Формирование торгово-коммерческих терминов как системы в современном турецком языке
Происхождение торгово-коммерческих терминов в турецком языке и толкование их значений. Системно-структурный подход к изучению терминов. Деривационные модели производных терминов, заимствованных с английского, греческого, французского и испанского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 136,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
-kliring : `международный взаимообмен товарами': kliring anlaюmasэ (клиринговый соглашение);
Из греческого языка заимствованно слово gьmrьk, имеющее следующие значения:
-`налог, на экспорт/импорт товара': maldan gьmrьk resmi almak брать (пошлину с товара);
-`учреждение, занимающееся изъятием данного типа налога': gьmrьk engelleri (таможенные барьеры); gьmrьk formaliteleri / iєlemleri --(таможенные формальности); gьmrьk deposu (таможенный склад);
-`таможенный контроль': gьmrьk denetimi (таможенный контроль), gьmrьk muayenesi (таможенный досмотр).
Из испанского языка заимствовано слово ambargo, которое выражает значение: `запрет на продажу определенного товара': Silah amborgosu (запрет на продажу оружия).
торговый термин язык коммерческий
2.2 Деривационные модели производных торгово-коммерческих терминов в турецком языке Вопреки существующему мнению некоторых исследователей, под деривацией в данной диссертации понимается терминопроизводство в целом: образование как производных, так и многокомпонентных терминологических единиц [см. эту точку зрения в БЛЭС:129]
2.2.1 Понятие о деривационной модели
Формирование торгово-коммерческих терминов в турецком языке осуществлялось не только за счет заимствований, но и за счет собственных словообразовательных ресурсов. В этой связи их можно разделить на непроизводные, производные и многокомпонентные.
Непроизводные торгово-коммерческие термины-это слова, которые включают одну неделимую часть, иначе говоря - корень (например: pay, borз, diрer).
Сам термин «непроизводная основа» подчеркивает ее особый характер как основы, изначально присущей языку или ставшей таковой в процессе развития, а не созданной от производящих слов с помощью словообразовательных средств. Значение непроизводной основы вытекает из соотношения ее с предметами или явлениями объективной действительности.
Производными торгово-коммерческими терминами называются те слова, которые по значению соотносятся с однокоренными словами. В их составе, кроме корня, выделяются и другие значимые части. Подавляющее большинство основ торгово-коммерческих терминов содержат не только корни, но и определенным образом связанные и соотносительные друг с другом значимые части, например, основа существительного ihracatзэlэk членится на корень ihracat, аффиксы -зэ и -lэk;
Основа этого существительного производна, поскольку она связана по значению с однокорневыми терминами: ihracatзэlэk- ihraз, ihracat, ihracatзэ.
Многокомпонентные торгово-коммерческие термины имеют форму словосочетания, компоненты которого связаны определенной синтаксической связью.
В непроизводных торгово-коммерческих терминах значение передается лексически, то есть корневой морфемой.
В производных - всей словообразовательной структурой слова, то есть в сочетании лексического и грамматического значений. В многокомпонентных торгово-коммерческих терминах рассматриваемое значение представлено аналитически. Большинство заимствованных терминов многозначные. Кроме собственно терминологического значения, они передают и нетерменологические. В данной работе принято распространенная точка зрения исследователей, согласно которой в рамках лексической семантики каждое значение многозначного слова, рассматриваются как самостоятельные, поэтому лексико-семантические варианты интерпретируются, как самостоятельные лексемы.
Арабо-персидские заимствования передают по преимуществу традиционные формы купли-продажи, являющиеся базовыми единицами. Они, как правило, хорошо освоены языком и развили наряду с терминологическим, нетерминологические значения слова.
Мы рассмотрим деривационные модели производных и многокомпонентных т.к.т.
Согласно Большому Энциклопедическому Лингвистическому Словарю, под деривационными моделями понимается [вслед за БЭЛС Ярцевой] - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию. Согласно более широкой точке зрения, деривация принимается либо как обобщенный термин для обозначения словоизменения (inflection) и словообразования (wordformation) вместе взятых, либо как название для процессов, реже результатов образования в языке любых вторичных знаков, в том числе предложений, которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил операций.
Деривация обозначает и процесс образования разных синтаксических конструкций путем трансформации определенной ядерной конструкции» [БЭЛС, с.129-130] Из 210 рассмотренных терминов базовых непроизводные составляют-34 единиц, производные- 176. В рамках производных однокомпонентные составляют-34; многокомпонентные-137. Это дает основание отметить, что основной массив данной терминосистемы образован за счет внутренних ресурсов языка и прежде всего аналитической тенденции. Деривационная модель понимается в диссертации как модель терминопроизводства.
В понятие деривационной модели включаются в качестве обязательных следующие компоненты: производящая основа, словообразовательное средство и производное слово с определенным деривационным значением.
К непроизводным (базовым) торгово-коммерческим терминам в турецком языке относены 28 единиц. Это: emanet - (депозит); ihraз - (вывоз, экспорт); kira-(аренда); maliyet-(себестоимость); senet-(вексель); tazmin- (возмещение); ticaret- (торговля); tahvil-(конверсия); para- (деньги); sipariє- (заказ); pazar-(базар); piyasa-(рынок); gьmrьk-(таможня); envestisma-(инвестиция); kapital-(капитал); sermaye-(капитал); hesap-(счет); bьtзe-(бюджет); bцviz-(валюта); depozito- (депозит); masraf- (расход); indirme-(скидка); hisse-(доля); ithal-(ввоз, импорт); kasa-(касса); kazanз-(выгода); lisans-(лицензия); mal-(товар).
Базовыми эти термины названы потому, что на их основе образуются производные и многокомпонентные торгово-коммерческие термины. При этом в многокомпонентных терминах они выполняют роль, близкую роли корневой морфемы, то есть носителя основного лексического значения. Другие же компоненты выполняют роль словообразовательного средства: уточняют, конкретизируют значение корневой морфемы.
Производные торгово-коммерческих термины образуются с помощью следующих аффиксов: -зэ, -зi,-зu,-зь; -cэ, -ci, -cu,-cь; -зэlэk,-зilik,-зuluk, зьlьk; -cэlэk,-cilik, -culuk,-cьlьk; -ma,-me; -r; -m; -ti; -ь; ;-эk; -з; -sэz; -lэ; -sizlik; -lэk, -lik,-luk,-lьk.
В работе выделены деривационные модели производных терминов двух типов: именные и глагольные. Под именными мы понимаем терминологические единицы, образованные от имен существительных и прилагательных.
