Формирование эмпатических способностей студентов языкового вуза

Формы и типы межкультурных взаимодействий. Психологические аспекты восприятия в межкультурном общении. Понятие "эмпатия", анализ межкультурной сенситивности. Лингводидактический аспект формирования эмпатической компетенции студентов языкового вуза.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 101,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание степени магистра филологии

Формирование эмпатических способностей студентов языкового вуза

Землянкина Юлианна Искандаровна

Специальность: 5A120102 - Лингвистика (английский язык)

Научный руководитель: д.п.н., доцент

Зав. кафедрой Махкамова Г.Т

Ташкент- 2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Этнопсихолингвистические основы межкультурной коммуникации

1.1 Формы и типы межкультурных взаимодействий

1.2 Психологические аспекты восприятия в межкультурном общении

1.3 Процессы атрибуции

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингводидактические проблемы формирования эмпатической компетенции

2.1 Понятие «эмпатия»

2.2 Межкультурная сенситивность

2.3 Лингводидактический аспект формирования эмпатической компетенции студентов языкового вуза

Выводы по второй главе

Глава 3. Технология формирования эмпатических способностей на занятиях по практическому курсу английского языка

3.1 Технология формирования эмпатических способностей на занятиях по практическому курсу английского языка

3.2 Организация экспериментальной работы и ее результаты

Выводы по третьей главе

Заключение

Использованная литература

Введение

межкультурный эмпатия языковой общение

Актуальность данной проблемы обусловлена социально-экономическими и политическими преобразованиями в современном обществе, которые привели к стремительному развитию международных деловых контактов, созданию многочисленных совместных предприятий. В связи с этим возросло общение с зарубежными коллегами, как следствие, повысился спрос на квалифицированных специалистов, владеющих иностранными языками. В Национальной программе по подготовке кадров Национальная программа по подготовке кадров//Гармонично развитое поколение - основа прогресса Узбекистана. - Т.: Шарк, 1997., образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства. Основным ориентиром в подготовке высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров для всех отраслей экономики и сфер жизни страны, является обеспечение эффективной интеграции образования, науки и производства, духовно-нравственное воспитание молодежи на основе национальных и общечеловеческих ценностей, а также развитие взаимовыгодного международного сотрудничества в области подготовки кадров. Президент Республики Узбекистан И. А. Каримов отмечает важность конкретных целей и задач по подготовке с учетом перспектив развития страны конкурентоспособных высококвалифицированных кадров с высокими духовно-нравственными качествами, способных к самостоятельному мышлению и обеспечению прогрессивного научно-технического, социально-экономического и культурного развития общества Постановление Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». // Вечерний Ташкент. От 11 декабря 2012 г..

Во время выступления Президента Республики Узбекистан Ислама Каримова на открытии конференции по «Подготовке образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны»http://www.jahonnews.uz/rus/rubriki/politika/naionalnaya_programma_podgotovki_kadrov_naelena_0na_vospitanie_garmonichnogo_i_vsestoronne_razvitogo_pokoleniya.mgr., состоявшейся 16-17 февраля 2012 года в Ташкенте, были озвучены такие факторы развития образовательной системы, как последовательная реализация непрерывной 12-летней программы образования, стимулирование применения инновационных методов в процессе преподавания, распространение принципа глобализации среди молодого поколения, введение образования на основе принципа «во имя интересовчеловечества.

В Постановлении «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков», Президент особо подчеркивает необходимость «кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения» Постановление Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». // Вечерний Ташкент. От 11 декабря 2012 г..

В связи с этим, сегодняшнему обществу требуется новый тип взаимоотношений между людьми, построенных на гуманистической основе, где выдвигается подход к Человеку как к индивидуальности. Особенно актуальна эта проблема в профессиональном становлении студентов языковых вузов, так как именно в этот период продолжают развиваться коммуникативно-адаптивные механизмы, навыки и качества личности, необходимые для бесконфликтного общения, терпимости, компромисса и эмпатийного отношения к человеку. В условиях современного общества, наряду с профессиональной компетентностью, образование призвано формировать у студентов способности, обеспечивающие эффективное межкультурное взаимодействие. Таким образом, статус межкультурной компетентности определен как императива системы профессиональной подготовки переводчика и преподавателя иностранного языка, что расширяет представления о теории и методики высшего профессионального образования.

Деятельность выпускника языкового вуза по своей природе связана с человеческим ресурсом и зачастую заключается в общении с иноязычной личностью. Профессиональное общение современного переводчика или педагога иностранного языка должно строиться на доброжелательном, доверительном и толерантном уровне, т.е. должно быть эмпатийным.

В научной психологической и лингводидактической литературе эмпатия трактуется, как умение переживать, чувствовать, принимать и понимать позицию другого человека; учитывать социокультурную специфику партнера по общению при выборе вербальных и невербальных средств общения. Эмпатия также включает в себя рефлексию и толерантность, столь необходимые в межкультурном общении.

