Сложные слова в гендерном значении в английском и узбекском языках

Проблемы словосложении в лингвистической литературе. Выявление стилистических приёмов, национально-культурных свойств и гендерных значений сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 811,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ДИССЕРТАЦИЯ

СЛОЖНЫЕ СЛОВА В ГЕНДЕРНОМ ЗНАЧЕНИИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

для защиты академической степени магистра по направлению

5А220102- Лингвистика (английский язык)

Матчановой Дилорам Каримовны

Ургенч-2013

Содержание

Введение

Глава 1. Теория сложных слов в лингвистике

1.1 Проблемы словосложении в лингвистической литературе

1.2 Понятие о сложных словах

1.3 Смысловые компоненты сложных слов

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингвокультурологические аспекты сложных слов, характеризующих внешность и характер человека

2.1 Национально-культурная специфика сложных слов

2.2 Оценочная маркированность сложных слов, характеризующих внешность и характер человека

2.3 Сложные слова, выражающих положительные и отрицательные черты характера человека

Выводы по второй главе

Глава 3. Гендерная маркированность сложных слов и персонажа в художественном тексте

3.1 Основные проблемы гендерной лингвистики в лингвистической литературе

3.2 Гендерная особенность сложных слов в описании внешности и характера человека

Выводы по второй главе

Заключение

Использованная литература

Введение

Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Углубленное знание иностранного языка означает не только практическое владение языком, но и изучение его теоретических основ. В этом плане наука является одним из основных факторов, влияющим как на успешное овладение языком, так и на развитие образования, совершенствование системы подготовки кадров в целом. Как отмечает Президент Республики Узбекистан И.А. Каримов « ... задачей науки является формирование нашего будущего, направлений завтрашнего дня, природной закономерности, показа такой, какой она будет. Наука должна стать средством, силой, движущей вперед развитие общества»[1, 96].

Актуальность темы исследования. В настоящее время среди актуальных направлений языкознания почётное место занимают работы, выполненные в русле лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Эти направления позволяют раскрыть ряд неразработанных проблем в изучении особенностей взаимодействия языка и культуры, лингвистических и экстралингвистических факторов. Несмотря на значительное количество работ в этих областях, остаётся нерешенным целый ряд проблем, связанных с развитием современных тенденций в языкознании, к числу которых относятся гендерные и лингвокультурологические аспекты исследования сложных слов различной семантики, вербализирующих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языков.

Сложные слова являются одной из малоразработанных лексических единиц, которые вызывают определённые дискуссии и демонстрируют противоречивость взглядов лингвистов. Особый интерес представляет исследование различных лингвистических закономерностей функционирования сложных слов в художественном тексте.

Сложные слова в составе художественного текста как совокупности взаимодействующих между собой образов участвуют в моделировании писателем национальной картины мира. В центре же образной системы художественного произведения стоит изображение человека, его внешности и характера - что, собственно, и составляет содержание произведения. Поэтому изучение лингвистического описания внешности и характера человека с помощью сложных слов представляется наиболее актуальным и интересным.

Сложные слова, описывающие внешность и характер человека, еще не подвергались специальному исследованию, в частности, в сопоставительном плане, в том числе и на материале английского и узбекского языков, не выявлялись их лингвокультурологические и гендерные особенности.

Понятие внешности и характера человека в художественном произведении понимается исследователями достаточно широко. Различные исследователи выделяют такие традиционные типы, как описание внешности человека (например, Д.У. Ашурова, З.В. Кизилова, И.В. Страхов, Б. Саримсаков (1979), О. Бердиязов (1979), Ю. Шоназаров (1980), Р. Райберт (1980), Г. Абдурахманов (1992), Б. Акрамов (1966), А. Шарапов (1976), А. Халиков (1976), Е. Хамраев Е. (1981)). В работах, посвященных изучению портрета, персонажей в художественных произведениях нередко затрагивается вопрос характера героев (Б.Е. Галанов, Н.А. Дмитриева, Г.С. Сырица, Д. Тагаев (1991), Д. Рахматуллаева (1982), III Турдимов (1982), О. Каримов (1990), К. Мирхайдаров (1988), К. Салаев (1981), П. Тураев (1977), Г. Сатарова (2001), И. Рахманов (1979), С. Ахмедов (1979)).

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, всем ходом развития современной лингвистики, ориентированной на изучение лингвокультурологического аспекта языка, с другой -- неразработанностью национально-культурных и гендерных особенностей сложных слов, выражающих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языков, которые до сих пор не получили ни полного лингвистического описания, ни теоретического осмысления.

Поставленная проблема является актуальной ещё и в связи с тем, что описание внешности и характера человека сложными словами отвечает практическим и эстетическим потребностям коммуникации, являясь «физической формулой узнавания» и неотъемлемым компонентом. художественного образа [2, 222].

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

- анализом выбранной проблемы в русле новых направлений лингвистики;

- недостаточной разработанностью сложных слов в лингвокультурологическом и гендерном, аспектах;

- неизученностью средств выражения внешности и характера человека на материале сложных слов;

- отсутствием сопоставительно-типологических исследований рассматриваемых сложных слов в разносистемных языках, в частности, в английском и узбекском.

Степень изученности проблемы. Изучение специальной литературы показало, что языковые средства описания внешности и характера человека исследовались в основном на следующих уровнях: на лексическом уровне (Б. Исмаилова, 1982; С. Акбарова, 2005; Ю.И. Старикова, 1996) [3, 24]. Проблема сложных слов, выражающих внешность и характер человека, исследовалась в основном в русском языкознании. На материале английского и узбекского языков сложные слова изучались недостаточно, а в лингвокультурологическом и гендерном аспектах еще не были объектом специального рассмотрения.

Проблема, связанная с изучением лингвистических средств описания внешности и характера человека, также частично рассматривается в работах, посвященных изучению творчества узбекских писателей по созданию образа героев в художественных произведениях (М. Бабаева, 1972; А. Расулов, 1966; Н. Маматов, 1982; и др.). Однако ни в одной из вышеупомянутых работ не производится комплексный лингвокультурологический, гендерный и сопоставительный анализ сложных слов, характеризующих внешность и характер человека.

