Сложные слова в гендерном значении в английском и узбекском языках

Проблемы словосложении в лингвистической литературе. Выявление стилистических приёмов, национально-культурных свойств и гендерных значений сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте английского и узбекского языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 811,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Представим распределение сложных слов, выражающих отрицательные черты характера человека в английском и узбекском языках. В английском языке: двуличие, лицемерие - (two-faced - dishonest about your feelings, thoughts. and beliefs, and tending to tell people whatever you think will please them. (MAC. p. 1552); self-righteous - showing that you are too proud of your own moral behaviour or beliefs, especially in a way that annoys other people (MAC. p. 1288)), трусость -- (faint-hearted - not brave or enthusiastic (MAC. p. 497); lily-livered - humorous not brave (MAC. p. 829)), жесткость, безлажность - (hard-bitten - tending not to feel sympathy and other positive emotions because of having had a lot of difficult experiences (MAC. p. 649): cold-blooded - deliberatly cruel and showing no emotions (MAC. p. 264); hard-hearted -- not able to feel sympathy or other positive emotions (MAC. p. 650); bad-tempered - someone who is bad-tempered easily becomes annoyed or angry (MAC. p. 97)), любовь к безделью - (play-boy - a man who is rich and spends his time enjoying himself instead of working (MAC. p. 1080); lazybones - someone who is behaving in a lazy way: Come on, get out of bed, lazybones! (MAC. p. 807)), жадность - (cheese-paring - the behaviour of someone who tries to save money in an unreasonable way (MAC. p. 232)), скрытность, замкнутость, необщительность -- self-contained -- complete and able to work without the help of anything else: The device is self-contained, with an internal battery; not needing the help of friendship of other people (MAC. p. 1286-1287)), корыстолюбие - (self-interest -- interest in yourself and how to gain advantages for yourself, often without considering other people: decisions motivated solely by self-interest - self-interested (MAC. p. 1287)), бесхарактерность - (pushover - someone who is easy to influence or persuade, or an opponent who is easy to defeat: Colonel Moore was a kind and ' sympathetic man, but no pushover (MAC. p. 1147); hard-boiled -- not showing any ' sympathy for other people (MAC. p. 649); weak-minded -- a person who is weak-minded shows little intelligence or determination (MAC. p. 1621)), опрометчивость, несдержанность - (slap-bang -- exactly in a particular position: There was a sofa slap-bang in the middle of the room (MAC. p. 1342); ill-considered - made or done without careful thought (MAC. p. 7-12)), хвастливость - (cock-a-hoop -pleased and proud about something you have done (MAC. p, 261); vainglorious - extremely proud in a way that other people dislike or think is stupid (MAC. p. 1588)), наглость, бесстыдство -- (bold-face -- without feelings of shame, immodest (AS Hornby OALD i of Current English. Volume I p. 93); barefaced - used for emphasizing that someone \ who does something bad is not ashamed or does not try to do it secretly: a barefaced lie (MAC. p. 97)), назойливость - (troublesome - causing problems or difficulties, especially in an annoying way: a troublesome pain / situation (MAC. p. 1540); tiresome - making you feel annoyed or bored: Checking all the address labels was a tiresome task. * a tiresome old man (MAC. p. 1509)), мелочность - (small-minded -- not willing to change your opinions or ways of behaving (MAC, p. 1349)), упрямство -- (bitter-ender -- someone who refuses to give up or stop doing something despite extreme difficulties (MAC. p. 128); hard-bitted - {stubborn because of a difficult life or smth. else. AS Hornby OALD of Current English. Volume I p. 391); hard-headed -able to make judgments and decisions in a practical way, without being influenced by emotions; unwilling to change your mind or your behaviour (MAC. p. 650); hard-nosed -- determined to succeed and not influenced by emotions: a hard-nosed, businesswoman (MAC. p. 650); self-opinionated -- (believing that your own opinions , are right and that everyone else should agree with you (MAC. p. 1288)), придирчивость - (fault-finding - the practice of looking for mistakes in everything and criticizing people or things because of them, especially in an unfair way (MAC. p. 508); half-witted - stupid or lacking good judgment (MAC. p. 642); pothead -someone who smokes a lot of the illegal drug cannabis. This word suggests that you dislike people who do this (MAC. p. 1101)), честолюбие, тщеславие - (above-board - completely honest and legal: She's been totally open and above-board about it (MAC. p. 4); clean-fingered -fair and acting according to the rules (MAC. p. 263); true-hearted - loyal and able to be trusted (MAC. p. 1542); vainglorious - extremely . proud in a way that other people dislike or think is stupid (MAC. p. 1588)), манерность, жеманство - (niminy-piminy - affectedly prim or refined: she had a niminy-piminy ladylike air. (NOED p, 1254)), безответственность - (play-boy - a man who is rich and spends his time enjoying himself instead of working (MAC. p. 1080)), капризность - (play-up -- if children play up or play someone up, they behave badly in a way that they think is funny: 1 'm exhausted! The children have been really playing up this afternoon. (MAC. p. 1080)), равнодушие -- (cold-blooded -deliberately cruel and showing no emotion (MAC. p. 279); cool-headed -- {always standing calm in difficult situations (MAC. p. 327); half-hearted - done with no real interest or enthusiasm: a halfhearted attempt - The celebrations were rather halfhearted (MAC. p. 641); well-balanced - made up of various things that form a satisfactory or healthy combination: a reasonable well-balanced approach to the problem of hazardous wastes a well-balanced diet (one that contains a variety of . foods and the right amount of protein, vegetables etc) It's important that children eat a well-balanced diet; a well-balanced person is sensible and is mentally strong and healthy; arranged so as to balance well: a well-balanced load. It's easter to ride up a mountain with a well-balanced saddle (MAC. p. 1627)).

