Формирование торгово-коммерческих терминов как системы в современном турецком языке

Происхождение торгово-коммерческих терминов в турецком языке и толкование их значений. Системно-структурный подход к изучению терминов. Деривационные модели производных терминов, заимствованных с английского, греческого, французского и испанского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 136,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Ташкентский государственный институт

востоковедения

КАФЕДРА ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Диссертация на соискание степени магистра

Формирование торгово-коммерческих терминов как системы в современном турецком языке

5А 220102- «Лингвистика» (турецкий язык)

Абдырашева Азиза Салимовна

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Исламджанова Х.

ТАШКЕНТ-2010

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Как отметил в своем докладе на совместном заседании Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан от 27 января 2010 года И.А. Каримов, «повышение устойчивости банковско-финансовой системы, ведение активной инвестиционной политики для реализации стратегически значимых проектов по дальнейшему росту уровня жизни и благосостояния народа требует от членов нашего общества глубокого и всестороннего осмысления их сути и значения». В этой связи актуальным является изучение терминосистемы «торгово-коммерческая деятельность», дающей представление об этой важнейшей сфере и позволяющей представить ее как функционирующую подсистему языка.

Как известно, в настоящее время продолжается формирование терминосистем многих областей и разделов научного знания, активно развивающихся как следствие отражения быстро меняющейся социокультурной ситуации. В связи с этим появляется большое количество исследований по терминологии и терминографии. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время количество терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все чаще влияние на язык в целом. Поэтому изучение процессов формирования лексики языков для специальных целей [В.М. Лейчик] становится все более актуальным для современной науки.

В ряду новейших исследований в этой области можно отметить работы [Китанина,2005; Косова,2004; Величко,2006; Клименко,2004; Лубожева, 2006 и др.] Как отмечает Л.Н. Лубожева, в настоящее время, «в эпоху становления новой информационной парадигмы и компьютеризации всех видов деятельности, роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного общелитературного языка неуклонно растет» [Лубожева,2006: 83]

Изучение терминосистемы в общем плане находит свое отображение в различных лингвистических традициях, в том числе и турецкой.

Так, в [Нихад Сами Банарлы, 2004:101], наряду с вопросами красоты и самобытности турецкого языка, уделено внимание заимствованиям и в частности заимствованию терминов автор отмечает, что «одной из положительных целей языковой реформы- была замена в системе образования арабской терминологии на турецкую». Вместе с тем, он заметил, что это стремление, которое « являлось необходимостью с точки зрения национально- свободного языка стало наносить вред. По мнению автора, «для того, чтобы научная терминология оставалась специальной, необходимы были новые методы ее внедрения. Что же касается экономических и в то же время торгово-коммерческих терминов, лингвистической традиции крайне фрагментарно, если не иметь ввиду[Нихад Сами Банарлы,2004:265]

Основная цель данной диссертационной работы, заключается в попытке представить термины торгово-коммерческой сферы в виде системы и определить системообразующие факторы, повлиявшие на их формирование.

Она реализуется в решении следующих конкретных задач:

1) определить объем понятия «торгово-коммерческие термины» в современном турецком языке;

2) определить происхождение этих терминов;

3) осуществить классификацию торгово-коммерческих терминов и представить модель функионально-семантического поля «торгово-коммерческая деятельность»;

4) определить деривационные модели торгово-коммерческих терминов в современном турецком языке.

Объектом исследования являются торгово-коммерческие термины современного турецкого языка.

Предметом исследования являются системообразующие факторы поля торгово-коммерческая деятельность в современном турецком языке.

Материалом исследования послужили: монографические исследования, газетные и журнальные статьи по экономике современной Турции; диссертации и авторефераты диссертаций; данные двуязычных и многоязычных словарей по экономической терминологии турецких и российских авторов.

Научная новизна данного исследования, заключается в том, что в работе проведен комплексный и системный анализ торгово-коммерческой терминологии современного турецкого языка, формировавшаяся в течение длительного времени и обусловленная как экстралингвистическими, так и внутрилингвистическими факторами.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование торгово-коммерческой терминологии турецкого языка является определенным вкладом в турецкую лексикологию, а результаты могут использоваться при сопоставительном изучении лексики турецкого языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении словарей и учебных пособий по лексикологии, в теории и практике перевода. Материалы исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в преподавании практического курса и лексикологии турецкого языка, а также в исследовании других терминологических систем.

Методы исследования: системный, функциональный, компонентный, метод моделирования.

Структура работы: диссертация состоит из Ведения, 3-х Глав, Заключения и Списка использованной литературы (72 наименования). Общий объем работы 75 страниц.

ГЛАВА I . ПОДХОДЫ В ИЗУЧЕНИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ

1.1 Предварительные замечания

Как известно, терминологическая лексика является наиболее развивающейся частью словарного состава языка по сравнению с его другими частями. Именно на материале терминологической лексики наиболее ясно проявляется действие законов языка и главным образом словообразовательных.

В [ БЛЭС,1990:302] БЛЭС-Большой лингвистический энциклопедический словарь [составитель Ярцева В.Н.] М.,1990 под терминологией обычно понимается: 1. часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей; 2. специальная лексика, относящаяся к одной отрасли знания (науки, техники).

В [Cухов,1961:72] эта мысль уточняется следующим образом: «первое понятие как обобщающее применяется, главным образом, с целью противопоставления двух частей словарного состава языка: общеупотребительной лексики и лексики специальной, применение которой ограничено сферой профессиональной деятельности. Хотя этот слой лексики в целом, по-видимому, представляет интерес для исследования, однако, насколько известно, он в настоящее время не является объектом специальной терминологической работы; второе понятие, строго говоря, не может рассматриваться только в плане языкознания. Богатство профессиональных знаний каждой отрасли науки или техники отображается терминологией. Терминология создается специалистами».

