “Кавалере Золотой Звезды” употребил оба значения фразеологизма "заговаривать зубы".

1. -- Вы нам выборами зубы не заговаривайте, - смело ответила Шура. --нам семена нужны.

2. -- ты ему зубы не заговаривай. Он тебя видит насквозь. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды).

На этой же базе появился другой фразеологизм "для отвода глаз", который означает "делать что-либо для отвлечения внимания, чтобы ввести кого-то в заблуждение". В. И. Даль объясняет этот фразеологизм как "мороку, умение знахаря воочию (т.е. на глазах у всех) морочить".

- Хлебни разок, для отвода глаз, - шепнул Матвей жене. Анна глотнула. (Г. Марков, Строговы).

Евгений Васильевич уже вперед придумал, для отвода глаз, некоторую фантазию о какой-то петербургской кузине. (Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым).

- Пускай он женится.

-Да не женится он, путается только для отвода глаз.

-Как это для отвода глаз? (А. Н. Толстой, Кукушкины слёзы).
Заговорами можно было лечить не только зубную боль, но и остальные

болезни. Ярче всего обычай знахарства отразился в фразеологизме "как рукой сняло"- (быстрое излечение от болезни). Этот фразеологизм обязан своим происхождением "руковождению", которым знахари широко пользовались в лечении. Особенно часто отводили рукой зубную или головную боль. Больное место заговаривалось, знахарь проводил по нему рукой, делая примитивный массаж, облегчающий боль. У больного создавалось впечатление, что боль "снимается рукой", отсюда и этот фразеологизм. Этот фразеологизм довольно распространён во многих славянских языках и означает, что недомогание, болезнь, чувство сразу, совершенно прошло:

А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (Новиков-Прибой, Рассказ боцмана).

Так же, во многих славянских языках, особенно в русском языке была традиция соразмерять окружающее с частями тела. Так ФЕ "под боком, под носом и на носу, на глазах, сколько хватает глаз, на волосок, с мизинец, с головой, по колено, по уши" - все мерки длины, расстояния, роста, высоты. Вот как описывался один из опасных героев сказок: "старичок с ноготок, а борода семь локтей", "сам с ноготок, борода с локоток". В этом образе две разные "телесные" мерки длины: "ноготь" как единица малого размера и "локоть" - большого. Этими же соматизмами обозначают интеллект человека "Нос с локоть, а ума с ноготь".

Другой фразеологизм "выдать головой" образовался в следствии обычая, отдавать людей головой за долги, т.е. “голова” означала личность. Отданный головою за долг поступал к заимодавцу с женой и детьми в полное рабство, на работу, которую и отбывал до тех пор, пока не покрывал долг. Так, в старину ФЕ "выдать головой" означало временное рабство за долги, теперь, нечаянно, без умыслу раскрыть тайну кому-либо.

Многие ФЕ с предлогами по и до: по щиколотки, по пояс, по шею, по голову, до колен, до ушей -- были мерками глубины воды или земли. Например: "Пьяному море по колено" или ироническая поговорка "Мелок брод по самый рот".

ФЕ, "рукой подать" является одним из наиболее употребляемых фразеологизмов русского языка, который в старине обозначал близость расстояния, хотя первоначально это выражение имело другую форму - форму сравнения "как руку подать". Например: "Из окошка в окошко - как рукой подать".

"Когда же до холмиков оставалось рукой подать - метров двести, а то и меньше, - оттуда сразу ударили пулемёты". (К. Симонов, Пехотинцы).

-Льдина огромная. Если на неё попасть, так с того её конца до берега рукой подать. (С. Антонов, Лена).

Также распространены ФЕ с компонентом "палец".

Что может человек лучше знать, как ни свои пять пальцев. Они всегда с ним с рождения до смерти, может быть именно поэтому знание чего-то очень хорошо, досконально, основательно сравнивалось со знанием пяти пальцев, откуда и пошел фразеологизм "знать как свои пять пальцев". Например:

Лакей оказывается уроженцем Харькова, знает этот город как свои пять пальцев. (Чехов, Скучная история).

-Тут есть бывший преподаватель словесности здешней гимназии Матвей Матвеевич Луковский. Он всю литературу как свои пять пальцев знает. (Б.Лавренев, Комендант Пушкин)

Язык всегда служил орудием выражения мысли, но язык мог говорить и нужное и ненужное, и доброе и злое. Поэтому столь многочисленны ФЕ с компонентом “язык”. Например: фразеологизм "язык без костей" употребляется в русском языке для обозначения кого-либо, кто очень любит болтать, поговорить, или несёт всякий вздор, но также имеет и негативный оттенок, т.к. употребляется и в значении злословить. Например:

-С чего это вы взяли? - Господи!.. Язык то без костей у вас. (Шишков, Угрюм-река).

2. Ах, дядя, язык у тебя без костей! - в досаде воскликнула покрасневшая девушка. (Н. Задорнов. Амур-батюшка).

В русском языке также излюбленным приёмом является контрастное сопоставительное иногда до абсурдности. Например: "нужен как рыбе зонтик", "на рыбьем меху" (не предохраняющий от холода), "нужен собаке как пятая нога (совершенно не нужен).

И на кой мне черт вас в роту прислали? Нужны вы мне как собаке пятая нога. (Куприн. Поединок).

Исповедь твоя мне нужна как собаке пятая нога. Пущай тебя а меня это не касается. (Шолохов. Поднятая целина).