Эмпатия позволяет прочувствовать проблему собеседника, понять смысл его речи, адекватно реагировать на его высказывания и эмоционально откликнуться, используя вербальные и невербальные стратегии общения. В связи с этим подготовка к профессиональной деятельности будущих специалистов иностранных языков неотъемлемо должна включать в себя развитие эмпатийных умений в процессе обучения иноязычному общению на основе специально созданной технологии. Этим и обусловливается выбор данной темы исследования.

Степень изученности проблемы. Проблема повышения роли эмпатии в личностном развитии давно является предметом исследования в научной литературе. Это связано с тем обстоятельством, что общество нуждается в специалистах с развитым эмпатическим потенциалом, как интегративной характеристикой, непосредственно связанной с эффективностью взаимодействия между людьми, и недостаточной разработанностью организации этого процесса в условиях вуза.

Ряд работ посвящен исследованию эмпатии в структуре педагогических способностей. Такие ученные как В.В.Бойко, Л.С.Выготский, Т.И.Пашукова, К.Роджерс, и др. достаточно активно рассматривали проблемы развития личности в общении и психологические концепции роли общения в организации жизнедеятельности личности. Развитию эмпатических способностей студентов посвящено диссертационное исследование Г.В. Елизаровой (2001), где автором исследуется и научно доказывается актуальность необходимости обучения межкультурному общению «для всех уровней и сфер изучения иностранного языка», в том числе и в высших профессиональныхшколах.

Проблемы выработки эмпатических способностей также затрагивается в докторской диссертации Г. Т. Махкамовой (2011). Согласно этим исследованиям эмпатия является одним из важнейших компонентов межкультурной компетенции. Тем не менее, вопрос развития эмпатического потенциала в интеграции с коммуникативными навыками и умениями до сих пор детально не рассматривался.

Объект исследования: процесс обучения межкультурной коммуникации студентов языкового вуза.

Предмет исследования: формирование эмпатической компетенции студентов 3 курса на практических занятиях по языку.

Цель работы: научное обоснование сущности эмпатии и разработка технологии формирования эмпатической компетенции студентов 3 курса на занятиях по практическому курсу языка.

Для достижения цели необходимо разрешение следующих задач:

- изучить формы и типы межкультурных взаимодействий;

- рассмотреть психологические аспекты восприятия в межкультурном общении и сущность эмпатии в ракурсе межкультурной сенситивности;

- определить структуру и содержание эмпатической компетенции;

- разработать специальную технологию формирования эмпатической компетенции на практических занятиях по языку и провести ее апробацию.

Гипотеза исследования: предполагается, что 1) методической доминантой в обогащение иноязычной коммуникативной практики студентов языкового вуза является направленность личности на уровень эмпатии; 2) сформированность эмпатической компетенции способствует продуктивности межличностного общения.

Методами исследования в данной работе являются:

- описательный метод (изучение и обзор научной литературы в аспекте исследуемой проблемы);

- социолого-педагогический (обобщение положительного опыта, наблюдение, анализ, анкетирование);

- экспериментальный метод (проведение срезов посредством тестирования);

- статистический метод (количественная обработка данных эксперимента).

Методологической базой исследования явились директивные документы о высшем образовании, труды И. А. Каримова, а также отечественных и зарубежных авторов в области этнопсихологии, этнолингвистики, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики.

Научная новизна результатов исследования заключается в обосновании сущности феномена «эмпатии» в иноязычном общении, определении структуры и содержания эмпатической компетенции и разработки технологии ее формирования на практических занятиях по языку.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке комплекса педагогических условий, направленных на формирование эмпатической компетенции студентов языкового вуза; разработке критериев, позволяющих оценить уровень сформированности эмпатической компетенции студентов; эффективности использования теоретического и практического материала при чтении лекций по методике обучения ИЯ, а также в практике обучения языку как специальности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и списка литературы.

Первая глава посвящена этнопсихолингвистическим основам межкультурной коммуникации, где изучаются понятие «межкультурное общение» а также различные формы и типы межкультурных взаимодействий, затрагиваются психологические аспекты восприятия в межкультурном общении, такие как атрибуции и стереотипы.

Во второй главе описываются лингводидактические проблемы формирования эмпатической компетенции студентов языкового вуза, освещается сущность «эмпатия», рассматриваются типы восприятия межкультурных различий, а также модели аккультурации и межкультурной сенситивности.

В третьей главе разрабатывается методика формирования эмпатической компетенции, способствующая достижению продуктивности в межкультурном общении.