Цель исследования: выявление и изучение гендерных особенностей сложных слов английского и узбекского языков, выражающих внешность и характер человека в художественном тексте.

Задачи исследования:

- описание основных понятий лингвокультурологии и гендерологии;

- анализ структуры и семантики сложных слов, характеризующих ' внешность и характер человека;

- исследование продуктивности словообразовательных моделей сложных слов разной деривационной структуры в рассматриваемых языках;

- выявление национально-культурных свойств сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в английском и узбекском языках;

- изучение сложных слов, выражающих разные виды оценки внешности и характера человека;

- изучение тендерных свойств сложных слов, выражающих внешность и характер человека в рассматриваемых языках;

- изучение стилистических приёмов, использующихся для характеристики внешности и характера человека в художественном тексте;

- рассмотрение метафорических номинаций внешности и характера человека сложными словами в художественном тексте.

Объект исследования: сложные слова английского и узбекского языков, характеризующие внешность и характер человека.

Предмет исследования: особенности сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языков.

Рабочая гипотеза: Научная обоснованность и адекватное описание сложных слов, характеризующих внешность и характер человека, а также их национально-культурной специфики и гендерных особенностей достигается в процессе сопоставительного анализа их семантико-стилистических, лингвокультурологических и гендерных характеристик.

Методы исследования. В работе используются следующие методы лингвистического анализа:

- метод компонентного анализа для выявления смысловых компонентов внешность и характер в значении сложных слов;

- метод контекстуального анализа для определения лингвокультурологических, гендерных и стилистических значений сложных слов в художественном тексте;

- сопоставительный метод для определения изоморфных и алломорфных свойств сложных слов, выражающих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языков;

- статистический метод для качественно-количественного анализа рассматриваемых сложных слов английского и узбекского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сложные слова английского и узбекского языков являются одним из важнейших средств описания внешности и характера человека, которые имеют универсальные и национально-специфические характеристики в языке вообще и в художественном тексте в частности.

2. Сложные слова, выражающие внешность и характер человека, имеют национально-культурную специфику как в английском, так и в узбекском языках, обусловленную особенностями национального менталитета, культуры, образа жизни народа.

3. В сопоставляемых языках представлены положительные и отрицательные оценки внешности и характера человека, при этом в каждом из рассматриваемых языков оценочность обладает специфическими особенностями как в плане её вербализации сложными словами, так и в плане национально-культурной характеристики,

4. Лингвокультурологическая особенность сложных слов проявляется и в их гендерной маркированности.

5. Метафора является лингвокультурологическим явлением, так как выражает, формирует и хранит понятия, отражающие непосредственно внеязыковую действительность. Метафорическая номинация сложными словами внешности и характера человека в художественном тексте представлена в сопоставляемых языках метафорами, выраженными названиями растений, зоонимов и предметами национально-культурного характера.

Научная новизна работы. Впервые на материале художественного текста разносистемных (английского и узбекского) языков:

- предпринята попытка всестороннего комплексного описания сложных слов, выражающих внешность и характер человека;

- раскрывается лингвокультурологическая и гендерная сущность сложных слов, характеризующих внешность и характер человека;

- рассматривается национально-культурная обусловленность сложных слов, выражающих внешность и характер человека;

- сложные слова рассматриваются в качестве лингвокультурем;

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и узбекских авторов XX--XXI веков.

Методологической базой диссертационного исследования послужили Указы Президента Республики Узбекистан и Постановления правительства о развитии науки и образования. Собственно в лингвистическом плане методологическую базу составляют фундаментальные труды в области общего, сопоставительного, английского и узбекского языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, стилистики текста, гендерологии В. Гумбольдта, А.А. Потебня, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, А.Вежбицкой, В.М. Жирмунской, О.А. Мальцевой, СВ. Титовой, Дж.Б. Буранова, А.А. Абдуазизова, Д.У. Ашуровой, H.C. Сафарова, Г.Х. Бакиевой, У.К. Юсупова, Н. Marchand, О. Jespersen, R. Quirk, R. Zandvoort, E. Sapir, J. Lakoff, E. NIda, Ch. Hockett, F.A. Sheard, St. Ullmann.

Теоретическая значимость результатов исследования. В теоретическом плане настоящая работа представляет собой дальнейшую разработку ряда вопросов, касающихся сложных слов в разносистемных языках. Принятые в работе подходы с точки зрения современных тенденций в лингвистике дают возможность раскрыть глубинную семантику сложных слов в английском и узбекском языках. Результаты и методика анализа могут быть применены для изучения и сопоставления лингвокультурологических и гендерных особенностей и других единиц разносистемных языков.

Данное диссертационное исследование может внести определённый вклад в решение проблематики словосложения, лингвокультурологии и теории национально-культурной специфики языковых явлений.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при ведении лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике, лингвистики, лингвокультурологии, гендерологии, а также спецкурса «Сложные слова в английском и узбекском языках»; при написании учебных пособий по лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию.

Реализация результатов. Результаты исследования использованы в процессе ведения занятий по курсам лексикологии, сравнительной стилистики, лингвистической типологии (английского и узбекского) языков, а также на практических занятиях по английскому языку в Ургенчском государственном университете.

Глава 1. Теория сложных слов в лингвистике

1.1 Проблемы словосложении в лингвистической литературе

В лингвистической литературе имеются различные подходы ученых, к исследованию сложных слов. Так, например И. Ибрагимходжаев [4, 25] рассматривает сложение как способ образования новых и окказиональных слов в современном английском языке и изучает особенности функционирования деривационного механизма сложения в образовании новых и окказиональных слов в рамках дихотомии «язык и речь».

Особенно ценным в его исследовании является установление трех классов активных моделей сложения:

1) модели, присущие только новым словам;

2) модели, присущие как новым, так и окказиональным словам;

3) модели, присущие только окказиоальным словам. Факт существования этих трех классов моделей позволил сделать вывод о том, что окказиональные слова, хотя бы частично, обладают своими, только им присущими способами сложения, что формально отделяет окказиональные слова от новых. Однако в работе не выявлена роль рассматриваемых моделей в словосложении.