2.4 Национально-культурная специфика ФЕ в узбекском языке

Исторически известно, что многие тюркские народы, занимавшие огромные территории всегда старались поддерживать дружеские отношения не только с тюркскими, но и с другими различными народами. В процессе этих взаимоотношений формировался язык, который заимствовал иноязычные слова формируя свой лексический словарь. Чем ближе была взаимосвязь народов, тем больше было заимствований, и наоборот. Известно, что узбекский народ вот уже много столетий живёт бок о бок с таджикским народом, а в 8-10 веках поддерживались культурные, экономические и политические связи с арабским народом. Всё это не могло не оказать огромное влияние на развитие узбекского языка, так как в результате этих взаимоотношений мы можем увидеть, что только слово «лицо» в узбекском языке имеет более 12 синонимов: бет, афт, башара, тус, турк, чехра, жамол, дийдор, ораз, рухсор, руй, сиймо. Конечно, во всех этих синонимах наблюдается позитивная или негативная окраска слова или значения. Но факт в том, что 8 из этих 12 синонимов активно употребляется в образовании ФЕ узбекского языка. Это: юз, бет, афт, башара, тус, тур?, чехра, дийдор. Лексема сердце также имеет более 5 синонимов: юрак, ?алб, дил, кўнгил, ба?ир, ич.

Огромное количество соматизмов в узбекском языке можно также объяснить и тем, что в узбекском языке каждая, даже самая минимальная часть тела имеет своё название, которое не встречается ни в одном из сопоставляемых языков. Например: «та?им» - место, где сгибается колено, “сочи та?имини ўпади”.

Как уже упоминалось в предыдущей главе, многие ФЕ в русском языке связаны со знахарством. Известно, что и в тюркских народах лечение заговорами и обращение к знахарям было общепринято, таким образом и в узбекском и в русском языке появились ФЕ связанные с этим. Например: «кўли енгил» - русск. лёгкая рука.

Табиб бўлгани билан кетмонни яхши уради. Стахановчи. Аммо кўлиям енгил. Любой касални уч кунда тузазади ( Ў.Хошимов. Икки эшик ораси.202-бет.)

Он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей, пчёлы' ему дались, рука у него была лёгкая (Тургенев, Хорь и Калиныч).

Этот же ФЕ в обоих языках употреблялся в значении «кто-либо отличающийся удачливостью в любом начинании, приносящий успех делу, предприятию».

-Эй, у кого рука лёгкая: покупай магазин открываю (Мамин-Сибиряк, Три конца).

-Кеп ?олинг, кеп ?олинг. Хали бай очганим йук. Ишкилиб, кўлиз енгилми?

Важно подчеркнуть, что в английском языке ФЕ «light hand» буквально переводящееся как «лёгкая рука» имеет следующие значения:

1) «ловкость, сноровка» (отсюда “light- handed” - ловкий),

2)деликатность, тактичность или “light in hand”-идущая без понуканий (о лошади в упряжке), которая сейчас употребляется в значении легко поддающейся влиянию, податливый, послушный человек. Ср. прибирать вожжи к рукам.

Одной из позитивно настроенных по отношению к человеку ФЕ в узбекском языке является ФЕ «оёк-?ўли ча??он» в значении «ловкий, быстрый, справляющийся со всеми делами». Например:

Мамат ун беш кун яйради яйловда. Лекин чўпонлар ?ар ишга Маматни югуртиришади, хўжайин унинг айтганини сийладида, аччик-тиззи? гап ?илмайди. «Бор, пахталик олиб кел!», «Бор, иккита кийгиз сура», Мамат эса гап ?айтармайди, оёк-?ўли ча??он». (Жар ё?асида чакмок, 12-бет).

Во фразеологизме «?ўли гул»- золотые руки - green thumb» можно проследить употребление единого соматического компонента как в русском, так и в узбекском языках «рука», так и в английском «thumb», хотя эти ФЕ и имеют отличные друг от друга характеристики. Так в узбекском и английском языках прослеживается близость данных ФЕ по значению и образности, мы можем связать обе ФЕ с садоводством, green thumb- букв, человек, который озеленит всё вокруг; «?ўли гул» - человек, у которого руки превращают всё в цветы, в то время как в русском языке «золотые руки»- это мастер своего дела, человек, искусный в своём деле. Например:

Девор кўтарилгандан кейин Абдужаббор деган уста ишга тушди. ?ирт чапани, аммо ?ўли гул йигит. ( Ў.Хошимов. Дунёнинг ишлари, 160-с).

Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (Паустовский, Повесть о лесах).

Характерными для узбекского языка являются то, что соматизм “кўз”- глаза, часто употребляется для выражения таких качеств человека, как щедрость и жадность. ФЕ «кўзи оч»- букв, человек, у которого глаза голодные, то есть человек, которому всё не хватает, хапуга; антонимом этого фразеологизма является ФЕ, «кўзи ту?»- букв. человек, у которого глаза сытые, нежадный человек, человек, довольствующийся тем, что у него есть.

Например: Нима ?илсин, у шурлик ?ам йў?чиликдан. Кўзи оч эди-да.

Ўктам меваларни саралайди, хидлайди,бирок егиси келмайди, кўзи тў? (У.Т.Ф.Л. 142 с.)

ФЕ «?ўли очи?»-«with open hand» - в обоих языках употребляется в значении «щедрый, щедро».

Например: Кичкиналингдаям ?ўлинг очи? эди-да, Очил! (?уду? тепасидаги ой, 78-с.)

