Cопоставительное исследование английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке и проблемы лингводидактики

Классификация фраз с предлогами в современной лингвистике. Сопоставительный анализ английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке; их изоморфные и алломорфные свойства. Проблемы перевода английских предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 102,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

АНДИЖАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ З.М. БАБУРА

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра грамматики и практического курса английского языка

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

"СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ЗАКАНЧИВАЮЩИХСЯ ПРЕДЛОГОМ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ"

для получения академической степени бакалавра по направлению 5141400 - Иностранный язык и литература (английский язык и литература)

Хусанова Барчиной (402-группа)

Научный руководитель: Отажонов Б.А.

Андижан - 2014 год

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ФРАЗ/ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ПРЕДЛОГАМИ/ПОСЛЕЛОГАМИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Различные подходы к фразам/словосочетаниям с предлогами в современной лингвистике

1.2 Классификация фраз/словосочетаний с предлогами/послелогами в современной лингвистике

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ЗАКАНЧИВАЮЩИХСЯ ПРЕДЛОГОМ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Сопоставительный анализ английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке и их изоморфные и алломорфные свойства

2.2 Проблемы перевода английских предложений, заканчивающихся предлогом (типа "I don't like being stared at") на русский язык

ГЛАВА 3. ЭФФЕКТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПО ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ, ЗАКАНЧИВАЮЩИМСЯ ПРЕДЛОГОМ В РУССКИХ ШКОЛАХ

3.1 Методика обучения английским предложениям, заканчивающимся предлогом в русских школах

3.2 Система упражнений для закрепления знаний по английским предложениям, заканчивающимся предлогом

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

лингвистика изоморфный алломорфный предлог

ВВЕДЕНИЕ

Узбекистан после обретения независимости выбрал свой собственный путь развития - путь масштабных реформ, направленных на строительство демократического правового государства, социально ориентированной рыночной экономики и сильного гражданского общества. Как подчеркивал глава нашего государства И.А.Каримов, достижение благородных целей, стоящих перед народом Узбекистана, будущее страны, ее процветание и благоденствие, то, какое место она займет в мировом сообществе в XXI веке, - все это зависит, прежде всего, от нового поколения, от того, какими вырастут наши дети."…в нашей стране с первых шагов по пути независимости придается большое значение возрождению и дальнейшему развитию нашей великой духовности, совершенствованию системы национального образования, повышению их до уровня мировых стандартов в гармонии с требованиями времени".[1, 67] Эти мудрые слова ярко отражают суть реализуемой в Узбекистане в годы независимости государственной политики, главным приоритетом которой стала забота о воспитании гармонично развитого молодого поколения - физически здорового и духовно зрелого, интеллектуально богатого, обладающего не только разносторонними знаниями, но и умеющего самостоятельно мыслить, смело смотреть в будущее.

В соответствии с этими задачами, отвечающими требованиям проводимых в стране демократических и рыночных преобразований, осуществлено кардинальное реформирование системы воспитания, образования и подготовки кадров. Прочным фундаментом этого процесса послужила сформированная законодательная база. В Конституции Республики Узбекистан закреплено, что каждый имеет право на образование, при этом государство гарантирует получение бесплатного общего образования. Был принят ряд целевых указов и постановлений Президента страны, постановлений Кабинета Министров Узбекистана. Началом нового этапа глубоких реформ в этой важнейшей сфере стало принятие по инициативе Президента Ислама Каримова 29 августа 1997 года Закона "Об образовании" и не имевшей аналогов по своим масштабам, комплексности и целям Национальной программы по подготовке кадров. Образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства.

Глубоко продуманное и своевременное инвестирование сферы образования способствует экономическому росту и приносит пользу обществу. Узбекская модель образования учитывает потребности, связанные с глобализацией, и является средством обеспечения того, чтобы Узбекистан играл все более важную роль в Азии и в целом мире.

Уникальность узбекской модели подготовки кадров признана всем мировым сообществом. Анализ международного опыта показывает, что во многих развитых странах реформы в этой сфере осуществлялись, как правило, только в системе образования, не были столь масштабны по широте и глубине охвата, научной обоснованности, участию в них всего общества, как это происходит в Узбекистане. Главной отличительной особенностью нашей Национальной программы стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство. Она решает задачи поэтапного совершенствования системы образования как единого учебно-научно-производственного комплекса, ориентированного на подготовку высококвалифицированных, конкурентоспособных кадров для всех отраслей экономики и сфер жизни страны, обеспечение эффективной интеграции образования, науки и производства, духовно-нравственное воспитание молодежи на основе национальных и общечеловеческих ценностей, а также развитие взаимовыгодного международного сотрудничества в области подготовки кадров.

Коренные изменения произошли не только в форме, но и в самой сути образования, ставшего непрерывным. Так, сегодня эта система включает в себя дошкольное, 9-летнее общее среднее, 3-летнее среднее специальное и профессиональное, высшее, послевузовское образование, повышение квалификации и переподготовку кадров. Принципиально важным новым звеном в непрерывной образовательной цепи стало среднее специальное, профессиональное образование. Были созданы учебные заведения совершенно нового типа - профессиональные колледжи и академические лицеи, куда школьники поступают после окончания 9-го класса. Особо следует отметить, что такие учебные заведения есть сегодня даже в самых отдаленных районах страны. Специально для них были возведены прекрасные современные здания. Учебно-производственные помещения и лаборатории оборудованы по последнему слову техники, оснащены самой современной аппаратурой.