В диссертации Е.Ю.Семушиной [5, 27] наблюдается иной подход к исследованию сложных слов. Автор сопоставляет субстантивные фразеологические единицы и сложные слова, семантически ориентированные на характер человека, в английском и русском языках, где рассматривается ряд вопросов, возникающих при идентификации сложного слова, поскольку словосложение выступает часто как нерегулярное явление. Следует отметить, что Е.Ю. Семушина ограничивается выявлением изоморфмных и алломорфных характеристик сложных слов в сопоставляемых языках. Однако национально-культурная специфика сложных слов не рассматривается.

А.Ш. Алтаева [6,21] изучает морфемную систему и словообразовательную структуру имен существительных и сложных имен прилагательных, установление соотношений между этими явлениями.

Научная новизна исследования работы А.Ш. Алтаевой заключается в том, что сложные слова современного русского языка ранее не рассматривались в аспекте соотношения их морфемной системы и словообразовательной структуры. В диссертации впервые произведена сравнительная характеристика морфемной системы и словообразовательной структуры сложных слов как единиц смежных уровней языка - морфемного и словообразовательного.

Нам представляется, что морфемный состав сложений - это явление весьма специфическое и, безусловно, требующее специального изучения, Структура сложений до сих пор изучалась лишь с точки зрения словообразовательных особенностей. Что же касается их морфемного состава, то он пока исследованию не подвергался.

М.В. Свиридович [7, 25] рассматривает сложные слова с другой позиции. Она считает, что сложение - это способ, связанный с именным словообразованием, причем с точки зрения морфологической принадлежности не только деривата, но и производящих составляющих. Она уделяет большое внимание омонимии, синонимии и антонимии в сложных словах.

Хотя М.В. Свиридович и широко рассматривает вопросы словосложения, однако эти проблемы не рассмотрены ею в русле новых направлений лингвистики.

И.С. Шохахова [8, 29]. в своей работе изучает словосложение в немецком и казахском языках, определяет удельный вес сложных слов в данных сопоставляемых языках и проводит сравнение сложных слов с тем, чтобы определить и выявить общие и отличительные черты на лексико-морфологическом уровне, на уровне изоморфизмов и алломорфизмов в данных разносистемных языках.

Другой подход к исследованию сложных слов мы наблюдаем в работе В.А. Бондаренко [9, 20], которая посвящена описанию основных фонетических критериев формирования и функционирования инновационных сложных слов в современном английском языке. Отдельное внимание уделяется изучению просодических характеристик структурно-сложных единиц в речевой коммуникации. В результате аудиторского и электроакустического видов анализа определены основные акустические параметры реализации сложных слов.

Работа Т.В. Левиной [10, 24] посвящена исследованию эволюции акцентной нормы сложного слова в английском языке в области орфоэпии, направленное на выявление основных тенденций развития акцентной нормы на протяжении XX столетия, проведенное на материале пятнадцати изданий Произносительного словаря английского языка Д. Джоунза. Поскольку фонетическая система языка, как любая другая, подчиняется определенным закономерностям, изучение этих закономерностям, изучение этих закономерностей позволяет установить внутренние законы развития языка.

В диссертации Д.А. Шепелевой [11, 26] мы сталкиваемся с изучением сложных слов в новом направлении лингвистики, исследованием когнитивных аспектов формирования семантики сложных слов «существительное + существительное» (N+N) в современном английском языке.

Объектом исследования Н.В. Аржанцевой [12, 28] являются сложные, слова со вторым компонентом - отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке.

1.2 Понятие о сложных словах

Проблема сложных слов в современном языкознании как в теоретическом, так и в практическом плане недостаточно изучена и отличается высокой степенью сложности и неоднозначностью определения. Как справедливо отмечает И.И. Срезневский [13, 91] что главным образом не достаточно решены: проблемы идентификации сложного слова, его генезиса, соотношения сложного слова и словосочетания, отношений между компонентами сложного слова, значения сложного слова, связи словосложения с морфологическим и синтаксическим строем языка, проблемы национальной специфики в словосложении, классификации сложных слов, описания моделей сложных слов, идиоматичности сложных слов.

Все эти проблемы связаны как между собой, так и с другими проблемами общего и частного языкознания, внутри же этих проблем возникают свои более частные, но важные вопросы.

Решение этих проблем должно дать ответ на вопрос что такое сложное слово и каковы критерии отграничения сложного слова от всех других лексических единиц, не являющихся сложными словами.

Лингвисты занимавшийся со словосложением считают, что если исходить из морфологических позиций, то тогда всякое слово, состоящее из двух и более полнозначных основ, есть сложное слово. Если подходить со словообразовательных позиций, то важно, является ли двухосновное слово результатом сложения, или же оно продукт какого-то другого словообразовательного процесса. Ясно, что для словообразовательной теории и практики важно выяснить характер словообразовательного процесса при анализе лексических единиц. Если исходить из устойчивости и социальной ценности лексических единиц и их воспроизводимость, то тогда только те лексические единицы, в том числе сложные слова, которые зафиксированы в словарях и воспроизводятся в речи, а все, остальные, например потенциальные слова и те слова, которые встречаются в речи распадаются на составные части-как свободные словосочетания, не получают статуса сложного слова. Другие считают, что всякая цельнооформленная единица, даже если она сформирована для единичного случая, есть слово, в частности, сложное слово.

Итак, перед нами две трудности, возникающие при опрделении сложного слова:

(1) критерии выделения сложного слова

(2) способы установления того, отвечает ли рассматриваемая лексическая единица данным критериям.

А.И. Смирницкий выделяет слова простые, слова производные и слова сложные, в основу которых входят две или более двух корневых морфем. В качестве разновидности сложных слов выделяются еще сложнопроизводные слова типа black-eyed [14, 57-58].

