Широкозначные существительные vision, challenge, context в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык

Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 149,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСВТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Выпускная квалификационная работа

ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ VISION, CHALLENGE, CONTEXT В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ: СЕМАНТИКА И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЗОРИНА Екатерина Александровна

Научный руководитель

к.ф.н., доц. Силинский С.В.

Санкт-Петербург 2016

Оглавление

vision challenge context перевод

Введение

1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык

1.1 Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии

1.2 Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии

1.3 Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода

Выводы по первой главе

2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их перевод на русский язык

2.1 Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и перевод на русский язык

2.2 Широкозначное существительное «context»: семантический анализ и перевод на русский язык

2.3 Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и перевод на русский язык

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

Данная дипломная работа посвящена исследованию семантических особенностей широкозначных существительных «vision», «context», «challenge» и рассмотрению вариантов их перевода на русский язык на материале текстов современных СМИ. Вопрос о переводе широкозначных лексических единиц был и остается открытым по причине того, что в различных контекстах они могут демонстрировать разную степень лексической абстракции; помимо этого, в условиях сложившейся напряженной политической ситуации и возрастающего влияния СМИ в современной жизни проблема подбора адекватных вариантов перевода является весьма злободневной. Это и обуславливает актуальность исследования, проводимого в данной дипломной работе.

Объектом настоящего исследования являются лексические единицы («vision», «context», «challenge») и их актуализированные значения.

Предметом данного исследования являются особенности реализации того или иного значения указанных слов для осуществления успешного обмена информацией в рамках языка СМИ.

Материалом исследования послужили тексты из различных популярных интернет-изданий (Daily Signal, New York Times, Foodie Magazine, National Geographic, Forbes, Vogue, и др.). В качестве источника примеров также использовались выдержки из теле и радиопрограмм, публичных выступлений и интервью (The Oprah Winfrey Show, и др.). Данный выбор обусловлен стремлением отобразить и проанализировать варианты перевода слов «vision», «challenge», «context» в зависимости от различной тематики и направленности сетевых изданий или теле и радиоканалов.

Цель исследования - раскрыть особенности функционирования широкозначных существительных в текстах СМИ и предложить наиболее удачные варианты перевода данных лексем на русский язык.

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) Рассмотреть понятие широкозначности и сопоставить его с понятием многозначности;

2) Проанализировать существующие подходы к проблеме перевода широкозначных существительных и предложить наиболее актуальные;

3) Рассмотреть особенности современного языка СМИ;

4) Провести анализ словарных дефиниций данных лексических единиц;

5) Провести сбор примеров и на их основе провести семантическую классификацию значений, которые реализуются в данных контекстах;

6) Предложить наиболее подходящие варианты переводов для выбранных примеров;

В исследовании применяются следующие методы: метод сплошной выборки из периодических интернет-изданий и выпусков теле и радиопередач, анализ лексических единиц при выявлении актуализированных значений слов в процессе их функционирования в тексте, компонентный и контекстуальный анализ.

Исследование проводится на материале текстов английских и американских СМИ (90 примеров) и их переводов на русский язык.

1. Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык

1.1 Понятие широкозначности. Соотношение широкозначности и полисемии

Одной из основных тем современной английской лексикологии остается явление полисемии или многозначности, которое подробно рассматривали как зарубежные, так и отечественные лингвисты. В зарубежной лингвистике полисемия понимается как наличие у некоторых слов нескольких различных, но связанных между собой значений; при этом полисемия является ключевым моментом семантического анализа (Ульман 1962, 117). Если же обратиться к отечественным лингвистам, то, как пишет М.В. Никитин, полисемия - это одно из основополагающих свойств естественного языка, которое позволяет экономно выразить значительно большее число значений, используя ограниченное число единиц. М.В. Никитин утверждает, что все значения многозначного слова связаны по содержанию, на основе которого возможно их (значений) взаимодействие. Кроме того, понятие полисемии обуславливает, что слово не имеет четко очерченного круга связанных с ним концептов. Естественный язык является универсальной знаковой системой для передачи значений. Следовательно, в речи между означающим (десигнатором) и означаемым (значением) образуются сложные отношения, поскольку значения слова опираются на знак, но содержательно ориентируются на действительность (Никитин 2007, 176-177). В этом заключается сложность явления полисемии, поэтому лингвисты уже давно занимаются изучением теории многозначности.

В свою очередь, явление широкозначности (эврисемии) получило несколько меньшее освещение, потому что исследователи разделились во мнениях по вопросу о соотношении многозначности и широкозначности. В первую очередь это связано с природой эврисемии и ее местом в лексико-семантической системе языка. Одни ученые включают эврисемию в область полисемии, характеризуя ее как вид многозначности, другие же определяют ее как самостоятельное явление.