Итак, отдельный термин или терминология какой-либо отрасли являются элементом профессиональных знаний специалистов и неотъемлемой частью этих отраслей. Это важно подчеркнуть в связи с тем, что терминология не является чем-то застывшим. Она быстро изменяется, однако эти изменения связаны не только результатом развития науки и техники, но и собственно лингвистическими факторами, поскольку в общеупотребительной лексике появляется значительное число слов, взятых из терминологии различных отраслей науки и техники.

В данной главе речь пойдет о том, в каких направлениях идет изучение терминов, в том числе и торгово-коммерческих, в современной науке, в каких представлениях они описываются.

Терминосистемы рассматриваются в рамках системно-структурного, когнитивного, сопоставительного и функционального направлениях.

Рассмотрим каждое из них подробнее.

1.2 Системно-структурный подход к изучению терминов

Системный подход- направление методологии исследования, в основе которого лежит рассмотрение объекта как целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними, то есть рассмотрение объекта как системы.

Развернутое определение системно-структурного подхода включает обязательность изучения и практического использования следующих восьми его аспектов: системно-элементного или системно-комплексного, состоящего в выявлении элементов, составляющих данную систему; собственно системно-структурного, заключающегося в выяснении внутренних связей и зависимостей между элементами данной системы и позволяющего получить представление о внутренней организации (строении) исследуемой системы; системно-функционального, предполагающего выявление функций, для выполнения которых созданы и существуют соответствующие системы; системно-целевого, означающего необходимость научного определения целей и подцелей системы, их взаимной увязки между собой; системно-ресурсного, заключающегося в тщательном выявлении ресурсов, требующихся для функционирования системы, для решения системой той или иной проблемы; системно-интеграционного, состоящего в определении совокупности качественных свойств системы, обеспечивающих её целостность и особенности; системно-коммуникационного, означающего необходимость выявления внешних связей данной системы с другими, то есть её связей с окружающей средой; системно-исторического, позволяющего выяснить условия формирования во времени и возникновения исследуемой системы, пройденные ею этапы, современное состояние, а также возможные перспективы развития.

В системно-структурном (далее- системном) изучении лексики и в том числе терминологии языка наиболее значительным является направление, связанное с понятием лексико-семантической системы языка, основы которого были заложены акад. В.В. Виноградовым Это направление продолжает разрабатываться в работах А.А. Уфимцивой, Н.Д. Шмелева, Ф.П. Филина, С.Д. Кацнельсона и др. Современным системным исследованиям лексики предшествовали обширные исследования по теории семантических полей, основоположниками которой по праву считаются Г.Ипсен и Й.Трир. [Виноградов,1977: 75].

В последние годы и в изучении терминологии системный подход завоевывает все большее число приверженцев. Еще Д.С. Лотте указывал на то, что «терминология должна представлять собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных [Лотте,1982:73].

Системность в терминологии может быть установлена как на основе экстралингвистических факторов: как на уровне объективной действительности и понятий, так и на основе анализа внутрилингвистических факторов, то есть на уровне слов. И как отмечает А.А. Реформатский, «терминология - это «слуга двух хозяев»: системы лексики и системы научных понятий» [Реформатский,1961:122].

В соответствии с этим терминология - это совокупность всех обозначений научных и профессиональных понятий какой-либо области знания с их отношениями и связями друг с другом и с данной областью знания, для обозначения понятийных элементов которой они и были созданы. Каждая терминология состоит из нескольких соотнесенных между собой терминосистем. Терминосистема- это сложное целое, включающее обозначения различным образом взаимосвязанных на лингвистическом уровне научных и профессиональных понятий одной определенной области знания. Некоторые же лингвисты утверждают, «что термин находится за пределами языковой системы…и абсолютно недоступен никаким семантическим законам», считают их «не принадлежащими естественному языку семантическими элементами….». [Сергевнина,1981: 65] Любая терминологическая система, как совокупность взаимосвязанных слов и словосочетаний находится, с одной стороны, под влиянием общелитературного языка, с другой- системы научных понятий. В [Реформатский, 1961:67] отмечено, что терминология - “ это очерченная подсистема общей лексической системы данного языка и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая”.

Эту же мысль высказала и Кутина Л.Л.: «родство терминологии с породившей их лексико-семантической системой языка самое тесное и прежде всего по материальному составу единиц… А если говорить о принципиальном отличии терминологий от лексико-семантической системы языка, то оно заключается не в составе и структуре их единиц и в правилах введения их в контекст…Системы терминологий противопоставлены лексической системе языка на уровне семантики». [Кутина,1996:53]

Наряду с понятием лексико-семантической системы в изучении терминов используется понятие «поле», правда, используемое далеко неоднозначно. Так, одни исследователи считают полем совокупность понятий или слов, обозначающих эти понятия. Другие же считают терминополе системой смыслов, которой в плане выражения соответствуют терминосистемы. Для третьих - это система связей между терминами, а в некоторых случаях совокупность приемов и принципов описания явлений языка.

В [Сергевнина,1981:70] терминологическим полем называют совокупность всех терминов определенной области знания.

По мнению М.И. Черемисиной, «в терминологических, лингвистических, а, возможно, и вообще семиотических исследованиях системность объекта может и должна постулироваться. В соответствии с этим постулатом задача конкретных исследований и терминологической теории, формирующейся на их базе, должна состоять в раскрытии общих свойств этих систем». [Черемисина,1978:42] В их числе необходимо выделить целостность: принципиальная несводимость свойств системы к сумме свойств составляющих ее элементов и невыводимость из последних свойств целого; зависимость каждого элемента, свойства и отношения системы от его места, функции и т.д внутри целого, структурность: возможность описания системы через установление ее структуры, т.е. сети связей и отношений системы; обусловленность поведения системы поведением ее отдельных элементов и свойствами ее структуры), взаимозависимость системы и среды: система формирует и проявляет свои свойства в процессе воздействия со средой, являясь при этом ведущим активным компонентом взаимодействия; иерархичность: каждый компонент системы, в свою очередь, может рассматриваться как система, а исследуемая в данном случае система представляет собой один из компонентов более широкой системы; множественность описания каждой системы: в силу принципиальной сложности каждой системы ее адекватное познание требует построения множества различных моделей, каждая из которых описывает лишь определенный аспект системы.