Глагольными же называем те, торгово-коммерческие термины, которые образованы от глаголов При построении деривационных моделей торгово-коммерческих терминов, мы опирались на точку зрения, данную в [Кононов, 1947]..
Образование имен от имен происходит с помощью следующих аффиксов.
зэ, -зi,-зu,-зь; -cэ, -ci, -cu,-cь со значением: `имя деятеля', ср.:
kira - (аренда) kiraci -(арендатор)
maliye- (финансы) maliyeci- (финансист)
iktisat- (экономика iktisatзi- (экономист)
ithalat- (импорт) ithalatзi- (импортер)
imalat- (производство) imalatзэ- (производитель)
gьmrьk- (таможня) gьmrьkзь- (таможенник)
2) Образование т.к.т. от глаголов осуществляется с помощью аффиксов:
-ma(me), -r, -з, -m , -sэz, -ci, -ь, -lэ, ср.: цdeme- (выплата, взнос); kredisiz- (не пользующийся кредитом); masrafsэz- (не требующий больших расходов, не требующий особых затрат); цdenme -(выплата); цdenti- (членские взносы); alacaklэ- (кредитор); kazanз- (выгода, польза); gelir- (доход); gider- (расход); tutar-(сумма (денег))'; gцtьrь -(сдельная плата); kapatma -(покрытие долгов).
Наряду с этим выделяются деривационные модели многокомпонентных терминов. Зачастую они образуются при помощи вспомогательных слов: koymak, yapmak, olmak, зevirmek, например: sermaye зevirmek-(капитализировать); sermaye yэрmak-(капитализировать); sermaye yapmak-(капитализировать); sermayenin birikmesi ve merkezleєmesi- (концентрация и централизация капитала); sermaye koyma-(инвестировать); yabancэ sermayeye esir olma-(порабощение иностранным капиталом).
Именные деривационные модели представлены двумя разновидностями: в первой, в качестве производящей основы выступают имена существительные; во второй - имена прилагательные.
Глагольные также представлены двумя модификациями: первая включает в качестве производящей основы спрягаемый глагол; второй-имя действия.
2.2.2 Именные деривационные модели торгово-коммерческих терминов в современном турецком языке
ДМ Is+Ci4=Is Цифра 4 рядом с аффиксом СЭ является показателем, что у этого аффикса имеется 4 фонетических вариантов, к примеру: ci, cэ, cь, cu. При этом Эs-“имя существительное” Sf-“имя прилагательное”, F “глагол”. Эs (имя,обозначающее сегмент торгово-коммерческой сферы) + ci (аффикс со значением лица)= Эs `имя деятеля, профессионально занимающееся тем, что названо в производящей основе'.
На основе этой модели образованы следующие термины:
kira - (аренда) kiraci -(арендатор);
maliye- (финансы) maliyeci- (финансист);
iktisat- (экономика) iktisatзi- (экономист);
ithalat- (импорт) ithalatзi- (импортер);
imalat- (производство) imalatзэ- (производитель);
gьmrьk- (таможня0 gьmrьkзь- (таможенник);
ДМ: Эs+(-cilik4)=Эs Эs (имя, обозначающее сегмент торгово-коммерческой сферы)+ cilik (аффикс со значением деятельности)=Эs `имя со значением название деятельности'
Термины, образованные посредством сложного аффикса -cэlэk обычно имеют значение `деятельность, занятие, профессия, относящиеся к той сфере, которая названа производящей основой', например: слово gьmrьkcьlьk, создано следующим образом: gьmrьk+ cь+lьk -(таможня); bankacэlэk: bankacэlэk+ cэ+lэk -(банкирство), (банковскими делами); ithalatзэlэk: ithalat+зэlэk -(деятельность импортера); kiracэlэk: kira+cэlэk- (арендаторство), pazarcэlэk: pazar+cэlэk - (управление рынком); ihracatзэlэk: ihracatзэlэk- (деятельность экспортера0.
ДМ Эs+-(y)эlэ…=Sf
Эs (имя со значением `финансовые операции')+ (y)эlэ4 (со значением признака) =Sf (`отношение к тому, что названо в производящей основе'):
kredi+li- может быть истолковано: `пользующийся кредитом, пользующийся доверием'; avantaj+lэ- `выгодный'; masraf+lэ- `требующий больших расходов, дорогостоящий, дорогой'; senet+li- `обеспеченный документом (распиской)'; taksit+li- `в кредит, в рассрочку, с рассрочкой';kira+li- `взятый в аренду(арендованный)'.
2.2.3 Глагольные деривационные модели
ДМ F+(y)ici=Эs F (глагол, обозначающий действие, осуществляющееся в торгово-коммерческой сфере+ ( y)ci (аффикс со значением лица)= `имя деятеля, профессионально занимающегося с тем, что названо в производящей основе', например: satmak- (продавать), satэcэ - (продавец)
ДМ F+(-li)=Эs F (глагол, со значением действия, осуществляющегося в торгово-коммерческой сфере)+ ( -li) (аффикс со значением лица)= `имя деятеля, профессионально занимающегося с тем, что названо в производящей основе',
almak- (брать) alacaklэ- (кредитор)
5. ДМ: F+ek (ma\me)=Эs F (имя действия со значением процесса или результата)+ ma2 (со значением процессуальности)= Эs (со значением `торгово-коммерческие операции') Аффикс -ma,-me, в данном случае представляет собой показатель инфинитива (-mak, -mek) с утратой конечного согласного k, в силу чего имена с этим аффиксом носят название «усеченного инфинитива». [Кононов, 1947, с.: 78].
Отмечается, что усеченный инфинитив может выражать: процесс или результат, в отличие от распространенного инфинитива, в котором преобладают глагольные свойства. В усеченном инфинитиве преобладают свойства имени. Усеченный инфинитив, как и любое имя, может склоняться, принимать аффиксы принадлежности, сказуемости и аффикс множественного числа. Ударение при этом падает на аффикс -ma,-me, чем усеченный инфинитив отличается от отрицательной формы повелительного наклонения 2-го лица единственного числа., cр.:
зikar+ma - (изъятие из продажи); kredi ver+me - (кредитование);harca+ma - (расход); цde+me - (выплата, взнос, платеж); fiyat indir+me- (скидка) rehine koy+ma - (залог); kapat+ma - (покрытие всех долгов); satэn al+ma- (покупка); parasэnэ зikar+ma - (возврат издержек)
ДМ F+ek(-sэz)4 …=Sf
F (имя действия со значением процесса или результата)+ sэz4 (с отрицатель ным значением)= Sf ( `отсутствие того, что названо производящей основой'). Толкование:
kredisiz-`не пользующийся кредитом'; masrafsэz- `не требующий особых затрат'.