Следует подчеркнуть, что для всех ступней образования в Узбекистане разработаны и внедрены отвечающие требованиям времени новые государственные образовательные стандарты, учебные программы, включая мультимедийные, а также учебники и учебные пособия. Широко применяются передовые педагогические технологии и интерактивные методы обучения. В каждом учебном заведении есть свой информационно-ресурсный центр, располагающий большим фондом учебной литературы, в том числе на электронных носителях. Все это создает условия для получения качественных, глубоких, разносторонних знаний для обучения детей иностранным языкам.

В Узбекистане за годы независимости выросло действительно разносторонне одаренное, талантливое, высокообразованное и интеллектуально развитое молодое поколение. Сама жизнь доказала правильность осуществляемой под руководством Президента страны нацеленной в будущее огромной работы по созданию всех необходимых условий для того, чтобы молодежь Узбекистана, обладающая огромным потенциалом, в полной мере могла реализовать его на благо своей страны, своего народа, строящего новую жизнь.

Я, Барчиной Хусанова, выпускница 4-курса факультета иностранных языков отделения английского языка и литературы Андижанского Государственного Университета имени З. М. Бабура. Наша дипломная работа посвящается теме: "Сопоставительное исследование английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке и проблемы лингводидактики". Одним из ведущих и перспективных направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений. Сопоставительный анализ различных по структуре языков, а именно английского и русского, поможет раскрыть некоторые свойства и индивидуальный характер каждого из них.

Актуальность темы: До сих пор были работы об английских предлогах или предложных конструкциях, но не было работ именно по сопоставительному исследованию английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке и разработке эффективной стратегии их обучения в русских школах.

Цель исследования: Разработка эффективной стратегии обучения английским предложениям, заканчивающимся предлогом в русских школах на основе сопоставительного анализа английских предложений, заканчивающихся предлогом глагола в английском и русском языках в лингводидактических целях.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть предлоги и фразы с предлогами сопоставляемых языков.

2. Дать определение каждой группе предлогов английского и русского языков.

3. Определить имеющиеся изоморфные и алломорфные признаки, то есть сходства и различия в структуре и семантике предложений, заканчивающихся предлогом сопоставляемых языков, и выявить факторы, обуславливающие эти признаки.

4. Установить типологические особенности данных систем.

5. Построить методику преподавания на основе сравнительного анализа.

Объектом исследования является: средства и методы обучения английским предложениям, заканчивающимся предлогом в русских школах на основе сопоставительного анализа указанной подсистемы в английском и русском языках.

Методы исследования: сопоставительно-типологический метод, позволивший выявить общие и специфические признаки рассматриваемых английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке, оппозиционный метод, трансформационный метод, метод моделирования, статический метод, контекстуальный метод, компонентный метод, метод распределения, а также метод переводческой эквивалентности, индуктивный и дедуктивный методы. В работе применялся и описательный метод. Использовались различные приемы лингвистического анализа: системный, компонентный и функционально-семантический, а также методы, методологии и стратегии обучения грамматическим явлениям.

Научная новизна исследования:

в работе всесторонне исследуются различные способы выражения английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке.

в ходе исследования установлены сходства и различия лексико-грамматических средств выражения английских предложений, заканчивающихся предлогом в сопоставляемых языках.

разработка эффективного метода обучения английским предложениям, заканчивающихся предлогом в русских школах.

Материалы исследования: фактический материал английского и русского языков. Выборки из различных текстов из художественной литературы на языках исследования.

Методологической базой исследования настоящей работы являются труды отечественных и зарубежных лингвистов, имеющих принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации. В первую очередь это труды классиков отечественной и зарубежной филологии-В.Д Аракина, В.В. Виноградова, Б.А.Ильиш, JI.C. Бархударова, М.Я. Блох, И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой, Г.Г. Почепцова, Д.А. Штелинга, Ф.Н. Ярцевой, A.C. Смирницкого, К.Н. Качаловой, Е.Е. Израилевич, Г.М. Хашимова, А.В. Щепилова, П.В.Сысоева, С.Ф. Шатилова и многих других.

Теоретическое значение: актуальность и научная новизна исследования определяют его теоретическую значимость. Материал и положения, приводимые в исследовании, представляют интерес в плане сопоставительного изучения английского и русского языков. Также данная выпускная квалификационная работа вносит определенный вклад современной лингвистики.

Практическое значение: результаты исследования могут найти применение при составлении и разработке учебных пособий для учащихся средних школ, а также студентов факультетов английского языка, в создании спецкурсов, семинаров, а также окажется нужным в обучении английским предложениям, заканчивающимся предлогом вообще.

Сфера применения: результаты исследования могут послужить в преподавании английского языка в школах, академических лицеях, профессиональных колледжах и вузах, а также при обучении английским предложениям, заканчивающимся предлогом в русских школах.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы дипломной работы, раскрывается её научная новизна, формируется цель и задачи исследования, а также оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава работы называется "Теория фраз и словосочетаний с предлогами в современной лингвистике", и содержит описание проблемы, введение в проблему, описывается текущее состояние исследований на эту тему, приводится теоретический материал специальной литературы, посвященный данной теме, анализируется имеющийся опыт.

Вторая глава называется "Сопоставительное исследование английских предложений, заканчивающихся предлогом и их эквивалентов в русском языке и проблемы их перевода" и содержит подробный анализ предмета исследования и описание его основных параметров и характеристик, определяются количественные и качественные сходства и различия и выявляется интерферирующая роль языка.