Э.Б. Фигон же, анализируя термины с точки зрения их принадлежности к определенной системе, опирается на следующие признаки: функция, множество элементов, отношения и связи между элементами, иерархия и целостность. [Фигон,1981:68]

Итак, к числу основных принципов системного анализа терминов относятся: учет взаимосвязи и взаимообусловленности элементов в терминосистеме; способности выполнять определенные функции, неоднородности состава, целостности, иерархичности.

В качестве терминов могут выступать как отдельные слова, так и непредикативные словосочетания практически с неограниченным количеством компонентов. Различаются термины базисные, или основные, и производные, или выводные. Элементарные единицы терминосистемы выделялись из текстов на основе общности их функции - все они служат для обозначения специальных понятий. Но несмотря на общность функций, каждый термин в системе отличается от других ее элементов своим материальным составом, что свидетельствует о неоднородности элементов системы. Обозначенные терминами предметы и явления объективной реальности и понятия о них взаимосвязаны и соотнесены между собой различным образом. Следовательно, и между языковыми элементами, их обозначающими, тоже должны быть определенные связи и отношения (как экстра-, так и внутрилингвистические). Через понятие связи конкретизируется понятие целостности терминосистемы, то есть такого его свойства, которое возникает в результате взаимодействия элементов системы. При этом каждый элемент системы определяется в зависимости от своего места и функции в данной системе.

Термины могут обозначать как понятия предельно общие, т.е родовые, и связанные с ними менее общие, то есть видовые понятия. Соотнесенность терминов, обозначающих родовые и видовые понятия, подводит еще к одному признаку системы - иерархичности, то есть подчиненности более общих элементов менее общим в системе.

Осуществляя системный анализ терминов с лингвистической стороны, представляется, наиболее важным выявить связи между элементами терминосистемы и описать ее структуру.

Языковые связи терминов в терминосистеме следует подразделить на внутренние и внешние. Понятие внешней связи включает в себя связь членов данной терминосистемы с общеупотребительной лексикой и элементами других терминосистем. Связь с общеупотребительной лексикой выражается прежде всего в применении для построения производных терминов и терминированных словосочетаний слов нетерминологического характера. Внутренние связи терминов могут быть двух видов: парадигматические и синтагматические.

Парадигматичские связи терминов в терминоситеме выражаются в наличии (хотя и нежелательном) синонимических рядов, явлений полисемии и антонимии, поскольку полисемические и синонимические связи и антонимические оппозиции являются характернейшими чертами лексико-семантической парадигматики, и отнюдь не чужды к терминологии. К числу парадигматических связей мы относим к связи терминообразовательные, морфологические, лексико-семантические и морфосемантические.

Терминообразовательные связи - это: а) словообразовательные для терминов-слов и б) дериватологические для терминов-словосочетаний. Так, в этой связи, А.А. Реформатский писал: «Проще всего специфичность терминологической подсистемы показать на словообразовании». [ Реформатский: 1961:52] На основе словообразовательных и дериватологических связей в терминосистеме могут быть построены модели терминов с учетом словообразовательных моделей и моделей словосочетаний общеупотребительного языка. Словообразовательные и дериватологические модели могут отличаться продуктивностью и частотностью.

Морфологические связи указывают на принадлежность термина-слова и элементов терминированного словосочетания к тому или иному грамматическому классу слов с присущими им частными грамматическими категориями и парадигмами, через посредство которых только и возможно выделить эти категории и классы.

Лексико-семантические связи выражают различные виды семантических отношений между компонентами составных терминов.

Так как термины функционируют в языке не изолированно, а в контексте, то есть в линейном ряду с другими языковыми единицами, то они имеют валентность и дистрибуцию, что и образует понятие синтагматические связи.

В результате классификации типов связей в терминосистеме может быть описана структура терминосистемы. В [Сергевнина,1981:71] сказано: «В процессе терминологических исследований, мы должны стремиться к тому, чтобы последовательно расчленить «большие системы» на всё более и более мелкие «блоки», вплоть до элементарных, объединяющих малые группы терминов и понятий, и фиксировать структурные схемы таких блоков, типы и виды связей, соединяющих их элементы». Следовательно, в структуре терминосистемы выделяются разнопорядковые микросистемы, а в последних и подсистемы.

1.3 Исследование терминосистем в когнитивном аспекте

Следующим направлением в изучении терминологии является когнитивное направление. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных от концептуализации мира человеческим сознанием, а их значений- как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками [Кубрякова, 1997].

Как отмечает один из ведущих отечественных терминологов С.В.Гринев, «когнитивные штудии» являются одним из наиболее перспективных направлений терминоведческих исследований, наряду с типологическим, а также традиционными формальным и семантическим анализом. По его мнению, когнитивное терминоведение, развитие которого важно не только для изучения особенностей развития научного познания, особенностей национальной психологии, общих черт ассоциативного человеческого мышления, но и для изучения путей развития научного познания, особенностей национальной психологии, отражаемых в различиях лексических систем даже близкородственных языков, а также общих черт ассоциативного человеческого мышления, но и для изучения путей развития человеческой культуры и цивилизации в целом, несомненно, будет одним из ведущих направлений науки о терминах, по крайней мере, в первой половине ХХI века. [Гринев:1993:140] Когнитивная лингвистика, наиболее распространенное название направления лингвистический исследований, сложившегося во второй половине 1970-х годов и имевшего в дальнейшем значительное число последователей. В США, где это направление зародилось, его чаще называют «когнитивная грамматика», что объясняется широким понятием термина «грамматика» в англоязычной лингвистике, ср. в этой связи понятие «когнитивная семантика».