2.2.4 ДМ двухкомпонентных, трехкомпонентных и многокомпонентных терминов
ДМ двухкомпонентных торгово-коммерческих терминов, с базовыми словами:
ДМ: hesap+ признаковое слово.
Семантические модификации:
1. `тип счета': iєler hesap-`открытый счет'; aзэk hesap- `открытый счет'; cari hesap- `текущий счет'; kontra hesap- `контрольный счет'; alacak hesabi- `счет дебиторов'; banka hesabэ- `банковский счет'; geзici hesap- `счет переходящих сумм'; proforma hesap- `фиктивный счет'; tassaruf hesabэ- `сберегательный счет'.
2. `тип расчета': borз hesabi- `счета расходов'; hesap pusulasэ- `расчет фактуры'; kasa hesabi - `счет кассы'; sermaye hesabi- `счет капитала'; masraf hesaplarэ- `счет издержек'; yanlэю hesap-`неверный расчет'; hesap cьzdanэ- `рассчетная книжка'; hesabi para- `рассчетная денежная единица'; hesap parasэ-`рассчетная денежная единица'; hesap defteri- `счетная книга, бухгалтерская книга';
3. `отчет': geri hesap dengesi- остаток кассы; hesap raporu- отчет.
ДМ: sermaye + признаковое слово
Семантические модификации:
1. `виды капитала': ilk sermaye-`первоначальный капитал'; esas sermaye-`основной капитал'; kuruluє sermayesi- `основной капитал'; dцner sermaye - `оборотный капитал'; paylэ sermaye-`долевой капитал'; Anatьzlьk sermaye-`уставной капитал'; kayэtlэ sermaye-`подписной капитал'; yedek sermaye- `запасный капитал'; mьtedavil sermaye - `оборотный капитал'; esas ona sermaye-`акционерный капитал'; sabit kapital -`постоянный капитал';
цlь kapital-`мертвый капитал'; tekelci kapital-`монополистический'; mali kapital-`финансовый капитал'.
2. `фонды': sermaye mallarэ- `основные фонды'.
3. `оборот капитала': sermaye tedavьlь- `оборот капитал'.
4. `капиталовложение': Sermaye yatэrэmэ- `капиталовложение'.
ДМ: yatэrэm + признаковое слово со значением `вложение'.
direkt yatэrэmlar-`прямые инвестиции'; finansman yatэrэmlarэ- `финансовые инвестиции';vadesiz yatэrэm- `бессрочный вклад'; net yatэrэmlar- `чистые вклады';
portfцy yatэrэmэ- `портфельная инвестиция'; yatэrэm portfцyь- `инвестиционный портфель банков'.
ДМ: yatэrэm+ признаковое слово со значением `виды деятельности'.
yatэrэm parasэ-`залог, депозит'; yatэrэm hesabэ-`счет вклада'; yatэrэm bankasэ- `инвестиционный банк'.
ДМ: piyasa + признаковое слово со значением `характеристика того, что имеет отношение к рынку'
Семантические модификации:
1. `виды рынка': dэю piyasa- `внешний рынок'; spot piyasa- `рынок наличного товара' yabancэ piyasa- `иностранный рынок'; serbest piyasa- `вольный рынок'.
2. `процессы, происходящие на рынке': piyasada canlэlэk- `бум на рынке'; piyasada patlama - `бум на рынке'; piyasa rayice- `котировка'.
3. `рыночная стоимость': piyasa fiyatэ-`рыночная стоимость'.
ДМ: kredi + признаковое слово
Семантические модификации:
1. `тип кредита': kap aзэk kredi-`бланковый кредит'; teminatsiz kredi- `кредит без обеспечения'; donmuє krediler- `блокированные кредиты'; kamu kredisi- `государственный кредит'; dцvьze endeksli kredi-`валютный кредит'; banka kredisi- `банковский кредит'; dцner kredi- `автоматически возобновляемый кредит, револьверный кредит'; kabul kredisi- `акцептный кредит'; tьketim kredisi- `потребительный кредит, кредитная линия'; iptal edilebilen kredi- `отзывной кредит'; ticari kredi- `подтоварный кредит'.
2. `относящийся к кредиту': kredi limiti- `кредитный лимит'.
ДМ: mal+ признаковое слово
Семантические модификации:
1. `тип товаров': tьketim mallarэ- `потребительские товары'; kullanma mallarэ- `потребительские товары'; sermaye mallarэ- `товары производственного назначения'; istihsal mallarэ- `товары производственного назначения'.
2. `относящийся к товару': mal envanteri- `ведомость товаров'.
3. `процессы, происходящие с товарами': mal zaptэ- `наложение ареста на товар'; malэn cirosu- `оборот товарных запасов'; mal mьbadelesi- `товарообмен'
Деривационные модели трех- и четырехкомпонентных торгово-коммерческих терминов с базовыми словами Следует отметить, что хотя трех и четырехкомпонентные торгово-коммерческие термины немногочисленны, они также свидетельствуют о отчетливой аналитической тенденции в терминопроизводстве.:
ДМ: hisse sanedi+ признаковое словосочетание
Семантические модификации:
1. `тип акции': adэ hisse senedi- `обыкновенная акция'; teminattaki hisse senedi- `гарантированная акция'; profestolu hisse senedi- `опротестованная акция'; mьeccel hisse senedi- `второочередная акция'; ismi yazэlэ hisse senetleri- `именные ценные акции'; hamiline hisse senedi- `акция на предъявителя'; sermaye hisse senedi- `акция первого выпуска, подлинные акции'; imtiyazlэ hisse senedi-`обыкновенные акции с фиксированным дивидендом'; mьessis hisse senedi- `учредительные акции'; ruзhanlэ hisse senedi- `облигации'.
2. `тип капитала': hisse senetleri sermayesi- `акционерный капитал'
ДМ: yatэrэm+ призначное словосочочетание со значением `вложение':
uzun vadeli yatэrэmlar-`долгосрочные вклады'; kэsa vadeli yatэrэmlar-`краткосрочные вклад'; maddi olmayan yatэrэm- `интеллектуальная инвестиция'.
ДМ: piyasada+ признаковое словосочетание
Семантические модификации:
1. `ограничение денег': piyasada para darlэрэ- `дефляция'; piyasada fiyatlerin dьєmesi- `дефляция'
2. `место торгово-коммерческой сделки': el altэndaki piyasa- `рынок, находящийся под рукой'.