Третья глава называется "Проблемы лингводидактики и эффективные стратегии по обучению английским предложениям, заканчивающимся предлогом в русских школах и система упражнений по их обучению" и включает в себя доказательства ранее выдвинутых положений и аргументацию, а также необходимые расчеты, выводы и предложения.

В заключении приводятся результаты с точки зрения практической значимости исследования, а также пути и дальнейшие перспективы работы над проблемой.

В библиографии перечисляются литературные источники, использованные при подготовке квалификационной работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ФРАЗ/ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ПРЕДЛОГАМИ/ПОСЛЕЛОГАМИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Различные подходы к фразам/словосочетаниям с предлогами в современной лингвистике

Определение словосочетания. Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентное, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу нет.

Несмотря на то, что словосочетание является одной из основных единиц синтаксиса и изучение словосочетания, наравне с изучением предложения, составляет предмет синтаксиса, до настоящего времени не существует общепринятого определения этой синтаксической единицы, и имеются серьёзные расхождения в её трактовке в отечественной лингвистике и за рубежом.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно частично им воспользоваться. Одним из наиболее широко распространённых отрицательных определений словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Это действительно так. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX в. под влиянием трудов В. В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.e. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов слов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Отношения, передаваемые предлогами. Предлоги передают отношения между членами предложения; таково их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные, части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это -- корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги -- абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during; существуют, кроме того, "составные", или "фразовые" предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing to, in spite of.

Отношения, передаваемые предлогами, могут иметь пространственный характер; это могут быть отношения во времени, но они могут быть и более отвлеченными. На этом основании довольно долго существовала теория, выделявшая особую группу "грамматизованных" предлогов, т. e. предлогов, передающих отвлеченные отношения; не случайно, разумеется, отношения, передаваемые этими "грамматизованными" предлогами, совпадают с отношениями, передаваемыми падежами в языках с падежной системой, и поэтому предлоги эти не находят адекватного перевода через предлог. Это предлоги of, to, by, with. Заметим, кстати, что и пространственные предлоги могут передавать совершенно непространственные, отвлеченные отношения, а такой предлог, например, как by, имеет и пространственное и орудийное значение: to sit by the window; he was invited by his friend.

Чрезвычайно трудно разрешим вопрос наличия или отсутствия у предлога лексического значения. Предлог лишен способности номинации; он не называет передаваемого им отношения, он только указывает на него: of, to, under, on не называют предмета мысли. На этом основании М. И. Стеблин-Каменский рассматривает предлоги как единицы, лишённые лексического значения. Против этого мнения возражают А.И. Смирницкий и Б. А. Ильищ, указывая на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога. Действительно, в предложениях The pen is on the table и The cat sits under the table передаются диаметрально противоположные пространственные отношения; в словосочетаниях the subject-matter of the article; a play by Shakespeare; the tree by the house; the bird on the tree отношения совершенно различны. С другой стороны, of, by (Shakespeare) лексически ничего не означают, a on, by (the house) как будто означают что-то, потому что они поддаются переводу соответствующими предлогами в русском языке и потому что они передают, так сказать, зримое отношение. Вместе с тем, нельзя забывать, что предлоги -- служебная часть речи, не способная к функционированию в качестве члена предложения, именно потому, что они не называют ничего, что они не способны к номинации. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое, так что сказанное выше относится ко всем предлогам.

Существует компромиссная точка зрения, считающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, "сплавлены" вместе лексическое и грамматическое значения.

Предлог, как правило, имеет двустороннюю отнесенность, так как он оформляет связь между двумя словами -- двумя существительными Или глаголом и существительным. Однако предлог всегда непосредственно связан с последующим словом: the windows/of my room, the corner/of the house, he came/into the room, he voted/for the candidate, I am anxious/about his health. Таким образом, предлог входит в группу зависимого члена в словосочетании; обычно он не несет ударения, но интонационно связан именно с зависимым членом.

Существуют, однако, сочетания, в которых предлог задан ведущим членом словосочетания. Это глаголы, не сочетающиеся с прямым дополнением, но способные принимать предложное дополнение. В ряде случаев предлог, присоединяющий дополнение, закреплен за данным глаголом, например: to depend on (upon). В других случаях зависимый член может присоединяться к глаголу различными предлогами, но при этом изменяется семантика самого глагола: to look at smth. 'смотреть', to look after 'присматривать за...', to look for smth. 'искать', to take after 'быть похожим' (the child takes after his father), to take for 'принять за кого-то другого' (`I took him for my acquaintance), to take to 'почувствовать привязанность', 'заинтересоваться' (I took to her at once); to wait for 'ждать', to wait on 'прислуживать, обслуживать (например в ресторане)'.

Независимо от того, закреплен ли данный предлог за глаголом или нет, он может, в зависимости от структуры предложения, занимать дистантное положение по отношению к зависимому члену, который он присоединяет к глаголу. Это характерно, например, для конструкций в страдательном залоге: They were well looked after.; She may be depended on. В этих случаях предлог несет ударение.