Распределение сложных слов, выражающих отрицательные черты характера человека в узбекском языке: подлость -- (пасткаш - Биздан сўнг яна учта-тўрта дўкондор кириб келади: ори?-тири?, зи?на, кўпчилиги пасткаш одамлар. (Ойбек, "Болалик", 235-6); ярамас - Бўйнидан бойланган ит овга ярамас. (Ма?ол). Шуб?аю бад олиш, ярамас кимсаларнинг фитнаси бизни подшо ?а?рига гирифтор ?илди. (Мирму?син, "Меъмор", 116-6)), двуличие, лицемерие --(тилё?лама - Инспектор олдига кириб борганимда, у мени тилё?лама сўзлар билан ?абул ?илди. (М. Мухаммаджонов, "Турмуш уринишлари", 95-6). -- Мен тилё?лама одамни ёмон кўраман! -- деди Алижон Фаридага. (Мирму?син, "Чини?иш", 95-6); иккиюзлама - Иккиюзлама одам. -А?мад унинг иккиюзлама. эканлигини яццол сезса хам, кескин гапиролмасди. (ЎТИЛ, 187-6)), высокомерный, зазнайство - (манман - Манман одам.. Камтарга - комол, манманга -- завол. (Ма?ол). -- У илгари "манман" Тожибой эмас хийлагина ?овурдан тушган анчагина мулойимлашиб ?олган эди. (П. Турсун, "Ў?итувчи", 538-6); кибр-?аво - ?арбий, кош кериб, ма?рур бо?ма элга, камтар бўл, Назардан ?олма, бада?ло? ила кибру ?аводан кеч. (?абибий, 364-6); калондимо? -- Кенжага дастлаб муамаласи да?алро?, ўзи калондимо? кўринган бу киши су?бат охирида ?оят таъби нозик бир шинаванда бўлиб чи?ди. (?. Назир, "Маё? сари", 301-6)), льстивость, низкопоклонство, угодничество - (хушомадгўй --Илмсиз бош хашир, Хушомадгўй гап ташир. (Ма?ол). - Сизга бошка одамлар тўс?инлик ?илди, бўлмаса, бундай зиёнилар, хушомадгўйларни уриб, патини тўзитиб юборар эдингиз. (А. ?а??ор, "Мунофи?", 432-6); лаганбардор -- "?а" деса, "лаббай!" дейдиган, сўз ?айтармас лаганбардорлари унинг (Тў?соновнинг) парвоз ?илишини таъминлайдиган ?анот бўлиб кўринадипар. (П. Турсун, "Ў?итувчи", 483-6)), трусость -- (?адиксирамо? - Абдибилол, акасининг гапини эшитиб ?олишларидан ?адиксираб, ён-верига ?аради. (С. Юнусов, "Кутилмаган хазина", 473-6)), жесткость, безжалость - (?атти??ўл - ?атти??ўл ра?бар. -?ожи унга нисбатан жуда ?атти?кўл, кўп сўкади. (А. ?а??ор, Сароб, 265 б); бадфеъл - Бадфеъл одам. Бадфеълнинг бети ?ора. (Ма?ол). Масалан, баъзи одамлар бадфеъл ёки итфеъл, баъзилари эса хушфеъл бўлиши мумкин. ("Ёшлик"), болтливость, мелочность - (cepгan - Сергап чол. - А?мад Чалабий ?ир? ёшларга борган, йў?он, ?аншари паст, кўзлари ўйнаб турадиган сергап одам. (Мирму?син, "Меъмор", 484-6). ?изи?, шундай камгап одам билан сергап, эзма Сабо?ат хола ?андай ?илиб ?ир? йилдан орти? бирга турмуш, ?илишган? (Ю. Шомансур, "?ора марварид", 484-6)); майдагап - Хотин билан ба?слашиб, майдагап бўлган одам доим ют?изади. (Ф. Мусажонов, "?иммат", 527-6)), любовь к безделию -- (бекорчихўжа - Бир-икки бекорчихўжа унга ?амро? бўлди. (П. Гадоев, "Тушини сувга айтсин", 218-6); ишё?мас - Ишё?масга иш буюрсанг, сенга а?л ўргатар. (Ма?ол). -- Ювош боладан кўр?иш керак, катта бўлганда, ишё?мас бўлиши мумкин.. (М. Осим, "Ибн Сино ?иссаси", 256-6); такасалтанг - Бир ма?сади йў?, мужмалу миж?ов такасалтанг, Ит бўлса чўчиб, ?ўр?ади ял?ов такасалтанг, (?абибий, 644-6). Ўзига ў?шаш бир-икки такасалтанг билан узукун бо?ида ётиб.. ё та?ин алла?аё?ларда судралишиб, ва?т ўтказади. (?. Назир, "Ўтлар туташганда", 644-6)), покорность -- (итоаткор -А?мад ?усайн кулдан бадтар ожиз, забун, ?амиша та?дирга итоаткор, ?ирт саводсиз бу де??оннинг муло?азаларига ?айрон колди. (Ойбек, "Hyp ?идириб", 242-6); итоатгўй -- Ўкитувчилар ?онунга энг итоатгўй кишилар ?исобланадилар. (ЎТИЛ, 242-6)), жадность - (очкўз - Со?иб кори молпараст, очкўз одам,, (И. Ра?им, "Чин му?аббат", 166-6); ?урумсо? - ?урумсо? одам. - Хасис, курумсо?, инсофсиз бойлар ва уларнинг фикрдошлари бўлган кишилар ?олимиздан хабар олмас эдилар. (М. Му?аммаджонов, "Турмуш уринишлари", 385-6)), скрытность, замкнутость, необщительность - (камгап - Камгап одам. -- Насиба ?анчалик сергап, сермулозамат бўлса, Ма?буба шунчалик камгап ва камсукум. эди. (О. Ёкубов, "Тилла узук", 306-6)), корыстолюбие - (?аразгўй - Дилда кек са?ловчи, ?аразгуй киши асло ў?итувчи бўла олмайди. (Р. Усмонов, "Одобнома", 436-6). Сизнинг адолатли ?укмингиздан бир нарсани сўраймиз.. бизнинг тўгримизда ёмон ма?сад билан сизга ча?имчилик ?илувчи и?вогар ва ?аразгўйлар бу мажлисга ?озирлансинлар. (А. ?одирий, "Ўтган кунлар", 436-6). Шундай ранги тоза йигит Махкамнинг тасаввуридаги ?аразгўй амалпарастга хеч ?ам тў?ри келмасди. (П. ?одиров, "Уч илдиз", 436-6)), бесхарактерность -- (тепса-тебранмас - Тепса-тебранмас одам. -- Инсон соглиги учун шунчалик жон куйдириб, баъзи тепса-тебранмас консерваторлар билан олишиб юрган экан, демак, яхши ?из бўлса керак? (С. Анорбоев, "О?сой", 69-6)), деспотизм -- (тошба?ир -- .. айни бахор пайтида то?даги ноёб ?уш ва ?айвонлар тухум кўйган ёки болалаган бўлади. Aммo милти? тутган тошба?ир кишиларнинг бу билан иши йў?. (Н. Ра?матов. "Бетайин овчилар", 160-6)), склонность вмешиваться не в свое дело - (узун?уло? -- Шум хабарнинг ?уло?и бўлади дегандай, узун?уло? гаплар Хоразмнинг , ?ишло?ларига тар?алди. (Ж. Шарипов, "Хоразм", 271-6)), непостоянство - характера -- (сурбет - Сурбет одам. -- Баширжон енгил нафас олиб: "Уф, хайрият! -- деди ва: -- Жуда ис?ирт, сурбет чол-да!" -- дея ?ўшиб ?ўйди. (Н. Аминов, "Ёл?ончи фаришталар", 591-6), хвастливость - (керилмажон (керилмачо?) - Керилмачо? одам. -- Ро?ила.. керилмачо? йигит билан от чопишиб кўришга рухсат сўраган эди, капитаннинг баро? ?ошлари чимирилди. (А. Му?итдин, ?. Тожибоев, "Оташ ?албли ?из", 354-6)), наглость, бесстыдство -(безбетлик -- безбетга ?оши? берсанг, Бир ўрнига беш ошар.(Ма?ол). -- Улгудай безбет экансан-да, Набигул! - деб (шеригининг) берган дашномига одатдагича масхарабозлик билан жавоб берди. Шу пул билан сирингни ёпмо?чи бўлдингми? Ёполмайсан! Безбет! (А. ?а??ор, "?ўшчинор чиро?лари", 210-6)), склонность к сплетням -- (суханчин - Гan ташувчи, бировни гапини бировга етказиб юрувчи; ?аламис, ча?имчи. Суханчин одам. (ЎТИЛ, 599-6); ча?мача?ар - Акамнинг ўрнида - бўлганимда, ча?мача?ар синглимнинг юзини бир уриб, ?изартириб ?ўйган бўлардим. (А. Кўчимов, "?ал?а", 468-6)), придирчивость - (айбситмо? - У нимадан айбситишни билмай юрибди. -- Айб ?аммамизда бор, лекин ?озир айбситиб ўтирадиган пайт эмас. (М. Мансуров, "Ёмби", 52-6)), честолюбие, тщеславие -- (шу?ратпараст -- Сиз билан бизнинг вазифамиз и?вогар, шу?ратпараст, мансабпараст шахсларни супуриб ташлашдан иборат. (О. Ёкубов, "Ларза", 10-6); иззатталаб -- Ўзининг иззат-?урмат ?илинишини яхши кўрувчи, нафсонияти зўр; манман, ма?рур. Иззатталаб одам. (УТИЛ, 180-6); иззат-нафс - У ёшлигидан кўпчиликнинг хурматини ?озониб ўсгани учун, иззати нафси, йигитлик ?урури жуда кучли эди. (П. ?одиров, "Уч илдиз", 180-6)), сварливость - (мин?ир-мин?ир - мин?ир-мин?ир ашула. - (Тожибой): Ўзиям хотинчалиш одам-да. Гапи о?зидан тўкиб кетади. Мингир-мингир килади. Го?о гапини одам ?ам тушуниб бўлмайди. (П. Турсун, "Ў?итувчи", 599-6); жанжалкаш. - Жанжалкаш одам. - Сиз билан ?алати шароитда танишдик, бир жанжалкаш экан, деб ўйлаган бўлсангиз керак? (А. Мухтор, "Ту?илиш", 71-6)), карьеризм -(амалпарастлик - Шеровнинг баъзи ишлари амалпарастлик доирасидан чикиб кетади. (А. ?а??ор, "Сароб", 78-6); манфаатпараст - Ўз-ўзидан маълумки худбин, манфаатпараст кимсада оилага мехр-мухаббат бўлмайди. (ЎТИЛ, 540-6)), безответственность - (хаёлпараст -- У жуда камгап, аммо кўп китоб ўкир, ўлгудай хаёлпараст эди. (С. Зунунова, "Кўк чиро?лар", 374-6)), привередливость -- (нозиктабиат - Шу ?адар зўр, нозиктабиат бўлиб ?олгани учун Бегимхон кўп дакки эшитди. (И. Ра?им, "Чин му?аббат", 49-6)), капризность - (серхархаша -Серхархаша бола. - Айни?са, Мавлон аканинг "тўрва ?о?диси" -- икки яшар Нишонтой жуда серхархаша бола. ?. ?улом, "Машъал", 489-6), равнодушие -(бепарво -- Бепарво дўстдан ё?оч яхши. (Ма?ол). Ботаримиз.. ?орни тў?лар, хал? а?волидан бехабар ва бепарво. (Ойбек, "Hyp ?идириб", 231-6). Унинг кайф билан бепарво кулиши Зу?ра бегимнинг гашини келтирди. (П. ?одиров, "Юлдузли тунлар", 231-6)).