ДМ: sermaye+ признаковое словосочетание
Семантические модификации:
1. `процессы, происходящие с капиталом': sermayenin birikmesi ve merkezleєmesi-`концентрация и централизация капитала'; yabancэ sermayeye esir olma- `порабощение иностранным капиталом'.
2. `характер капитала': riskli iюlere yatэrэlan sermaye- `рискованный капитал'.
ДМ: piyasa+ характеристика объекта:
fiyatlarэn dьюme eрilimi gцsterildiрi piyasa- рынок “медведей”
normal piyasa fiyatlarэndan yьksek fiyatla nadir mallarэn satэldэрэ piyasa- серый рынок
ДМ: senet+ характеристика объекта:
єirketteki sermayenin belirli bir kэsmэnэ temsil eden ve ortaklare verilen senet- именное свидетельство на акцию
Выводы по Главе II
1. Анализ торгово-коммерческих терминов в виде функционирующей модели позволяет выявить системные (смысловые и формальные) связи между ее составляющими.
2. В числе системообразующих факторов в данной главе были рассмотрены две: семантический и деривационный факторы.
3. Рассмотренные деривационные модели торгово-коммерческих терминов обнаруживают отчетливую тенденцию современного турецкого языка к аналитизму.
4. Деривационные модели торгово-коммерческих терминов в современном турецком языке, наглядно свидетельствуют о двух способах терминопроизводства: образование терминов за счет присоединения к базовым словам продуктивных аффиксов; 2. образование многокомпонентных терминов на основе определенной синтаксической связи.
5. Наиболее продуктивными оказались именные деривационные модели (Is+Ci4=I; Эs+(-cilik4)=Эs ); торгово-коммерческие термины, образованные на базе глагольных деривационных моделей, встречаются заметно реже. Это: (F+(y)ici=Эs; F+(-li)=Эs).
ГЛАВА III. ТИПЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ОПИСАНИЯ ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 К истории изучения торгово-коммерческих терминов в современной науке
Экономическая лексика, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение в различные функциональные стили языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. Для экономической лексики такая ситуация достаточно устойчива [см.: Лубожева,2006:42].
Как показывает анализ научной литературы по данной проблеме рассматриваемый класс терминов обычно называется в работах “экономическим”. [см.: Л.М. Величко, 2007; Е.А. Похолкова, 2007; Лубожева,2006; М.Р. Насырова,1969; Н.А. Назаренко, 2005; Е.Г.Кайтукова, 2007; Ивина Л.В.2003, О.О. Агеева, 2009, Хамидулла Дадабаев,1991].
Понятия экономические и торгово-коммерческие термины соотносятся как целое и часть. Поскольку специальных работ, посвященных торгово-коммерческим терминам не обнаружено, проанализируем степень степень изученности экономичексих терминов, частью которых являются торгово-коммерческие.
Так, в [Кайтукова, 2006:3] отмечается, что в последнее время «наблюдается значительное обновление лексики экономической терминологии турецкого языка» . Далее она пишет: “…происходит пополнение терминологии данной области новыми лексическими единицами в результате интенсивного развития экономики Турции, перехода к открытой рыночной системе, формирования и укрепления современной банковской системы, либерализации внешнеторговой сферы”.[Там же] Вместе с тем, как известно, турецкая экономическая терминология подверглась реформированию в результате языковой политики, направленной на очищение турецкого языка от иноязычной лексики.
В [Хамза Зюльфикар, 2002; Кайтукова, 2006] разработаны проблемы турецкой экономической терминологии. В [Кайтукова, 2006] впервые проведен комплексный анализ данной группы терминов турецкого языка.
В [Гринев, 1993: 128] ставится вопрос о способах образования турецких экономиических терминов. При этом одним из самых распространенных способов их образования признается морфологический способ, к которому автор относит аффиксальное, фонетико-морфологическое образование терминов, конверсию и усечение. По мнению, С.В.Гринева, «аффиксальное образование, по сравнению с семантическими способами терминообразования, обладает тем преимуществом, что позволяет отразить в структуре термина его категориальную принадлежность, поскольку существуют аффиксы, позволяющие выразить принадлежность термина к названиям процессов, орудий и свойств. Недостатками аффиксального способа образования терминов являются явления синонимии и полисемии/омонимии суффиксов. Широко используясь с древнейших времен аффиксальное словообразование остается продуктивным в образовании терминов и в наши дни» [Гринев 1993: 140-141].
В [Даниленко,1973:13], особое внимание уделено терминам-словосочетаниям, отмечается, что термины-словосочетания наиболее информативны, поскольку с их помощью можно выразить наибольшее число признаков. Автор подчеркивает, что одним из отличительных свойств турецкой экономической терминологии является многочисленность способов и свойств образования терминов. К основным способам терминообразования относятся: семантический (терминологизация и транстерминологизация), морфологический (конверсия и аффиксация), синтаксический, синтактико-морфологический (словосложение, аббревиация и эллипсис) способы и заимствование. Наиболее продуктивными, по его мнению, являются морфологический и синтаксический способы, широко использующиеся при образовании как чисто турецких, так и смешанных экономических терминов. Широкое распространение получило образование терминов путем заимствования из других языков.
Попытка сопоставительного анализа экономических терминов, правда, на материале других языков, была предпринята в [Агеева, 2009], где рассмотрены экономические термины английского и русского языков. Работа направлена на решение задачи систематизации и упорядочения специальной лексики, обслуживающей логико-понятийный аппарат данной отрасли знания.
Соотношение в терминообразовании экстралингвистических и собственно лингвистических факторов рассмотрен в [Юматова, 2007; Калганова, 2006]. В частности, исследованы экономическая терминосистема в татарском языке. Рассмотрены основные термины экономической теории, политической экономики, а также отраслевых, стыковых и конкретных экономических наук - маркетинга, менеджмента, бухгалтерского учета, статистики, экономической географии и истории, экономического права, эконометрики и др. Поставлены и решены вопросы историко-генетического, структурного, номинативного, семантического анализа экономической терминологии.
Авторы отмечают, что экономическая терминология обогащается, как за счет средств самого языка, так и за счет заимствований. Экономическая терминология характеризуется также строгой внутренней системностью терминов, которая в свою очередь, согласуется, с одной стороны с системой общелитературного языка, с другой современными тенденциями его развития.
