Широкозначные существительные vision, challenge, context в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык
Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.05.2018 |
Размер файла | 149,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6) Обсуждение возможности военного участия ЕС в разрешении малийского кризиса:
That would require discussions within Europe, and I am not sure, that, in the current context, there would be a true will to take part in such an intervention. (1) - в этом примере актуализируется значение «ситуация, обстановка, положение дел».
Но даже такое участие потребует активных переговоров между европейскими странами, и я совсем не уверен, что в нынешней ситуации у них возникнет желание участвовать в подобной миссии. (2) - Предложенный вариант перевода получен с помощью приема калькирования; он является словарным значением, совпадающим с оригиналом по семантике и стилистической окраске. Следует отметить, что переводчик решил не использовать слово «контекст», столь популярное сейчас в российских СМИ.
7) Обсуждение кризиса на Украине:
The continuation of a stable dialogue between Kyiv on the one side and Donetsk and Luhansk on the other is the most important task now, especially in the context of the elections that took place in Ukraine…(1) - в этом предложении используется значение «условия, положение дел, обстановка».
Сейчас важнейшей задачей является продолжение устойчивого прямого диалога Киева с Донецком и Луганском особенно в контексте прошедших выборов и на Украине …(2) - Перевод «в контексте прошедших выборов» является лексическим штампом, который (несмотря на часто неверное употребление) постепенно закрепляется в языке. Применение подобной кальки в тексте политической тематики не представляется самым успешным. Анализируемый фрагмент можно было бы перевести, используя одно из прямых словарных соответствий («обстановка, ситуация»): «особенно учитывая обстановку/ситуацию, сложившуюся в результате прошедших выборов». Возможен вариант с десемантизацией слова «context», с использованием отыменного предлога «ввиду»: «ввиду прошедших выборов».
8) О факторах, которые могут повлиять на результаты муниципальных выборов во Франции:
There are three main areas that stand out: local fiscality, the context of the budget in France has a layer added to it by virtue of the voters in 36,000 cities, with tax pressures increasing... (1) - В данном примере существительное «context» используется в значении «ситуация, положение дел, условия».
Есть три основных момента. Прежде всего, это местное налогообложение. Учитывая сегодняшнюю финансовую ситуацию во Франции, увеличиваются налоги и сборы, и избиратели в каждой из 36 тыс. коммун чувствуют на себе все большее давление... (2) - В данном случае при помощи приема смысловой компенсации подобрано прямое словарное соответствие с соблюдением речевых норм русского языка.
9) О переменах в арабском мире после Арабской весны:
The Arab world has been going through a mutation since the Arab Spring; does that explain this? Is there a particular context fanning the flames? (1) - В данном предложении реализуется значение «фактор, обстановка».
Арабский мир сильно меняется после арабской весны. Не в этом ли объяснение? Возможно существует определенный контекст, который подпитывает это возмущение? (2) - В данном случае употребление лексического штампа не является обоснованным ввиду широкого значения слова «контекст»; при этом фраза теряет всякий смысл, поскольку переводчик возлагает на читателя обязанность толкования данного контекста. В данном случае, используя фоновые знания, переводчик мог бы предложить толковательный перевод: «Нет ли в арабских странах определенных условий, которые подпитывают это возмущение?»
10) О «некорректном» поведении полицейских Нью-Йорка во время похорон их погибших коллег:
They were disrespectful to the families who had lost their loved one. And I can't understand why anyone would do such a thing in a context like that…(1) - в этом примере актуализируется значение «ситуация, обстоятельства».
Они проявили неуважение к семьям, потерявшим своих любимых. Я не могу понять, как можно позволить себе такое в подобной ситуации…(2) - В данном предложении подобран точный аналог, соответствующий оригинальному понятию по информационному объему и стилистически.
11) Обсуждение плана реорганизации Германии в 1950 году:
The French Prime Minister that France would only accept German rearmament in the context of a European army under the control of a single minister of defence. (20) - В данном контексте реализуется значение «условия».
Премьер-министр Франции заявил, что примет план перевооружения Германии при условии, что европейская армия будет находиться под контролем одного министра обороны. - В этом предложении наблюдается десемантизация существительного «context» и замена его составным подчинительным союзом «при условии, что». Подобное переводческое решение обусловлено особенностью широкозначной лексики, а именно, возможностью их функционирования в качестве служебных компонентов; при этом смысловую нагрузку на себя берет окружающий контекст.
12) О подборе плана питания:
In a Western context, people want a `one size fits all' diet… (15) - В этом случае используется значение «обстановка, ситуация».
Как правило, на западе люди хотят получить диету, подходящую всем… - В данном примере совершенно оправдано и удачно подобрано контекстуальное соответствие, которое фиксирует дополнительные стилистические оттенки оригинального выражения.
13) О решении финансовых вопросов, когда мужчина и женщина решают жить вместе:
Three things to consider when dealing with money in the context of a relationship. (21) - в этом контексте актуализируется значение «условия, ситуация».