Таким образом, сложные слова при оценке и оценочности внешности и характера человека имеют национально-культурные особенности и поэтому они различаются по нескольким параметрам.

В большинстве современных лингвистических исследованиях описание внешности персонажей в художественных произведениях обычно анализируется в рамках проблемы художественности и проблемы формирования художественного образа. Важность проблемы изучения художественного образа и категории образности отмечали многие ученые (Д. Ашурова, Н. Джусупов, Б, Исмаилова и др). Понятия образа и образности неоднозначно трактуются в современных лингвистических исследованиях [32, 240]. Сложность проблемы изучения образности во многом объясняется сложностью и неоднозначностью самого этого понятия, являющегося предметом изучения различных научных областей: понятиями «образ», «образность» оперируют в соответствии со своей спецификой философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, языкознание, дидактика и другие науки [32]. Соответственно, различны и трактовки образа в разных науках. Об этом говорят, в частности, Е.Л. Спасская и Ш.С. Сафаров, разграничивающие три разных явления, которые «обычно обозначаются термином образ» - образ, возникающий в человеческом сознании [32], [33, 171].

Выводы по второй главе

Для лингвокультурологии центральным является языковое представление культуры народа. Культура народа вербализуется в языке. Следуя точки зрения У. Юсупова «лингвокультуремами» являются языковые и речевые единицы вербализующие культуру народа. Сложные слова также могут быть рассмотрены в качестве лингвокультуремы. Сложные слова также хранят культуру народа и с их помощью описание внешности и характера человека создает национально-культурное своеобразие.

При помощи метода компонентного анализа выявлены сложные слова, характеризующие внешность и характер человека. Семный анализ исследуемых лексических единиц выявил архисемы, интегральные и дифференциальные семы в их семантической структуре.

Сравнивая интересующие нас явления в пределах неродственных языков, нам удалось получить возможность определить отличительные признаки сложных слов в описании внешности и характера человека.

Основные существенные признаки в английском и узбекском языках в этом случае в основном совпадают.

В сопоставительных языках сложные слова могут характеризоваться наличием национально-культурных компонентов. Они являются национально окрашенными.