В [Дадабаев, 1991] исследованы терминологии различных сфер общественной жизни, такие как: административно-судебная терминология, профессионально-должностная терминология, классово-сословная терминология, дипломатическая терминология. Наряду с этим рассмотрены и торгово-финансовые термины. Данные терминологии изучены в историко-этимологическом аспекте, где исследователь выделяет два основных пласта: исконный пласт и иноязычный пласт; изучены лексико-семантические процессы, происходящие в сфере терминологии, в том числе и экономической. Большое внимание уделено влиянию экстралингвистических факторов становления этой группы терминов.
В частности автор отмечает: «Развитие торговых отношений способствовало установлению норм торгового права. С расширением городов растет рынок, появляются купцы, занимающиеся сбытом продуктов и товара. Налаживается межгосударственная торговля. В Среднюю Азию стекаются купцы с Востока и Запада, которые везут различные предметы повседневной жизни. Идет повсеместное проникновение иноземных товаров в быт среднеазиатских феодалов и аристократов. Все эти, несомненно, положительно процессы в социально-экономической сфере оказали влияние на формирование и развитие терминологии торгово-финансовой отрасли хозяйства». [С.82]
Особо подчеркнуто: «в письменных источниках исследуемого периода наблюдается довольно большое количество слов этой лексико-семантической группы, причем, как показали его статистические подсчеты, в основном исконного происхождения». [C.83] Предложена семантическая классификация торгово-финансовых терминов, зафиксированных в оригинальных старотюркских сочинениях. В нее включены: термины, обозначающие торговый караван и связанные с ним понятия; наименования различных финансовых операции; лиц, занимающихся в сфере торговли; названия торговых учреждений, мест и предметов торговли; наименования денежных единиц, видов платежей.
Таким образом, можно заметить, что уже в этот период имела место, сложившаяся целостная торгово-финансовая терминосистема в старо-тюркском языке.
Работы в области экономических терминов, в целом, немногочисленные, говорят о разнонаправленных усилиях авторов, разных подходах к их изучению.
В настоящей диссертации ставится вопрос о рассмотрении данного класса терминов, как целостного явления, то есть в терминах системы. При этом исследование ограничивается классом торгово-коммерческих терминов и осуществляется в традициях функционализма.
3.2 К вопросу о функциональном описании языка в современной науке
Многие современные направления функционализма ставят перед собой более конкретную задачу - объяснение языковой формы ее функциями См.определение функции языка в Словаре по Ярцевой В Н., где сказано: Функции языка- 1)роль (употребление, назначение) языка в человеческом обществе; 2) детерминированное соответствие (зависимость) единиц одного множества единицам другого множества. По мнению Кибрика А. к числу наиболее ключевых функций языка относятся коммуникативная (язык как средство передачи информации от одного человека другому) и эпистемическая, или познавательная (язык как средство хранения и переработки информации). Следует отметить, что количество функций выделяемых А.Кибриком и Словарем Ярцевой В.Н различается. Здесь выделены и другие функции, а именно: аксеологическая, денотации, номенации, референции, предикации; поэтическая функция..
В современной лингвистике существуют две основные концепции функционального описания. Первая концепция предполагает изучение характера взаимодействия языка с внеязыковой ситуацией. Вторая концепция предусматривает выявление характера взаимодействия языковой единицы с другими языковыми единицами, выполняющими ту же функцию. Это так называемое взаимодействие языка внутри системы [Бандарко,1984]
Первая концепция берет начало от Пражской лингвистической школы или иначе Пражского функционализма. Вторая же является логическим развитием структуральных идей и получила свое развитие в работах Ленинградской школы функционализма [Бандарко,1984, Всеволодова,2009].
По мнению авторов функциональное исследование включает тот тип анализа, который можно назвать моделированием структуры языкового явления или полевым структурированием. Это понятие предполагает определение функционально-семантического поля:
а) на основе общего для них инвариантного семантического признака;
б) состава центральных и периферийных компонентов;
в) связей между компонентами поля;
г) структурного типа данного поля;
д) связей между данным полем и другими функционально-семантическими полями. Однако важнейшим элементом исследования функционально-семантического поля, является анализ семантических составляющих поля. Так, в [Бандарко,1984, c.:54] отмечено: «Анализ семантики поля сопряжен с анализом формы, т.е. системы средств формального выражения семантических признаков, выделяемых в составе данного поля. При этом особого внимания заслуживает взаимодействие морфологических, синтаксических, словообразовательных и лексических средств. Вопрос о том, как это выражено, становится особенно актуальным на том этапе анализа, который связан с изучением наиболее сложных комбинированных средств выражения изучаемой семантики»
3.3 Торгово-коммерческие термины в современном турецком языке как система
3.3.1 Лексико-семантическое поле «торгово-коммерческая деятельность»
Целью данного исследования является, представление торгово-коммерческих терминов в виде функционирующей системы.
Анализ научной литературы позволяет выявить следующие подходы в изучении терминов: описательный, системно-структурный анализ, функциональный, сопоставительный. Наиболее эффективным подходом к изучению терминосистем представляется системно-структурный подход, в частности, их изучение в виде лексико-семантического поля.
Как известно, язык отражает не все стороны и свойства той или иной сферы деятельности, а лишь самые существенные, типизированные и важные с точки зрения носителя языкового сознания, поэтому способы отображения реальности в языке и в жизни существенно различаются.
В данном исследовании предполагается рассмотрение именно своеобразия языкового отображения или, иначе говоря, языковой концептуализации торгово-коммерческой деятельности в турецком языке.
Терминосистема- это сложное целое, включающее обозначения различным образом взаимосвязанных на лингвистическом уровне научных и профессиональных понятий одной определенной области знания.Она находится как под влиянием лексики общелитературного языка, так и под влиянием системы научных понятий.
Терминология, как отмечал А.А Реформатский-это очерченная подсистема общей лексической системы данного языка и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая. Некоторые же лингвисты утверждают , «что термин находится за пределами языковой системы…и абсолютно недоступен никаким семантическим законам», считают их «не принадлежащими естественному языку семантическими элементами….» Наиболее правильной, как нам представляется, является точка зрения Кутиной Л.Л., которая считает что «родство терминологии с породившей их лексико-семантической системой языка самое тесное и прежде всего по материальному составу единиц… А если говорить о принципиальном отличии терминологий как систем лексико-семантической системы от языка, то оно заключается не столько в составе и структуре их единиц и в правилах введения их в контекст…Системы терминологий противопоставлены лексической системе языка на уровне семантики». [Кутина,1996]
Рассмотрение торгово-коммерческих терминов в рамках функционального подхода, позволяет построить лексико-семантическое поле с общей семой `торгово-коммерческая деятельность`, в рамках которого выделяются две более частные семы: `финансы` и `собственно торгово-коммерческая деятельность`. (см. таблицу на стр.56) Данная сфера отображена ведущим подходом традиционной семасиологии от слова, номинативной единицы к мысли, концепту. Он позволяет выделить базовые понятия категории `торгово-комммерческая деятельность`.