И.В. Арнольд считает, что «сложным словом называется объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности» [15, 150].

A.M. Муминов предлагает определение сложных слов исходя из устойчивости элементов структуры. Он пишет, что «сложные слова нельзя разделить ни структурально, ни фонетически, ни графически» [16, 45].

Г. Марчанд под заголовком «The term compound» пишет, что основным критерием является отношение определения и определяемого в сложных словах: «The coining of new words proceeds by way of combining linguistic elements on the basis of a determinant/determinatum relationship called syntagma. When two or more words are combined into a morphological unit on the basis just stated we speak of a compound» [17, 11].

О. Есперсен определяет сложные слова, исходя из их функции: «А compound words may perhaps be provisionally defined as a combination of two or more words so as to function as one word as a unit» [18, 134]. Отрицая критерий Блумфильда, об ударении Отто Есперсен поддерживает критерий концепта.

Почти во всех этих определениях хотя и по разному, выражается мысль о том, что сложное слово - это нечто оформленное так или иначе в одно целое и способное функционировать как самостоятельная единица. В книге «A Course in Modem English Lexicology» имеется и пояснение о характере образования сложного слова, а именно о сложении основ в отличие от других двухосновных слов, полученных несложением.

Следовательно, для словообразовательной теории и практики сложное слово -- это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности.

Приверженцы другой точки зрения считают, что компонентами сложного слова являются слова (О. Есперсен, 1958).

И.В. Арнольд предлагает три типа критериев для определения сложного слова:

1) фонетический;

2) морфологический;

3) синтаксический.

По мнению И.В. Арнольда [19, 48], только сочетание данных критериев может дать ответ на вопрос, является анализируемое образование сложным словом или словосочетанием.

Дж. Леви [20, 26] предлагает следующие критерии при определении статуса языковой единицы как сложного слова:

1) ударение на первом слоге;

2) постоянство и особенность семантики.

Р. Фишер [21, 74] к основным признакам сложного слова относит:

1) слитное правописание;

2) общее ударение;

3) цельность значения;

4) неспособность к разрыву, замене компонентов, контаминации;

5) особая модификационная структура;

6) инфлексия последнего компонента (R. Fisher, 1988).

А.И. Смирницкий, а впоследствии и А.В. Кунин, предложили считать сложными словами устойчивые языковые единицы с объединяющим ударением, обладающие цельнооформленностью. К словосочетаниям относят выражения, имеющие относительно окказиональный характер (А.И. Смирницкий, 1956, А.В. Кунин, 1996) [14, 57-58], [22, 381].

В узбекском языкознании вопросами сложных слов также занимались Н. Маматов (Маматов, 1982), Б. Мамадалиев (Мамадалиев, 1966), А. Хажиев (Хажиев 1963; 1988) и другие.

Так, например, Б. Мамадалиев рассматривает сложные слова в современном узбекском языке, где он обращает внимание на различие сложных и простых слов. Автор в своей статье не делит сложные слова на какие-либо группы [23, 7].

Н. Маматов рассматривает вопрос взаимоотношения сложных и простых слов, где он концентрирует свое внимание на фонетическом, просодическом оформлении этих слов. Он делит сложные слова на две группы: современные и этимологические или диахронические и синхронные сложные слова [24, 7-8].

А. Хажиев рассматривает сложные слова в ракурсе общего узбекского языкознания. В своей работе автор подчеркивает важность изучения сложных, слов, включая способы их образования, отличия от параллельных или смежных , сложных слов, специфические свойства и критерии [25, 27-28].

В данной работе сложное слово понимается как структурно-семантически неразделимая, цельнооформлённая и семантически целостная единица.

Таким образом, анализируя точки зрения большинства лингвистов, почти во всех данных определениях выражается мысль о том, что сложное слово -- это нечто оформленное так или иначе в одно целое и способное функционировать как самостоятельная единица.

Следовательно, для словообразовательной теории и практики сложное слово -- это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности, структурно-семантической неразделимости, семантической целостности.

1.3 Смысловые компоненты сложных слов

Вопросы семантики сложных слов в современном языкознании всё больше привлекают к себе внимание исследователей, Эта проблема остается недостаточно исследованной.

Значение сложных слов нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру сложных слов можно считать микросистемой, все элементы которой находятся во взаимозависимости между собой. Семантическое своеобразие сложных слов заключается в специфике сочетания сем. Семы выступают не только как конституанты семантических составляющих сложных слов, но и как связующие звенья между ними. Они являются минимальными единицами семантики сложных слов и выполняют смыслообразующую, смыслоопределяющую функции.

При анализе сложных слов выявляется набор смысловых компонентов, обусловливающих особенности семантики отобранных для анализа сложных слов в английском и узбекском языках.

Смысловыми компонентами могут быть архисемы, интегральные семы и дифференциальные семы. Архисемы служат для объединения сложных слов в одну семантическую группу. Например, сложные слова, обозначающие внешность или характер человека. Дефиниционный анализ словарных толкований значений сложного слова в толковых словарях выявил маркеры архисемы, интегральных и дифференциальных сем сложных слов, выражающих внешность и характер человека. Архисемами внешности и характера человека могут быть соответственно appearance - the way that someone or something looks, ugly -- someone who has a face that is unpleasant to look at, beauty -- the quality or being beautiful is very good to look at) и character, behaviour в английском языке, а в узбекском языке - "ташки куриниш", "киёфа" ва характер, хул?, феъл.

Интегральные семы выступают как общие, определяющие возможность включения того или иного сложного слова в состав определенной подгруппы и служат основанием для объединения и сопоставления значений рассматриваемых сложных слов. Маркерами. интегральных сем внешности могут быть сложные слова, интегрирующиеся объединяясь в определенные подгруппы, в зависимости от той части тела, которую они описывают в английском языке: head, eyes, nose, figure, face и другие части тела, в узбекском языке: калла, кўз, бурун, комат, юз и т.д.