Ученые, рассматривающие эврисемию как широкий лексико-семантический вариант полисемии, основывают свои рассуждения на идеях, предложенных выдающимися отечественными лингвистами В.В. Виноградовым и А.И. Смирницким. Именно А.И. Смирницкий первым ввел в русское языкознание понятие лексико-семантического варианта (ЛСВ). ЛСВ - это «двусторонняя единица, формальная сторона которого выражена формативом, а содержательная - одним из значений многозначного слова» (Смирницкий 1954). А.А. Уфимцева отмечает, что ЛСВ наиболее точно определяет природу семантической структуры слова и помогает выявить те сложные связи внутри слова, которые характеризуют его (слово) как «неразрывный ряд тождественных лексико-семантических вариантов слова в их единстве» (Уфимцева 1962, 91). В.В. Виноградов пишет о неоднородном характере элементов, которые составляют смысловую структуру слова: одни являются общепринятыми, другие - индивидуальными или стилистически окрашенными употреблениями. Эти значения также характеризуются разной степенью своей семантической значимости: значения, которые являются устойчивыми и общеупотребительными, служат смысловой опорой для других значений (Виноградов 1953, 12). Ю.Д. Апресян включает понятие широкозначности в полисемию. Концепция многозначности основана на идее о дискретной, «прерывающейся» организации лексических значений слова. Он выделяет несколько вариантов полисемии, где новое значение развивается от первичного, т.е. является его логическим дериватом. Как правило, для актуализации подходящего значения многозначного слова необходим контекст (лексический, синтактический или семантический) (Апресян 1974, 176-177, 180-181). Развивая идею многозначности, Д.Н. Шмелев пишет о таком свойстве полисемии, как совместимость значений. Реализация каждого отдельного значения определяется особенностями сочетания этого слова с другими словами (в рамках словосочетания или более широкого контекста). Наличие определенной семантической связи (общих семантических элементов) между этими значениями позволяет говорить о том, что они относятся к одному слову (Шмелев 1977, 76-82). Ученые также указывают на наличие ассоциативных и метафорических(метонимических) связей между значениями многозначного слова. Ю.Д. Апресян указывает, что достаточным условием для полисемии является наличие связи одного из значений хотя бы с одним другим значением. Если обратиться к словарным статьям многозначных слов, то, как правило, в них дается исчерпывающая информация, включая ассоциативные значения. В этом отношении слова широкой семантики представляют сложность для исследователей, поскольку они соотносятся с практически неограниченным числом денотатов. В этом состоит принципиальное отличие широкозначной лексики от многозначной.

Существует и другая точка зрения на вопрос о соотношении полисемии и широкозначности. Впервые разграничивать понятия многозначности и широкозначности (эврисемии) стала Н.Н. Амосова, отмечая, что при актуализации одного из значений многозначного слова все остальные исчезают; а в случае с широкозначной лексикой, то контекст лишь конкретизирует ее значения, не исключая всех остальных. Под широким значением слова подразумевается максимально обобщенное значение, которое есть у слова в изолированном положении. Употребление же слова в речи приводит к сужению и конкретизации его. Существительное thing является широкозначным и в условиях изоляции имеет значение `любая данность, служащая предметом мысли`, однако в разных контекстах это значение уточняется, но при этом сохраняется устойчивость его основной части. Поэтому можно говорить о появлении так называемого “подзначения”: «явление», «действие», «существо», - you are naughty little thing! (Амосова 1963, 114)

К группе лингвистов, разграничивающих многозначность и широкозначность, также относится В.К. Колобаев. Рассуждая о разнице между многозначными и широкозначными словами, он пишет, что «многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; слово с широким значением всегда обозначает только одно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий» (Колобаев 1983, 11).

В.Я. Плоткин, обращаясь к проблеме широкозначности, пишет о том, что ввиду перехода английского языка от синтетизма к аналитизму, произошло существенное развитие аналитических лексем, которые состоят из двух компонентов (основной и служебный), где основной компонент несет стержневое значение, а служебный - модифицирует стержневое значение. В. Плоткин отмечает, что в данном случае речь идет не о десемантизации служебного компонента, а о существенном расширении его функции. Как и Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин приводит в пример существительное thing, которое бесспорно можно считать широкозначным в английском языке. Thing выполняет функцию служебного элемента в именных словосочетаниях, где главным компонентом является прилагательное, например, new thing- «новинка», sweet things- «сласти». При этом в словосочетании не наблюдается синтетизации, и оно не трансформируется в сложное слово, что дает основание трактовать его служебный компонент как устойчиво широкозначную лексическую единицу.

Для широкозначной лексики очень важны характеристики частотности и сочетаемости. Существенным отличием эврисемии от полисемии является то, что в основе многозначности лежит метафорический или метонимический перенос. Семантическая структура многозначного слова состоит из отдельных значений, между которыми не всегда сохраняется связь; структуре таких слов не свойственна внутренняя целостность. Поэтому отдельные значения могут выпадать, никак при этом не влияя на сохраняющиеся значения (Плоткин 1989, 206-207).

Как пишет М.В. Никитин, все значения многозначного слова связаны между собой посредством отношений семантической деривации, и одно значение возникает из другого по определенным моделям семантического словопроизводства, образуя все вместе семантическую структуру слова. Это может быть доказано через разграничение значений многозначного слова и сравнение их по содержанию (Никитин 2007, 176-192). Если же обратиться к словам широкой семантики, то в этом случае следует упомянуть неразложимость, недифференцированность значения лексической единицы, определяемая таким понятием, как синкретизм (Федюк 2009, 200-204).

В.Я. Плоткин подчеркивает, что семантика многозначной лексики в принципе не поддается глобальной характеристике, которая бы охватывала все ее значения; а широкозначная лексика, напротив, допускает такую характеристику. В конкретном употреблении актуализированное значение многозначного слова элиминирует все остальные, а в случае использования широкозначного слова его значение конкретизируется, но не теряет своей вариативной природы. Ее модификацию обуславливают тематика и окружение в тексте. Автор приводит в пример глагол широкой семантики charge, и в данном случае выбор значения будет зависеть от того, идет ли речь о сделке или об огнестрельном оружии, а это, в свою очередь, определяется ближайшим окружением, существительными gun, price, customer и тд. (Плоткин 1989, 206).