Рассматривая пути изучения терминосистем с позиций когнитивной лингвистики, мы разделяем точку зрения В.Ф.Новодрановой, согласно которой терминология, являясь результатом порождения научных знаний и инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании дает возможность обобщать научные знания, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. [см. Новодранова,2004:25]

Изучение терминологии в рамках когнитивной лингвистики предполагает построение концептуальной модели данной области знания и определения взаимосвязи между структурами знания и языковыми формами. При этом, как отмечает В.З. Демьянков, когнитивной теорией считается та, которая стремится учесть степень близости исследуемого феномена к сознанию. Исследуемый феномен изучается не просто по степени близости его к сознанию, а по тем реальным связям и корреляциям, которые могут быть выявлены между структурами сознания и объективирующими их языковыми формами. [Демьянков,2007:18]

В терминопроизводстве участвуют терминоэлементы, несущие минимальную информацию о мыслительных операциях, то есть концепты и терминообразовательные модели, способные воссоздавать в языковой форме логические категории данной области знания, то есть понятия. Таким образом, перед учеными стоит задача рассмотрения и исследования данных моделей и категорий.

В течение длительного периода времени в традиционной ономасиологии ведущим являлся подход от слова, номинативной единицы к мысли, концепту. Он осуществлялся на основе выделения базовых понятий ономасиологической структуры и категории. В настоящее время в рамках когнитивизма, когда когнитивные механизмы человеческого сознания исследуются через языковые явления, принципы исследования базируются на интегрировании первого подхода с противоположным- от мысли, концепта, к слову, номинативной единицеО данном объединении говорят ученые в связи с изучением внутренней психологической организации процесса порождения речи. Е.С. Кубрякова демонстрирует эту интеграцию на примере «челночной операции» взаимодействия концептуальной и языковой картины мира.[cм.Кубрякова, 2007:307].

При когнитивном исследовании особенностей терминов и специфики их номинации необходимо по необходимости кратко охарактеризовать исследовательские принципы, которые являются общими методологическими принципами для современной когнитивной теории: это экспансионизм, антропоцентризм, ментализм, аксиологичность.

Принцип экспансионизма определяется как вторжение в лингвистическую отрасль знаний, выработанных в рамках смежных наук, в частности: биологии, психологии, логики, теории искусственного интеллекта, что обеспечивает когнитивной лингвистике междисциплинарный характер. Принцип антропоцентризма связан с проблемой исследования человеческого фактора в языке. Одна из них формулировалась как круг вопросов о том, какое воздействие дает в этом отношении существование у человека определенной картины мира. Другая же формулировалась как круг вопросов о том, как человек воздействует на используемый им язык; какова мера его возможного влияния на него, какие участки открыты для его лингвокреативной деятельности и вообще зависят от «человеческого фактора», в частности дейксис, модальность, экспрессивные аспекты языка, т.п.

Антропоцентризм языка исходит из самого языка и тем самым является обобщенным, абстрактным, будь то влияние культурного кода или языковых стереотипов. По всей видимости, антропоцентризм языка следует выводить не только из языка или его продуктов, но из наличия субъектов- пользователей языком, их ментального или физического состояния. Что же касается терминов, то следует отметить, что они непосредственное творение человеческой мысли, результат ословливания предметов и понятий, результат мыслительной, креативной деятельности субъекта-человека.

Принцип ментализма может считаться основополагающим для всей когнитивной лингвистики и исследует то, как люди получают информацию о мире, как эта информация хранится в памяти и преобразуется в знания, как эти знания влияют на наше внимание и поведение. Необходимость введения принципа ментализма обусловлена уже самим определением когнитивной науки, в центре внимания которой находится проблема получения знания о знании и сопутствующие вопросы, связанные с получением, переработкой, накоплением, оперированием и систематизацией знаний. Применение принципа ментализма в когнитивной лингвистике, в том числе когнитивной ономасиологии, предусматривает:

1) моделирование ментальных структур, репрезентирующих обозначаемое и служащих базой для выбора ономасиологической структуры и категории;

2) когнитивную интерпретацию механизма номинаций в языке и речи, ментально-психологических операций, предшествующих формированию той или иной ономасиологической структуры.

Принцип аксиологичности направлен на объяснение рефлексов в ономасиологической структуре человеческой оценочности. Нужно отметить, что данный принцип как бы встроен в принципы антропоцентризма и ментализма. Оценочный момент предопределен эмоциями, оценками, опосредующими интериоризацию человеческим сознанием мира и себя в этом мире.

Данные принципы могут составить единый интегрированный методологический подход к исследованию терминов и внести свой вклад в становление новой научной дисциплины- « когнитивное терминоведение», которое дает возможность изучать закономерности формирования терминов.

Можно предположить, что терминосистемы, обслуживающие отдельные области знаний, организованы аналогично сценариям и фреймам, отражающим знание об этой области и представляющим ее в виде организованной определенным образом структуры. При этом «тезаурус определенной профессиональной сферы и стереотипы, находящие свое выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, отражают специальные знания этой сферы- фреймы ситуации профессионального взаимодействия, их сценарии» [Ивина, 2003: 41].

Несмотря на определенные успехи, достигнутые лингвистами при использовании принципов когнитивной лингвистики для изучения механизмов терминообразования и организации новых терминосистем, многие аспекты данной сложной проблемы по-прежнему нуждаются в исследовании. В частности, остается неизученным вопрос о том, в какой мере закономерности, выявленные при разработке теории фреймов, сохраняют свое значение в отношении формирующихся терминосистем новых областей знаний и сфер деятельности человека. Поскольку каждая терминосистема связана с разными сферами деятельности человека и имеет свои особенности, необходимо изучение специфики когнитивной структуры и организации отдельных терминосистем.