Дифференциальные семы выявляются на основе сопоставления сложных слов и определяют их различия. Например, внешность человека может быть описана по следующей схеме:

Таблица 1

Бурун

пучу?бурун ?иррабурун

Face

oval-faced round-faced

?омат

Дев?омат

Forehead

sheep-forehead

Сарв?омат

goat- forehead

Кўз

?ўй-кўз

Head

bullet-shaped

За?ча-кўз

chimney-head

Leg

boot-legged

bone-legged

Сложные слова, описывающие характер человека, интегрируется в следующие подгруппы под общей архисемой (табл. № 1), которая приводится ниже.

Выводы по первой главе

Современная лингвистика занимается всесторонним изучением языка и речи. Повышается интерес к изучению сопоставительных, когнитивных, лингвокультурологических и гендерных аспектов языка.

1. Комплексный подход к изучению словосложения определил направление и исходные теоретические вопросы. В ходе исследования были выявлены наиболее значимые и недостаточно исследованные проблемы словосложения в английском и узбекском языках, а именно:

а) разработка методологических принципов и процедуры анализа рассматриваемых сложных слов;

б) анализ структуры и семантики сложных слов, характеризующих внешность и характер человека;

в) изучение сложных слов, описывающих разные виды оценочности внешности и характера человека;

г) выявление национально-культурных свойств сложных слов, характеризующих внешность и характер человека;

д) исследование продуктивности словообразовательной модели сложных слов разной деривационной структуры в рассматриваемых языках;

е) выявление универсальных и специфических особенностей анализируемых слов в разносистемных языках.

Анализ лингвистической литературы выявил недостаточную изученность лингвокультурологических и гендерных особенностей сложных слов английского и узбекского языков, а также недостаточное исследование национально-культурной специфики, стилистических особенностей сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте.

2. Среди лингвистов, рассматривающих сложные слова, имеются разногласия в понимании сущности сложного слова, отличии его от других лингвистических явлений, таких, как словосочетание, цельнооформленность, внутренние и внешние признаки при определении сложного слова как статуса языковой единицы.

В данной работе особое внимание уделялось определению понятия сложные слова, которые в нашем исследовании, понимаются как структурно-семантически неразделимая, цельнооформленная и семантически целостная единица.

Сложные слова отличаются от словосочетаний по следующим параметрам:

1. Сложные слова могут писаться как слитно, так и через дефис;

2. Сложные слова отличаются от словосочетаний цельнооформленностью, а словосочетания от сложных слов - раздельнооформленностью;

3. Сложные слова являются семантически неразделимой единицей, а словосочетания -- раздельными элементами языка, каждый из которых имеет отдельный компонент со своим значением.

4. Компоненты сложных слов имеют одно ударение, в словосочетании каждый компонент ударяется отдельно.

В процессе сопоставительного и кросс-культурного анализа нами было обнаружено, что сложные слова в сопоставляемых языках могут характеризоваться наличием национально культурных компонентов.

Анализ языкового материала показал, что лексико-семантические группы как цветообозначения, наименования флоры и фауны играют большую роль в плане национально-культурной специфики сложных слов.

словосложение гендерный характер внешность

Глава 2. Лингвокультурологические аспекты сложных слов, характеризующих внешность и характер человека

2.1 Национально-культурная специфика сложных слов

Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными для данного языка особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого [26, 141].

Прежде чем описывать национальную особенность, или «своеобразие», словосложения современного английского и узбекского языков, необходимо оговорить само понятие «своеобразие». В самом общем смысле слова «своеобразие» -- это все то, что отличает один предмет от всех других предметов. Следовательно, какое-то явление присуще лишь данному языку и отсутствует во всех остальных языках мира или чем-то отличается от параллельного явления во всех остальных языках. При этом естественно предположить, что «каждый язык лингвистически своеобразен относительно всех других языков» [27, 68].

С другой стороны, справедливо и то, что «это своеобразие - явление относительное: его содержание определяется тем, с каким языком сравнивается данный язык. То, что является специфичным в языке А при его сравнении с языком В, может оказаться неспецифичным по сравнению с языком С» [28, 50].

На этом основании можно ограничить и, тем самым, облегчить задачу, сравнивая интересующее нас явление в пределах, например, неродственных языков. Так, можно сравнить английское словосложение со словосложением узбекского языка. В этом случае мы получим достаточно информативное описание отличительных признаков английского словосложения от узбекского.

Однако можно предположить, что сравнение внутри родственных, особенно близко родственных языков покажет нам картину отличительных деталей, тонкостей и т. п., так как основные существенные черты в этом случае, очевидно, будут совпадать.

С другой стороны, сравнение системы неродственных языков, в частности английского словосложения с системой словосложения в узбекском языке могут показать более броские, крупные отличительные черты английского и узбекского словосложения.

B процессе сопоставительного и кросс-культурного анализа нами обнаружено, что сложные слова в сопоставляемых языках могут характеризоваться наличием национально-культурных компонентов. Например в узбекском языке:

кабобхўр - (Бир кабобпаз бор-у, кабобхўрдан дарак йў?. (И. Ра?им, "Та?дир", 289-6));

майпараст - (Мен сизнинг пулпараст, молпарастлигингизга чидаб кёлдим, аммо майпараст, машиатпараслигингизга чидаёлмайман. (?. ?улом, "Тошкентликлар", 529--530-6));

бекорчихўжа - (?уру? ?айтиб борсанг, анави бекорчихўжалардан ?утилиб бўпсан. (Ёшлик), Бир-икки бекорчихўжа унга ?амро? бўлди (П. Гадоев, "Тушини сувга айтсин", 218-6). ?ишло? а?олисига яхши бўлиши баробарида бир гуру? бекорчихўжа ?аланги-?асангиларнинг ?ам куни ту?ди (Ёшлик));

ме?моннавоз (ме?мондўст) - (Феъли - кенг, сўзи бир бизнинг то?ликлар. Кўп ме?моннавоздир бизнинг то?ликлар. (X. Сало?, "То? - менинг ватаним", 587-6).

В английском языке также мы находим сложные слова с национально-культурными компонентами:

chimney-head - (having a round long head);

goddess-like - (like goddess or a god in some quality);

blue-eyed boy - (a young man who is admired because he is very successful, attractive etc.