В узбекском языке также много ФЕ с компонентом «голова» в значении «вышедшая замуж, женившийся», как например в фразеологизмах «боши бо?ли?», «бошида эри бор», «бошини иккита ?илмо?» - букв. голова связанна, удваивать голову.

Хотя в русском языке есть схожая ФЕ «связывать по рукам и ногам», однако схожесть проявляется только внешне. В обоих случаях прослеживается присутствие соматических компонентов, “голова, рука, нога” однако значение этих ФЕ значительно отличаются друг от друга. Как антоним этих ФЕ, мы можем рассмотреть следующую ФЕ “боши очи?”- букв. открытая голова. Этот фразеологизм может употребляться в значениях “не вышедшая замуж девушка” или “разведённая женщина”, то есть, женщина без мужа. Например:

- Гавхар!- дея ?айириб ташлади.- Олдимдан ўтмокчимисан. Шу ниятда ?ўн?иро? ?илдингми? Нима этагинга ёпишиб ётганмидим мен, тилимни ?ичитасан? Кимга тегсанг, тегаверда, бошинг очи?-ку! (?уду? тепасидаги ой,84-бет).

Фразеологизм связан с обычаем покрывать голову невесты платком, а после свадьбы носить калпак или платок, то есть обычай не ходить с непокрытой головой. Эквивалентов данной ФЕ не прослеживается ни в русском, ни в английском языках, так как даже в тюркском языке, который близок к узбекскому этот фразеологизм употребляется в прямом значении, т. е. “женщина без головного убора”.

В узбекском языке, в отличие от английского и русского представлены ФЕ с компонентом соч и со?ол (волосы, борода), которые ассоциируются с понятием «возрастная характеристика»: сочига о? кирган, о? со?ол, со?олига о? кирган.

В узбекском и русском языках нами обнаружена только одна ФЕ, репрезентирующая признак «социальное превосходство»: белая кость - о? суяк, означающих более высокое положение в обществе. В узбекском языке спецификой этой ФЕ является то, что этой ФЕ в основном обозначаются люди, ведущие свой род от арабов.

Некоторые ФЕ узбекского языка обозначают бедность: огзи о?ариб ?олди. Возникновение данных ФЕ обусловлено особенностями бытового устройства узбекской лингвокультура. Так, домашний скот занимал большое место в быту узбекской лингвокультуры, особенно в сельской местности, поэтому отсутствие коровы считается признаком бедности семьи (косаси о?армаган), а её наличие признаком благосостояния (огзи о?ариб ?олди).

Фразеологизм “tooth and nail” - изо всех сил, не на жизнь, а на смерть, полностью совпадают, т.е. и структурно и семантически с узбекским ФЕ “тиш тирно?и билан”, в то время как в русском этот фразеологизм может быть заменён только фразеологизмом «до последней капли крови».

The mining companies'll fight tooth and nail to prevent any clauses in the bill interfering with their profits. Шахтовладельцы будут изо всех сил бороться против любых пунктов законопроекта, которые ударяют их по барышам. (K.Prichard. The Golden Miles, ch.XI).

Примечательно то, что в большинстве случаев многие ФЕ узбекского языка совпадают с английскими ФЕ, как например ФЕ “to have a hand in smth.”- принимать участие в чём-л, приложить руку к чему-л, вмешиваться во что-л, иметь вес, оказывать влияние.

….the cookery was so good that it was clear Lady Jane veryseldom had a hand in it. Обеды были так хороши, что, очевидно, леди Джейн очень редко занималась этим сама. ( W.Thackeray “Vanity Fair”,ch.XLV).

I thought myself it was a silly business, but I could not forget my father had a hand in it.

Сам я считал, что эта глупая история, но я не мог забыть того, что мой отец в ней участвовал.

Синонимом данной ФЕ является узбекский фразеологизм “?ўли бор”.

....шу ишда журангниям ?ўли бор ов? Арпасини хом ўрибмизми, деб гаранг (?уду? тепасидаги ой, 75 c.)

Как видно из проведённого анализа, ФЕ присущи всем народам. В результате взаимоотношений различных народов, многие народы менялись своим опытом, в том числе и ФЕ, в следствии чего в каждом языке появились заимствованные ФЕ и кальки. В частности, всем европейским народам присущи библеизмы и шексперизмы. Но если библеизмы универсальны, то шексперизмы считаются исконно английскими. Узбекский язык также отличается многочисленными заимствованиями из таджикского и арабского языков.

Национально-культурная специфика ФЕ чаще всего проявляется в ФЕ, являющихся исконно народными, а также в ФЕ литературного происхождения. Так, в английском языке, источником многих ФЕ стали произведения Шекспира, в русском языке произведения А.С.Пушкина, в узбекском А. Навои, а также детские стихотворении и сказки.источником многих ФЕ стали произведения Шекспира, в русском языке произведения А.С.Пушкина, в узбекском А. о языков.

Национально-культурная специфика также проявляется в замене одних компонентов соматизмов на другие в каждом из изучаемых языков и в ассоциации, вызываемым каждой лексемой-соматизмом у народов носителей.

Ярко выражена национально-культурная специфика в ФЕ связанных с различными обычаями и традициями. В данном случае можно выделить общность возникновения ФЕ, которым присуща национально-культурная специфика во всех сопоставляемых языках, т.к. такие фразеологизмы являются настоящим достоянием народа носителя, частью его национальной культуры, свойственной только этому народу.