Три пункта, которые следует учитывать при решении финансовых вопросов, когда мужчина и женщина решают жить вместе. - В данном случае переводческое решение представлено в виде смыслового развития с подбором контекстуального значения, поскольку пословный перевод может привести к двусмысленному толкованию
14) О терактах во Франции, случившихся перед конференцией по климату в Париже COP21:
Authorization for any demonstrations has been revoked in the context of the terrorist attacks. (1) - В этом предложении слово «context» используется в значении «обстановка, ситуация, положение дел».
В связи с терактами, всколыхнувшими недавно Францию, форум пройдет в условиях беспрецедентных мер безопасности. (2) - В целом, данный пример иллюстрирует вольный перевод, однако перевод сегмента «in the context of the terrorist attacks» соответствует оригинальному выражению. Переводчик поступил логично, убрав из перевода слово «контекст» и развив мысль автора: «В условиях угрозы террористически атак…». Он использовал грамматическую трансформацию: наблюдается десемантизация слова «context» и его компенсация в виде составного отыменного предлога «в связи с».
15) Об организации зон для болельщиков для чемпионата Европы по футболу во Франции в 2016 году:
There will be a kind of flexibility and liberty given to each city to adapt the fan zone to the financial context of the city…(1) - В данном случае актуализируется значение «ситуация, условие, состояние, положение дел».
Каждому городу будет дана определенная свобода в плане того, как именно организовывать фан-зоны, будь то финансовый аспект …(2) -В предложенном варианте перевода слову «context» подобрано окказиональное соответствие «аспект», однако оно не представляется самым удачным, поскольку в понятийную основу слова «аспект» представляет значение «точка зрения», которое отсутствует в оригинальном тексте. В качестве альтернативы можно предложить вариант «…организовать фан-зоны с учетом финансового положения/ситуации города…», информационный объем которого полностью совпадает с оригинальным выражением.
2. Категория значений: контекст как фрагмент текста/высказывания
16) Комментарий помощника президента РФ о цитате В.В. Путина «о якобы готовности взять Киев», опубликованной в итальянской газете «La Repubblica»:
…a Kremlin aide said those comments, if they were actually made, were taken out of context. (22)
Помощник Путина заявил, что данный комментарий, если он вообще был озвучен, что был вырван из контекста. - В данном примере подобрано прямое словарное соответствие категории «лингвистический контекст».
17) О создании антироссийской риторики в СМИ:
Facts are irrelevant if you are able to twist words or modify their intent by quoting them out of context. (23)
Факты не имеют значения, если вы можете играть словами или изменять их значение, вырывая их из контекста. - В этом предложении перевод словосочетания «quoting them out of context» представлен в виде лексического штампа, равнозначного своему английскому аналогу как семантически, так и стилистически.
18) Бывший управляющий футбольной команды комментирует сообщения в прессе:
Former Chicago Bears general manager J. Angelo said that his comments in a USA Today report about domestic violence cases being hidden by teams were "totally taken out of context". (24)
Бывший главный управляющий команды “Chicago Bears” Джерри Анджело сказал, что его комментарий, опубликованный в газете “USA Today” по поводу случаев насилия, скрытых командами, был «совершенно вырван из контекста». - Как и в предыдущем примере, в данном случае перевод выполнен с помощью приема калькирования и представлен выражением, употребление которого уже закрепилось в русском языке.
19) О выступлении короля зулусов Гудвилла Звелитини по поводу нападений на иностранцев в ЮАР:
He condemned the attacks on foreigners, saying his words had been taken out of context.(1)
Он выступил с осуждением нападений, утверждая, что его слова были вырваны из контекста(2). - В этом предложении переводчик использовал прямое словарное соответствие.
20) Пользователь популярной социальной сети комментирует свой аккаунт:
Mom Slams Internet for Taking Her Hot Photos Totally Out of Context (27).
Мамочка устроила скандал в сети за то, что ее пикантные фото были совершенно неправильно поняты. - В данном случае подобрано окказиональное соответствие, фиксирующее дополнительный стилистический оттенок «скандальности».
3. Категория значений: данные, сведения, цифра
21) Об обнаружении подпольного производства виски:
It wasn't until we started doing our research and looking at the context that we determined that it was one of the largest whisky distilleries at the time in the country (10). - В данном предложении реализуется значение «данные, сведения».
Лишь когда мы начали исследование, то согласно полученным сведениям, мы определили, что это был одним из крупнейших заводов по производству виски в стране в то время. - Данный оригинальный текст является примером того, что в английских СМИ авторы статей не слишком заботятся о точности подбираемых выражений: они используют широкозначные слова, которые ввиду универсальности своего значения могут употребляться практически в любом тексте. В результате читателям приходится самостоятельно трактовать смысл высказывания. В тексте перевода использована грамматическая трансформация на уровне синтаксиса с использованием контекстуального соответствия «данные».
22) О количестве деревьев на Земле:
To put it in context, that means for every one person on Earth there are about 420 trees (22). - В этом примере актуализируется значение «цифра, данные».