В узбекском языке в группе сложных слов мы выявили следующие положительные черты характера человека: олийжаноблик, сер?айратлилик, ширинсўзлик, софдиллик.

В каждом из рассматриваемых языков представлены положительно и отрицательно оценивающие сложные слова, которые тем не менее имеют свои отличительные свойства.

В узбекском языке количество сложных слов, характеризующих характер положительной оценкой, меньше, но в процентном отношении они почти выравниваются с английским языком.

В художественном тексте внешность может описываться в следующих параметрах:

1) форма;

2) размер;

3) отражение эмоционального состояния человека (персонажа);

4) отражение внутренних, качеств человека (персонажа);

5) цвет (кожи, лица):

6) указание на красоту/некрасивость персонажа. Отметим, что большинство авторов описывают параметры 3 и 4, в то время как параметры 1 и 2 представлены реже - в основном при первичном описании действующего лица.

Анализ сложных существительных, используемых для описания внешности и характера человека в английском и узбекском языках, выявил их отличительные особенности.

Исследование показало, что образность, представленная в сложных словах, выражающих внешность и характер в английском и узбекском языках, характеризуется эксплицитном выражении в их словарной дефиниции.

Анализ семантической структуры сложного слова позволил установить, что наибольшим стилистическим потенциалом в образовании образного значения в сложных словах обладают основы, относящиеся к лексическо-семантическим группам зоосемизмов и ботосемизмов.

К сложным существительным, используемым при описании внешности, относятся существительные, образованные путем сложения двух основ. С помощью метода компонентного анализа выделены семы «подобия», «сходства», в которых слова оказались слова идентификаторами - like, resemble, simile в английском языке; - дек, ўхшаш, сингари в узбекском языке.

Выбор какого-либо предмета, используемого для сравнения как в английском, так и в узбекском языке, обуславливается, невидимому, глубиной национально-культурной ассоциативной установки, предполагающей ее неслучайность и зависимость от широкого культурно-бытового контекста.

Глава 3. Гендерная маркированность сложных слов и персонажа в художественном тексте

3.1 Основные проблемы гендерной лингвистики в лингвистической литературе

Проблемой гендера занимались с начала XX века зарубежные лингвисты (Маутнер [34, 134], Есперсен [18, 47]) однако основные усилия к разработке понятия приложили ученые в середине 60-х годов - Лакофф Дж., Фишман, Зиммерман и т.д [35, 45-79].

Русская гендерологическая школа заявила о себе в конце 80-х (И.И. Халеева, А.В. Кирилина и др.) [36, 9-18], [37, 189]. С середины девяностых годов в гуманитарной науке начинается бурное развитие гендерных исследований. Происходит осмысление пола не только как природного, но и как социального феномена.

Категория gender использовалась сначала в истории, историографии, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике, оказавшись плодотворной для лингвокультурологии, прагматики и антропоориентированного описания в целом.

В науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу гендера. Его относят, с одной стороны, «к мыслительным конструктам, или моделям, разработанным с целью более четкого научного описания проблем пола и разграничения его биологических и социокультурных функций. С другой стороны, гендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка» [38, 14-15].

Как и соответствующий русский термин «род», английское слово gender первоначально имело весьма узкую референцию и относилось исключительно к сфере грамматики. С появлением у него нового терминологического значения (социокультурный пол) и с развитием тендерной составляющей гуманитарного знания, стало очевидно, что «гендерное измерение актуально для всех уровней языковой системы и гораздо глубже характеризует семантику лексических единиц, пронизывая как денотативное, так и коннотативное значения, и формируя ассоциации, связанные со словом в данном языковом социуме» [39, 14-17].

Собственно гендерные исследования - широкомасштабные исследования и обусловленные ростом интереса к прагматическому аспекту языкознания, развитием социолингвистики и существенными изменениями в традиционном распределении мужских и женских ролей в обществе, позволившими увидеть лингвистические факты в новом свете и по-новому интерпретировать их.

Сформировалось несколько лингвистических направлений, развивающихся по концептуальным установкам, методам исследования и характеру изучаемого материала:

1. Социолингвистические гендерные исследования.

2. Феминистская лингвистика.

3. Собственно тендерные исследования, изучающие оба пола.

4. Исследование маскулинности (masculine - men's studies) - наиболее новое направление, возникшее в начале 90-х годов прошлого столетия.

5. Психолингвистическое изучение пола, смыкающееся в последнее время, с нейролингвистикой. Сюда же относится биодетерминистское направление, исходящее из природной заданности когнитивных различий мужчин и женщин, обусловленной неодинаковым гормональным балансом, а также исследование детской речи.

6. Кросскультурные, лингвокультурологические исследования, включая гипотезу гендерных субкультур.

Названные направления под разным углом зрения изучают следующие группы проблем:

1. Язык и отражение в нем пола: номинативную систему, лексикон, синтаксис, категорию рода и ряд сходных объектов. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее распространены. Это могут быть как исследования одного языка, так и сопоставительные.

2. Речевое поведение мужчин и женщин, где выделяются типичный гендерно-специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации - то есть специфика мужского и женского говорения.

В современном языкознании сложилось собственное научное направление по изучению гендерных аспектов языка - лингвистическая гендерология, или тендерная лингвистика. Свидетельством тому может служить появление значительного количества публикаций по гендерной проблематике на материале многих языков.

В нашей работе категория гендера рассматривается как явление культуры и языка, т.е. в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурема вербализуется и в гендерно-маркированных сложных словах. Гендерно-маркированные слова хранят в себе культуру народа. Рассмотрение гендерных особенностей сложных слов позволяет выделить особые гендерно-маркированные единицы, которые в английском и узбекском языках могут характеризоваться как общими, так и различительными признаками, выражающими особенности мужской и женской внешности и характера в каждом языке.

Общественная значимость категории «гендер» оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола. Пол и его проявления не просто регистрируются языком, но и оцениваются, с точки зрения картины мира. Поэтому правомерно установить, с помощью каких средств происходит фиксация пола в языке.

Дэйл Спендер (Spender) утверждает, что по своей сути язык изначально предрасположен к установлению превосходства мужчин в обществе. Это заявление спровоцировало бурную дискуссию по проблеме: действительно ли подобные явления обусловлены тем, что язык творит реальность, или же слова, которые люди имеют в своем распоряжении, иррелевантны к мыслительным процессам [40, 26].

Термины маскулинность и фемининностъ применительно к гендерным стереотипам представляют собой концептуальные метафоры (Дж. Лакофф) [41, 237]. Проявления маскулинности и фемининности можно наблюдать в самых разных сферах, например, в типах поведения, в различных видах социальной активности, а также в языке, описывающем эти феномены.