То же наблюдается в определительных придаточных предикативных единицах, присоединенных бессоюзно к главной части: The house we lived in was comfortable.; We were greatly interested in the events he spoke about. Предлоги, постпозитивы и наречия. Многие предлоги совпадают по звуковой форме с наречиями или с постпозитивами. От наречий и постпозитивов их отличает, прежде всего, интонационный фактор: как наречия, так и постпозитивы стоят под ударением, предлоги же находятся в безударной позиции. Кроме того, от наречий их отличает то, что предлог, как указано, всегда связан с зависимым членом предложения, независимо от того, находится он непосредственно перед ним или в дистантней позиции. Наречия же употребляются свободно, не оформляя связи с зависимым членом:

We have never met since, но We have never met since that day.[2]

He had told me about the picture before, но I won't see him before next week. [2]

I live near the University, но The Underground station is quite near.[2]

Постпозитив, как указано выше, связан с глаголом лексически; независимо от того, принимает ли глагол дополнение первое (прямое), постпозитив всегда входит в группу глагола: Не got up/early; he ate up/all the sweets; he put on/his greatcoat; I hope you don't misunderstand me, he went on/nervously. В предложении They made up/ their quarrel элемент up -- постпозитив; в предложении Up in the mountains the air is clear and bracing это -- наречие; в предложении We went/up the hill -- предлог.

Таким образом, здесь опять встает вопрос, имеем ли мы дело с одним словом в различных функциях или с омонимами. Думается, что в данном случае ответ совершенно ясен: функции, связи и интонационный рисунок настолько различны, что рассматривать данные единицы как одно слово было бы весьма неубедительно. Б. А. Ильищ указывает на некоторые трудные случаи определения принадлежности слова к тому или иному классу. Он приводит пример, в котором наречие nearest присоединяет придаточную предикативную единицу к главной части: When they had finished their dinner, and Emma, her shawl trailing the floor, brought in coffee, and set it down before them Bone drew back the curtains and opened wide the window nearest where they sat. (Bucher) Можно сказать The bus stop is nearer my house than the underground station; при этом получается, что либо предлог имеет степени сравнения (что абсурдно), либо наречие в данном случае берет на себя функцию присоединения зависимого члена. Видимо, это именно так. Такие промежуточные случаи всегда возможны; язык не является строгим логико-математическим построением, которое можно точно распределить по клеточкам; случаи неоправданного совмещения функций так же возможны, как слова, не попадающие в разряды частей речи.

Предлоги могут комбинироваться между собой, например: out of, from behind, from inside/the building; from above, because of. (И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов - Теоретическая грамматика современного английского языка; стр 92-100)

В нижеследующем мы даём несколько английских примеров на глагольные словосочетания с предлогами, с глаголами break, go, turn и come и предлоги. С разными предлогами они выдают разные значения.

To break 1.

- to violate 2. to go or to come into two or more parts; [45]

The natives broke the commandments one after the other never knew they were doing wrong. The boy fell out of the tree and broke his leg.

To break in (an occasion when a building is entered illegally by a criminal or criminals, usually by damaging a window or door, especially in order to steal something)- to enter; Burglars had broken in when the owners were gone. [45]

To break into - burst suddenly into; The little child broke into laughter seeing his mother. to get into a building or car using force, usually to steal something:

The burglars broke in through the kitchen window. My car's been broken into twice this month. [45]

To break off 1. - to stop speaking 2. to end abruptly; Anvar broke off in the middle of his story. Jane broke off her relations with her aunt. They've broken off their engagement. The governments have broken off diplomatic relations. [45]

To break out - to start suddenly; The Plague broke out in several parts of Apia in western Samoa. War broke out in 1914. Fighting has broken out all over the city. To break up - to divide; Complex sentences break up into clauses. [45]

To break with - to give up; Nick broke with his old habits. We decided to break with tradition and not spend Christmas with our family. The country's leadership is determined to break with past practices and to solve urgent economic problems. [45]

To break down - to collapse; Оur car broke down on our way to Samarkand because of a mechanical fault. Their car broke down and they had to push it off the road. [45]

To break forth - to burst out; He broke forth out of his indignation. [45]

To break through - to make away through; He used his sword to break through the thick jungle underbrush. Protesters broke through the barriers. [45]

To go to - move from one point to another and away from the speaker. Every Sunday we go to my grandmother's house. [45]

To go round (If there is enough of something to go round, there is enough for everyone in a group of people)- to be enough; There aren't enough sandwiches to go round (for everyone to have a share). Are there enough pencils to go round? [45]

To go against - to oppose; The children mustn't go against their parents. Public opinion is going against the government on this issue. What you're asking me to do goes against everything I believe in. [45]

To go ahead - to make progress; Small business is going ahead nowadays. We've received permission to go ahead with the music festival in spite of opposition from local residents. I got so fed up with waiting for him to do it that I just went ahead and did it myself. [45]

To go behind - to search for something; The reader must go behind the passage in order to understand it on a deeper level. (to move behind someone or something and go where they go): A dog followed us home. She followed me into the kitchen. The book was delivered yesterday with a note saying the bill for it would follow in a day or two. He had the feeling he was being followed (= someone was going after him to catch him or see where he was going). I could feel them following me with their eyes (= watching my movements closely). Follow (= Go in the same direction as) the road for two kilometres, then turn left. Do your own thing, don't just follow the crowd (= do what everyone else does.) [45]

To go at - to rush at to attack; The boys went at each other tooth and nail. Suddenly, he went at me with a knife. [45]

To go along 1. - to proceed 2. to make progress to accompany; I'll go along with you on that point. I'll explain the rules as we go along. Kate's already agreed, but it's going to be harder persuading Mike to go along with it. [45]

To go easy 1. - to treat someone kindly (on, with) 2. to behave calmly; Go easy on the child, he was not blame in what had happened. Go easy, there is nothing to get excited about. [45]