В первой части таблицы мы выбрали сему `финансы`, как общую,поскольку в каждой из выделенных групп присутствует понятие `финансы` в самом широком смысле.
В таблицу включено около 160 словарных единиц, объединенных общей семой `торгово-коммерческая деятельность`. Это поле состоит из 6 групп и 11 подгрупп в которых торгово-коммерческие термины объединены сдедующими семами: `торговля`, `финансирование`, `место, где осуществляется финансирования`, `торгово-коммерческая специальность`, `финансовые документы`, `форма оплаты`. Общей семой т.е архисемой для всех перечисленных групп представляется сема-`торгово-коммерческая деятельность`. В рамках каждой группы выделяются подгруппы со своей семой, к примеру в группе с семантическим значением `торговля` выделяются две подгруппы: `собственно торговля` и подгруппа под названием `товар`. В семантическую группу `собственно торговля` вошли те термины,которые включают в себя понятие `торговля': ticaret- (торовля), alэю-veriю-(купля-продажа), ithalat- (импорт), ihracat- (экспорт), diю piyasasэ-(внешний рынок), dьnya piyasasэ- (мировой рынок), perakende ticaret-розничная торговля, цzel ticaret- (частная торговля) , fuar- (ярмарка), spot piyasa- (рынок наличного товара). В подгруппу `товар` мы отнесли те термины, которые непосредственно связаны с понятием `торговля'. Это такие термины, как: mal- (товар), geniю tьketim mallarэ- (предметы широкого пользования), mallarэn zengin зeюidi- (большой ассортимент товаров), parзa mal- (штучный товар), mubayaa-(закупка) , gьmrьk resmi-(таможенная пошлина) и т.д.
В группу `финансирование` входят все термины объединенные этой семой: akreditif-(аккредитиф), dцviz reservesi-(валютный запас), avans-аванс, kredi- (кредит), envestisyon- (инвестиция), kayэt parasэ- (вступительный взнос), malэ buhran- (финансовый кризис), maliye-(финансы), yatirim parasэ- (залог,депозит), taksit-(долг) и т.д. Данная группа включает в себя четыре подгруппы со следующими семами: ` виды финансироавния`, `финансовые операции`, `виды и функции кредита`, `виды капиталовложений`.
К группе `виды финансирования` относятся следующие торгово-коммерческие термины: para yardэmэ- (субсидия), envestisyon-(инвестиция), kredi-(кредит), sermaye yatэrэmэ-(капиталовложение), ipotek-(ипотека).
В следующую подгруппу `финансовые операции` вошли те термины, которые характеризуют все финансовые операции: banka amaliyeti-(банковские операции), anlaюmanэn iptali- (онулирование контракта), cera-(штраф), зikarma- (изъятие из продажи), devlet istikrazэ- (государственный заем) , devlet tarafэndan yapэlan maddi yardэm- (дотация), kapatma- (покрытие всех долгов), kredi verme- (кредитование), malэn iadesi- (возврат товара), masraflarэ karюэlama- (возмещение расходов), ilane para- (доплата), mьєadere- (конфискация), nakil- (перечисление), цdeme- (выплата взнос, платеж), parasэnэ зikarma- (возврат издержек), sermaye yatэrэmэ- (капиталовложение).
Сема `капиталовложение` ложится в основу другой подгруппы `виды капиталовложений ` куда вошли следующие термины: duraрan kapital-(постоянный капитал), sabit kapital-(постоянный капитал), цlь kapital-(мертвый капитал), tekelci kapital- (монополистический капитал), esas kapital- (основной капитал).
В рамках группы `финансирование` может быть выделена группа под общей семой `место, где осуществляется финансирование` к ним относятся: muhasebe-(бухгалтерия), dэю piyasasэ- (внешний рынок), kooperatif ticareti-(кооперативная торговля), dьnya piyasasэ-(мировой рынок), ticaretgah, ticarethane (син.)- (место, где управляются дела торговли и коммерции), banka-(банк), зarюэ- (место купли продажи, где находятся магазины), maрaza- (большой магазин), gьmrьk- (государственное предприятие, занимающиеся изъятием налога), borsa -(биржа), esnaf kooperatifleri- (промысловая кооперация), anonim єirket- (акционерная компания).
Группа `виды торгово-коммерческой деятельности`, связана с предыдущей группой `место, где осуществляется финансирование`. Главное различие между ними заключается в том, что сюда вошли термины описывающие различные виды деятельности в торгово-коммерческой сфере. Это такие, как: gьmrьcьlьk- (таможенное дело), bankacэlэk- (банкирство), ithalatзэlэk- (занятие или профессия импортера), muhasebecэlэk- (работа, связанная со счетами), ihracatзэlэk-(экспорт или профессия экспортера), pazarcэlэk- (управление рынком), kiracэlэk-(арендаторство), biznes-(бизнес).
Далее выделяются термины, описывающие торгово-коммерческие специальности. Это: kasadar- (кассир), makbuzat memuru- (инкассатор), alacaklэ-(кредитор), banker-(банкир), depozitor-(человек, вложивший деньги во время обязательства), kiraci-(арендатор), maliyeci- (финансист), iktisatзi- (экономист), ithalatзi- (импортер), aracэ-(брокер), hissedаr- (акционер), ihracat ajani-(экспортный агент), iю adamэ- (бизнесмен), gьmrьkзь- (таможенник), imalatзi- (производитель).
Следующая группа с общей семой `финансовые документы` включила все термины, связанные с финансовыми документами это: hisse senedi-(акция), bьtзe maddesi- (бюджетная статья), lisans- (лицензия), kontrat-контракт, ticaret deklarasyonu-(таможенная декларация), senet-(вексель), rehin senedi- (залоговое свидетельство), rehin makbuzu-(залоговая расписка, залоговая квитанци), kontenjan- (экспортная, импортная квота) и т.д. Эта группа включает в себя подгруппу `виды акций` сюда вошли термины, характеризующие виды акций это: adi hisse senedi- (обычная акция), teminattaki hisse senedi- (гарантированная акция), profestolu hisse senedi-(опротестованная акция), mьeccel hisse senedi- (второочередная акция), ismi yazэlэ hisse senetleri- (именные акции), sermaye hisse senedi- (подлинные акции) и т.д.