Как пишет в своей диссертации А.А. Авдеев, при рассмотрении явлений многозначности и широкозначности нельзя не упомянуть их общее свойство - полиденотативность, т.е. открытый характер семантической структуры подобных слов, который допускает возникновение новых значений. Однако этим общее и ограничивается, поскольку полиденотативность полисемии и широкозначности имеет разную природу (по причине разного объема информации, соотносимого с семантикой обоих понятий, и неоднородности отношений между первичным и вторичным значениями, возникающих в результате переосмысления). В результате переосмысления широкозначной лексемы его ситуативная интерпретация (производное значение) соотносится с первичным как часть и целое. В случае с полисемией, ЛСВ оказываются связаны с исходным значением логико-ассоциативными связями (на основе метафоры и метонимии) (Авдеев 2002).

К признакам широкозначных слов (помимо полиденотативности и синкретизма), согласно исследованиям В.К. Колобаева (Колобаев 1983) и Л.В. Барсук (Барсук 1991), можно добавить следующие:

1) синсемантия - способность широкозначного слова выражать свое значение лишь непосредственно в контексте с другими языковыми единицами. Важно также отметить, что масштаб контекста может быть разным: как на уровне словосочетания, так и на уровне всего текста;

2) десемантизация - явление, при котором широкозначное слово частично или полностью утрачивает свое лексическое значение и представляет собой служебный элемент, выполняющий грамматическую функцию;

3) полифункциональность - способность слов широкой семантики выступать как в лексической, так и грамматической функции (идея основного и служебного компонентов, как уже писал В.Я. Плоткин);

4) необходимость широкого контекста для конкретизации значений этих слов.

Вопрос о широкозначности остается нерешенным по той причине, что многие исследователи дают этому явлению разные определения. П.С. Федюк пишет, что слово является широкозначным, когда оно имеет одно общее значение и множество конкретных вариантов, т.е. в основе такого слова закреплена некая база, которая заключает в себе суженные контекстом смысловые варианты. По ее мнению, более высокая частотность употребления широкозначных слов (по сравнению с многозначными) напрямую зависит от их полиденотативности, т.е. от способности обозначать самые разнообразные явления и предметы. Это происходит потому, что варианты многозначных слов носят более фиксированный характер. (Федюк 2009, 200-204). М.В. Никитин и Е.И. Малютина сходятся во мнении, что у широкозначных слов более свободное качество связи между формой слова и его содержанием, поэтому подобные слова не привносят свое значение в суммарное значение контекста, а наоборот, они сами «питают» свое значение за счет того, что остается на их долю за вычетом значений остальных элементов высказывания. Однако при этом Е.И. Малютина определяет широкозначность как особый вид многозначности, «когда у слова развивается неограниченное количество значений», и слово, значение которого актуализируется в контексте, утрачивает статус независимой номинативной единицы. М.В. Никитин не разделяет ее мнение и говорит о том, что широкозначность - это не вид полисемии, а особое «запредельное семантическое состояние некоторых слов». (Малютина 2008, 123; Никитин 2007, 176-192; по: Плесская 2012, 80-83).

Многие исследователи отмечают фрагментарную природу значения как многозначных, так и широкозначных слов, но указывают на разную степень проявления этого признака. В случае эврисемии общее, широкое значение слова сохраняется в основе своего варианта, реализованного в контексте, т.е. всегда реализуется прямое значение, а не переносное. А при использовании многозначных слов остается лишь актуализированное значение варианта, все остальные - исключаются.

Н.П. Кудрявцева говорит о фрагментарности, как об общем признаке как многозначных, так и широкозначных слов; различие состоит в степени проявления этого признака. Именно эта фрагментарность облегчает выбор одного из множества значений многозначного слова, при этом большую роль также играет тематика текста, которая помогает подобрать наиболее подходящий вариант. Таким образом, у многозначного слова исключается возможность наличия единого, объединяющего значения (Кудрявцева 2001, 83).

Как пишет Т.В. Жукова, принципиальное отличие широкозначной лексики от многозначной заключается в том, что семантика широкозначного слова не объединяет в себе большое количество признаков, которые поддаются дифференциации. Поэтому при использовании широкозначного слова приходится соотносить этот минимальный набор признаков с большим количеством денотатов, что приводит к тому, что в самых разнообразных употреблениях сохраняется одно, хоть и сильно обобщенное значение. Этот факт позволяет противопоставить широкозначность и многозначность, поскольку многозначность развивается за счет метонимического и метаморфического переноса, и его отдельные семантические сегменты нельзя свести к одному общему значению (Жукова 1987, 85-95).

Следует упомянуть о разной значимости контекста для полисемии и эврисемии. В первом случае контекст позволяет выбрать одно из множества значений многозначного слова, связь между которыми, как привило, строится на ассоциациях. А в случае с эврисемией, в каждый отдельный контекст широкозначное слово будет вносить единый, обобщенный смысл.

А.В. Жуков и К.А. Жуков говорят о том, что в случае с диффузностью лексического значения, характерного для полисемии, границы значений, которые определяют ядро знака и его периферию, предельно размыты. А если рассматривать широкозначные слова, то в их денотатах довольно легко разграничиваются ядро (интенсионал) и переменная часть (импликационал), причем та часть значения, которая входит в «сильную зону импликационала», полностью актуализируются лишь в условиях контекста (Жуков, Жуков 2003, 107).