To go back 1. - to return 2. to fail to fulfil; Let us go back to our camp otherwise we'll be lost in the darkness. Ann is not the sort of girl who would go back on her words. That restaurant was terrible - I'm never going back there again. I'll have to go back for my umbrella. Do you think you'll ever go back to London? When do you go back to school? Let's go back to the beginning and start again. We can always go back to the original plan if necessary. [45]

To go about 1. - to move from place to place 2. to set to work at; It is better for you to go about the city by your own car. You are not going about that job in the right way. What's the best way of going about this? How can we go about solving this problem? [45]

To go by - to understand or decide; Do we have enough evidence to go by? I'm sorry, madam, but we have to go by the rules. [45]

To turn something off 1. - to switch off 2. to lose interest. Please turn off the

radio. It annoys me now. This music really turns me off. [45]

To turn on - to switch on. Ann, turn on the TV, please. There is a new film. [45]

To turn out 1. - to prove to be 2. to switch off. The day turned out wet. He turned out to be an excellent interpreter. Remember to turn out the lights, gas, tap before going out. The truth turned out to be stranger than we had expected. It turns out that she had known him when they were children. [45]

To turn over - to change the position of. The nurse turned the old man over and gave him an injection in the left buttock. This programme's boring - shall I turn over to BBC? [45]

To turn to 1. - to get busy 2. to go, to apply to. A little boy turned to his mother for comfort. The design staff turned to and produced a set of drawings in twenty-four hours. [45]

To turn round - to cause to face another way. I turned round and saw Vera

running after me. The new management team turned the ailing company around in under six months. [45]

To turn up - to arrive. Ann promised to come but hasn't turned up yet. [45]

To turn back - to return the way one has come. It's getting dark - we'd better turn back. [45]

To turn down - to refuse (an offer…) Nick asked Jane to marry him but she turned down his proposal.

urn something inside out1. - to look all over 2. to become inside out. Nicholas turned his bookcase inside out in search of his keys. [45]

To come up/down to/with - to reach. Mary's hair comes down to her shoulder.

To come on - to follow. You go first. Ann will come on later. [45]

To come off 1. to succeed 2. to become separated from. Nick's experiment did not come off. A button has come off my coat. [45]

To come out 1. to appear 2. to become known. The buds of apple trees are coming out in the garden. When will the verdict come out? [45]

To come through - to recover (from illness). After a 2 months treatment he managed to come through. [45]

To come to - to recover (consciousness). It was very stuffy in the room and the girl fainted but after opening the windows she came to. [45]

To come along (on) 1. to hurry up 2. to progress to improve. Darling, come along, we'll be late for the train. The tree in the garden is coming along nicely. [45]

To come about - to happen. This accident came about all of a sudden. [45]

To come by - to obtain by effort. It was very hard for me to come by this job. It's hard for an old man to change his way of living. [45]

To come down 1. to collapse 2. to lose social position. This house came down after the earthquake. After delivering his lecture the speaker came down in the students' opinions. [45]

To come over 1. to move to 2. to change opinion. Won't you come over to Tashkent for a holiday. Ann came over to our side during the debate. [45]

Устойчивые выражения с предлогами.

[3] Существует ряд устойчивых выражений с предлогами, которые нужно запомнить: 1. Предлоги с существительными (prepositions with nouns) A) Существительные с предлогом by; by mistake - по ошибке, by accident - нечаянно, by chance - случайно, by the way - кстати, между прочим, by your favor/with your permission - с вашего разрешения; B) Существительные с предлогом for; for a walk/swim и т.п. - гулять плавать и т.п., for breakfast/lunch и т.п. - на завтрак/обед и т.п., C) Существительные с предлогом in; in somebody's opinion - по мнению кого-либо, in fact - фактически, на самом деле, по сути; in case - в случае; D) Существительные с предлогом on; on the radio/television и т.п. - по радио/телевидению; on holiday/business/a trip/an cruise и т.п. - в отпуске/в командировке/в поездке/на экскурсии/в круизе и т.п. 2. Предлоги с прилагательными (prepositions with adjectives) A) Прилагательные с предлогом of; to be afraid/frightened of - быть испуганным/напуганным чем-либо или кем-либо; бояться, to be shamed/proud of - стыдиться/гордиться чем-либо или кем-либо, to be aware of - осознавать что-либо, to be fond of - любить что-либо, to be full of - быть полным чего-либо (сил, энергии), to be jealous/envious of - ревновать /завидовать кому-либо или чему-либо, to be tired of - быть уставшим от, it is nice (kind/good/stupid/impolite и т.п.) of someone - мило, глупо, невежливо и т.п. с чьей-либо стороны, B) Прилагательные с предлогом at; to be bad/good/hopeless и т.п. at - не иметь способностей (успеха)/иметь способности (успех)/быть безнадёжным и т.п. в какой-либо деятельности, to be shocked/surprised и т.п. at/by - быть потрясённым/удивлённым и т.п. чем-либо C) Прилагательные с предлогом with; to be disappointed/satisfied with - быть разочарованным/удовлетворённым чем-либо D) Прилагательные с предлогом about; to be angry/annoyed about - быть разозлённым/раздражённым кем-то/чем-то E) Прилагательные с предлогом for; to be responsible for - быть ответственным за, to be famous for - быть известным чем-либо (рекордом, поступком и т.п.), to be/feel sorry for smb. -жалеть/сочувствовать кому-либо; F) Прилагательные с предлогом in; to be interested in - интересоваться, in general - в общем, вообще; G) Прилагательные с предлогом to; to be similar to - быть похожим на, to be glad to meet smb. - быть радым познакомиться с кем-либо, to be married/engaged to - быть замужем (женатым)/помолвленным, it is nice to meet you - приятно познакомиться с вами 3. Предлоги с глаголами (prepositions with verbs) A) Глаголы с предлогом for; apply for - обращаться за, care for - заботиться о, look for - присматривать за, punish for - наказывать за, search for - искать что-либо, кого-либо, wait for -ждать что-либо, кого-либо, go for a (walk/swim) - ходить на (прогулку/пойти поплавать) B) Глаголы с предлогом in; believe in - верить в, succeed in - преуспевать в C) Глаголы с предлогом to; belong to - принадлежать, happen to - случаться, происходить с, listen to -слушать что-либо, кого-либо, speak to/with - говорить что-либо D) Глаголы с предлогом about/of; complain about - жаловаться о, dream about/of - мечтать о, think about/of -думать о, consist of - состоять из, remind of - походить на, напоминать, E) Глаголы с предлогом on; depend on - зависеть от, insist on - настаивать на, live on - жить на, rely on -положиться на, be on - идти, происходить; F) Глаголы с предлогом at; laugh at - смеяться над, mock at - высмеивать, look at - смотреть на, shout at -кричать на, G) Глаголы с предлогом after; look after - присматривать за; take after - быть похожим на, H) Глаголы с предлогом through; look through - просматривать (газету, журнал), get through - закончить, I) Глаголы с предлогом from; suffer from - страдать от J) Глаголы с предлогом by; stand by - быть поблизости, быть готовым прийти на помощь K) Глаголы с предлогом off; be off - отправляться, put something off - откладывать, переносить L). Глаголы с предлогом around/about; wait around/about - ждать M) Глаголы с предлогом up; wake up - просыпаться, будить, get up -подниматься, вставать;