2.5 Сопоставительный анализ СФЕ в английском, русском и узбекском языках

Для полноценного анализа соматических фразеологизмов необходимо чётко представлять компонентную структуру значения ФЕ, специфику их семантической организации.

Проведенный анализ языкового материала позволил выявить три группы:

1) ФЕ с совпадающими значениями, но с употреблением в составе ФЕ различных соматизмов;

2) ФЕ с употреблением одинаковой сомы, и имеющие одинаковые значения;

3) ФЕ с разными значениями, но с употреблением одинаковой соматизма

Рассмотрим данные группы более подробно:

а) ФЕ с совпадающими значениями, но с употреблением различных сом

В отличие от других тематических групп ФЕ, соматические ФЕ более универсальны, что свидетельствует о наличии единого мышления у разных народов, то очень много соматических ФЕ одинакового значения, но с употреблением в составе ФЕ различных сом.

У каждого народа свои ассоциации, связанные с теми или иными частями тела. Так, если в русском языке соматизм “голова” больше ассоциируется с качеством работоспособности, с умом, как в ФЕ: “голова садовая, голова дырявая, дубовая, дурья, мякинная, еловая, пустая, соломой набитая” или в позитиве “светлая голова, голова варит”, то в английском языке сома “head” больше употребляется в значении главы, лидера, как например в ФЕ: “better be the head of a dog / ass than the tail of a lion / horse”; “ carry one's head high” - держать голову высоко, “knock off smb's head” - превзойти кого-либо, заткнуть кого-либо за пояс. Примером этого может служить ФЕ at the head: to be at the head of the list (быть первым в списке); to go to the fountain head (обратиться к самому главному начальству). В узбекском языке сома “бош” часто употребляется в значении “вышедшей замуж”, как например в ФЕ: “боши бо?ли?”.

Ярким примером данной тематики является фразеологизм “four eyes see more than two” -рус. “ум хорошо, а два лучше”, узб. “битта бош яхши, иккитаси ундан ?ам яхши”. Эти ФЕ выражают одно и то же значение, то, что решение принятое двумя людьми лучше решения принятого одним человеком, но во всех трёх сопоставляемых языках употребляются разные сомы. Так, в английском употребляется компонент “eyes” - четыре глаза (видят) лучше чем два, в узбекском языке употребляется компонент “бош”- “голова” - одна голова (работает) хорошо, а два лучше, в русском же, вместо сомы употребляется абстрактное понятие “ум”. То есть, в английском подчёркивается важность зрительной, в узбекском и русском языках мыслительные способности человека.

Следующие примеры также характеризуются наличием одинакового содержания и значения, отличаясь друг от друга использованием различных соматизмов:

let somebody (something) slip through the fingers - упустить из рук ? ?ўлидан чи?армо?;

fingers itch - руки чешутся (что - либо сделать); ?ўли ?ичиган.

Во всех трёх языках этот соматизм обозначает кого-то, кто испытывает непреодолимое желание сделать что-либо, часто негативное, как например, подраться с кем-либо, побить кого-либо. Но в английском языке в отличии от русского и узбекского языков, где употребляется сома “руки-?ўл», употребляется компонент “fingers”.

before one's nose -куда глаза глядят, идти куда попало; кўзи о??ан томонга кетмо?.

“I ran straight before my nose, till I could run no longer” (R.Stevenson, “Treasure Island”, ch.13).

В русском языке это выражение в отличие от английского и узбекского имеет два значения:

1) не выбирая пути, без определённого направления.

Должно быть, этот парень пережил какое-то горе и уехал из родного дома, куда глаза глядят (Гладков, “Вольница”).

2) куда захочется, куда угодно.

- Я теперь независима, могу делать, что хочу, поехать, куда глаза глядят (Гончаров, “Обыкновенная история”).

Результаты анализа СФЕ, входящих в данную группу представлены в таблице:

1

It's written all over his face

У него это на лбу написано

Башарасида ёзилган

2

Sleep with one's eyes open

Одним ухом спит, другим слышит

-----------------

3

Wipe smb's face

Утереть нос кому-либо, заткнуть кого-либо за пояс

Бурнини ерга иш?аламо?

4

Burn smb's fingers

-------------------

О?зини куйдириб олмо?

5

Follow smb. at foot

Идти по пятам

-------------------

6

Under smb's thumb

Всецело в руках кого-либо

Кимнингдир ?ўлида

7

In smb's face

В лицо, в глаза, открыто

Юзига айтмо?

8

To one's teeth

В глаза, в лицо

---------------

9

Thumbs up!

По рукам!

---------------

10

Have an eye to

----------------

Кўзини остига олиб ?ўйди

11

Have a finger in smth.

-----------------

?ўли бор бўлмо?

12

An oily tongue

-----------------

О?зини мойламо? (значение)

13

Before smb's face

Под носом у кого-либо

Кўзини олдида

14

A big head

Лоб широк, да мозгу мало

-----------------

15

Up to the eye

По уши; по горло

-----------------

16

Язык без костей

Тилининг суяги йў?

17

In the public eye

-------------------

?амманинг кўзи олдида

18

Have one's heart in one's mouth

Душа в пятки ушла

-----------------

19

Have one's heart in one's work

Уйти с головой в работу

-----------------

20

Not to have the heart

Духа не хватает

-----------------

21

Глаза на лоб лезут

Кўзи чи?иб кетай деди

22

Keep one's eyes open

Держать ухо востро

------------------

23

Fed to the teeth

Сыт по горло

------------------

24

Escape smb's lips

Сорваться с языка

Тилидан чи?иб кетмо?