Ученые, которые говорят о широкозначности как об отдельной категории, выделяют еще один признак широкозначности, который проявляется на уровне синтаксиса и позволяет потенциалу широкозначной лексики реализовываться в разных синтаксических моделях. Как пишет в своей работе И.С. Лотова, ввиду своей вариативной природы широкозначные слова могут выступать в служебной функции, например, в качестве вспомогательных глаголов (You run faster than I do, где do выступает в роли глагольного заместителя). Данное явление можно охарактеризовать «семантическим опустошением», когда слово выходит за рамки своей лексической полнозначности, и происходит актуализация именно грамматического значения слова (Лотова 2002).

Аналитический строй языка способствует развитию широкозначности как самостоятельной лексико-семантической категории, поэтому широкозначность непосредственно связана с грамматическим строем языка. Поэтому - в отличие от многозначности - эврисемия может модифицировать свое значение от лексического к грамматическому.

В поддержку мнения о широкозначности как самостоятельном явлении следует упомянуть о еще одном его критерии - высокой частотности употребления. В.И. Кудинова объясняет их высокочастотность «низкой семантической избирательностью и широкой сферой соотнесенности» (Кудинова 1994, 15). Полиденотативность (одно из главных свойств эврисемии) также влияет на частотность употребления широкозначных слов.

Нам представляется убедительной точка зрения таких авторов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин и других, т.е. тех лингвистов, которые выделяют широкозначность в отдельную категорию, поскольку из приведенных ими доводов и примеров действительно следует вывод, что явление эврисемии заслуживает отдельного внимания в качестве самостоятельной категории в лексико-семантической системе языка. Множество подходов к рассмотрению широкозначности и порой противоречащие друг другу взгляды и определения лишь подчеркивают актуальность проблемы. Отсутствие четко определенного статуса явления эврисемии также вызвано фактом неравномерного распределения широкозначной лексики у разных частей речи: наиболее часто они встречаются у глаголов, затем - у существительных. В целом можно сказать, что слова широкой семантики являются интересным материалом для дальнейших исследований.

В рамках данной работы важно отметить, что слова широкой семантики, входящие в состав речевых конструкций, «способствуют выражению коммуникативной интенции говорящего», а также, благодаря связи элементов в речевой цепи позволяют прогнозировать последующие или предшествующие элементы (принцип семантической предсказуемости). Иными словами, широкозначные лексемы имеют значение в реализации прагматических характеристик речевой ситуации, а поскольку особенностями языка СМИ являются его оперативность и ограниченность как во времени, так и в «пространстве», то использование широкозначной лексики наиболее актуально и удобно.

1.2 Перевод широкозначных существительных: переводческие стратегии

В ходе рассмотрения явления эврисемии было установлено, что перевод широкозначной лексики в большой степени обусловлен контекстом, ближайшим окружением и тематикой текста. Тем не менее, переводчик все равно прибегает к использованию тех или иных переводческих трансформаций, чтобы наиболее точно передать значение слова на переводящем языке.

В свою очередь, при подборе возможных вариантов перевода для передачи значения необходимо оценивать степень соответствия между словами исходного и переводящего языков.

В.С. Виноградов, устанавливая соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода, выделяет следующие:

1) полные и частичные - по объему передаваемой информации: у частичных соответствий может не совпадать объем понятий, которые выражают соотносимые лексические единицы; или могут различаться экспрессивно-эмоциональные компоненты двух понятий;

2) константные и окказиональные соответствия - по характеру функционирования в языке: константные (предсказуемые) эквиваленты зафиксированы в словарях, это слова с равным информационным объемом; окказиональные возникают в процессе перевода, например, лексические пары, в которых перевод не соответствует по своему понятийному содержанию слову в оригинале;

3) прямые, синонимические, функциональные, гиперонимические, перифрастические, престационные - по способу перевода: прямые - это словарные соответствия; синонимические - это относительные синонимы на межъязыковом уровне, всегда частичные соответствия, корреляты которых отличаются оттенками значения или стилевой окраски. Для гипо-гиперонимических соответствий характерна замена родового понятия видовым или наоборот. Перифрастические (дескриптивные) соответствия формируются при подборе описательного оборота, который разъясняет смысл слова в оригинале. Функциональными соответствиями называются такие лексические единицы оригинала и перевода, которые отличаются по семантическому содержанию, но совпадают по своей функции. Престационные соответствия образуются при переводе реалий, когда слову в тексте оригинала соответствует его транскрипция в переводе (Виноградов 2001, 82-83, 87-88, 90, 99-102).

Подбор соответствий в процессе перевода включает в себя сохранения информационного объема слов, поскольку информация, содержащаяся в исходном языке, «является той инвариантной основой, которую следует сохранить неизменной в переводе». При этом следует помнить о фиксации окказионального смысла, а также о возникающих в контексте, новых стилистических оттенках и смыслах (Виноградов 2001, 51).

Приступая к выполнению перевода, переводчик должен определить меру информационной упорядоченности для текста перевода. Для наиболее полной и качественной передачи информационного объёма исходного текста, как правило, используется семантический перевод. Данный вид перевода ориентирован на максимально полную передачу контекстуального значения компонентов в тексте оригинала, поскольку переводчик ориентируется на: а) способ выражения, характерный для языка перевода; б) сохранение формы выражения в исходном тексте. Две данные стратегии охватывают как общие употребительные компоненты текста оригинала (синтаксис, морфологические структуры, длина предложения, общеупотребительные выражения и т.д.), так и нестандартные авторские обороты, необычную лексику или стилистические приемы. Большое внимание оказывается именно особенностям исходного текста, поэтому довольно часто переводчик прибегает к дословному переводу.