Здесь также описывается процедура проведенного эксперимента: диагностика уровня сформированности эмпатических способностей студентов 3 курса посредством анкетирования и тестирования; отбор материала и разработка дидактических средств для формирования эмпатических способностей студентов, результаты итогового среза.

В заключении подводятся итоги нашего исследования и даются методические рекомендации.

Список использованной литературы включает 82 наименований.

Глава 1. Этнопсихолингвистические основы межкультурной коммуникации

1.1 Формы и типы межкультурных взаимодействий

Впервые понятие межкультурное общение ввел американский культуролог, антрополог, лингвист Эдвард Т. Холл в 1950-х в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Э.Холл одним из первых заговорил о необходимости изучения проблемы межкультурной коммуникации (далее - МКК). По его мнению, главная цель изучения проблемы МКК - изучение практических нужд представителей различных культур для успешного общения друг с другом [Hall, 1998: 9].

В 60-е годы XX века в странах, исторически открытых для иммиграции, - Австралии, Канаде, США появляется такая концепция как мультикультурализм, отражающая картину взаимоотношений межэтнических групп в социальной среде. Официальное политическое признание термин получил в 1971 году [Некрасов и др, 2011: 54]. Множество исследователей пытаются осмыслить феномен мультикультурализма и предлагают различные трактовки данного понятия. Посредством анализа культуролог А. Абсалямова сводит их в единую формулу, определяя «мультикультурализм» как утверждение и признание культурного многообразия национальных (этнических) групп; реализацию социально-политических прав представителей этих групп на сохранение их культуры, языка, традиций в условиях мультикультурного сообщества [Абсалямова, 2011: 27].

В то же время, мультикультурализм, являясь одной из форм идеологии либерализма, предполагает построение общения на принципе культурного плюрализма, признании равноценности и равноправия всех этнических и социальных групп, составляющих данное общество, на недопустимости дискриминации людей по признакам национальной или религиозной принадлежности, пола или возраста. Таким образом, способствуя осуществлению политики согласия и стабильности, защищая культурное многообразие, обращая его в полезный фактор развития общества, обеспечивая более быструю адаптацию человека к меняющимся условиям существования, помогая ему сформировать более многогранную картину мира. Поэтому в вузы вводится научная дисциплина «Межкультурная коммуникация», которая в настоящее время все еще находится в стадии формирования и главной своей целью имеет - облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала.

Известно, что межкультурное общение имеет собственные закономерности, радикальным образом влияющие на взаимодействие субъектов такого общения. Осуществляемые в разных видах коммуникации, с помощью разных средств, межкультурные взаимодействия приводили к различным результатам в плане изменения культур, сохранения или частичной утраты их самобытности, духовного обогащения (за счет заимствований чужого опыта) и даже к появлению новых культур в результате непосредственных взаимовлияний.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - стремится сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и неопосредованную. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме. В прямой коммуникации наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей в себе вербальные и невербальные средства. В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т. п.

Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону). При этом только сокращается возможность использования невербальных средств (Соколов, 2002; Шарков, 2002; Садохин, 2005). Остановимся на вопросе, касающемся особенностей МКК.

Известно, что посредством общения усваивается и передается общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности. Таким образом, формируется личность, а именно, носитель культуры.

Разнообразие видов социального взаимодействия весьма обширно - от повседневной беседы до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Информация, которая передаётся, кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или - шире - интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение, и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга [Тер-Минасова, 2005: 255].

Говоря о различных способах, приемах и стилях общения в коммуникативистике принято выделять три основных вида межкультурной коммуникации: вербальную, невербальную и паравербальную.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, пережитым опытом собеседников. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т. д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать.

В работах Э. Холла (1995), Г. Хофстеде (1994), А. В. Соколова (2002), Ф. И. Шаркова (2002), и др. отмечено, что речевое (вербальное) общение является основным видом человеческой коммуникации, но оно сопровождается различного рода несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, которая передается мимикой, жестами, телодвижениями, темпом и тембром речи. Хотя язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же это не единственное средство коммуникации. Дело в том, что средствами вербальной коммуникации можно передать только фактические знания, но их оказывается недостаточно для передачи чувств человека. Различного рода чувства, переживания и настроения, не поддающиеся словесному выражению, передаются средствами невербального общения. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий не только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и т. д.

Таким образом, под невербальной коммуникацией понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения. В процессе коммуникации произнесенное слово никогда не является нейтральным, а часто оно даже более важно, чем содержание сообщения. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр, фразовые и логические ударения были использованы для его передачи. Все эти звуковые элементы передачи информации получили название паралингвистических средств. Отсюда термин «паравербальная коммуникация». Ученные Г. Фант (1964), Дж. Сандберг (1974), В. П. Морозов (2007) выделяют следующие акустические средства, сопровождающие, дополняющие и замещающие звуки речи: темп, высота, громкость, скорость, тембр, ритмичность, паузы, интонацию, вздохи, стоны, покашливание и др. Голосовые характеристики относятся к важнейшим факторам восприятия, поскольку речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его уверенности или неуверенности и т. д. Поэтому, наряду с вербальными и невербальными средствами коммуникации, в общении используются паравербальные средства как совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, иронии и т.п. Иными словами, при паравербальной коммуникации определенная часть информации передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл.