1.4 Сопоставительное исследование терминосистем в современной лингвистике

Сопоставительное исследование терминосистем в современной лингвистике было осуществлено в [Абдуллаева,2004; Халилов, 2004; Набиль Абдель, 1975]. В работе [Абдуллаева, 2004] были сопоставлены термины сферы международных отношений на материале русского и узбекского языков. Так, были исследованы этимология, семантика, словообразование терминосистем сферы международных отношений в данных языках. Выявлены способы образования и пути формирования лексики сферы международных отношений на основе собственных ресурсов рассматриваемых языков. Это является, как считает автор, первоосновой для развития семантической сферы любого языка. В работе проанализированы причины заимствования и влияния других языков на пополнение лексического состава языков, а также перечислены способы лексического заимствования, осуществлена классификация заимствованных слов.

В [Халилов, 2004] изучен словообразовательный аспект астроавиакосмических терминологий русского и узбекского языков, обоснована необходимость обращения к этой проблеме. Отмечены основные способы терминообразования в рассматриваемых языках, история и пути формирования астрономической терминологии в узбекском и русском языках. В этой связи дана краткая история развития авиационной науки и техники. В работе осуществлена классификация астроавиакосмической терминологии в данных языках на основе семантических признаков.

В [Набиль Абдель Азиз Фарид, 1975] изучена лексико-семантические и структурные особенности научно-технических терминов по машиностроению русского языка и способы их передачи на арабском языке, выделены основные принципы построения научно-технических терминов-словосочетаний по машиностроению, определены структурные типы данных терминов-словосочетаний, осуществлена их классификация.

В целом немногочисленные работы этого направления отмечены эмпирическим подходом и существенно новых результатов не дают. Примечательным является тот факт, что в этих исследованиях скорее интуитивно, нежели осознанно, ставится вопрос о взаимосвязи экстралингвистических и внутрилингвистических факторов при формировании терминосистем в сопоставляемых языках.

Выводы по Главе I

1. Исследования, посвященные торгово-коммерческим терминам в современной науке, крайне ограниченны. Что же касается турецкой лингвистической традиции, то здесь этот вопрос пока не поставлен.

2. Немногочисленные работы по экономическим терминам на материале разных языков посвящены, в основном, разработке проблем происхождения, функционирования, классификации данных терминологических единиц. Вопрос о системообразующих факторах в этой терминосистеме остается открытым.

3. Необходимость рассматривать формирование торгово-коммерческих терминов как системы предполагает применение функционального метода описания, позволяющего представить их в виде функционирующей модели- смыслов и слов, их выражающих.

4. Главной задачей при этом становится выяснение системообразующих факторов, которые могут быть как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими (заимствование и деривация).

5. Наиболее интересным и перспективным представляется определение собственно лингвистических факторов и в их числе - образование торгово-коммерческих терминов за счет внутренних ресурсов языка, то есть деривационных моделей.

ГЛАВА II. ВНУТРИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СИСТЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Происхождение торгово-коммерческих терминов в турецком языке и толкование их значений

2.1.1 Исконно-турецкие торгово-коммерческие термины

В данной главе будут рассмотрены внутрилингвистические факторы формирования торгово-коммерческих терминов в современном турецком языке. К ним отнесены заимствования и образование терминов за счет внутренних ресурсов языка.

С этой целью был рассмотрен класс торгово- коммерческих терминов, включающих более 200 лексем.

Большая часть торгово-коммерческих терминов в турецком языке является заимствованной. Это заимствования из восточных языков и, прежде всего, арабского и персидского. Наряду с ними разделяются заимствования из западных языков: английского, итальянского, испанского, французского и греческого. Оставляем в стороне вопрос о времени заимствования, путях и причинах. Это вопрос, требующий отдельного и специального изучения, поскольку это вопрос действия не внутрилингвистических, а экстралингвистических факторов. Выделяется класс исконно-турецких торгово-коммерческих терминов.

К исконно-турецким торгово-коммерческим терминам относятся: borз, pay, deрer. Эти слова имеют как терминологическое, так и нетерминологическое значение.

Слово borз имеет следующие значения Здесь и далее все толкования даются по [Tьrkзe Sцzlьk I.cilt.209-s]. Приводятся буквальные, а не литературно и стилистически обработанные переводы примеров. Толкования семантики терминов выделены апострофом, а переводы на русский язык в круглых скобках.:

Прямое терминологическое: `деньги, которые нужно заплатить', например: Vaktim yok, bana para bul borзu цdemeliyim, sцz verdim. (У меня нет времени, найди мне деньги, оплачу долг, слово давал)

Переносное нетерминологическое: `ответственность, необходимость сделать что-то по отношению к кому-либо': Vatan borcu biter bitmez ordayэm. (Как только исполню долг перед Родиной, буду там).

Слово deрer может иметь следующие терминологические значения:

`цена чего-либо': Кврэt paranэn deрeri itibarodir. (Стоимость бумажных денег условна);

`критерий ценности чего-либо': Kврэt paranэn deрeri saymaca bir deрerdir. (Бумажные деньги имеют номинальную ценность);

`цена, в денежном выражении': Bu kitap on lira deрer. (Эта книга стоит десять лир);

`высокое качество': Ьstьn deрerde bir kitap . (Книга высокого художественного достоинства);

нетерминологизированное: `тот, кто отмечен достоинствами`: Onun yanэnda benim hiз deрerim yoktur. (Рядом с ним я ничего не стою).

К собственно терминологическому значению слово pay относится значение `в торговой сделке часть чего-либо целого, которая приходится на каждого человека из группы': Bu iюte sizin emek payэnэz hepimizden зoktur. (В этом деле доля вашего труда намного больше, чем у всех нас). Наряду с этим оно может означать `равную долю чего-либо': pay etmek- (делить между собой);

В торгово-коммерческом плане слово pay- (доля) означает `доля в торговой сделке': sosyalist ьlkelerin dьnya ьretimindeki payэ / paylarэ (доля соцстран в мировом производстве).