В рамках данной работы следует обратить внимание на коммуникативный способ перевода, который считается наиболее оптимальным для перевода публицистических текстов. Коммуникативный перевод нацелен на не отражение языкового состава текста оригинала, а на передачу содержания и достижение определенного прагматического эффекта. Главным объектом внимания переводчика является содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Казакова 2001, 11, 14-15).

Теперь обратимся к видам переводческих трансформаций. Несмотря на то, что этот вопрос достаточно освещён в соответствующей литературе, мы считаем целесообразным кратко рассмотреть основные классификации приемов перевода и указать наиболее актуальные для нашей работы трансформации. Существует множество классификаций переводческих приемов. Например, Я.И. Рецкер в своей работе «Теория перевода и переводческая практика» выделяет два типа трансформаций: грамматические (замена частей речи или членов предложения) и лексические (конкретизация, генерализация, компенсация, дифференциация значений и др.) (Рецкер 1974). Л.С. Бархударов предлагает несколько иную классификацию переводческих трансформаций: перестановки, замены, опущения и добавления (Бархударов 1975). В своей книге «Теория и методы перевода» Р.К. Миньяр-Белоручев разделяет приемы перевода на три группы: семантические, грамматические и лексические (Миньяр-Белоручев 1996). Т.А. Казакова разделяет переводческие приемы на три группы: лексические, грамматические и стилистическое (Казакова 2001). В данной работе будут рассмотрены лишь некоторые виды этих трансформаций, поскольку для данного исследования актуальны лишь те переводческие приемы, которые регулируют степень лексической абстракции широкозначного существительного (подбор вариантов, подразумевающих сужение или расширение значения).

Из лексических приемов перевода наибольший интерес представляют: калькирование, сужение, генерализация, функциональная замена, смысловое развитие, описание и переводческий комментарий.

К актуальным грамматическим трансформациям можно отнести функциональную замену (различные грамматические трансформации: замена частей речи, замена форм слова), синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений. Обращаясь к теме грамматических переводческих трансформаций, Т.А. Казакова пишет, что в этом случае можно говорить о полном и частичном переводе. Полное соответствие при переводе грамматических форм встречается довольно редко, поэтому переводчику главным образом следует думать о компенсации. В отдельных случаях возможен нулевой перевод или могут потребоваться более сложные трансформации, чтобы осуществить перевод грамматических форм. К подобным сложным трансформациям относятся - уподобление, конверсия и антонимический перевод (Казакова 2011, 153-161).

Переводчики вынуждены прибегать к использованию различных переводческих трансформаций, потому что существуют принципиальные различия как в лексических, так и в грамматических системам двух языков. Использование вышеперечисленных приемов позволяет переводчику адаптировать текст оригинала к нормам переводящего языка.

1.3 Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода

Средства массовой информации (СМИ) начали особенно активно развиваться со второй половины XX-ого века. Как пишет в своей работе M.H. Володина, СМИ появились как технические способы для фиксирования, трансляции и распространения информации, а сегодня они превратились в самое мощное средство воздействия на массовое сознание. Слово (печатное или звучащее по радио или телевидению) обладает повышенной значимостью и способностью воздействия на читателя, слушателя или зрителя. Так получилось, в первую очередь, потому, что в СМИ используется публицистический стиль - один из функциональных стилей языка, представленный в таких жанрах, как очерки, статьи, интервью и репортажи. Этот стиль обращен к злободневным проблемам общества - социальным, политическим, бытовым и т.д. Для публицистического стиля характерно использование эмоционально-оценочной лексики, безглагольных предложений, риторических вопросов и восклицаний, а также включений специальной лексики ввиду широкого тематического диапазона. К основным функциям языка СМИ относятся: функция информирования и функция убеждения (или воздействия). Они, в свою очередь, оказывают влияние на отбор лексики, необходимой для успешной коммуникации. Для функции информирования главный критерий отбора речевых средств - общедоступность; это обуславливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, где особое место определяется политической и экономической тематикам (маркетинг, демократия), потому что это главный интерес публицистики. А для эффективного воздействия на целевую аудиторию необходимо использовать оценочные средства выражения: оценочная лексика (верхушка, штурмовщина), библеизмы (Время собирать камни); также распространено использование слов из других сфер (спорт, театр) в переносном значении, - так они приобретают оценочное значение (заповедник расизма, предвыборный марафон, политический фарс).

Принципиальным отличием публицистического стиля от других является его повышенная эмоциональность. Это объясняется тем, что предметом публицистики и СМИ является жизнь в обществе, ее политические и экономические аспекты, и его интересует каждого человека. А о том, что интересует всех и каждого, невозможно говорить с безразличием. (Солганик 2009, 202-205)

Некоторые лингвисты выделяют речерегулирующую функцию, ведь язык СМИ активно формирует у своей аудитории определённые и часто неосознанные языковые вкусы. Следует отметить, что сейчас, ввиду отсутствия цензуры и стремительного расширения жанров, все больше нарастает раскованность речи в области СМИ. Очевидно, что средства массовой информации оказывают огромное влияние на языковые процессы и на общественное сознание - они могут как формировать, так и деформировать его; они также активно распространяют «словесный мусор». Поэтому к языку средств массовой информации в последнее время довольно часто предъявляются претензии, например, пресыщение языка СМИ американизмами, преобладание жаргонной или «блатной» лексики и различные речевые отклонения (Воротников 2007).