Наряду с вышеперечисленным, существует множество очень простых способов и так называемых приемов расположить к себе собеседника, что значительно облегчает начальный этап коммуникации, определяя весь дальнейший ход этого процесса. Как правило, эти приемы универсальны в большинстве культур: улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент и т.д. Из чего следует, что, помимо лингвистических факторов задействованы и психологические аспекты общения, которые способны как облегчать, так и затруднять взаимодействие представителей разных культур.

Как известно, межкультурная коммуникация может осуществляться либо на групповом, либо на индивидуальном уровне. Но на обоих уровнях основным субъектом межкультурной коммуникации выступает человек. При этом поведение каждого человека определяется ценностями и нормами той культуры, в которую он включен. В связи с этим каждый участник межкультурной коммуникации располагает своей собственной системой правил, обусловленных его социокультурной принадлежностью. Таким образом, при непосредственном общении представители разных культур стоят перед необходимостью преодоления не только языковых различий, но и различий социокультурного и этнического характера.
Именно поэтому особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, коммуникативистика, этнопсихология и др., каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

В современной науке предпринимаются многочисленные попытки классифицировать межкультурные взаимодействия по типам и категориям. Так, И. Д. Колесин предлагает следующую типологию взаимодействия культур. В качестве основного критерия, определяющего характер межкультурного взаимодействия, здесь выступает результат влияния одной культуры на другую. В соответствии с этим показателем, взаимодействие между двумя культурами осуществляется по одному из четырех сценариев:

1) "плюс на плюс" - взаимное способствование развитию культур;

2) "плюс на минус" - ассимиляция (поглощение) одной культуры другой;

3) "минус на плюс" - модель взаимодействия аналогична второму варианту, только контрагенты меняются местами;

4) "минус на минус" - обе взаимодействующие культуры подавляют друг друга. [Колесин, 1999: 132]

Более глубокая типология межкультурного взаимодействия предложена В. П. Бранским, где в рамках своей теории исследователь выделяет четыре основных принципа взаимодействия между носителями различных культур:

1) принцип фундаментализма (непримиримости);

2) принцип компромисса;

3) принцип арбитража (нейтрализации);

4) принцип конвергенции (синтеза). [Бранский, 1997: 161]

Еще одна, достаточно широко известная типология межкультурных взаимодействий принадлежит американскому антропологу Ф. К. Боку. Этот исследователь выделяет пять основных моделей оптимизации межкультурного взаимодействия, которые в некоторой степени являются различным способам преодоления культурного шока:

1) геттоизация (отгораживание от всякого соприкосновения с чужой культурой через создание и поддержание собственной замкнутой культурной среды);

2) ассимиляция (отказ от своей культуры и стремление целиком усвоить необходимый для жизни культурный багаж чужой культуры);

3) культурный обмен и взаимодействие (промежуточный способ, предполагающий благожелательность и открытость обеих сторон друг другу);

4) частичная ассимиляция (уступка в пользу инокультурной среды в какой-то одной из сфер жизни при сохранении верности своей традиционной культуре в других сферах);

5) колонизация (активное навязывание чужой культуре собственных ценностей, норм и моделей поведения) [Ионин, 1996: 17].

В свою очередь, Н.К. Иконникова, основываясь на разработках западных исследователей в области социологии и антропологии, предлагает несколько усложненный вариант типологии межкультурных взаимодействий, основанный на линейной схеме прогрессивного развития взаимного восприятия культур-контрагентов:

1) игнорирование различий между культурами;

2) защита собственного культурного превосходства;

3) минимизация различий;

4) принятие существования межкультурных различий;

5) адаптация к иной культуре;

6) интеграция и в родную, и в иную культуры. [Иконникова, 1995: 26-34]

Несмотря на широкий спектр межкультурных взаимодействий описанных в вышеперечисленных типологиях, они не являются исчерпывающими. В реальности межкультурное общение представляется более многообразным.

Главную роль в межкультурном диалоге играют цивилизационное самосознание и цивилизационные (базовые) ценности. В отличие от ценностей этнической или национальной культуры, ценности цивилизации всегда претендуют на универсальность, на разрешение фундаментальных противоречий человеческого и социального бытия, на способность объединить человечество и стать основой мировой культуры. Поэтому, диалог цивилизаций - это всегда диалог об их мировоззренческих основах, первичных символах, конечных сакральных ценностях, вокруг которой, объединяются сложные социокультурные системы. В связи с чем, все больше ученных и исследователей приходят к выводу о необходимости обучения культуре общения с иными народами, о формирование специальной межкультурной компетенции.