В гендеролингвистике существует термин «гендерная асимметрия», ставший ядром исследований феминистской лингвистики. Исследование гендерных асимметрий языка способствовало и более глубокому изучению, а в некоторых случаях и пересмотру, словообразовательной и номинативной систем языка. Основное достижение феминистской лингвистики заключается в том, что она позволила женщине иначе увидеть себя через язык, преодолеть некоторую мужскую асимметрию и доминантность в языке.

С целью проиллюстрировать этот термин, М.В. Сергеева считает необходимым привести в данной работе краткий анализ британских словарей середины XX века. М.В. Сергеева считает, что «гендерная асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) - это неравномерная представленность в языке лиц разного пола. В основу этого утверждения лег один из главных постулатов феминистской лингвистики: язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину) [42, 13-14].

Таким образом, язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «другого», «чужого» или вообще игнорируется.

Анализируя британские словари середины XX века, М.В. Сергеева иллюстрирует положение феминистской лингвистики тем, что лексикографические источники отражают и воспроизводят сексистское употребление языка. Исследование проводилось на материале иллюстративных контекстов (ИК) авторитетного словаря "The Advanced Learner's Dictionary of Current English" A. S. Hornby (ALDCE), и имело целью проследить, как в данном источнике проявляются:

- незаметность женщин в языке;

- вторичность женского статуса по отношению к мужскому;

- стереотипическая репрезентация обоих полов, ведущая к ограниченности тендерных представлений, - иными словами, каким образом в словарных статьях проявляется гендерная ассиметрия.

А. Гвоздева проводя сравнительный анализ женских и мужских языковых картин мира на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в первую очередь отмечает тот факт, что типичные дифференциальные признаки женских языковых картин мира значительно превосходят типичные дифференциальные признаки мужских языковых картин мира по количеству.

Автор пишет, что если на лексическом уровне количество выявленных дифференциальных признаков женских и мужских языковых картин мира совпадает, то на грамматическом и стилистическом уровнях типичные дифференциальные признаки мужских языковых картин мира практически отсутствуют, что свидетельствует о более комплексном составе женской речи в плане грамматики и стилистики, а также о том, что мужская речь имеет фактическую, а женская - эмоциональную направленность.

Анализ исследований в рамках тендерной лингвистики (Л.В. Архипова, 2002, Е.И. Горошко, 1996, Е.В. Ерофеева, 2001, Т.М. Двинянанова, 2001, О.С. Иссерс, 2000 и т.д.) позволяет выделить следующие параметры маскулинного и фемининного стилей текстопорождения:

- тематический (приоритетные женские темы - семья, здоровье, образование; мужские - политика, наука, спорт, профессия);

- коммуникативно-прагматический (женское коммуникативное поведение отличается кооперативными стратегиями, коммуникативной гибкостью; мужское - конкурентными стратегиями, коммуникативным лидерством, авторитарностью);

- синтаксический (женский синтаксис отличается подчинительными связями, восклицательными и вопросительными предложениями, пассивными конструкциями; мужской - сложно-сочинительными связями, активными конструкциями);

- стилистический (женская стилистика характеризуется экспрессивностью, концентрацией эмоционально оценочной лексики и уменьшительных суффиксов; мужская стилистика - концентрацией профессиональной терминологии, стилистически нейтральной и негативной эмоционально-оценочной лексикой).

Таким образом, гендерная лингвистика и ее предметы исследования находится в дискуссионном положении среди лингвистов и литературоведов. Что касается гендерной маркированности сложных слов в английском и узбекском языках, вообще не изучена.

3.2 Гендерная особенность сложных слов в описании внешности и характера человека

Одной из первых работ, касающихся гендерной лингвистики, была работа О. Есперсена «The Language» [43, 210]. В ней есть глава «The Woman» (женщина), а глава «The Man» отсутствует, ибо женский язык считается маркированным, а мужской - соответствующим литературной норме. В английских словарях слова о женщинах в основном негативно-оценочные. Так, в словаре Роже в рубрике «untidy» (неопрятный) все слова относятся к женщине: slut, frump, bitch и др. В рубрике же образованность - все слова о мужчинах, кроме двух, выражающих претензию на образованность: pedantess, bluestocking.

Женщины, оценивая себя, делают акцент на внутренних, личностных качествах (утонченность, шарм, ум, изысканность, мягкость, мудрость, уравновешенность, неповторимость, вежливость, тактичность и т.п.), в то время как мужчины в большинстве своем оценивают женщин по внешним данным (красота, волосы, ноги, любовь, кровать, секс, глаза, модель, фигура, вуаль).

В данной работе под гендерно-маркированной лексикой вслед за - Д.У. Ашуровой понимаются лексемы, содержащие в своей семантической структуре слова индификаторы - man, woman, girl, boy. Важно отметить, «что в составе стилистических приемов гендерно-маркированная лексика в результате стилистических трансформаций становится стилистически заражённой. Более того, в контексте художественного произведения гендерно и стилистически маркированная лексика приобретает когнитивно-концептуальную значимость. Это позволяет вывести следующую значимость: гендерно-маркированная лексема > стилистически-маркированная лексема > когнитивно-концептуально значимая лексема» [44, 337].

Речь женщины более нейтральна и статична, в ее лексике чаще встречаются устаревшие слова и обороты. Женская речь гораздо более эмоциональна, что выражается в более частом употреблении междометий, метафор, сравнений, эпитетов, образных слов. В ее лексиконе больше слов, описывающих чувства, эмоции, психофизиологические состояния. Женщины склонны к употреблению эвфемизмов. Они стараются избегать элементов панибратства, кличек, прозвищ, инвективной лексики.

Материал исследования показал, что изучаемые сложные слова с точки зрения гендерных характеристик разделяются на шесть типов:

1) сложные слова, характеризующие мужскую внешность в английском и узбекском языках.

В английском языке: bald-coot - (with little or no hair on your head: a bald ' spot on the top of his head; go bald (=lose your hair) I started going bald in my twenties. (MAC. p. 99)); bald-faced - (mainly American used for emphasizing that someone who does something bad is not ashamed or does not try to do it secretly - blatant: a bald-faced lie. (MAC. p. 99)); barrel-bellied - (a man who is barrel-bellied has a wide waist. (MAC. p. 106)); bullet-head - (having a small, round head. (Hornby OALD of Current English. Volume I p. 111)); camel-back - (a man who is hunched); clod-hopper - (clumsy, heavy-footed person, a rough farm worker. (Hornby OALD of Current English. Volume I p. 155)); face-fungus - (beard and moustaches); fat-guts - (a man who has too much flesh on his body and weights too I much (MAC. p. 539)); grey-haired - (a person whose hair is graying or becoming white (MAC, p. 661)); lack-beard - (without beard-laск - a situation in which you do not have any or do not have enough of something you need. (MAC. p. 794)).