This word usually shows that you dislike people like this: Simmons, the blue-eyed boy of motor racing, has won again [29, 149];

rabbit-toothed - (a man with big front teeth like rabbit);

beef-coloured face -- (with a red face);

beefcake -- (attractive men with large muscles, or pictures of men like this (MAC. p. 118));

bullet-shaped head - (having a small, round head) [30, 111].

wheat-coloured hair - (blond);

hunchback -- (someone who has a large round part on their back that is caused by an unusual curve in their spine.

You may see or hear this word but do not use it. [29, 740];

knucklehead - (a stupid person = fool [29, 835];

dogsbody - (someone who is forced to do all the jobs that no one else wants to do [29, 435];

dunderhead - (a stupid person = fool [29, 460].

Вышеупомянутые сложные слова являются национально окрашенными. Эти слова называют объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития народа и чуждые для какого-то другого народа. Будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.

2.2 Оценочная маркированность сложных слов, характеризующих внешность и характер человека

Особенностью сложных слов, характеризующих внешность и характер, является их оценочная маркированность.

Для сложных слов, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость. Как правило, то что характеризует человека, - его характер, внешний облик и т.д. - представляет собой оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.

С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент, под которым понимается выражение в значении сложных слов чувств и эмоций. Сравнивая сложные слова между собой, мы можем наблюдать разнообразное проявление чувств и эмоций. В ряде случаев на эмоциональный компонент значения указывают в словарях стилистические пометы (грубость, ироничность, вульгарность и т.д)

Нами выделены, в зависимости от оценочного значения сложных слов, две основные группы сложных слов в двух сопоставительных языках -положительной оценки и отрицательной оценки.

Исследование показало наиболее распространённую семантическую подгруппу составляют сложные слова со значением сдержанность (self-contained - complete and able to work without the help of anything else: The device is self-contained, with an internal battery; not needing the help of friendship of other people [29, 1286-1287], решительность - flat-footed - not quick or graceful when you move [29, 567]; not prepared for what is going to happen: They were caught flat-footed by the attack [30, 588], смелость - stout-hearted - (old-fashioned, literary) brave and determined [30, 1513] и т.д.

В ходе исследования словарных данных мы выявили подгруппы с положительной и отрицательной оценкой внешности человека и представили их в следующей таблицах № 3 и 4.

Таблица 3

Как видно из данных, приведенной в таблице, несмотря на количественную неравномерность, все подгруппы включают в себя сложные слова обоих сравниваемых языков. Однако, английские и узбекские языки отличаются друг от друга по количеству сложных слов (220:125). Если в узбекском языке количество сложных слов, характеризующих внешность с положительной оценкой меньше, то в английском языке наблюдается значительный количественный перевес.

Сопоставление семных структур сложных слов английского и узбекского языков доказывает, что в английском языке название птицы орла «eagle-eyed» по национальным признакам ассоциируется с острыми глазами, а в узбекском языке «?иргийбурун» -- с носом человека. Семная структура сложных слов «sheep-eyed» в английском и «?ўйкўз» в узбекском языках позволяет утверждать, что в английском языке доминирует сема отрицательно-оценочной направленности, а в узбекском примере - положительно-оценочной направленности.

2.3 Сложные слова, выражающих положительные и отрицательные черты характера человека

Наряду с определениями, относящимися к параметрам формы и размера, при описании лица часто используются определения, характеризующие эмоциональные переживания персонажа. Как показывает наш материал, чувства и эмоции, переживаемые персонажем, как бы «проецируются» на его лицо. При этом описание степени эмоциональности лиц персонажей различных писателей не одинаково. Например, у С. Моэма практически отсутствует отражение эмоционального состояния персонажей на их лицах; у С. Шельдона этот параметр представлен также достаточно скудно. Но большинство писателей отводят описанию лица достаточно большую роль в передаче эмоционального состояния персонажей его чувств. При этом в основном присутствует указание на отрицательные эмоции, переживаемые персонажами, такие как страх, тревога, волнение, гнев, озадаченность, дурное предчувствие, печаль. Подобное преобладание отрицательного отношения над положительным отмечается многими лингвистами (Арутюнова, 1988, 1992,\ 1999). «Достоверность сообщения, согласованность взглядов собеседников и их добрые намерения принимаются за идеальную норму общения, а норма располагает обычно скудным инвентарем для своего выражения; отклонения же от нормы разнообразны по своим причинам и опасны по своим последствиям. Для их экспликации всегда имеется более богатый инвентарь. Лексика более развернута к аномалии, чем к норме» [31, 7].

Однако общая языковая закономерность, при которой эмоционально-отрицательная лексика преобладает над лексикой эмоционально-положительной, не соблюдается при использовании шкалы красивый - некрасивый [31, 55].

Как показывает наш материал, авторы предпочитают красивые лица некрасивым, при этом количество определений для красивого лица больше. В этом случае в английском и узбекском языках чаще всего предпочтение отдается не сложным словам, а словам с простой основой. Самой распространенной парой в рамках этой шкалы являются beautiful и plain. Также распространены эпитеты pretty, lovely, sweet, handsome, good-looking, fine, fair. При описании лиц некрасивых такие яркие примеры, как

the foulness and ugliness of the face;

hideous face grinning at him;

uncomely face О. Уайлда встречаются довольно редко и обусловлены, в частности, сюжетом романа «Портрет Дориана Грея». Скорее мы встретим следующие описания: a putty-faced nobody (Dreiser); Her face... contained no facet of gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering (Fitzgerald); a plain face that wore a look of love of life thai queens envied (O'Henry). В узбекском языке для описания внешности человека используются сложные слова: Эридан анча ёш бўлган кора кош, куралай кўзли хушсурат Ситорабону "дадаси уришиб бермасайди", деб ?айикиб турар эди. (М. Осим, "Ибн Сино ?иссаси", 433-6). Улар билан стал талашган худбин, дадамнинг соддалиги ва очиккалб эканлигидан фойдаланарди (Бекажон, 15 -б).