1.2 Психологические аспекты восприятия в межкультурном общении

Вся информация о других людях поступает к нам через органы чувств, в форме ощущений. Получая информацию из окружающего мира, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. Как правило, интерпретация и структурирование поступающей информации происходит на основании предыдущего опыта. При этом наше восприятие внешнего мира и последующее суждение о нем обусловлено культурными, социальными и личностными причинами (нашими внутренними эмоциями, мотивациями и представлениями). В психологии этот процесс получил название «категоризация». Интерпретация внешних явлений настолько же индивидуальна и неповторима как культурный и жизненный опыт, эмоции, воспитание, образование каждого человека.

Экспериментально доказано, что культурная и социальная среда, в которой проходит становление человека, существенно влияет на восприятия им окружающей действительности. По этой причине люди просто не в состоянии давать одним и тем же событиям одинаковую оценку.

Особенно явно влияние культурной составляющей проявляется при общении людей принадлежащих к различным культурам. Значительное количество жестов, звуков и типов поведения интерпретируется носителями различных культур не однозначно. В силу культурной принадлежности, при восприятии реальности мы интерпретируем и оцениваем информация через призму определенных норм и ценностей, обусловленных культурой. Соответственно объективность восприятия утрачивается. Так, например, замечено, что представители других культур часто воспринимаются нами похожими друг на друга, в то время как, различия между людьми нашей культурной группы для нас всегда очевидны. Подтверждением этому является широко распространенное выражение «лицо кавказской национальности». Можно заключить, что, под воздействием одинаковой культуры у больших группы людей генерируются схожие значения, смыслы, ценности и поведение.

Наряду с параметрами культуры, другим немаловажным фактором, влияющим на процесс восприятия представителя другой культуры в процессе общения, является эмоциональное состояние - или так называемый эмоциональный интеллект.

В работах по кросс-культурной психологии (Берри, Пуртинга, Сигалл, Дасен, 2007) четко подмечено, что степень точности восприятия эмоционального состояния собеседника обусловлена первоначальной категоризацией его принадлежности к «своим» или «чужим». Так, Г. Хофстеде выделяет следующие процессы, сопровождающие восприятие эмоциональных состояний собеседников принадлежащих к различным культурам: категоризация по дихотомии свой/чужой, т.е. определение, принадлежит ли собеседник к той же культуре или он представитель другой культуры, в результате которой могут проявиться эффекты установки и ореола; взаимодействие когнитивной и эмоциональной сфер личности, проявляющееся в: 1) ожидании и предугадывании эмоциональной реакции собеседника; 2) построении своего поведения таким образом, чтобы произошла ожидаемая и предугадываемая реакция; 3) получении/восприятии эмоционально окрашенной обратной связи от собеседника; 4) перестроении поведения/установок/когниций на её основе. [Hofstede, 1994: 85]

Другой культурной детерминантой, определяющей наше восприятие реальности, является язык, на котором мы говорим и выражаем свои мысли. Остановимся на этом аспекте более подробно.

В начале 30-х годах XX века ученые задались вопросом: действительно ли видение мира у людей разных языковых культур различное? В результате наблюдений и исследований этого вопроса сложились две точки зрения: номиналистская и релятивистская.

Сторонники номиналистской позиции предполагают, что восприятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Поэтому в ходе мыслительной деятельности в сознании всех людей формируются одинаковые образы реальности, которые могут быть выражены различными путями на разных языках. Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то, что в одних языках для ее выражения потребуется больше, а в других -- меньше слов. Разные языки не означают того, что у людей различные перцептуальные миры и мыслительные процессы.

Приверженцы релятивистской позиции (Э. Сепир и Б. Уорф) утверждают, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенности мышления, восприятие реальности, структурные образцы культуры, стереотипы поведения и т.д. Согласно их гипотезе, любая языковая система является не только инструментом для воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим человеческую мысль, становится программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума. То есть формирование мыслей является частью того или иного языка и различается в различных культурах, причем, иногда весьма существенно, так же как и грамматический строй языков.

Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются, например, терминологические вариации восприятия цветов и символики цифр в разных культурах.

Гипотеза Сепира--Уорфа поставила под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции о едином перцептуальном мире и социокультурной реальности и во многом изменила научное видение проблем языка и его влияния на повседневную коммуникацию. Однако, теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа была широко освещена и критически оценена в огромном количестве исследовательских работ. Ее классическая позиция интерпретируется, как попытка связать две статистические сущности: язык и мыслительный образ. Оставляя за рамками теоретические споры о том, в какой степени и за счет каких мыслительных механизмов язык определяет восприятие действительности индивидом, для которого он является родным (т.е. в аспекте детерминизма), обратим внимание на взаимосвязи языка и культуры, которая ярко была продемонстрирована в рамках этой теории.