Материал исследования показал, что в английском языке со сложными словами чаще описывается голова, лицо мужчины.

Такая же картина наблюдается в узбекском языке: хушмўйлов - (Йигитлар кулумсираб, ўртадаги думалок юзли, хушмўйлов йигитга ишора килишди. (X. Султонов, "Онамнинг юрти", 432-6); о?со?ол - (Бу о?со?ол кетса, ўрнига ёшро? ?орасо?ол келади. (С. Сиёев, "Ёруглик", 182-6)); ?абашбашара - (Залда уни кутиб, барра кўзининг жунидек жингалак соч, ?ора кўз, коп-кора ?абашбашара Муса соатига караб турар эди. (П. Турсун, "У?итувчи", 467-6); такасо?ол - эчкисо?ол - (Кенг ?ам дўнгпешонасини, чўзик жаги, такасоколини силади. (Т. Мурод, "Юлдузлар мангу ёнади", 643-6) - Яхши ухладингми? - деб сўради такасоколли нонуштадан сўнг, (X. Тўхтабоев, "Ширин ?овунлар мамлакати", 643-6)); ялтирбош - (?амро Рахимов тўладан келган, ўрта бўй, ялтирбош, бу?дойранг, ?ирк, ёшлардан ошган киши эди. (Ж. Абдуллахонов, "Тўфон", 109-6); навжувон - (Кексалик келиб эрди, дилда кўп эди армон. Яшнатиб, яшартиб сен, навжувон этиб келдинг (Хабибий). Кўча-кўй ола-курок кийинган ва безовта бир киёфада зир югуриб юрган навжувонлар билан тўлди. (С.Сиёев, "Куёвсалом", 7-6), тепакал - (Тепакал одам. Терговчи ёш бўлса ?ам, сочлари тўкилиб, тепакал бўлиб колган, тирнокларигача за?ар бир одам экан. (О. Ё?убов, "Излайман", 67-6); улу?сифат - (Йўлакка кирганидан сўнг ўзини, дадил тутди, хатто икки томондаги ?атор кетган эшикларнинг биридан чиккан улугсифат бир одамдан Кенжанинг кайси уйда эканини тортинмай сўради. (А. ?а??ор, "Сароб", 281-6)); хомсемиз - (Намоз Очилов - киркни коралаган, хомсемиз, тепакал йигит. (С. Сиёев. "Отли? аёл", 409-6); шабкўр - (Шабкўр одам. - Овкат емаслик натижасида кишининг боши айланади, кўзлари хиралашади, ?атто шабкўр бўлиб колади. (ЎТИЛ, 531-6)).

2) сложные слова, характеризующие женскую внешность в английском и узбекском языках:

В английском языке: blue-stocking - (an educated woman who is interested in serious subjects. (MAC. p. 150)); damsel-fly - (a young beautiful girl); demi-rep - (a woman who is on the fringe of respectable society. (AS Hornby OALD of Current English. Volume I p. 229)); good-looker - (physically attractive, especially with an attract in face. MAC. p. 650); large-eyed - (with big eyes); wasp-waisted - (slender at the waist. (AS Hornby OALD of Current English.Volume II p. 463)); white-haired - (a grey-haired woman); made-up - (wearing make-up on her face. (MAC. p. 907)); Madonna-braided - (a woman whose hair is plaited); pie-eyed - (an unpleasant girl);

В этой группе вместе с описанием положительной оценки внешности, встречаются также преобладание описания отрицательной оценочной характеристики внешности женщины с использованием сложных слов в английском языке.

Что касается узбекского языка, то основное внимание при описании положительной оценки уделяется ее внешности.

Например: гулче?ра - (?алам кошлар бежирим, сокин, Гулче?рангда сипойи гурур. (Уйгун, 521-6)); дилнавоз - (Мулойим, дилнавоз садолар унинг (Йўлчининг) бутун томирларидан ?ордигини су?ургандай бўлди. (Ойбек, "Танланган асарлар", 615-6)); париче?ра - (Париче?ра киз. ?из ру?ида ташвиш сояси, Уйланади ул париче?ра, Балки, шердир бу ?из дояси? (М. ?ўшмо?ов, "Али ?амбар", 223-6)); хуш?омат - (Юбка, о? кигиздан ?алпо? кийган хуш?омат ?изни аввал танимабман. (П. ?одиров, "?адрим", 434-6)); хуштабассум - Хуштабассум аёл. (УТИЛ, 433-6); хушхандон - (Йўлда таниш - билишлар учраса, хушхандон кўришаман, ярашса-ярашмаса хазил киламан. (С. Сиёев, "Эркаклар эртаги", 434-6)); со?ибжамол - (Со?ибжамол аёл. Хотинининг юзига тик карашга чо?ланди-ю, аммо ?ани энди у малак, у баргикарам кўйлакли со?ибжамол кўз олдидан кетса. (М. Мансуров, "Ёмби", 385-6)); гулбадан - (Менинг шайдолигим бу нозпарвар дилрабодандир, Ярашган ?адду комад, хул?и хуш, нозик адодандир, Мулойим, гулбадан, ширин сухан, табъи расодандир. (Хабибий, 517-6)); эркакшода - (Шаддод, гапини бировга бермайдиган, эркакшода. Асрора звенога бошли? бўлди. (С. Ахмад, "Уф?", 49-6)); сарв?омат - (Юзи гул, сарв?омат сочи сумбул, Кўзи наргис каби мастона, бир кел. (Хабибий, 447-6)); бадче?ра - (?овоги солик, хўмрайган, бадче?ра Маъмур сигарета чекиб ўтирибди. (Ойбек, "Hyp ?идириб", 137-6)).

3) Гендерно-немаркированные сложные слова, характеризующие внешность человека в английском и узбекском языках:

В английском языке: baby-faced - (a baby-faced adult has a round face like a young child's. (MAC, p. 85)); boss-eyed - (someone who is boss-eyed has both eyes looking in towards their nose. (MAC. p. 152)); bow-legged - (with legs that curve out sideways at the knees. (MAC. p. 57)); cheekbone - (one of the two bones on each side of your face, below your eyes: She had a thin face with high cheekbones. (MAC. p. 231)); dry-eyed - (not crying, although you are in a very sad situation. (MAC. p. . 429)); fair-haired - (with hair that is light in colour. (MAC. p. 497)); full-faced - (showing all oall of someone's face looking straight at you: a full-face photograph. (MAC. p. 573)); good-looking - (physically attractive, especially with an attractive face. (MAC. p. 614)); half-caste - (an offensive word for a person who has parents of two different races, especially someone with one white parent and one native American or black parent. A more polite expression is person of mixed race. (MAC. p. 641)); ill-favoured - (ugly -someone who is ugly has a face that is unpleasant to look at. Ugly is an unkind word, so people often use the word plain instead, to avoid causing offence: The other man was hideously ugly. She won't wear T-shirts because she thinks her arms are ugly; as ugly as sin (extremely ugly). She was rich and powerful and ugly as sin. (MAC. p. 712, 1554)).