1.2 Классификация фраз/словосочетаний с предлогами/послелогами в совремменной лингвистике

По структуре словосочетания делятся на простые (двучленные) и сложные (многочленные). В простых словосочетаниях имеет место распространение одного слова другим с различными смысловыми значениями и оттенками, например: высокий дом, книга студента, слушать лекцию, бегло читать и др. Такие словосочетания состоят из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим.

Простые словосочетания не обязательно бывают двухсловными: распространение слова может быть произведено путем цельного синтаксического или фразеологического словосочетания, а также путем аналитической грамматической формы, например: человек высокого роста, юноша двадцати лет, принять участие в состязании, самая интересная книга. Такие словосочетания семантически являются простыми (ср. высокорослый человек, двадцатилетний юноша, участвовать в соревновании, интереснейшая книга), а в синтаксическом отношении они примыкают к сложным.

Сложные словосочетания представляют собою распространение слова целым словосочетанием, причем формы и связи составляющих их слов не всегда зависят от главного слова. Например, в словосочетании успех молодого писателя определение молодого ни по смыслу, ни по форме не связано с главным словом всей группы - существительным успех; в словосочетании можно выделить две пары: успех писателя и молодого писателя, но их связывает более расчлененное представление, выражаемое всем словосочетанием. В словосочетании мой старший брат одно слово (мой) определяет целое словосочетание (старший брат).

Существуют также трехчленные или многочленные словосочетания, в которых зависимые слова все подчинены главному слову, т.е. определяют его с разных сторон, распространяют в разных направлениях, например: любоваться по вечерам закатом (любоваться по вечерам - любоваться закатом), оклейка комнаты обоями (оклейка комнаты - оклейка обоями) и т.п.

В зависимости от того, какое слово является главным в словосочетании, различаются основные лексико-грамматические типы словосочетаний. Классификация по этому признаку имеет следующую схему:

Глагольные словосочетания

1. Глагольные словосочетания с именем существительным:

а) беспредложные (например: читать книгу, искать покоя, писать брату, рубить топором),

б) предложные (например: стоять у дороги, подъехать к дому, положить на стол, встретиться с друзьями, говорить об искусстве).

2. Глагольные словосочетания с инфинитивом (например: предложить выучить, просить принести).

3. Глагольные словосочетания с наречием (например: поступать справедливо, заниматься вдвоем).

Именные словосочетания [4]

I. Словосочетания с именем существительным в роли главного слова:

1. С именами существительными:

1) беспредложные (например: тезисы доклада, письмо родителям, вышивание бисером);

2) предложные (например: вагон для некурящих, прогулка по лесу, вход в театр, дом с колоннами, встреча на Эльбе);

2. С именами прилагательными (полезная книга), местоименными прилагательными (наша страна), порядковыми ислительными (вторая аудитория), причастиями (выполненная работа);

3. С наречиями (например: прогулка верхом, судак по-польски);

4. С инфинитивом (например: желание учиться, умение рисовать).

II. Словосочетания с именем прилагательным в роли главного слова:

1. С именами существительными:

1) беспредложные (например: достойный похвалы, доступный читателю, довольный ответом);

2) предложные (например: свободный от гнета, способный к музыке, готовый на подвиг, ласковый с детьми, смелый в бою);

2. С наречиями (например: очень интересный, умеренно холодный);

3. С инфинитивом (например: способный работать, готовый услужить).

III. Словосочетания с именем числительным в роли главного слова (например: две книги, оба друга, трое в шинелях, третий из спутников).

IV. Словосочетания с местоимением в роли главного слова (например: кто-то из студентов, нечто новое).

Наречные словосочетания [2]

1. Словосочетания с наречием (например: очень удачно, по-прежнему хорошо).