В рамках этой теории подчеркивается исключительная важность роли языка в формировании индивидуальных представлений об окружающем мире, и лингвистическая детерминированность понимания явлений реальности. Существующие в языке наименования предметов, явлений, событий -- суть “звуковые паттерны”, стереотипные формы восприятия, которые, сохраняя устойчивость в культуре, оказывают решающее воздействие на сам процесс формирования человеческих представлений об этих явлениях и событиях и их оценку.

По Уорфу, грамматические и семантические категории языка служат не только инструментами для передачи мыслей говорящего, они также формируют его идеи и управляют его мыслительной деятельностью. Это приводит к мысли, что люди, говорящие на разных языках, имеют разные представления о мире, а в случае значительных структурных расхождений между их языками при обсуждении некоторых тем у них могут возникать трудности с пониманием и восприятием представителей другой культуры. Эти трудности обусловлены, в первую очередь, психологическими факторами, которые следует рассмотреть. [Брутян 1968: 57]

1.3 Процессы атрибуции

Атрибуция как один из основных факторов восприятия в МКК относится к суждению о поведении других и собственном поведении. Впервые исследования свойств атрибуции замечены в работах выдающегося американского психолога Фрица Хайдера. По его мнению, построение атрибуций связано с желанием упростить окружающую среду и попытаться предсказать поведение других людей. В этом контексте атрибуции выполняют важнейшую психическую функцию - делают события и явления предсказуемыми, контролируемыми и понятными. [Heiger, 1958: 322]

Атрибуция - сложный процесс, которому предшествует категоризация. Люди реагируют одинаково на несколько разных стимулов, они производят категоризацию и связывают определенные атрибуты с каждой категорий [Елизарова, 2005: 72]. Категоризация является необходимым элементом восприятия окружающего мира. Она помогает упростить действительность, сделать ее более понятной и доступной, что позволяет легче справиться с огромным потоком информации о людях, явлениях, событиях. Кроме того, с помощью категоризации становится возможным строить предположения и предсказания, структурировать и устанавливать связь между нашими знаниями о людях и окружающем мире, описывая типичные образцы поведения и отдельные поступки людей, давая им характеристику. При этом вещи приобретают ясность только в том случае, если установлено их четкое отличие от других вещей. Однажды созданная и использованная на практике категория впоследствии оказывает постоянное влияние на то, как мы позднее будем воспринимать наше социальное окружение, того или иного человека. Сформированные категории мы принимаем за само собой разумеющиеся и границы между ними воспринимаем как «нормальные». Но, с одной стороны, строго очерченные, жесткие категории затрудняют адекватное восприятие мира и создают проблемы, особенно в межличностном общении. С другой стороны, если какое-либо событие не может быть категоризовано, то возникает беспокойство или даже страх по этому поводу, поскольку создается ситуация неопределенности и неясности. Для того чтобы легче «справляться» с окружающей действительностью, необходимы гибкие категории.
Таким образом, при восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется своими представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т.д. Эти представления зависят от целого ряда факторов, таких, как, пол, опыт, воспитание, образование, потребности, предыдущий жизненный опыт, личные интересы, воспитание, культурная и социальная среда и т.д. В силу действия всех этих факторов мир человеку открывается самыми разными сторонами - от наиболее благоприятных для него до несущих угрозу его существованию.

Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют наше восприятие действительности в процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор превосходства, фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

Для процесса коммуникации фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу же при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Первое впечатление необходимо для того, чтобы правильно и эффективно начать общение в данной ситуации. В каждом конкретном случае общение строится различным образом в зависимости от категории партнера, что определяет технику общения. Выбор техники общения диктуется характеристиками партнера, которые и позволяют отнести его к какой-то категории, группе. При начале общения в фокусе восприятия оказываются те признаки другого человека, которые позволяют определить его принадлежность к той или иной группе в соответствии с особенностями ситуации общения и требованиями к построению дальнейшего поведения.

Первое впечатление создает только основу для дальнейшего общения, но его оказывается недостаточно для постоянного и длительного общения. В постоянном общении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор превосходства, в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по коммуникации.

Категории могут разделяться по национальному, профессиональному, статусному и другим признакам. Атрибуты описывают характеристики, которые люди, принадлежащие к определенной категории, предположительно должны иметь: интеллигентные, мрачные, вредные, грязные и т.п. Процесс восприятия в ходе категоризации также культурно обусловлен, как и процесс отражения объективного мира по-разному отражен различными языками [Елизарова, 2005: 82].