Обращаясь к параметру красоты, современные английские и узбекские авторы довольно часто говорят о макияже в отношении женщин; при описании мужчин нередко упоминается, выбриты они или нет. Можно проследить определенную динамику в оценке этих характеристик, если сравнить произведения XIX, начала XX вв. и художественную прозу конца XX в. В романах Дж. Остина и М. Митчелл подобные характеристики несут негативную оценку, например: 'No modest, matronly dove greys and lilacs tonight. Your flag must be nailed to the mast, for obviously you'd ruin it down if it wasn't. And plenty of rouse. I 'm sure the woman in the Pharisees took in adultery didn't look half so pale' (Mitchell, 908). Напротив, в произведениях современных писателей оценка внешности чаще всего положительная: her face, if stripped of its careful make-up, was actually plain, but Kendall took pains to see that no one ever realized this, and no one ever did (Sheldon). В узбекском языке также встречается негативная оценка: Солмадим. юз ?айфким, бир мо?ирухсорча ниго? (Во?иф, 83-6). ?еч тўкис бир хусни-сурат, кадду цомат кўрмади (Вокиф, 83-6). Кела ?ол ?умрисифат, тўтизабон, хуш келдим (Во?иф, 86-6). Нози-гарму, гамзаи чаити-гизолинг истарам. Соян сарви ?ади, шамшод-мисолинг истарам (Вокиф, 83-6).

Как видно из приведенных примеров, в английском языке для описания красивого и некрасивого лица обычно употребляются пародии и производные слова. Наоборот в узбекском языке в таких случаях наиболее активны сложные слова.

Мы проверили наличие всех наших выявленных 926 сложных слов выражающих внешность и характер человека в художественном тексте в толковых словарях английского и узбекского языков. Из 926 рассматриваемых сложных слов 661 зарегистрированы в толковых словарях. Кроме обозначений качеств персонажей, их лица могут указывать и на род занятий или национальность своих обладателей. Так, при описании лица персонажа может указываться только собственно род занятий, профессия этого персонажа, а все прочие детали и подробности опускаются. Предполагается, что перед читателем должна встать определенная «картинка» лица, характерного для всех представителей называемой профессии: thin clear-cut face of a barrister s (Christie); an oval ballet-dancer's face (Spark). Кроме ссылки на профессию, автор может дать и такую характеристику: the face of a murderer (Lawrence); with a face of him like a madman (Conan Doyle). В данном случае мы можем заметить, что сложные слова в английском языке используются чаще.

При описании лица персонажа авторы ссылаются и на национальность. Наиболее яркий, как нам кажется, пример этому мы нашли у С. Фитцджеральда: the well-to-do Americans with frank new faces, intelligent, considerate, thoughtless, thought-far,

Перейдем к параметру характер человека, который достаточно продуктивен в описании лиц персонажей литературных произведений. Сложные слова, характеризующие человеческие качества, в основном группируются в следующие блоки, указывающие на:

1) сдержанность;

2) доброту и злобу, жестокость;

3) высокомерие, дерзость, наглость, цинизм и ; кротость, наивность, открытость;

4) решительность;

5) живость и мертвенность;

6) утонченность;

7) чувственность;

8) серьезность;

9) восприятие со стороны собеседника (окружающих);

10) силу и слабость и др.

Представим распределение сложных слов, выражающих положительные черты характера человека, в английском и узбекском языках. В английском языке: сдержанность - (self-contained - complete and able to work without the help of anything else: The device is self contained, with an internal battery; not needing the help of friendship of other people [29, 1286-1287]; self-control - the ability to control your behaviour and not show strong emotions such as anger or sadness: You could have showed more self-control in front of the children [29, 1287]; решительность - (flat-footed -- not quick or graceful when you move[29, 567]; not prepared for what is going to happen: They were caught flat-footed by the attack (OALD p. 588)); point-blank - in a very firm and direct way: Polly declared point-blank that she would never go there again [29, 1088]; смелость - (stout-hearted - (old-fashioned, literary) brave and determined (OALD p. 1513); over-bearing - an overbearing person always tries to control other people's behaviour and ignores their opinions and feelings: an overbearing manner -- overbearingly [29, 1012]; мужество -- (power-house -- a person or thing that has a lot of strength or energy [29, 1103]; искренность, откровенность - (heart-felt - a heartfelt emotion, remark, or action is very sincere [29, 663]; true-hearted -- loyal and able to be trusted [29, 1542]; above-board -- completely honest and legal: She's been totally open and above-board about it [29, 4]; plain-spoken - saying what you think directly and honestly but without being rude [29, 1076]; честность - (clean-living -- someone who is clean-living has a way of life that is healthy and morally good [29, 249]; благодарство - (right-minded - a right-minded person has opinions and principles that you think are sensible and morally correct [29, 1223]; well-behaved -- a well-behaved child or animal behaves in a way that is polite or gentle and does not upset people [29, 1627]; энергичность -- (go-ahead -- to start or continue to do something, especially after waiting for permission: Go-ahead, he insisted. I won't interrupt again [29, 606]; red-blooded -- behaving like a typical man, especially by sexually active [29, 1182]; up-and-coming - likely to develop, become successful, or become popular soon: an up-and-coming young lawyer. They bought seemed upbeat about their new home in an up-and-coming neighborhood [29, 1579]; самостоятельность - (self-confident -feeling that you can do things well and that people respect you: He's a lot more self-confident since he met Anna [29, 1286]; self-assured -- confident and relaxed because you are sure of your abilities [29, 1286]; self-control -- the ability to control your behaviour and not show strong emotions such as anger or sadness: You could have showed more self-control in front of the children [29, 1287]; жизнерадостность -- (rose-coloured or rose-tinted - considering or representing something as better than it really is [29, 1235]; доброта - (good-natured - kind and friendly and not easily annoyed (MAC. p. 614); well-wisher - a person who expresses their good wishes or sympathy, often to someone they do not know: Thousands of well-wishers sent gifts and letters after the baby's surgery (MAC. p. 1628)), сильный характер - (ill-tempered - rude, impatient or easily made angry: irritable; an ill-tempered meeting, conversation etc is one between people who are annoyed, and rude to each other (MAC. p. 713); pushover -- someone who is easy to influence or persuade, or an opponent who is easy to defeat: Colonel Moore was a kind and sympathetic man, but no pushover (MAC. p. 1147); weak-minded -- a person who is weak-minded shows little intelligence or determination (MAC. p. 1621)), стойкость -- (true-blue - completely loyal to someone or something (MAC. p. 1542)), сердечность - (kind-hearted - kind and generous (MAC, p. 786); soft-hearted -- kind and generous towards other people (MAC. p. 1360); warm-hearted -friendly, kind, and generous (MAC. p. 1612)), справедливость - (even-handed -- dealing fairly with all the people involved in a situation: IMPARTIAL (MAC. p. 472); fair-minded - judging people or situation in a way that is completely fair (MAC. p. 497)), щедрость - (open-handed - generous (MAC. p. 994)), точность, пунктуальность - (business-like - serious and effective in the way you deal with things: efficient: Alan chaired the meeting in a very businesslike way (MAC. p. 184)).