2.1.2 Торгово-коммерческие термины, заимствованные из арабского и персидского языков и толкование их значений

Термины, заимствованные из арабского языка

К ним относятся 32 лексемы. В том числе: fiyat, ihraз, ihracat, ithal, ithalat, ihtiyaз, kira, meblaр, maliye, maliyet, masraf, makbuz , muhasebe, mubayya, mьsadere, mьєteri, nakil ,rekabet, senet ,tazmin, taksit, tediye, tarife, tahsis,tahsisat ,tahvil ,ticaret, ticaretgah, ticaretrhane, tahsilat, iflas, iktisat. Дадим толкования их значений.

Арабское слово fiyat выражает следующие значения:

-`цена чего-либо в денежном выражении': mallarэn fitatэnэ artэrmak (повышать цены на товары);

-`денежный эквивалент товара или рабочей силы': iю gьcьnьn fiyatэ- (цена рабочей силы);

-`соотношение денежной единицы и цены': Giysinin fiyatэnэ epey indirdi. (Он заметно снизил цену на одежду).

Эhraз имеет два значения, связанных с понятием импорт. Это:

- `вывоз': ihraз mallarэ (предметы вывоза);

-`продажа избытка товара за рубеж': yaю meyve ve sebze ihracэ (экспорт свежих фруктов и овощей).

Форма множественного числа слова ihraз- ihracat

выражает значение `экспорт товаров': geleneksel ihraз mallarэ / ьrьnleri (товары традиционного экспорта);

Слово ithal означает:

-`ввоз': mal ithali (ввоз товаров);

- `импорт'- petrol ithalinin kэsэtlanmasэ (ограничение импорта нефти);

Кроме значения `импорт' форма ithalat обозначает:

-`весь товар' : ithalat emtiasэ (ввозные (импортные) товары);

-`импортируемые товары': petrol ithalinin kэsэtlanmasэ (ограничение импорта нефти);

К числу арабских заимствований относится и слово ihtiyaз: `испытывать потребность в чем-либо': malzeme ihtiyacэ, gereз gereksinimi(испытывать потребность в материалах).

Арабское слово kira выражает либо значение:

`аренда имущества или средства передвижения': odanэn kirasэnэ vermek (платить за комнату);

либо: `арендная плата': kira bedeli (плата за аренду);

Слово meblaр толкуется словарями как `денежные средства': Bu inєaat bьyьk miktarda meblaр ister. (Это строительство требует больших денежных средств).

Слово mal обозначает: `движимое и недвижимое имущество': halkэn malэ (народная собственность);

`товар': kusurlu mal (бракованный товар);

Слово maliye-финансы, употребляется в значениях:

`правила упорядочивания расходов и доходов': iюin parasal / mali yanэ (финансовая сторона дела);

`отрасль знаний': sorunun mali yцnь (финансовый аспект проблемы);

`финансовое учреждение': Maliyede зalэюэyor. (Он работает в министерстве финансов).

Слово maliyet, эквивалентное русскому слову “себестоимость”, имеет значение: `деньги, затраченные на выпуск товара': iєletme maliyeti (эксплуатационные расходы);

masraf:

-`затраченные средства': Onlarэn masrafэ зoktur. (Cейчас у них много расходов).

- `средства, затраченные на производство товара': imalвt masrafэ (производственные расходы);

Makbuz означает `квитанция или расписка о получении': harcamalarэ makbuz ve faturalarla belgelemek (подтверждать расходы счетами и квитанциями); Слово muhasebe имеет следующие значения: `счетоводство'- muhasebe; `место, где занимаются счетами': muhasebe dairesi (бухгалтерия)

Арабское слово mubayya является синонимом турецкого satэn almak и означает `покупка': mubayya fiyatэ (закупочная цена); mubayya kudreti (покупательная способность);

Mьsadere имеет значение `конфискация': mьsadere etmek (конфисковать);

Слово mьєteri толкуется как `покупатель' или же `клиент': Dьkkвn mьєteriyle doldu. (Лавку заполнили посетители) ИЛИ: zor beрenir mьюteri (капризный покупатель);

Арабское nakil имеет значение:

`перечисление денег с одной фирмы на другую': para nakli-(денежный перевод); rekabet - `конкуренция в торгово-коммерческой сфере': ihraз mallarэnэn rekabet gьcьnь artэrmak (повышать конкурентоспособность экспортной продукции).

Слово senet имеет значение `расписка ' или `долговое обязательство',

ср.: nama yazэlэ senet (вексель на предъявителя) или же: Senedin vadesi зattэ. (Вот и пришёл срок уплаты по векселю).

Арабское tazmin имеет значение `возмещение убытков', `компенсация': birinin uрradэрэ zararэ tazmin etmek (возмещать кому-л. убытки).

Tazminat- `возмещение убытков', `компенсация', `репарация': harp tazminatэ (репарация, военная контрибуция);

а taksit- `выплачивать в рассрочку', `очередной взнос': taksitle satэю (продажа в рассрочку).

Tahsil имеет значение: `сбор денег', `взимание': aidat tahsil dьzeni (порядок сбора членских взносов);

tahsilat является формой множественного числа слова tahsil и выражает значение `взысканные средства'. Напротив tediye `уплата', `погашение' (долга): ihracat komisyonlarэnэn tediyesi (уплата / погашение комиссионных по экспорту).

Термин tarife в терминологическом значение может быть истолковано как: `расценка': indirimli tarife -- (льготный тариф); а в нетерминологическом- `расписание работы транспорта': Son vapur kaзta idi, tarife baktэn mэ? (Во сколько отошел последний пароход, посмотрел на расписание?)

Слово tahsis имеет значение `выделение средств, финансирование': inєaat iзin ayrэlan / tahsis edilen para (средства, отпущенные на строительство);

tahsisat - `ассигнование': yaklaюэk yьz milyon rublelik tahsisat (ассигнование составляет порядка ста миллионов рублей);

Слово tahvil означает: `облигация': tahvillerin itfa sьresi (срок погашения облигаций).