в) одинаковые сомы, одинаковые значения.

Многие СФЕ универсальны и присущи многим народам и языкам, поэтому много СФЕ с употреблением одинаковой сомы, которые употребляются в одном значении. Например: фразеологизм “eye for eye, tooth for tooth” - “око за око, зуб за зуб”. Наличие этих ФЕ в русском и английском языках объясняется библейской этимологией этой ФЕ, но в узбекском языке также присутствует ФЕ с этим же значением, но с использованием другого компонента в составе фразеологизма “бошга бош” - букв. баш на баш, голова за голову.

Примечательно, что ФЕ имеет 2 значения, первое совпадает с английским и русским эквивалентом, а второе обозначает “делёжь чего-либо поровну”, то есть обмен чего-то ценного на вещь такой же ценности. Часто большинство таких ФЕ имеют аналоги в одном языке, то есть могут совпадать ФЕ в английском и русском, английском и узбекском, узбекском и русском, как например:

keep one's tongue between one's teeth” - держать язык за зубами.

But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth. (J.London. “The Mutiny of the Elsinore”);

to lend / give a hand - протянуть руку помощи ?ёрдам ?ўлини чузмо?

Give us a hand here, Clyde, will you? Let's see if we can get her out.She is fainted (Th.Dreiser, An American Tragedy)

gain the upper hand

I've got the upper hand over you, Fagin; and I'll keep it (Ch. Dickens, Oliver Twist).

get somebody under hand - ?ўлга олмо?.

…we can… get him under hand before he has the time to draw (R. Stevenson, “Kidnapped”).

Нижеследующая таблица отражает проведённый сопоставительный анализ.

английский

русский

узбекский

1

Armed to the teeth

Вооруженный до зубов

Тиш тирно?игача ?уролланган

2

Poke one's nose into smb.s affairs

Совать нос в чужие дела

Бировнинг ишига бурун су?мо?

3

Catch by the throat

Взять за горло

Бў?издан олмо?

4

Under smb.s nose

Под самым носом

Бурнининг тагида

5

Tooth and nail

-------------

Тиш тирно?и билан

6

Have an eye to

-------------

Кўзини остига олиб ?ўймо?

7

From under smb's nose

Из под самого носа

Бурнининг тагидан

8

Have a hand in smth.

Приложить руку к чуму-либо

Бирор ишда ?ўли бўлмо?

9

-------------

Стереть с лица земли

Ер юзидан йў?отмо?

10

------------

Одна нога там, другая здесь

Битта ой?инг бу ерда, иккинчиси у ерда

11

Be enthrowned in hearts

Царить в сердцах

-------------------

12

At heart

В душе

Ичида

13

A heart of stone

Каменное сердце

Юраги тош

14

In the fullness of one's heart

От полноты сердца

-------------------

15

A big heart

Большое сердце

Юраги кенг, ичи кенг

16

Break smb's heart

Разбить чьё-либо сердце

Кўнглини синдирмо?, кўнглига тегиш

17

Kind heart

Доброе сердце

Юраги юмшо?

18

Ногтя не стоит

Тирно??а арзимайди

19

From the bottom of one's heart

От чистого сердца

Чин ?албдан

20

Wooden head

Деревянная голова

-----------------

21

Закрадываться в сердце

Юрагига ўт\ ?ул?ула тушмо?

22

Lay a finger

Тронуть кого-либо пальцем

Бармо?ини урмо?

23

Wash one's hand

Умыть руки

?ўлини ювмо?

24

Have long hands

?ўли узун бўлмо?

25

One hand washes another

Рука руку моет

?ўл ?ўлни ювади

26

In the twinkling of an eye

В мгновении ока

-------------------

27

Fly in the face

Юзига сапчимо?

28

Put smb. on his feet

Поставить на ноги

Оё??а ?ўймо?

29

Cut the throat

Перерезать горло кому-либо

-------------------

30

Cut each other's throat

Резать друг другу глотки

Бу?издан олмо?

с) ФЕ с разными значениями, но с употреблением в составе ФЕ одинаковой сомы

Такие СФЕ, в отличииеот других, сравнительно немногочисленны.

At hand - 1) под рукой, рядом, близко; 2) на носу, не за горами ? ?ўл остида.

Хотя этот ФЕ имеет эквиваленты в обоих, русском и узбекском языках, однако его значение в сравнении с узбекским аналогом не совпадает.

1) “You should be responsible enough to remain at hand when you are needed” - Drake was saying to Mc.Gregor. (J. Aldridge “The Diplomat”).

2) не за горами, на носу (close, near at hand).

I saw that a crisis was at hand, and it came (Ch.Dickens “David Copperfield”).

The winter was near at hand, she had no clothes and now she was out of work (Th.Dreiser, “Sister Carrie”, ch.VI).

В узбекском языке компонент “рука” также совпадает, но у выражения “?ўл остида” в узбекском яз?ке совсем другое значение. Оно обозначает кого-либо, под чьим руководством кто-то ведёт работу: У Анварнинг ?ўл остида ишлар эди.

Следующая ФЕ представляющая интерес это: “bite one's lips” - кусать губы (от волнения, смеха) - лабини тишламо?

She walked up and down, biting her lips and thinking desperately hard (J.Galsworthy “To Let”).

В узбекском языке это ФЕ употребляется в значении: “кусать губы от злости”, узб.“лабини тишламо?”.