В группу `форма оплаты ` вошли две подгруппы `собственно деньги` и `процессы, которые происходят с деньгами`. В подгруппу `собственно деньги` вошли следующие термины: dцviz- (валюта (иностранная)), para-(деньги), banknot- (банкнота), зek- (банковский счет), kredi karti- (кредитная карточка), nakit- (наличные деньги), para birimi- (денежная единица).
В подгруппу `процессы происходящие с деньгами` вошли все термины характеризующие всякие процессы происходящие с деньгами. Это: gцtьrь- (отдельная плата), цdeme - (выплата, взнос,платеж), paranэn kэymetten dьюmesi- (скрытая), para reformu- (открытая девальвация), deflasyon- (дефляция), fiyatэn oluюumu- (ценообразование).
Таким образом, способ представления терминов как лексико- семантического поля позволит, впоследствии, уже в рамках когнитивного подхода выяснить, каким образом эта терминологическая система является результатом научного знания и, одновременно инструментом их развития. При таком взгляде термин сам становится инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании. в рамках когнитивного лингвистики подхода, предполагающего построение концептуальной модели данной области знания и определения взаимосвязи между структурами сознания и языковыми формами.
3.3.2 Структура тематической группы «торгово-коммерческая деятельность» в современном турецком языке
Как известно, отличительной особенностью лексики является ее непосредственное обращение к реальной действительности. Определение связей, предметов и явлений действительности, и их отображение в языке позволяют выделить так называемые тематические группы лексики.
Многие исследователи считают, что слова в тематических группах не связаны системными отношениями. Так, в [Смолина,1972. С.106] сказано: «Исследования слов, объединенных по предметно-тематическим группам, не дает возможность проследить и описать те внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми характеризуется лексико-семантический уровень, так как в основе их объединения лежат не собственно языковые факторы» (Цит. по Нефёдова, 1980:106). Однако исследования различных тематических групп лексики показывают, что многие из них « при ближайшем рассмотрении оказываются также и лексико-семантическими группами», причем разные тематические группы обнаруживают неодинаковую степень системности. В меньшей мере явление системности характеризует тематические группы конкретной лексики, хотя и они обнаруживают определенные, только им присущие чисто языковые особенности. В связи с этим автор замечает: «…Для лингвистического исследования выделение таких тематических групп, внутри которых слова объединены какими-то формальными приметами, имеет первостепенную важность».(см. там же,с. 107)..
Как известно, семантическое своеобразие ряда тематических групп лексики проявляется прежде всего в особенностях их номинации: их организации на основе так называемых мотивировочных признаков, в закрепленности мотивировочных признаков за определенными тематическими группами, в использовании разных мотивировочных признаков для названия одного и того же предмета или, напротив, одного мотивировочного признака для названия разных предметов и т.д. Под мотивировочным признаком понимается общий признак, объединяющий группу слов (см.Нефёдова 1980,с.107), далее он представлен аббревиатурой (мп)..
Основные понятия и термины, связанные с вопросами номинации: принцип, способ и средства номинации,- наиболее удачно, как представляется, определены О.И. Блиновой. [см.Блинова1971,1972 с.99].
По мнению Е.Л.Нефёдовой принцип номинации (далее в тексте ПН) формируется в результате обобщения мотивировочных признаков(МП). Он служит основой, базой для появления новых названий. ПН - категория содержательная, семантическая.
Способ номинации (далее в тексте СН) представляет собой, по мнению О.Б.Блиновой, «прием осуществления реализации принципа номинации, представленного мотивировочным признаком». [см. Блинова 1972 с.99]. Различаются прямой и опосредованный способы номинации. В первом случае мотивировка выражена непосредственно основой слова, во втором - ассоциативно, путем образного сравнения. Как показывает проанализированный нами языковой материал, тематическая группа «торгово-коммерческая деятельность» основана на прямой номинации, случаев опосредованной номинации нами не обнаружено.
Наряду с этим необходимо выделить и средства прямой и опосредованной номинации (далее в тексте СРН). Ими могут быть «фонетические, морфологические, лексико-фразеологические и синтаксические единицы языка». [см. Блинова, 1977. с.99]
Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей номинации поля «торгово-коммерческая деятельность» в пределах тематической группы «торгово-коммерческие термины». В основу положены материалы картотеки турецкого торгово-коммерческого толкового словаря. Проблема тематических групп поставлена и в (Прохорова,1979), однако рассмотрена в другом аспекте. В отличие от (Нефёдова 1980) в этой статье в качестве материала выбрана тематическая группа растений. Осуществлена классификация микросистем внутри этой группы, представляющие собой синонимические ряды. Следует отметить, что в торгово-коммерческих терминах синонимические отношения не столь развиты, как в тематической группе названий растений, склонных к развитию переносных значений.
Тематическая группа «торгово-коммерческие деятельность» включает в себя около 200 единиц и разделена на 2 подсистемы, включающие комплекс МП: «финансирование», «собственно торгово-коммерческая деятельность».
I. Первая подсистема- «финансирование» торгово-коммерческих терминов, связана с финансами, а также функциями и видами финансирования и включает подгруппы со следующими МП: `финансовые операции, циркуляция, вращение денег различными способами`, `место купли-продажи`, `виды финансирования`, `виды и функции кредита`, `виды капиталовложений`, `финансовые операции`.
1.МП - `финансовые операции, циркуляция, вращение денег различными путями (способами)`: а) СН прямой
Размещено на http://www.allbest.ru//
akreditif- (аккредитив);
aynэ yardэm-(субсидия);
avans-(аванс);
kredi- (кредит);
bьtзe gelir kэsmэ-(доходная часть);
cari hesap-(текущий счет);
depozit-(депозит);
kapital-(капитал);
sermaye-(капитал);
envestisyon-(инвестиция);
kota-(квота);
kredi verme-(кредитование);
mali buhran-(финансовый кризис);
gelir-(выручка);
dцviz rezervesi-(валютный запас);
kayэt parasэ-(вступительный взнос);
kэsa vadeli kredi-(краткосрочный кредит);
cari hesap-(текущий счет);
ipotek- (ипотека);
ikramli fiyat- (льготная цена);
mьsadere-(конфискация);
цdeme kabiliyeti-(кредитоспособность);
para yardэmэ-(субсидия);
direct yatэrэmlar-(прямые инвестиции);
uzun vadeli yatэrэmlar-(долгосрочные вклады);
kэsa vadeli yatэrэmlar-(краткосрочные вклады);
yatэrэm hesabэ-(счет вклада);
net yatэrэmlar - (чистые вклады);
finansman yatэrэmlarэ- (финансовые инвестиции);
yatэrэm portfцyь- (инвестиционный портфель банков);
maddi olmayan yatэrэm (интеллектуальная инвестиция);
kэsa vadeli mevduat-(краткосрочный вклад);
Большую группу составляют названия, обозначающие `место, где осуществляется финансирования`.