Арабское ticaret имеет следующие значения: `торговля, коммерция': Batэ-Doрu ticareti (торговля между Западом и Востоком); `прибыль, барыш': karюэlэklэ yarara dayalэ ticaret (взаимовыгодная торговля); ticaret bэrakmak (приносить прибыль).

Производное ticaretgah (арабское ticaret + аффикс gah персидского происхождения) означает `место, где осуществляется купля-продажа товаров и услуг': ьlkenin endьstri ve ticaretgah merkezleri (промышленные и торговые центры страны);

Близкое по значению имеет слово ticarethane (арабское ticaret + персидское hane (комната), обозначает `торговый дом', `торговая фирма': ьlkenin endьstri ve ticarethaneleri (промышленные и торговые фирмы страны).

Арабское iflas-выражает следующие значения:

`несостоятельность': iflвs masasэ (имущество несостоятельного должника); `банкротство': fazla aзэldэрэ iзin iflвs etti (обанкротился из-за того, что слишком много тратился);

`разорение, крах, крушение': Bu teori iflвs etti. (Эта теория потерпела крах).

Слово iktisat имеет значение `экономика': iktisat uzmanlarэ (специалисты в области экономики).

Торгово-коммерческие термины, заимствованные из персидского языка

К этой группе заимствований относится 6 лексем. Это: sermaye, para, sipariє, зarюэ, kar, pazar.

Sermaye имеет значение: `капитал': sermayenin rotasyonunu hэzlandэrmak (ускорить оборот капитала) Sermaye может выражать и другие значения, а именно: `богатство' (т.е человеческий капитал), ср: Akэl kiєiye sermayedir. (Ум - богатство человека)..

Значение термина para можно толковать как `деньги' т.е. средство оплаты, напечатанные из специальной бумаги или вычеканенные из металла В старо-турецком языке слово para обозначала `одну сороковую часть куруша' (название турецких денег), а слово sipariю означало ежемесячная плата в рассрочку в счет зарплаты, т.е. алименты. : para basmak (печатать деньги, чеканить монету); tel havalesi ile para gцndermek (послать деньги телеграфом);

Персидское sipariє имеет значение: `заказ': hemen sipariюler yaрmaya baюladэ (тут же посыпались заказы).

Слово зarюэ, (зar-четыре + персидское su) означает `рынок' или `базар', cр.: Зarюэda meyvadan geзilmiyordu. (Рынок ломился от фруктов); kapalэ зarюэ (крытый рынок); зarюэ pazar dolaюmak (ходить по магазинам);

Термин kar означает:

-`прибыль, барыш, доход': Zarardan korkan kвr etmez (Кто боится убытка, тот прибыли не получает); что= Волков бояться - в лес не ходить;

-`польза, выгода': karюэlэklэ kar temelinde (на основе взаимной выгоды);

-`разница между себестоимостью и продажной ценой': kar oranэnэn dьюmesi (снижение нормы прибыли); ortalama kвr oranэnэn dьюme eрilimi (тенденция к понижению средней нормы прибыли);

Персидское слово pazar представляет собой фонетически освоенный вариант исходного bazar и имеет значение:

- `базар, рынок'; pazara зэkarmak (выносить что-л. на рынок); юamatalэ pazar yeri (шумный базар).

Это значение может конкретизироваться по типу и характеру товара, ср.: noel aрacэ pazarэ (ёлочный базар); зiзek pazarэ (цветочный базар); balэk pazarэ (рыбной рынок); Perюembe pazarэ (базар по четвергам); Salэ pazarэ (базар по вторникам); kara pazar (чёрный рынок); akюam pazarэ (распродажа вечером залежалого товара.

Кроме того pazar может иметьи нетерминологическое значение и означать: `первый день недели, т.е. день между субботой и понедельником': Bayram pazara dьєtь. (Праздник пришелся на воскресенье); parasэz pazar eki (бесплатное воскресное приложение); `купить': pazara зэkmak (делать покупки).

2.1.3Толкования торгово-коммерческих терминов, заимствованных из западно-европейских языков

Толкования терминов, заимствованных из французского языка

Общее количество французских терминов 20, в них: kredi, lisans, maрaza, avantaj, akreditif, avans, balans, banker,bordro, bьtзe, dцviz, deflasyon, etiket, enflasyon, envestisma , kapital, kontenjan, prim, rant, rantabilite.

Так, слово kredi в терминологическом плане имеет значение: `кредит', а в нетерминологическом - `доверие или уважение':

ipotek karюэlэрэ kredi (кредит под недвижимость); tьketici kredisi (потребительский кредит); kredisini dьєьrmek (дискредитировать);

Французское по происхождению слово lisans означает `разрешение на импорт или экспорт товаров' или `разрешение на производство товаров, услуг от имени иностранной фирмы', ср.: ihracat lisansэ (экспортная лицензия); ithal lisansэ (лицензия на импорт); lisans satэmэ (продажа лицензий).

Арабское по происхождению maрaza, заимствовано турецким языком (ср. арабское mahazin) через посредство французского и означает:

- `собственно магазин': maрazada dolaюmak (делать покупки в магазине).

- `склад вещей': maрazada bulunmak (держать на складе).

Слово avantaj имеет значение `гарантия преимущества выгоды': maddо ve manevi avantajlar (материальные и моральные выгоды); Bu, dolaysэz avantaj saрlar. (Это дает прямую выгоду).

Термин akreditif также взят из французского языка и обозначает:

`кредит, выданный в банке при посредничестве физического или юридического лица': akrediti etme (аккредитовать); Наряду с этим слово akreditif может обозначать `кредитную расписку': kredi mektubu (аккредитив, уведомление об аккредитовании).

Французское avance заимствованно турецким языком как avans: `предварительная оплата': aylэрэna mahsuben verilen avans (аванс в счет зарплаты).