ФЕ “on foot” в английском языке обозначает: 1) пешком; 2) живой, живьём (о скоте предназначенном на убой); 3) перен. в движении.

Though he got very close up to his game, they were on foot before he saw them.

В переносном значении она обозначает происходящее действие: I hear that plans are on foot to build a new school.

В русском языке, этот ФЕ обычно употребляется в прямом значении:

1) быть на ногах, в стоячем положении

- Он еле держался на ногах.

-Сила у тебя лошадиная, а на сон ты слабый. - Это верно, - согласился Звягинцев. - Я опять могу уснуть на ногах. (Шолохов. «Он сражался за Родину»).

2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна.

Спали они не раздеваясь, и на рассвете, когда пришли их будить, были уже на ногах (В.Саянов, «Небо и земля»).

3) в хлопотах, заботах, в работе

Заработался, нянька. От утра до вечера всё на ногах, покоя не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили. (Чехов, «Дядь Ваня»).

3) здоров, не болен.

Молодой организм раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах (Короленко, «Слепой музыкант»).

Таким образом, из проведённого выше анализа можно сделать вывод о том, что условно СФЕ можно разделить на три группы. Самую обширную группу представляет первая группа, ФЕ с совпадающими значениями, но с употреблением в составе ФЕ различных сом. Так в одном из языков может употребляться сома “eyes”, которая при переводе на другой язык может быть заменена другой сомой, без особого изменения смысла. Очень часто, ФЕ могут совпадать в двух языках, а в третьем не иметь аналога вообще или употребляться без компонента-соматизма. Вторая группа, куда относятся ФЕ с употреблением одинаковой сомы, и имеющие одинаковые значения, также отличаются многочисленностью, что свидетельствует об общности человеческого мышления у народов носителей. Часто эти ФЕ являются заимствованиями, что обеспечивает их присутствие во многих языках. Третья группа, ФЕ с разными значениями, но с употреблением одинаковой сомы, сравнительно немногочисленны, и обычно сопровождаются переосмыслением компонента-соматизма в одном из языков.

Выводы по второй главе

Соматическими ФЕ называются такие ФЕ, в составе которых употреблены слова-компоненты, называющие части человеческого тела. Соматические ФЕ, заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра и экстралингвистических факторов. Эта группа по подсчётам В.П.Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического переноса.

Одним из первых исследователей, кто начал интересоваться и исследовать соматизмы является Ф. Вак. Соматизмы также рассмотрены и в работах таких лингвистов как О.Есперсен, Г. Хойер, Дж. Лайонз, Д. Базарова. Отличительной чертой соматических ФЕ является их универсальность, то есть наличие во многих языках аналогов, очень близких к друг другу по значению и образности. Такие названия частей тела как «голова, глаза, сердце, нос, рот, нога» являются наиболее употребляемыми, так как с фунциями этих частей тела человек сталкивается ежедневно.

Национально-культурная специфика СФЕ в английском языке в основном проявляется в исконно английских ФЕ, отражающих традиции, обычаи, поверья, историю английского народа, шексперизмах и в других ФЕ литературного происхождения. Наиболее употребляемые сомы в ФЕ это - "hand", "head", "eye", "heart", “foot”.

В русском языке национально-культурная специфика также наиболее ярко проявляется в исконно собственно русских ФЕ. Эти ФЕ являются специфической особенностью русского языка и не встречаются ни в одном языке, кроме случаев их заимствования из русского языка. Узбекский язык отличается многочисленными заимствованиями из арабского и таджикского языков, что способствовало появлению многочисленных синонимов в узбекском языке. Так слово «лицо» имеет более 12, синонимов, «сердце» 6 синонимов. Также узбекский язык отличается тем, что в узбекском языке каждая, даже минимальная часть тела имеет своё название, которого нет ни в русском ни в английском языках.

Большинство ФЕ с компонентом "head"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом"eye"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: dirty / soil one's hands (on) - иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Во всех трёх сопоставляемых языках можно выделить пять наиболее продуктивных соматических компонентов: eyes, head, hand, foot, heart; глаза, голова, руки, ноги и сердце; кўз, бош, кўл, оё?, юрак, которые активно используются в ФЕ и составляют 2\3 от общего количества соматических фразеологизмов. Это обусловлено ясностью функций частей тела в каждом языке, лёгкостью их осмысления, многообразием переносных значений.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа СФЕ были выявлены тригруппы:

a) СФЕ с совпадающими значениями, но с употреблением в составе ФЕ различных сом.

b) СФЕ с употреблением одинаковой сомы, и имеющие одинаковые значения.

c) СФЕ с разными значениями, но с употреблением одинаковой сомы.

Каждая из данных групп СФЕ сопровождается таблицей, в которых представлена проанализированные ФЕ.

Заключение

Диссертационное исследование посвящено изучению проблемы ФЕ в русле лингвокультурология. В работе предпринята попытка рассмотреть лингвокультурную сущность ФЕ с компонентом соматизм и разработать принципы сопоставительного анализа СФЕ в трёх сопоставляемых языках. Сравнительно-сопоставительный анализ проводится по следующим параметрам: а) структурно-семантической организации СФЕ; б) семантическо-стилистическим особенностям СФЕ; в) концептуальной значимости СФЕ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется объект и предмет, формулируется цель и задачи диссертации, приводятся сведения о конкретных методах исследования, обосновываются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации. Формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой, теоретической главе изложены основные теоретические предпосылки рассматриваемой проблемы. ФЕ рассматриваются как одна из основных языковых единиц выражения лингвокультуремы, т.к. представляет собой очень ценный источник знаний о культуре народа и являются прямым этимологическим отражением национально-культурной специфики того или иного языкового сообщества. К числу ФЕ, обладающих наивысшим линвокультурным потенциалом, относятся и ФЕ в основе которых присутствуют соматизмы. В главе также рассматриваются общие вопросы сопоставительной фразеологии. Проведенный анализ лингвистической литературы показывает, что фразеологические единицы систематизируются по различным принципам. Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации.