В условиях быстрой сменяемости событий и спонтанности речи журналистам и корреспондентам необходимо оперативно обработать информацию и донести ее до читателя или слушателя, поэтому им не всегда хватает времени, чтобы подобрать необходимые языковые средства и сохранять контроль над речевым потоком. В результате форма начинает преобладать над содержанием. Для эмоционального воздействия на аудиторию в язык СМИ включаются различные элементы, способствующие непринужденности речи, что зачастую также приводит к нарушению норм. Наблюдаемое в настоящее время общее падение культуры подготовки журналистов в России и на западе ведет к тому, что язык современных СМИ изобилует неграмотными речевыми оборотами и речевыми ошибками, а также словами из неподходящего регистра.

К числу лексических нарушений относятся: неточное употребление слова (большая половина); лексические штампы, употребление которых быстро закрепляется (в разы, в шаговой доступности), и которые нередко являются ошибочными (понести жертвы и лишения).

Также в языке СМИ наблюдаются явления лексической экономии, связанные с пропуском слов; использование тавтологии и плеоназма (в конечном итоге, насколько мне полностью известно); кальки (peace enforcement - принуждение к миру); полукальки (топ-руководитель); транслитерация (колумнист, а не журналист, пишущий свою колонку; омбудсмен, а не человек отстаивающий чьи-то права); и различные иноязычные вкрапления.

Довольно часто в средствах массовой информации можно встретить примеры использования некодифицированной лексики (слить информацию, жить по понятиям). Стремление приукрасить свою речь приводит к тому, что слова, как пишет Вл. Новиков в своем «Словаре модных слов», становятся «предметом квазинаучных спекуляций». Например, модное сейчас слово “дискурс”, которое довольно бездумно употребляется в устной и письменной речи.

Современные СМИ также изобилуют американизмами: Где в современной России располагается политический мейнстрим? В русском языке это слово характеризуется как ярлык или даже варваризм, и его употребление скорее способствует засорению языка, потому что оно не имеет «реального смыслового обеспечения» (Новиков 2008, 90-92). Последнее явление вызвано социально-экономическими процессами, которые начались в постсоветской России, когда началось расширение сфер культурного взаимодействия со странами Запада и США. В этот период произошло освобождение русского языка от стереотипов и штампов идеологии прошлых лет. Это ослабило контроль за нормами языка, снизились требования к уровню речи со стороны аудитории. Перемены в жизни страны привели к снижению качества продукции СМИ, которая «обогатилась» новой лексикой, зачастую механически заимствованной из иностранных языков или даже непереводимой (Васильев 2012, 159-162).

В настоящее время, как пишет М.Н. Ненашев, стилистика отечественной журналистики характеризуется изобилием “пустопорожних” слов и выражений, не имеющих реального практического наполнения, так называемые “слова-пустышки”. Качество сообщаемой информации становится сомнительным, поскольку это множество “красивых слов” не подкреплено фактами, их значение размыто.

Следует добавить, что как в отечественных, так и в зарубежных СМИ наблюдается тенденция персонализации журналистики, увеличение количества подписанных материалов с комментариями или анализом. Это означает, что журналисты стремятся поделиться своим собственным мнением по какой-либо злободневной проблеме, которое может существенно расходиться с реальными фактами.

Из вышесказанного следует, что современным СМИ сейчас предоставлена свобода действий, которая практически ничем не ограничена. Если раньше государство выполняло роль цензора или даже подчиняло средства массовой информации своим требованиям, то в наше время ответственность за качество материала полностью возложена на журналиста. Как следствие, мы получаем информационный продукт более низкого качества, и также при этом существует вероятность навязывания субъективного мнения журналиста. Все перечисленные тенденции негативно сказываются как на речевой культуре, так и на культуре в целом, что влечет за собой и неадекватный перевод.

Обращаясь к теме перевода текстов СМИ, следует отметить, что в настоящее время СМИ оказывают огромное влияние на жизнь и сознание людей как в отдельно взятой стране, так и во всем мире. Разумеется, в такой ситуации возникает вопрос о качественном переводе текстов СМИ различных жанров: газетно-журнальных текстов, теле- и радиорепортажей, интервью и др. Как пишет А.С. Микоян, “адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативно-функциональной направленности”. Это значит, что и коммуникативно-функциональная, и семантическая эквивалентность важны в равной степени.

Одна из сложностей перевода текстов СМИ вызвана с соотношением в них функций информирования и воздействия. Как правило, передача информации осуществляется нейтрально, без использования элементов воздействия на аудиторию. Но зачастую сообщение новой информации дополняется выражением оценки (прямо или косвенно), благодаря использованию различных языковых средств. Жанровое разнообразие текстов СМИ предполагает и разное соотношение этих параметров, и, согласно А.С. Микоян, профессиональный переводчик должен оценить это соотношение и адекватно передать его в переводе.