Слово balans имеет значение `равновесие': dinamik balans- (динамическое равновесие); а banker выражает следующие значения: `тот, кто владеет банком', `тот, кто управляет банком', `тот, кто торгует ценными бумагами': Parayэ aldэktan sonra harekete geзmediрinden aleyhine banker tarafэndan dava aзэlэyor. (После взимания денег будет предъявлен иск против банкира); Uluslararasэ toplantэya bankerler katэldэ. (На международной конференции приняли участие банкиры).

Французское bordereau было заимствовано в турецкий язык как bordro и выражает значение `таблица расчетов', то есть `ведомость': например: maaє bordrosu (ведомость по оплате труда); kasa bordrosu (кассовая ведомость).

Французское budget вошло в обращение в виде bьtзe и выражает в турецком языке `бюджет': Эюletmenin girdisi зэktэsэ iзin bu bьtзeden para harcanэr. (Для нужд предприятия деньги расходуются из этой статьи бюджета);

`коэффициент расходов и доходов': Bьtзede bu giderler iзin цdenek koymamэюlar. (В бюджете для этих расходов ассигнования не предусмотрены).

Слово dцviz, восходит французскому к devise и означает:

-`ценные бумаги, используемые в международной торговле': vadesi geєmiє dцviz (просроченный вексель);

-`иностранная валюта': Bu dцviz Londra Borsasэ'nda kote deрildi (Эта валюта не котировалась на лондонской бирже).

Термин deflasyon имеет значение `застой, ограничение денег': Devlet deflasyon politikasi uygulamak zorunda kaldэ. (Государство было вынуждено применить дефляционную политику).

К числу французских заимствований относится и слово etiket, которое означает:

`товарная этикетка': etiket koymak (наклеить этикетку); bavula merbut etiket (этикетка, прикреплённая к чемодану).

Иногда слово etiket может использоваться в переносном, нетерминологическом значении: `правила поведения в обществе': etiket bozmak (нарушить этикет). Слово enflasyon обозначает следующее:

-`обесцениевание денег': enflasyonu цnleyici tedbirler (меры по предотвращению инфляции);

-`повышение цен': para юiюkinliрi (дороговизна).

Французское по происхождению слово envestisma является синонимом слова yatэrэm и обозначает `капиталовложение': dэю yatэrэm -- внешние капиталовложения, инвестиция.

Термин kapital является синонимом слову sermaye и обозначает `капитал, основные деньги': tekelci kapital (монополистический капитал).

Слово kontenjan, восходящее к французскому contingent, обозначает:

-`квота': akaryakэt kontenjanэ (лимит на горючее);

-`коллектив людей, связанных общностью целей и задач': kontenjan sistemi (установление контингента / квоты; контингентирование);

Слово kontrat, выражает `торговое или финансовое соглашение': kontrat yapmak (заключать контракт); kontratэ yenilemek (возобновлять контракт).

Слово prim имеет следующие значения:

-`денежное поощрение': teєvik primi (поощрительная премия); kalite primi (премия за выпуск продукции лучшего качества);

-`выплата социальной страховки': sigуrta primi (страховой взнос);

Французское по происхождению слово rant имеет значение `доход от денег или товара, имеющий место, в течение определенного срока и получаемый без особых усилий': diferansiyel rant (дифференциальная рента); toprak rantэ (земельная рента)

Термин rantabilite означает `обеспечение доходов от вложенного в определенное предприятие капитала': Юirket yцnetimi fabrikanэn зalэюma faaliyitini sьrdьrmesinin rantabilite olmadэрэnэ dьюьnьyor. (Руководство компании считает продолжение деятельности фабрики нерентабильным).

Термины, заимствованные из итальянского языка.

К терминам заимствованным из итальянского языка относятся 6 лексем: banka, bono, borsa, depozitor, piyasa, poliзe.

Термин banka, имеет значения `банк', т.е.

-`тип учреждения, дающий и берущий деньги под проценты, занимающийся кредитными сделками, скидками, обеспечивающий хранение ценностей, а также занимающийся торгово-коммерческими сделками': Osmanlэ Bankasэ (Оттоманский банк); tasarruf bankasэ (сберегательный банк);

-`место, где занимаются торгово-коммерческими сделками': uluslararasэ bankalardan borзlar almak (получать займы в международных банках); bankadan para зekmek (изъять деньги из банка);

Термин bono восходит к итальянскому buano и означает `вексель': bono kэrmak (дисконтировать вексель);

Слово borsa означает, `биржа, т.е. `место, где осуществляется оборот ценных бумаг': borsada muamele gцrmek (совершать сделки на бирже).

Слово depozitor означает `человек, вложивший деньги в коммерческий проект'. Это слово почему-то не приведено в словаре [Tьrkзe Sцzlьk,1998] эквивалентом этого термина на русском языке является терминологическое сочетание “переводной вексель”

Итальянское по происхождению слово piyasa, имеет следующие значения:

-`базар, рынок': dэю piyasa (внешний рынок); Piyasada bunluk baє gцsterdi (На рынке начался кризис); dьnya piyasasэ (мировой рынок);

-`цена, в том числе- временная цена товара, услуги': piyasa fiyatэ (рыночная цена);

Итальянское по происхождению слово poliзe имеет два значения:

-`расписка о долговом обязательстве': vadesi geзmiє poliзe (просроченный вексель);

-`страховое обязательство': sigorta poliзesi (страховой полис).

Термины, заимствованные из заимствованных с английского, греческого и испанского языков

К заимствованиям с английского языка относятся:

-banknot: `бумажные деньги, введенные на рынок государственными банками': banknot miktarэ (количество денег в обращении);

-biznes: `коммерческие сделки, процессы': Єehir merkezinde biznes merkezi aзэldэ. (В центре города открылся бизнес-центр).

-зek, восходящее к английскому слову зeek, имеет значение `документ, предназначенный для оплаты товара, услуги': зizgili зek (кроссированный чек);

-damping: `целенаправленное снижение цен на товары', `падение цен на товары, услуги', к примеру: damping fiyatэna satmak (продавать по демпинговым ценам);


Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.

    методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.