2. Словосочетания с именами существительными (например: далеко от дома, наедине с сыном, незадолго до экзаменов).

Приведенная схема не касается дальнейших деталей. Так, в глагольных словосочетаниях в роли зависимого слова может выступать деепричастие (например: идти оглядываясь, говорить улыбаясь).

Не все типы словосочетаний одинаково продуктивны в современном русском языке. Так, очень продуктивны именные словосочетания с предлогом по и дательным падежом, например: товарищ по работе, родственник по мужу, специалист по рыболовству, инспектор по кадрам, показатели неуспеваемости и т.п. Некоторые из них являются новообразованиями, стилистически не всегда полноценными (ср.: показатели успеваемости - показатели неуспеваемости).

С другой стороны, непродуктивными следует считать в настоящее время словосочетания с дательным падежом без предлога типа корм лошадям (ср.: корм для лошадей), словосочетания с предлогом о и предложным падежом, выражающие атрибутивные отношения, типа стол о трех ножках (ср.: стол с тремя ножками) и некоторые другие.

Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний.[6] Слова, входящие в словосочетания, находятся в различных семантико-синтаксических отношениях друг с другом. Обобщенно эти отношения можно свести к основным: а) атрибутивные (например: тетрадь студента, интересное сочинение); б) объектные (например: составить тезисы, любоваться закатом, чтение книги), в) субъектные (например: данный людьми, освобожденный армией), г) обстоятельственные с различными значениями: определительно-обстоятельственными (говорить с увлечением, рассказывать интересно), временными (вернуться через час, расцветать весной), пространственными (находиться в комнате, жить неподалеку), причинными (отсутствовать по болезни, споткнуться сослепу), целевыми (уехать лечиться, сделать назло) и др.; д) комплетивные (восполняющие) (например: два угла, слыть простаком). Примечание. О случаях совмещения в словосочетании различных значений (объектно-обстоятельственных, определительно-объектных, определительно-обстоятельственных; ср.: хранить в портфеле, бутерброд с ветчиной, флаги на башнях), а также о переходных случаях см. раздел "Второстепенные члены предложения". Такие дополнительные оттенки значений обычно проявляются в условиях контекста предложения. Нетрудно видеть, что синтаксические отношения между компонентами словосочетаний сопоставимы с отношениями между членами предложения, однако нельзя смешивать одни с другими, так как некоторые отношения получают свое выражение только в предложении. Так, в предложении Мальчиком он работал мальчиком у сапожника второе слово мальчиком входит в состав словосочетания (работал мальчиком), тогда как роль первого слова мальчиком и присущее ему значение времени уясняются только в предложении. Отношения между компонентами словосочетания зависят не только от принадлежности их к той или другой части речи, но и от лексических значений как главного слова, так и подчиненного. Например, сопоставляя словосочетания поразить пулей и лететь пулей, любоваться лесом и идти лесом, мы видим, что при одинаковой лексико-грамматической природе главного слова и при полном совпадении зависимого слова в сопоставляемых словосочетаниях смысловые отношения в них различные: в словосочетаниях поразить пулей, любоваться лесом - отношения объектные, а в словосочетаниях лететь пулей, идти лесом - отношения обстоятельственные. То же самое мы найдем, если в сопоставляемых словосочетаниях сохраним без изменения главное слово, но зависимое слово возьмем с другой семантикой, например: говорить с братом - говорить с увлечением (в первом словосочетании отношения объектные, во втором - обстоятельственные). В связи с этим одинаковые или близкие отношения могут быть в тех словосочетаниях, где главные слова относятся к различным частям речи, но имеют общую семантическую основу: устать с дороги - усталый с дороги(сохраняются обстоятельственно-причинные отношения); читать книгу - чтение книги (объектные отношения) и т.п.; чаще всего это наблюдается в словосочетаниях, где главным словом является существительное, образованное от глагола (встретиться с товарищем - встреча с товарищем, писать другу - письмо другу) или от прилагательного (готовый к услугам - готовность к услугам, верный обещанию - верность обещанию). В других случаях конструкция словосочетания при тех же условиях меняется; это наблюдается, например, в словосочетаниях с переходным глаголом: беспредложный винительный падеж зависимого слова заменяется родительным, если главным словом становится отглагольное существительное того же корня, например: читать книгу - чтение книги, выделать кожу - выделка кожи. Иногда беспредложная конструкция заменяется предложной, например: любить родину - любовь к родине, уважать старших - уважение к старшим. На этом основании могут возникнуть параллельные конструкции, например: письмо отцу (глагольный тип - под влиянием беспредложной конструкции писать отцу и письмо к отцу (именной тип), командование полком(глагольный тип) и командование полка (именной тип). По образцу возникших моделей создаются аналогичные конструкции: ср. именные словосочетания с предлогом к типа жалость к ребенку, интерес к живописи. Способы выражения синтаксических отношений в словосочетании и в предложении. Важнейшим средством выражения отношений между членами словосочетания (и членами предложения) является форма слова. С помощью флексии оформляется связь всех изменяемых слов, выступающих в роли зависимых компонентов словосочетаний, например: решение задачи, преданность родине, увлечение спортом, интересная повесть, вторая группа, наши успехи и т.