Гендерно немаркированные сложные слова, также встречаются и в узбекском языке.

Например: за?чакўз - (Эшикдан тишлари тушиб, лаблари ичига кириб кетган кампирда?ан за?чакўз бир чол кириб, таъзим килди. (М. Осим, "Ўтрор", 142-6)); мўрчамиён - (Чумоли бел, ингичка бел. Бир туриб ўтирганда билдики, бел мўрчамиён. Ўзини ?ам бир тутам килиб, энли камар билан кисиб кўйибди. (Шу?рат, "Умр по?оналари", 670-6)); олакўз - (Бир неча кундан кейин кўнгиз мўйловли олакўз киши келиб, Мустафони олиб кетди. (С. Сиёев, "Ёру?лик", 105-б)); бадбуруш - (Гулсанам ?амчи зарбидан чин?ириб, ўрнидан турган эди, бадбуруш бир киши уни ?ис?ичдай ?ўллари орасига олди. (С. Кароматов, "Бир томчи ?он", 133-6); хомсемиз - (Намоз Очилов - ?ир?ни ?оралаган, хомсемиз, тепакал йигит. (С. Сиёев, "Отлик аёл", 409-6); чиллашир - (Жуда озгин, орик. Ил?омжон гилдиракни ўрнатиб, мурватларни калит билан ?отираётганида, бир чўпон бола сутдан айрилган, чиллашир бузо?ларни ?айдаб ўтди, (Н, Аминов, "?а??а?а", 484-6).

4. Сложные слова, характеризующие мужской характер в английском и узбекском языках:

В английском языке: bad-tempered - (someone who is bad-tempered easily becomes annoyed or angry. (MAC. p. 97)); bitter-ender - (a man who stands firmly until the end of a particular situation or period of time, even it is difficult or unpleasant. (MAC. p. 137)); bold-face - (without feelings of shame, immodest. (AS Hornby OALD of Current English.Volume I p. 93): cherry-merry - (lively); clean-fingered - (fair and acting according to the rules. (MAC. p. 263)): cold-blooded - . (Deliberately cruel and showing no emotion. MAC. p. 279); cool-headed, - (always standing calm in difficult situations. (MAC. p. 327)); double-hearted - (a person who says one thing and means another. (AS Hornby OALD of Current English. Volume I p. 260); dough-face - (a weak-willed man); free-handed - (generous, giving and spending money generously. (AS Hornby OALD of Current English. Volume I p. 343).

Как видно из приведенных примеров, в английском языке исследуемые сложные слова чаще характеризуют положительный характер мужчины, а в узбекском языке сложным словам характерны описания отрицательной оценки мужского характера.

Например: лаганбардор - («?а» деса, «лаббай!» дейдиган, сўз ?айтармас лаганбардорлари унинг (Тў?соновнинг) парвоз ?илишини таъминлайдиган ?анот бўлиб кўринадилар. (П. Турсун, "Ў?итувчи", 483-6)); лўттибоз - (Шу мўьжаз хаётимда кўрдим го?о лўттибоз, Кўрдим го?о шерфуруш, го?о сур, мансабфуруш. (А. Орипов, 515-6); маишатбоз - (Теракзорда талтайиб ётган маишатбозларни кўриш унга о?ир эди. (?. ?улом, "Тошкентликлар", 526-6)); майпараст -- (Мен сизнинг пулпараст, молпарастлигингизга чидаб келдим, аммо майпараст, маишатпараслигингизга чидаёлмайман. (?. ?улом, "Тошкентликлар", 530-6)); мўмин-?обил - Биласан-ку, ?анижон акам. мўмин-кобил, ме?наткаш, зе?ни баланд йигит эди. (Ойбек, "Улу? йўл", 669-6)); тартиббузар -- (Тартиббузарларга ?арши курашда жамоатчилик кўмагидан фойдаланиш керак. (ЎТИЛ, 687-6); устабузармон -- (Бола деган сал бўйи чўзилгандан кейин, мол бо?ади, бозор-ўчарингни ?илади. На?отки тара?-тара? ?илиб, устабузармон бўлиб ўтирса. (Ойдин, "Ўзига монанд", 300-б)); хуштакаллуф - Хуштакаллуф одам. (ЎТИЛ, 433-6); хотинбоз - (Онасининг ўксиб-ўксиб йи?лаётганини ?ам, ер ютгур "ўша" хотинбозни ?ар?аётганини ?ам эшитмади. (Ў. ?ошимов, "?албингга ?уло? сол", 415-6)); чаламулла - (- Сиз чаламулласиз, ?айбаров! -- деди ?айкал ?аниееич. (М. Дўст, "?алатепага ?айтиш", 449-6)).

5. Сложные слова, характеризующие женский характер в английском и узбекском языках.

Анализ сложных слов, описывающих женский характер в английском и узбекском языках, показал, что в английском языке наблюдается использование отрицательной эмоционально-оценочной характеристики, признака сексуальности в описании женского характера. К национально-специфическим характеристикам узбекских сложных слов с позиции тендера относятся: преобладание положительной эмоциональной оценки; описания внутренних, духовных качеств женщин.

В английском языке: sexpot - (a woman who has much sex appeal. (Webster .... New World Dictionary, p. 1230)); sexgoddess - (a woman who very sexally attractive. (MAC. p. 1301)); hard-bitted - (stubborn because of a difficult life or smth. else. (AS Hornby OALD of Current English.Volume I p. 391)); kind-hearted - (having a kind nature, sympathetic. (AS Hornby OALD of Current English.Volume I p. 465)); light-hearted - (funny and not intended to be serious. (MAC. p. 873)); mild-tempered - (a woman who is gentle and does not often become angry. (MAC. p. 949)); milk-and-water -- (feeble discourse or sentiment woman. (AS Hornby OALD of Current English.Volume II p. 32); non-U - (a vulgar woman. (AS Hornby OALD of Current English. Volume II p. 67)); self-conscious - (aware of one's own existence, thoughts and actions. (AS Hornby OALD of Current English. Volume II p. 269)).