Во второй главе, проводится собственно исследование языкового материала, рассматриваются роль соматизмов в формировании ФЕ, анализируются семантико-семантические и концептуальные особенности ФЕ с компонентом соматизм и проводится сравнительно-сопоставительный анализ СФЕ в английском, русском и узбекском языках.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического или метонимического переноса;

2. Большинство ФЕ с компонентом соматизм формируют макросемантическое поле «Человек», которое представлено концептульными сферами: 1) Психологическое состояние человека; 2) Характерологические свойства человека; 3) Физические характеристики человека; 4) Внешние вид человека; 5) Социальная принадлежность человека. Наиболее обширными концептуальными зонами являются концептуальные сферы, репрезентирующие психологические и характерологические свойства человека, в которых выявляются концептуальные признаки как положительной, так и отрицательной направленности.

3. Семантика СФЕ в сопоставляемых языках в значительной степени совпадают, что обусловлено общими тенденциями семантических преобразований в рассматриваемых языках, схожестью восприятия и осознания, сходными условиями жизни, одинаковыми объектами действительности. Наиболее полное совпадение ФЕ обнаруживается в реализациях значений экспрессивно-оценочного характера. Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым "натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением.

4. Большинство ФЕ с компонентом "head'', ''голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом "еуеs”, “глаза" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand", рука" - к группам "деятельность, владение". Однако, ввиду того, что у каждого народа свои ассоциации, связанные с теми или иными частями тела данные группы могут иметь дополнительные ассоциации. Так, если в русском языке соматизм “голова” больше ассоциируется с качеством работоспособности, с умом (голова садовая, дубовая, дурья, мякинная, еловая, пустая, соломой набитая; светлая голова, голова варит), то в английском языке сома “head” больше употребляется в значении главы, лидера: (better be the head of a dog/ass than the tail of a lion / horse”; carry one's head high - держать голову высоко, “knock off smb's head). В узбекском языке соматизм “бош” зачастую употребляется в значении “выходить замуж” (боши бо?ли?, боши очи?).

5. Национально-культурная специфика СФЕ наиболее ярко отражается в исконно национальных СФЕ, которые представляется возможным разделить на следующие группы:

1. СФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2. СФЕ, связанные с поверьями;

3. СФЕ литературного происхождения;

4. СФЕ библейского происхождения (библеизмы)

5. СФЕ, отражающие исторические факты;

6. СФЕ, отражающие религиозные правила и законы;

7. СФЕ, отражающие меры измерения.

Наряду с вышеуказанными экстралингвистическими факторами в узбекском и русском языках большое воздействие на формирование СФЕ оказало знахарство и связанные с ними обычаи.

В узбекском языке по сравнению с русским и английским языками наблюдается большее количество СФЕ, что объясняется наличием в системе соматизмов большого количества синонимичных выражений (8 лексем для обозначения соматизма «лицо», 5 лексем для обозначения соматизма «сердце»). Национально-культурная специфика соматизмов узбекского языка обусловлена с одной стороны, наличием соматизмов-реалий, а с другой стороны, специфичными народными традициями и обрядами, например, в узбекском языке много соматизмов связанных с женитьбой, свадьбой и другими празднествами.

6. В структурно-семантическом плане СФЕ разделяются на три группы. Самую обширную группу представляет первая группа, СФЕ с совпадающими значениями, но с употреблением в составе ФЕ различных сом. Вторая группа, ФЕ с употреблением одинаковой сомы, и имеющие одинаковые значения, также отличаются многочисленностью, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Третья группа, ФЕ с разными значениями, но с употреблением одинаковой сомы, сравнительно немногочисленны, и обычно сопровождаются переосмыслением компонента-соматизма в одном из языков.

Список использованной литературы

1. Абдурахимов М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. Т., Ў?итувчи. 1980.

2. Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968.

3. Ажнюк Б. Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Авто. реф. дисс…канд. филол. наук. Киев.,КГУ им. Шевченко. 1983.

4. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение как феноменон лингвокультуры // значение, язык культуры, идиома, даскурсивный контекста. М.,1999.

5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ориентированных на человека). Казань., КГУ. 1989.

6. Арутюнова Н. Д. Введение// Логический анализ языка. Ментальные действия. М., Наука. 1993.

7. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Культура. Концепты. М., 1991

8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., Школа «Язык русской культуры», 1998.

9. Ашурова Д. У. Взаимодействие когнитивной лингвистики, стилистики и интерпретации текста. Филология масалалари. №2. Т., 2003.

10. Ашурова Д. У. Новые тенденции в развитии стилистики на современном этапе. Материалы конференции. Самарканд. 2005.

11. Ашурова Д. У. Язык в межкультурном контексте. Сборник. «Межкультурные коммуникации в обучении языкам». Т., 2005.