д. Значительную роль в конструкции словосочетания играют предлоги, которые вместе с формой слова служат средством выражения связей и отношений между членами словосочетаний, например: лекарство от боли, прогулка по лесу, задание на неделю, дружба между детьми, рассказ о прошлом. Использование предлогов в конструкции словосочетаний расширяет возможности создания синонимических словосочетаний. Ср. предложные и беспредложные словосочетания: письмо брату - письмо к брату, ножка стола - ножка у стола; или словосочетания с различными предлогами: контроль за исполнением - контроль над исполнением, разговоры о поездке - разговоры про поездку - разговоры насчет поездки - разговоры относительно поездки. Порядок слов в словосочетаниях в отдельных случаях имеет более или менее устойчивый характер. Так, наречия на -о, -е обычно препозитивны по отношению к главному слову, выраженному глаголом, например: прилежно работать, искренне любить; другие наречия образа действия постпозитивны, например: гулять пешком, вытереть досуха, говорить по-немецки. Порядок слов в словосочетании выполняет грамматическую функцию; ср. : интересная книга (атрибутивные отношения в словосочетании) - книга интересная (предикативные отношения в предложении). О роли порядка слов в простом предложении см. соответствующую главу. Что касается интонации как средства выражения синтаксических отношений, то она находит свое выражение в предложении, но не в словосочетании (ср. интонационное оформление предложений, интонацию при однородных членах предложения, при обособлении и т.д.). Не используются в конструкции словосочетания другие служебные слова, помимо предлогов, т.е. союзы и частицы: те и другие связаны с предложением, где имеются сочинительные отношения, модальность высказывания и т.д. Таким образом, способы выражения синтаксических отношений в словосочетаниях следующие: 1) формы слов, 2) предлоги, 3) порядок слов, а в предложении: 1) формы слов, 2) служебные слова, 3) порядок слов, 4) интонация. Виды синтаксической связи в словосочетании и в предложении. В предложении различаются два основных типа синтаксической связи - сочинение и подчинение. При сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат на столе); (читаю) книги, газеты, журналы. При подчинении в связь вступают синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого), например: читать книгу, совет друга. Подчинение имеет три разновидности синтаксических связей: согласование, управление и примыкание. Согласование - это такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову, например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов, например: темной ночью (согласование в роде, падеже и числе); последние минуты (согласование в падеже и числе); отметки выставлены (согласование в числе). При неполном согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу его готовым к отъезду (согласование прилагательного готовым с местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую конструкцию вижу его готового к отъезду - с полным согласованием). Управление - это такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово ставится в определенной падежной форме (без предлога или с предлогом), обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова, например: читать письмо, интересоваться искусством, любовь к родине. Выделяются различные виды управления в зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги), приадъективное (способный к музыке), приглагольное (писать пером), принаречное (ответил лучше меня). Различается управление непосредственное, ли беспредложное (видеть картину), и посредственное, или предложное (смотреть на картину). Управление называется сильным, если между господствующим и зависимым словами существует необходимая связь, выражающаяся в том, что господствующее слово нуждается в распространении определенной падежной формой, например: испытывать станок, нарушать тишину, полон бодрости. При слабом управлении связь между обоими словами необязательная, она не обусловлена лексико-грамматическими особенностями господствующего слова как связь необходимая, например: солнце закатилось за лесом, часто гуляю по вечерам. Примыкание - это такой вид подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. Примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, инфинитив, деепричастие), например: тихо шептать, предложить войти, говорить улыбаясь. Поскольку в словосочетании имеются подчинительные отношения, то члены его связаны между собой одним из видов подчинительной синтаксической связи - согласованием, управлением или примыканием. Выбор здесь зависит от морфологической природы главного или зависимого слова. Так, в глагольных словосочетаниях имеет место или управление (читать письмо, писать карандашом), или примыкание (много читать, жить далеко), но отсутствует связь согласования (согласование самого глагола возможно только в предложении). Словосочетания с именем существительным в роли главного слова допускают все три вида синтаксической связи (каменный дом, выполнение задания, стремление учиться, кофе по-варшавски). В других именных словосочетаниях находим известные ограничения в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова, например: управление и примыкание в словосочетаниях с именем прилагательным в роли главного члена (достойный награды, готовый сделать, весьма полезный), управление в словосочетаниях с именем числительным (два месяца), согласование и управление в словосочетаниях с местоимением (нечто интересное, кое-кто из друзей). В наречных словосочетаниях встречаемся со связью примыкания и управления (слишком тихо, далеко от Москвы). Хотя внутри словосочетаний формы подчинительной связи те же, что и между членами предложения, однако это сближение не дает основания для смешения тех и других. К тому же не следует забывать, что даже одни и те же виды связи могут по-разному проявлять себя в словосочетании и в предложении. Так, в предложении возможны члены, относящиеся не к одному слову, а ко всему остальному составу предложения в целом. Например, в предложении, Под старость жизнь для нас такая радость! обстоятельство времени под старость связано не с одним каким-либо словом, а со всем сочетанием слов. В работах ученых-лингвистов показано большое разнообразие тех явлений, которые принято называть согласованием, управлением и примыканием. Поэтому все чаще высказывается мнение о необходимости пересмотра традиционного учения о видах грамматических связей между словами и введении в науку новых, более дифференцированных и точных понятий в этой области, особенно это касается видов синтаксической связи в предложении. Так, например, усматриваются особые виды связи предикативного члена с подлежащим: тяготение (Он пришел веселый; Мать ходила счастливая); координация (Я читаю); соположение (Мы против войны). Особый вид связи, в отличие от примыкания на уровне словосочетания, возникает и между детерминантом и включающим его предложением. Эта связь квалифицируется как связь свободного отношения, например: Дома в Москве уже все было по-зимнему (Ч.).


Подобные документы

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.