В современной науке «атрибуция» трактуется как процесс интерпретации, в результате которой человек приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Интерпретация мотивов поведения человека происходит именно тогда, когда причины и процессы, определяющие поведение другого человека, остаются скрытыми и недоступными или не соответствуют логическим объяснениям и жизненным представлениям объясняющего. Чаще всего, атрибуции отчетливо прослеживаются в процессе межкультурного взаимодействия, так как постоянно приходится объяснять «необычное» поведение. Поскольку имеющейся информации чаще всего оказывается недостаточно для того чтобы сформировать представление о собеседнике другой культурной принадлежности и объяснить его действия, индивид начинает не столько искать истинные причины поведения своих партнеров, сколько приписывать их, что приводит к так называемому «домысливанию». Создается целая система такого приписывания, результатом которой являются необъективные, ошибочные атрибуции.

Существует несколько причин, почему люди создают необъективные атрибуции. Исследователи атрибуции говорят о двух классах причин, которые приводят к ошибочным атрибуциям: 1) различия в имеющейся информации и позиции наблюдения; 2) мотивационные различия. Первый класс причин -- информационные различия и различия в восприятии -- очевиднее всего проявляется при анализе различий в приписывании причин поведения, которое производится «автором» действия и «сторонним наблюдателем». Действительно, атрибуция зависит от точки зрения наблюдателя на ситуацию. Очевидно, что любая ситуация «изнутри» выглядит иначе, чем «снаружи», и поэтому можно говорить о разных ситуациях для того, кто действует, и для того, кто наблюдает. Соответственно и приписывание причин у «действующего» и «наблюдающего» происходит по-разному. Американские исследователи М. Хьюстон и Дж. Джасперс описали атрибуцию воспринимающего как диспозиционную, а атрибуцию деятеля как ситуационную [Hewstone & Jaspars, 1984: 3]. Иными словами, они предположили, что люди, объясняя свое собственное поведение, склонны приписывать его причины преимущественно требованиям ситуации и обстоятельствам, а при объяснении чужого поведения приписывают причины в основном внутренним условиям -- диспозициям. Так, если действует другой человек, то причина его поведения заключается в том, что «он сам такой», а если действую я, то «таковы обстоятельства». Второй класс причин, вызывающий различия в атрибуции, -- мотивационная предубежденность -- находит свое проявление в эго защитной субъективности. Суть ее в том, что люди склонны воспринимать успехи как собственные достижения, а неудачи -- как следствие тех или иных обстоятельств.

Мотивационная ошибка атрибуции направлена на поддержание самооценки человека, т.е. результаты действий человека не должны противоречить его представлениям о самом себе.

Таким образом, выделяют множество ошибок атрибуции, вызванных различными причинами, в силу которых атрибуции приводят к разным результатам. Ошибки атрибуции имеют особенно большое значение при межкультурной коммуникации, поскольку мотивы и причины поведения представителей других культур понимаются и оцениваются человеком, как правило, неточно и неполно. В этом виде коммуникации поведение участников может определяться этническими, культурными, расовыми, статусными и многими другими причинами, которые для партнера остаются скрытыми и неизвестными.

Доминантной определяющей атрибуцией в процессе общения представителей одной культуры с представителями другой являются стереотипные представления каждой из сторон о другой - это представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о целой этнокультурной системе свойств того или иного народа.

Термин “стереотип” (греч. stereos - твердый, typos - отпечаток) в научный обиход введен американским социологом У. Липпманом, который истолковывает стереотип как особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. По его гипотезе, человек, пытаясь постичь окружающий его мир во всей его противоречивости, создает “картину в своей голове” относительно тех явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Человек имеет ясное представление о большинстве вещей еще до того, как он с ними непосредственно столкнулся в жизни. Липпман считает стереотипы реальной данностью, неотъемлемым биологическим фактом, устойчиво передающимся из поколения в поколение [Липпман, 2004: 10]. При этом, по его мнению, стереотипы не всегда являются однозначно ложными представлениями - они могут быть правдой, или частично правдой, или ложью.

В социальной психологии последних десятилетий стереотипизация рассматривается как рациональная форма познания, как частный случай более универсального процесса категоризации: «Действительно, стереотипы - почти неизбежное последствие категоризации. Создавая социальные категории, мы фокусируемся на характеристиках, благодаря которым люди, принадлежащие к этой категории, похожи друг на друга и отличаются от других людей» [Стефаненко, 2009: 162].

Однако следует учесть, что стереотипизация не тождественна категоризации. Во-первых, стереотипизация все-таки не абсолютно неизбежное последствие категоризации: мы можем идентифицировать индивида - на основе объективных свойств - как члена категории, но не приписывать ему ни одного стереотипного качества. Человека могут категоризовать как русского, так как он родился от русских родителей и живет в России, но воспринимать нетипичным, «нестереотипным» русским. Во-вторых, следует учесть мнение А. Тэшфела, что стеореотипизация отличается от категоризации объектов физического мира воздействием на нее отношений между группами [Tajfel, 1981: 209]. Настаивая на этом, британский исследователь выделяет социальные функции стереотипизации, не отрицая и «индивидуальных» функций, предложенных еще Липпманом.