В узбекском языке: решительность -- (узил-кесиллик -- Юрагида тўлиб-тошган гапларни узил-кесил тўкиб тўкиб солмокчи бўлиб, ?изни излаб, яна далага караб кетди. (С. А?мад. "Уф?", 266-6)), смелость - (Шерандом бўйли киличбознинг (?усайн Бощаронинг) бир ва?тлар баходирона жуссаси жуда заифлашган эди. (Ойбек, "Навоий", 564-6)), решительность, мужество, смелость-- (довюрак - Мен довюрак Ражабовни то? бургутига ўхшатдим. (Н. Сафаров, "Оловли излар", 634-6)), искренность, откровенность - (очи?гўй - Очи?ини айтадиган, юрагидагини ?еч яширмайдиган; тў?рисўз.; софдил -- Софдил, камтар, билимдон дўст учун кўксингни оч, Яхшилардан сўз очиб, энг яхши сўз дуррини соч. (С. Абдулла, "Асарлар" 555-6)), честность - (ростгўй - ?укумат арбоблари со?лом, ростгўй, сўзга уста, Иродали бўлишлари керак. (М. Осим, "Ибн Сино ?иссаси", 393-6)), благодарность - (ро?атбахш - Жабборов рохатбахш кайфият билан уйига борди. .(Н. ?айит?улов, "Ер тафти", 395-6), оромбахш -- Эй, ?уёшли республикам, сен Шар? машъали, Оромбахшдир ?учо?ларинг, тотли, натъали. (?айратий, 139-6)), трудолюбие - (ме?натсевар -Абду?афур ота Мухиддитинг о?ил, ме?натсевар йигит эканлиги ха?ида ?изи?иб, сўзлаб берди. (Р. Файзий, "Чўлга ба?ор келди", 587-6), энергичность - (сер?айрат Бозор?ул бундай пайтларда бош эгиб, хомуш ўтирарди, бугун эса сер?айрат, жонсарак. (А. Мухтор, "Чинор", 491-6); сер?аракат -- Му?аддам сар?иш жингалаксочли, сер?аракат, хушча?ча? йигитни эслади. (У. ?ошимов, "?албингга ?уло? сод", 491-6); ?изи??он - Ўринбой -- шижоатли, кизи??он йигит. (Т. Рустамов, "Мангу жасорат", 280-6)), верность своим убеждениям, слову -- (?а?гўй - Рост гапни айтганларни и?вогар, ёлгон гапни айтганларни, лаганбардорларни ха?гўй десангиз, ?а?и?ат ?аё?да ?олди. (Уй?ун, "Асарлар", 519-6)), жизнерадостность -- (хушча?ча? -- Раис .. ?ир? беш элликлар чамасидаги тўлагина, хушча?ча? киши эди. (Н. Фозилов, "Дийдор", 434- 6)), настойчивость -- (сер?афсала - Саидакбар ?ожи ?утини очди-ю, кўзи тиниб кетди. Унда чиндан ?ам зав?ли, сер?афсала устанинг мўжизакор санъати ўзининг бутун жозибасини намойиш ?илиб турарди: бу олтин узук эди. (Шухрат, "Жаннат ?идирганлар", 491-6); тиришиб-тирмашмо? - ?еч кимга хор-зор бўлмай, деб тиришиб-тирмашиб ётибман. (Ойбек, "Танланган асарлар", 111-6)), преданность - (эрксевар - Тан бердим бу эрксевар капалакка, Деразам ?анотин очиб юбордим. (Шу?рат, "Шинелли йиллар", 50-6); эркпарвар - Покистон ?ал?и тинчлик тарофдоридир, аммо лига ва давлат эркпарвар хал?имизни бў?мо?чи. (Ойбек, "Hyp ?идириб", 50-6); ватанпарвар - Сиз ў?иётган афандилар мактаби ватанпарварлар мактаби эмас, ватанфуруишар мактаби. (?. ?улом, "Машъал", 445-6)), сердечность - (сид?идил - Мана сен, ота-бобонг бизга сид?идил хизмат ?илдинглар (деди Махсум) (С. Анорбоев, "О?сой", 494-6)), справедливость -- (адолатпарвар -- Адолатпаравар бўлиш осон, аммо эъти?одинг учун курашиш ?ийин. (Ф. Мусажонов, "?иммат", 41-6)), щедрость - (олийхиммат - Шариф ака Нодирбек сингари хорижда даволанишга му?тож уч кишига амалий ёрдам бериб, ўзининг саховатпеша, олийхиммат инсон эканлигини яна бир бор исботлади. (УТИЛ, 112-6); ?отамтой -- Одамларинг бир кун давлатга, олти кун ўзига терсин бошо?ни. Йигитали ?отамтойнинг даврида давронини сурсин. (Т. Малик, "Ажаб дунё", 553-6)).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.