2)МП- `место купли-продажи`: СН прямой:
dэю piyasasэ- (внешний рынок);
dьnya piyasasэ-(мировой рынок);
kooperatif ticareti- (кооперативная торговля);
ticaretgah- (место, где управляются дела торговли и коммерции);
banka- (банк);
зarюэ- (место купли-продажи, где находятся магазины);
maрaza- (большой магазин);
gьmrьk- (государственное предприятие, занимающееся изъятием налога);
borsa- (биржа);
esnaf kooperatifleri- (промысловая кооперация);
anonim єirket- (акционерная компания);
3)МП `виды финансирования`: а) СН прямой
Para yardэmэ-(субсидия);
Envestэsyon-(инвестиция);
Kredi-(кредит);
Sermaye yatэrэmэ-(капиталовложение);
Эpotek-(ипотека);
4)МП `виды капиталовложений`: а) СН прямой:
Duraрan kapital- (постоянный капитал);
Sabit kapital- (постоянный капитал);
Цlь kapital- (мертвый капитал);
Tekelci kapital- (монополистический капитал);
Mali kapital- (финансовый капитал);
Esas kapital- (основной капитал);
5)МП `виды и функция кредита`: а) СН прямой:
Kэsa vadeli kredi- (краткосрочный кредит);
Kredi verme- (кредитование);
Цdeme kabiliyeti- (кредитоспособность);
Dцvize endeksli kredi- (валютный кредит);
Banka kredisi- (банковский кредит);
Kredi limiti- (кредитный лимит);
Uzun vadeli kredi-(долгосрочный кредит);
Kamu kredisi- (государственный кредит);
6) МП `финансовые операции`: СН прямой:
Anlaюmanэn iptalэ- (аннулирование контракта);
Banka amaliyeti - (кредитные операции);
Cera- (штраф);
Зikarma- (изъятие из продажи);
Devlet istikrazэ- (государственный заем);
Maddi yardэm- (дотация);
Kapatma- (покрытие всех долгов);
Kredi verme- (кредитование);
Malэn iadesi- (возврат товара);
Masraflarэ karюэlama- (возмещение расходов);
Эlane para- (доплата);
Mьsadere-(конфискация);
Nakil- (перечисление);
Цdeme -(выплата, взнос,платеж);
Parasэnэ зikarma- (возврат издержек);
Tahsis- (ассигнование(выделение средств);
Tediye- (платеж);
7)МП `финансовые документы (виды ФД)`: СН прямой:
Hisse senedi- (акция);
Bьtзe maddesi-( бюджетная статья);
Lisans- (лицензия);
Kontrat- (контракт);
Ticaret deklarasyonu- (таможенная декларация);
Ticaret antlaюmasэ- (торговый договор);
Senet- (вексель);
Rehin senedi- (залоговое свидетельство);
Rehin makbuzu- (залоговая расписка, залоговая квитанция);
Bordro- (ведомость);
8) МП `виды акций`: СН прямой:
Adi hisse senedi- (обычная акция);
Teminattaki hisse senedi- (гарантированная акция);
Profestolu hisse senedi- (опротестованная акция);
Mьeccel hisse senedi- (второочередная акция);
Эsmi yazэlэ hisse senedi- (именные акции);
Hamiline hisse senedi- (акция на предъявителя);
Sermaye hisse senedi-(подлинные акции);
II. Вторая подсистема- «Собственно торгово-коммерческая деятельность» включает подгруппы со следующими МП: `торговля`, `собственно торговля`, `товар`, `форма оплаты`, `собственно деньги`, `процессы которые происходят с деньгами`, `виды торгово-коммерческой деятельности`, `торгово-коммерческая специальность`.
1)МП`торговля`: а) СН прямой
alэю veriю- (купля-продажа);
dэю piyasasэ- (мировой рынок);
ithalat -(импорт);
ihracat -(экспорт);
fuar- (ярмарка);
цzel ticaret- (частная торговля);
mьєteri- (покупатель);
perakende ticaret- (розничная торговля);
spor piyasa- (рынок наличного товара);
sьrьm piyasalarэ- (рынок сбыта)
ticaret-(торговля);
2)МП `товар и его стоимость`: а) СН прямой:
mal- (товар);
malэn kэymeti- (стоимость товара);
mallarэn zengin зeюidi- (большой ассортимент товаров);
spor piyasasэ- (рынок наличного товара);
parзa mal- (штучный товар);
fiyatэn oluюumu- (ценообразование);
3)МП `форма оплаты`: б) СН прямой:
meblaр- (сумма);
kaрэt para- (бумажные деньги);
dцviz- (валюта);
para- (валюта);
banknot- (банкнота);
зek- (банковский счет);
kredi kartэ- (кредитная карточка);
gцtьrь- (отдельная плата);
цdeme - (выплата, взнос,платеж);
nakit- (наличные деньги);
para birimi- (денежная единица);
4) МП `валюта или виды валют`: б) СН прямой:
dцviz- (валюта);
para- (валюта);
banknot- (банкнота);
зek- (банковский счет);
kredi kartэ- (кредитная карточка);
nakit- (наличные деньги);
para birimi- (денежная единица);
5) МП `процессы, которые происходят с деньгами`: б) СН прямой:
paranэn kэymetten dьюmesi- (скрытая девальвация);
para reformu- (открытая девальвация);
deflasyon- (застой, ограничение денег);
enflasyon -(инфляция);
6) МП `виды торгово-коммерческой деятельности`: б) СН прямой:
ithalatзэlэk- (занятие или профессия импортера/импортирование);
ihracatзэlэk- (экспортирование);
satэcэlэk- (купля-продажа);
deрiю tokuю-(мена);
trampa-(обмен);
7)МП `торгово-коммерческая специальность`: а) СН прямой:
mьєteri- (покупатель, заказчик);
kasadar-(кассир);
makbuzat memuru- (инкассатор);
alacaklэ- (кредитор);
imalatзэ- (производитель);
banker- (банкир);
depozitor- (человек, вложивший деньги во временное обязательство);
kiraci -(арендатор);
Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011