Таким образом, человек, воспринимая мир сквозь призму представлений, отношений и ценностей, господствующих в его родной культуре, ведет себя в соответствии с конкретными культурными нормами. Поэтому представления людей о мире всегда относительны и разнообразны и зависят от того, в какой культуре человек родился и воспитывался. Национальный менталитет оказывает существенное влияние на процесс формирования национальных стереотипов.

Основу стереотипных представлений составляют упрощенные ментальные репрезентации различных категорий людей, преувеличивающие сходные качества между ними и игнорирующие различия. Так, например, в глазах французов бельгийцы выглядят лишенными юмора простаками-тугодумами, швейцарцы -- ограниченными, скуповатыми и расчетливыми педантами, итальянцы -- любителями приврать. В перечне французских этнических стереотипов грек представляется оборотистым человеком, турок -- физически сильным, поляк -- не дураком выпить. Англичан нередко упрекают в корыстолюбии и эгоизме, немцы вызывают опасение своей дисциплиной, организованностью, трудолюбием и агрессивностью. В русских французы ценят размах, широту, сердечность, выдержку и стойкость в беде, т.е. те качества, которых им самим недостает. [Тер-Минасова, 2008: 142-143]

В процессе коммуникации между носителями различных культур стереотипные представления занимают значительное место. Встречаясь с представителями других народов и культур, человек обычно проявляет естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить на свой аршин». При этом без умения быстро и правильно оценить собеседника сложно ориентироваться в ином социальном и культурном окружении. Чаще всего непонимание чужого языка, символики жестов, мимики и других элементов поведения собеседника ведет к искаженному толкованию смысла его действий, что порождает такие негативные чувства, как настороженность, презрение, враждебность. Реальным выходом из негативных ситуаций являются стереотипы, которые становятся своего рода подсказками, помогающими сформировать суждения, предположения и оценки других людей.

Таким образом, в результате межкультурных или межэтнических контактов складываются этнокультурные стереотипы, представляющие собой обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

В культурологии стереотипы трактуются как «устойчивое представление о каких-либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной группы» [Куницына, Казаринова, Погольша, 2000: 17]. Стереотипы отражают общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной практике. Они формируются в результате совместной деятельности людей путем акцентирования сознания человека на тех или иных свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, видны или понятны, по крайней мере, большому числу людей. По своему содержанию стереотипы представляют собой концентрированное выражение этих свойств и качеств, наиболее схематично и понятно передающее их сущность.

В целом можно сказать, что стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей. По этой причине стереотипы существуют и широко используются людьми. В зависимости от характера объекта и его места в социальной структуре выделяют различные виды стереотипов, например групповые, профессиональные, этнические, возрастные и т.д. Объектами стереотипов чаще всего выступают обобщенные и упрошенные образы этих групп. Основой стереотипа может служить какая-либо заметная черта внешности (цвет кожи, разрез глаз, форма губ, тип волос, рост и т.д.) либо черта характера и поведения человека (молчаливость, сдержанность, скупость и т.п.).

Американский социальный психолог Т. Шибутани определяет стереотип как «…популярное понятие, обозначающее приблизительную группировку людей с точки зрения какого-либо легко различимого признака, поддерживаемое широко распространенными представлениями относительно свойств этих людей» [Шибутани, 1969: 98]. В свою очередь А. П. Садохин считает стереотипы формой коллективного сознания, формирующегося вследствие многократного повторения однообразных жизненных ситуаций. Это однообразие откладывается в сознании человека в виде стандартных схем и моделей мышления. Он разделяет точки зрения авторов, объясняющих стереотип как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта» [Садохин, 2005: 226].

Проанализировав понятие “стереотип” с различных позиций, можно сделать следующие выводы:

Несмотря на обоснованность или необоснованность, истинность или ложность стереотипов, все они являются неотъемлемым элементом любой культуры и уже самим фактом своего существования оказывают воздействие на психологию и поведение людей, влияют на их сознание и межнациональные контакты.

Выводы по первой главе

Проанализировав разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и разнообразие речевых жанров, мы можем заключить, что эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербального общения, но и умением правильно интерпретировать невербальную и паравербальную информацию. При этом поведение каждого человека, его система правил, ценностей и норм обусловлены его социокультурной принадлежностью.

При непосредственном и опосредственном общении представителям разных культур необходимо преодолевать не только языковые различия, но и различия социокультурного и этнического характера. Именно поэтому необходимо взаимосвязанное обучение языку и культуре и специфике межкультурной коммуникации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.