А.С. Микоян выделяет несколько особенностей текстов средств массовой информации, которые необходимо учитывать при переводе:

1) высокая степень использования клише и устойчивых выражений, различных журналистских штампов, терминов, названий и лексикализованных (застывших) метафор, что используется в новостных сводках для создания впечатления объективности (talks are under way between; государственная программа вооружения);

2) использование экспрессивных, обладающих дополнительной коннотацией средств, чтобы выразить отношение к передаваемому сообщению и привлечь внимание читателя, например, оценочные эпитеты, иногда речевые клише, прямые обращения (вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь; So do not be surprised to hear);

3) активное использование реалий, аллюзий и цитат («хрущевские пятиэтажки»; the Ivy League);

4) использование разговорной, сниженной лексики, например, чтобы, добиться юмористического эффекта (с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; for all the media hoo-ha about hunting);

5) использование игры слов, каламбура, цитат, деформированных идиом и аллюзий для перевода газетных и журнальных заголовков (Американец в Париже; Stone Alone);

Все вышеперечисленные особенности языка СМИ должны учитываться при переводе, поскольку именно они помогают оказывать определенный прагматический эффект на аудиторию, сохраняя при этом информационную составляющую сообщения. Что же касается широкозначной лексики, то наиболее часто она встречается в текстах СМИ в различных клишированных выражениях (in context of…, to meet a challenge …). Для слов широкой семантики характерна семантическая компрессия, при которой слова с более четко определенной семантикой заменяются лексическими единицами с более широкой (богатой) понятийной основой. Эта особенность широкозначных лексем обеспечивает быстрый темп речи, поэтому их употребление особенно актуально в СМИ. Поэтому переводчику следует тщательно проводить поиск соответствий для перевода широкозначной лексики, учитывая возможные оценочные значения, дополнительные стилистические оттенки. Некоторые исследователи особое внимание уделяют стилистическим неточностям при переводе текстов СМИ. Л.К. Латышев разделяет стилистические ошибки на две группы: функционально-стилистические, когда подобранное средство языка не соответствует общественно-практической области, к которой относится данный текст; и нормативно-стилистические, при которых подбор языковых средств не отвечает типу социальных отношений между автором текста и реципиентом. Необходимо также учитывать и собственный стиль переводчика, его индивидуальную манеру речи (Латышев 2000, 42). Различия узусов (речевых норм) исходного и переводящего языков также являются причиной возникновения разного рода искажений и неточностей при переводе. Следовательно, переводчику необходимо учитывать как особенности стиля СМИ, так и требования узуса, языковые привычки носителей обоих языков; в противном случае, будет нарушено привычное восприятие текста, и, как следствие, коммуникативная и информативная задачи будут не выполнены.

Выводы по первой главе

1. Явление широкозначности имеет все основания считаться самостоятельной категорией в лексико-семантической системе языка, поскольку оно обладает характеристиками, которые отличают его от многозначности: полиденотативность, синкретизм, синсемантия, десемантизация, полифункциональность.

2. Широкозначные слова отличаются высокой степенью лексической абстракции, которая регулируется контекстом. В контексте актуализируется одно из значений широкозначного слова, однако подбор соответствий на язык перевода все равно осуществляется с помощью различный переводческих трансформаций.

3. Язык СМИ в настоящее время практически не подвергается цензуре, в связи с чем в публицистических текстах наблюдается изобилие клише, неверно перенятых из английского и других языков, а также использование «пустопорожних» слов, не несущих никакой смысловой нагрузки в сообщении. Тенденции понижения требований к качеству языка СМИ, в свою очередь, приводят к снижению качества переводов текстов средств массовой информации.

4. Для СМИ использование широкозначной лексики является наиболее актуальным, так как высокий уровень лексической абстракции позволяет журналистам употреблять слова широкой семантики практически в любом контексте. Широкозначные лексемы позволяют сохранять быстрый темп речи и не оказывают влияния на смысл высказывания, однако помогают достигать определённого прагматического эффекта (объективность, максимальная информативность) и в некоторых случаях могут выполнять чисто служебную функцию в предложении.

2. Широкозначные существительные «vision», «context», «challenge» и их переводы на русский язык

В этой главе проводится семантический и контекстуальный анализ существительных «vision», «challenge», «context», а также их переводов на русский язык из российских источников (сайты ru.euronews.com, nat-geo.ru, m.golos-ameriki.ru, hi-news.ru и др.). Если переводы на русский язык отсутствовали, а примеры словоупотреблений представляли интерес для анализа, то автор предлагает собственные варианты переводов. Следующим этапом исследования стало определение семантической структуры существительных «vision», «challenge», «context» с помощью авторитетных англо-английских словарей MacMillan Dictionary (MD), Cambridge Learner`s Dictionary (CD) и Merriam-Webster Dictionary (MWD), а также с помощью англо-русских словарей под редакцией В.К. Мюллера и Ю.Д. Апресяна. Для определения семантических и лексических особенностей русских лексем были использованы следующие словари русского языка: Толковый Словарь под ред. Т.Ф. Ефремовой и Толковый словарь под ред. С.И. Ожегова. Заключительным этапом данного исследования был сопоставительный анализ семантики английских существительных «vision», «challenge», «context» и их переводов на русский язык в конкретных условиях употребления в речи СМИ.

2.1 Широкозначное существительное «vision»: семантический анализ и перевод на русский язык

Существительное «vision» относится к лексике широкой семантики, поскольку в разных контекстах реализуется максимально расширенный вариант значения, в основе которого сохранено общее ядро. Но при этом во всех случаях это широкозначное слово вносит в контекст единый, обобщенный смысл.

Анализ языкового значения основан на рассмотрении значений слова, представленных в различных словарных статьях следующим образом:

(MD) 1) the ability to think about and plan for the future, using intelligence and imagination, especially in politics and business;

1.1) someone's idea or hope of how something should be done, or how it will be in the future;

2) the ability to see;

3) a person or image that appears to someone, for example in a dream or a religious experience;

4) Someone or something that is very beautiful ;

(MWD) 1) the ability to see;

2) something that you imagine, a picture that you see in your mind;

3) something that you see or dream especially as part of a religious or supernatural experience;

(CD) 1) an idea or image in your mind of what something could be like in the future;

2) the ability to see;

3) the ability to make plans for the future that are imaginative and wise;

4) someone or something that you see that no one else can see as part of a religious experience.