В узбекском языке: фис?-фасодчи -- (Ёлгон-яраш гапларни тар?атувчи, ?ийбатчи; и?вогар; бў?тончи. (ЎТИЛ, 349-6)); хуштабиат -- (Оддийгина кийинган хуштабиат аёл Дадашевни столига таклиф килди. (И. Рахим, "Та?дир", 433-6); камфа?м -- (Бир камфа?м, ўзинг а?мо? боласан, Шу эсингман ахир бир ўласан. (Муродхон, 312-6)); хуш?ад -- (Шийпонда енгил куй янграмо?да, хуш?ад, хушсурат бир жувон ра?с тушмо?да. (О. Ё?убов, ""Диёнат", 434-6)).

6. Гендерно-немаркированные сложные слова, характеризующие характер человека в английском и узбекском языках:

В английском языке: broad-minded - (willing to accept many different types of behaviour and not easily shocked: My dad's pretty broad-minded so he won't mind if you drink. (MAC. p. 171)); narrow-minded - (disliking or not interested in ideas or cultures different from your own. (MAC. p. 942)); bookworm -- (someone who enjoys reading books and spends a lot of time doing it. (MAC. p. 150)); bull-headed - (determined to do or get what you want; stubborn - bull-headedly, bull-headedness. (MAC. p. 178)); businesslike - (serious and effective in the way you deal with things: Alan chaired the meeting in a very businesslike way. (MAC. p. 184)); cheeseparing --(the behavior of someone who tries to save money in an unreasonable way. (MAC. p. 232)); clear-headed - (Able to think in a sensible and calm way. (MAC. p. 251)); close-fisted -- (not willing to spend your money or give any to anyone. (MAC. p. 257)); close-minded -- (not willing to try new things or consider other opinions. (MAC. p. 277)); crackbrainded -- (strange and not sensible: another of her crackbrained schemes. (MAC. p. 323)).

Приведенные примеры показывают, что компоненты гендерно немаркированных сложных слов относятся словам национально-культурного характера, что не характерно для узбекского языка.

Например: соддадил -- (Бу соддадил чолнинг куйиб-пишиб отини макташидан атрофдагилар ?ам завкланиб кулишди. (Мирму?син, “Меъмор”, 543-6)); софдил - (Софдил, камтар, билимдон дўст учун кўксингни оч, Яхшилардан сўз очиб, энг яхши сўз дуррини соч. (С. Абдулла, "Асарлар", 555-6); ширинсўз -- (У одамларнинг хаммаси хам мулойим, сермулозамат, сертаъзим, ширинсўз бўлар эди. (А. ?а??ор, "Сароб", 80-6); ширинсухан -- (У ?ам хотинидай ширинсухан, ?азилкаш одам экан. (С. Анорбоев, "Ме?р", 580-6)); ўзбилармон -- (Бошrаларнинг ишини камситишни яхши курадиган бу ўзбилармон одам, бу гал жиндай ён беришга мажбур бўлди. (Ойбек, "Танланган асарлар", 136-6)); иззатталаб -- (Ўзини иззат-?урмат килинишини яхши кўрувчи, манман, ма?рур. Иззатталаб одам.); камсухан -- (Камтар ва камсухан гўзал Искандаро ?уло? солиб, жиддий ва о?ир ўтирди. (Ойбек, "Hyp ?идириб", 311-6); сову??он - (У (Тў?онбек) шахзодага ниятларини дилга яширишни, хар кандай шароитда ?ам яширин ишлашни, ?ар ва?т сову??он бўлишни кенгаш берди (Ойбек, "Навоий", 542-6)).

Представим в виде таблицы гендерные особенности употребления сложных слов для описания внешности человека в узбекском языке (Таблица № 6-7).

Таким образом, гендерный фактор в описании внешности и характера человека сложными словами приобретает определенную значимость в английском и узбекском языках. Гендерная маркированность сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте, рассматриваются в моральных, поведенческих, на основании ценностных ориентиров: хорошо - плохо, добро - зло, красиво - безобразно. В результате анализа выявлены гендерно-маркированные сложные слова, характеризующие внешность и характер человека в положительном и отрицательном оценочном плане.

Выводы по третьей главе

Проведенное исследование в русле новых направлений лингвистики позволило сделать следующие выводы.

Широкомасштабные исследования лингвистов об их тендерных характеристиках лингвистических единиц позволили им по-новому увидеть лингвистические факты и интерпретировать их. Происходит осмысление пола не только как природного, но и как социального феномена. Сложилось собственное научное направление по изучению гендерных аспектов языка - лингвистическая гендерология или гендерная лингвистика.

Гендерное измерение актуально для всех уровней языковой системы и гораздо глубже характеризует семантику лексических единиц, пронизывая как с денотативное, так и коннотативное значение, и формируя ассоциации, связанные со словом в данном языковом социуме, включая сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в английском и узбекском языках.

В нашей работе категория гендера рассматривался как явление культуры и языка, т.е. в аспекте лингвокультурологии.

Гендерно-маркированные сложные слова рассматриваются вами как лингвокультуремы, потому что гендерно маркированные слова хранят в себе культуру народа. Они выражают национально-культурные особенности мужской и женской внешности и характера в каждом языке.

Исследование показало, что с точки зрения тендерных характеристик выявляется шесть типов описания внешности и характера человека со сложными словами:

1) сложные слова, характеризующие мужскую внешность в английском и узбекском языках;

2) сложные слова, характеризующие женскую внешность, в английском и узбекском языках;

3) сложные слова, гендерно-немаркированно характеризующие внешность человека, в английском и узбекском языках;

4) сложные слова, характеризующие мужской характер в английском и узбекском языках;

5) сложные слова, характеризующие женский характер, в английском и узбекском языках;

6) сложные слова, гендерно-немаркированно характеризующие характер человека в английском и узбекском языках.

Материал исследования показал, что в английском языке сложными словами чаще описывается голова, лицо мужчины. Такая же картина наблюдается и в узбекском языке. В группе сложных слов, характеризующих женскую внешность в английском языке, наряду с описанием положительной оценки внешности, встречается также преобладание описания отрицательной оценочной характеристики-внешности женщины. В узбекском языке основное внимание уделяется описанию положительной оценки внешности женщины.

Сложные слова,- описывающие мужской характер в английском языке, чаще характеризуют положительный характер мужчины, а в узбекском языке -отрицательный мужской характер.

Гендерный фактор в описании внешности и характера человека сложными словами имеет своеобразную значимость в художественном тексте как в английском, так и в узбекском языках.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.