12. Базарова Д. Семантика наименований частей тела и производных от них в тюркских языках. Автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1967.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М., Высшая школа, 1961.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Вакк Ф. О. соматические фразеологии в современном эстонском литературном языке: Автореф. дисс… канд. филол. наук. Таллин, 1964.

16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. М., Школа «Яз. рус. культуры», 1999.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., Рус. словари. 1996.

18. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

19. Виноградов В. В. история слов. М., 1999.

20. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Просвещение, 1977.

21. Воркачёв С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.

22. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М., Изд-во Рос. ун-та дружбы народов. 1997.

23. Воробьёв В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., РУДН. 1999.

24. Данилов В. С., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Т. 1., Калинин, 1986.

25. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6.

26. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 1973.

27. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978.

28. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

29. Колшанский Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 6. М., 1974.

30. Кубрякова Е. С. Концепт//Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.

31. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура: Мат-лы 2-й междунар. конф. Ч. З. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та,1999.

32. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

33. Куницкая Н. В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989.

34. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. №1. 1993.

35. Малыгин В. Т. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии. Вестник Владимирского ГПУ. Научно-метод. журнал. § 4. Владимир. 1999.

36. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

37. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М., Высшая школа. 1990.

38. НазироваШ. О. Семантическая структура и сочетаемость соматизмов в английском, узбекском и русском языках. Автореф…. канд. фиолол. наук. Т., НУУ им. М. Улугбека. 2004.

39. Пистрак М. Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом // Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск: ЧГПИ, 1979.

40. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь. ПГПИ 1990.

41. Полянская. Этнографические лакуны в русском и французском языках. Язык и культура. М., 2003.

42. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. №4. 1979.

43. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. № 4. 1960.

44. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

45. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.

46. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824с.

47. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1986.

48. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

49. Убийко В. И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики// виноградовские чтения. Когнитивные и лингвокультурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999.

50. Усмонова Ш. Р. узбек ва рус тилларида соматик фразеологизмлар. Автореф. дисс… канд. филол. наук. Т., 1998.

51. Федуленкова Т. Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. - М., МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.

52. Фразеологическая система английского языка. Челябинск., ЧГПИ, 1985.

53. Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. № 8- 9. Свердловск, 1974.

54. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

55. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. №1. 1996.

56. Черная А. М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //фразеологическая система английского языка. Челябинск., ЧГПИ. 1985.

57. Шанский Н. М. Фразеология в современном русском языке. М., Высшая школа. 1985.

58. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., Высшая школа, 1985.

59. Шубина В. П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск., ЧГПИ, 1977.

60. Шубина В. П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск., ЧГПИ, 1977.

61. www. kcn. ru/ tat_ru/science/ news/ n189 htm.

62. www. sofic-ugi. narod. ru/avtori/konferencia htm.63. www. sciso. u-bordeaux2. Fr.64. www. fililogiya. Ru.65. www. lingvo_fil. Ru.66. www. concept. Com.67. www. conceptmapping. Com.68. www. cognitlingvo. Ru.Список использованной словарей

1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., Русский язык. 1985.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. М. :Русский язык, 1998. Т. 2.

3. Киселев И. А. Фразеологический словарь русского языка. Минск, 1985.

4. Кунин А. В. Англо русский фразеологический словарь. М., 1995.

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.,

6. Русский язык, 1989.

7. Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати. (З. М. Маъруфов та?рири остида). М., Рус тили нашриёти. 1981.

8. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. И. Молоткова. М., Русский язык. 1986

9. John Ayto. The Longman Register of new Words. М., Русский язык. 1990.

10. Longman Dictionary of English Idioms. London. 1980.

11. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. Springfield Massachusets Press, USA. 2003.

12. Oxford Thesaurus of English. Oxford University Press. 2004.

Список использованной художественной литературы

1. Б. Лавренев. Комендант Пушкин. Собр. сочинений. Т. 3. М., Художественная литература. 1964.

2. Бабаевский С. Кавалер золотой звезды. М., Художественная литература. Т.1. 1971.

3. Задорнов Н. Амур-Батюшка. Хабаровск, Кн. издание. 1969.

4. Мамин-Сибиряк Д. Н. Три конца. М., Художественная литература. Т.3. 1981.

5. Мамин-Сибиряк Д. Н. Человек с прошлым. М., Художественная литература. 1981.

6. Мурод Т. Отамдан ?олган далалар. Т., Шар?. 1994.

7. Мухтор А. Илдизлар. Т., Ёш гвардия. 1984.

8. Паустовский К. Г. Повесть о лесах. М., Художественная литература. Т.3. 1981.

9. Тургенев И. С. Записки охотника. Т., Укитувчи. 1980.

10. ?ошимов Ў. Дунёнинг ишлари. Т., Шар?. 1996.

11. ?ошимов Ў. Икки эшик ораси. Т., Шар?. 1996.

12. Чехов А. П. Скучная история. М., Советская Россия. 1975.

13. Шолохов М. А. Поднятая целина. М., Молодая гвардия. 1977.

14. Ch. Dickens. The Old Curiousity Shop. Ch. LXII. Foreign Languages Publishing House. Moscow. 1956.

15. Ch. Reade. Born to Good Luck. Progress Publishers. 1970.

16. Charlotte Bronte. Jane Eyre. Foreign Languages Publishing House. Moscow. 1954.

17. E. L. Voynich. The Gadfly. Progress Publishers. Moscow. 1964.

18. J. Aldridge. The Diplomat. Ch. 49. Foreign Languages Publishing House. Moscow. 1955.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.