Рассмотренные словарные статьи позволяют обобщить значения существительного «vision» и представить их следующим образом: 1) the ability to make plans for the future; 2) an idea or image in your mind; 3) the ability to see; 4) something that appears to someone as a part of supernatural/religious experience or in a dream.

Для дальнейшего сопоставительного анализа семантической структуры существительного «vision» с точки зрения перевода на русский язык были рассмотрены словарные статьи англо-русских словарей. В словарной статье англо-русского словаря под ред. Ю.Д. Апресяна семантика этого существительного представлена следующими значениями:

1) 1.зрение, видение; зрительное восприятие; 2. кино, телевидение

2) проницательность, прозорливость, дальновидность, предвидение;

3) 1.мечта, образ, картина, представление;

2. воображение;

3. видение, галлюцинация;

4. призрак, привидение;

4) (прекрасное) зрелище, (красивый) вид;

Согласно англо-русскому словарю под ред. В.К. Мюллера, семантическая структура слова «vision» выражена следующими семами:

1) Зрение;

2) Проникновение, проницательность;

3) вид, зрелище;

4) видение, мечта;

После рассмотрения контекстных употреблений слова «vision» был сделан вывод, что полученное множество актуализированных значений (при условии сохранения общего ядра) можно разделить на несколько категорий, в зависимости от дополнительных оттенков значения. В результате контекстуального анализа были выделены следующие группы значений, реализующихся в текстах СМИ:

1) видение (точка зрения, мнение, проницательность, взгляд (на вещи), идея, картина, представление, образ, прочтение/трактовка, впечатление);

2) план (проект, цель, политика, политическая линия/позиция, стратегическая позиция);

3) зрение (животного/человека);

4) технические устройства;

Теперь рассмотрим реальное функционирование существительного vision и проанализируем их переводы на русский язык.

1. Группа значений: видение (точка зрения, мнение, проницательность, взгляд (на вещи), идея, картина (как некая идея, представление), представление, образ, прочтение/трактовка, впечатление)

Рассмотрим речевую семантику этого существительного:

1) Франсуа Олланд о необходимости создать более широкую коалицию для борьбы с ИГ:

I understand well that countries do not share … the same vision (1) здесь и далее в скобках цифрами будут обозначены сайты, откуда были взяты тексты оригинала и перевода; подробнее см.раздел Библиография. Переводы без помет выполнены автором работы самостоятельно - В данном примере на английском языке реализуется значение «точка зрения, представление, идея».

Я понимаю, что страны не имеют общего видения. (2) 1 - перевод «общее видение» входит в семантику указанной группы значений, хотя в данном случае переводчик предлагает расширенное толкование значения слова. «The same vision» можно было бы перевести «общая идея».

2) О выборах лидера Турецкой Республики Северного Кипра и возможности объединения двух общин острова:

The major issue for both Greek and Turkish Cypriot society is to acquire a new vision that will provide the ultimate solution to the Cyprus problem…(1) - В этом предложении актуализируется значение «мнение, представление».

Ключевой вопрос для обеих общин Кипра - греческой и турецкой - приобретение нового видения, которое обеспечит окончательное решение Кипрской проблемы…(2) - Данный пример иллюстрирует использование переводческого приема - калькирование. Однако предложенный перевод не является самым удачным вариантом в связи с различиями речевых норм русского и английского языков. Словосочетание с лексемой «vision» можно было бы перевести оборотом «по-новому взглянуть на проблему», полученным с помощью приема функциональной замены.

3) О провале попытки Косово вступить в ЮНЕСКО:

The rejection to Kosovo's membership bid into UNESCO [...] is a missed opportunity in order to advance the vision …of this organization within Kosovo. (1)- В данном примере актуализируется значение «идея».

Тот факт, что кандидатура Косова в ЮНЕСКО не прошла, является упущенной возможностью для продвижения видения... этой организации в самом Косове. (2) - Дословный перевод словосочетания «to advance the vision» является неудачным, потому что он противоречит нормам русского языка, в котором отсутствует такое выражение как «продвижение ведения». В качестве альтернативы можно было бы перевести данный пример как «пропагандировать идеи этой организации в самом Косово», используя прием смыслового развития.

4) Дирижер Янник Незе-Сеген о своей профессии:

Lots of conductors have a clear vision of what they want, and how the music should sound… (1) - В данном контексте актуализируется значение «понимание, представление».

…у каждого дирижера есть такое видение, они знают, как должно звучать произведение. (2) - В данном примере использование варианта «видение» представляется не совсем удачным ввиду толкования слова на русском языке. Вариант «понимание» более точно фиксировал бы контекстуальное значение широкозначного существительного «vision».

5) О постановке оперы В.Беллини “Норма”:

In this … neo-realistic vision, for the first time Norma is also a woman in love. (1) -В этом предложении актуализируется значение «прочтение, представление».

В этом … неореалистическом прочтении Норма -- влюбленная женщина. (2)- В данном примере к лексеме «vision» представлен вариант «прочтение», подобранный с помощью приема смысловой компенсации; словарное значение заменено контекстным.

6) О проблемах в сфере образования в Греции:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.