….новая цифра означает, что на каждого жителя Земли приходится 420 деревьев(25). - для перевода анализируемого фрагмента переводчик использовал грамматическую трансформацию и контекстный аналог с равным информационным объемом.
4. Категория значений: сфера (индустрия, область, аспект, точка зрения, понимание)
23) Об исламе в Европе:
It inspires respect in the context of countries` politics and institutions (1) - В данном примере реализуется значение «область, сфера».
Религия с уважением относится к политике, государственному строю и конституции страны (2). - В этом предложении наблюдается опущение лексемы «context». Данное переводческое решение обосновано тем, что это широкозначное существительное может выступать в роли служебного элемента в предложении.
24) О Brexit (выходе Великобритании из ЕС) и его последствиях для экономики ЕС:
We are not looking for a Brexit to take Britain out of a Single Market EU. We understand why we need a larger grouping of nations to enhance world trade in the context of a social market economy and a single market. (20) - в данном примере используется значение «сфера, область».
Мы не стремимся, чтобы Brexit вывел Великобританию из единого рынка ЕС. Мы понимаем, почему нам необходимо расширение союза стран, чтобы улучшить мировую торговлю в сфере социально-рыночной экономики и единого рынка. - В этом предложении подобрано контекстуальное соответствие с равнозначной понятийной основой.
25) Об особенностях системы здравоохранения США:
These arguments may be more potent in the U.S. where healthcare is paid for, as comparisons can be made with a commercial context where a buyer accepts greater risks in return for a lower price (13). - В этом контексте реализуется значение «сфера, область».
Эти аргументы могут быть более убедительны в США, где платная система здравоохранения, и ее можно сравнить со сферой торговли, когда покупатель берет на себя большие риски в обмен на меньшую стоимость. - Переводчик, используя прием калькирования, подобрал контекстуальный аналог, соответствующий английскому выражению семантически и стилистически.
26) О введении новой стипендии от итальянского модного дома:
GUCCI GROUP has partnered with Central Saint Martins to sponsor a PhD Scholarship that will explore the potential of new technology in response to sustainability in the context of fashion and textiles. (26) - в данном примере актуализируется значение «сфера, индустрия».
GUCCI GROUP объединилась с Центральным колледжем искусства и дизайна имени Святого Мартина, чтобы спонсировать докторскую стипендию для изучения возможностей развития новых технологий в ответ на поддержку индустрии моды и текстиля. - В данном случае продемонстрирован прием калькирования с подбором окказионального соответствия, фиксирующего дополнительное значение «промышленного производства».
27) О новой коллекции ювелирных украшений:
With the pearl group (pictured) the settings of these pieces take classic pearl jewelry out of its original context, and create sinuous lines which follow the contours of a woman's face…(26) - в данном примере существительное «context» используется в значении «сфера, область (употребления\использования), понимание, восприятие».
Используя жемчуг (на фото), мы меняем традиционное оформление классических украшений и создаем линии, огибающие контур женского лица. - Переводчик использовал прием смыслового развития, с помощью которого было подобрано функциональное соответствие, фиксирующее оттенок значения тематики «мода».
28) О расследовании дела об убийстве турецкого журналиста Г.Динка (дело поступило на рассмотрение в Европейский Суд по Правам Человека):
In this context, we have made progress.(1) - В данном примере реализуется значение «область, сфера, аспект».
В этом контексте затем и был сделан прогресс (2). - В данном случае использование калькирования не оправдано, поскольку это нарушает нормы лексической сочетаемости в русском языке. В качестве альтернативы можно подобрать функциональное соответствие «аспект» или «точка зрения» и перевести следующим образом: «В этом аспекте/с этой точки зрения, мы продвинулись вперед».
29) О конкурентоспособности в Европе:
What are Europe`s competitiveness issues in the context of the global economy? (1) - В данном примере реализуется значение «сфера, область».
Что такое конкурентоспособность по-европейски - на уровне компаний, стран и континента? (2) - В этом предложении подобрано окказиональное соответствие, которое согласуется с нормами лексической сочетаемости русского языка; в связи с этим потребовалось использование приема конкретизации (для обозначения всех уровней). В качестве возможного варианта перевода (с отображением языкового состава оригинала) можно предложить следующее: «в сфере глобальной экономики».
30) О правилах при устройстве на работу:
Really understand the context of the company and position you're going into…(28) - В данном случае актуализируется значение «сфера, область (деятельности)».
Действительно понимать суть деятельности компании и должность, которую вы собираетесь занять… - Вариант перевода «суть деятельности» является контекстуальным аналогом, понятийная основа которого полностью соответствует семантике оригинального выражения.
Выводы по второй главе
1. Английские широкозначные существительные «vision», «challenge», «context» в разных по тематике контекстах реализуют максимально расширенный вариант значения, в основе которого сохраняется общее семантическое ядро. В каждом отдельном случае контекстное окружение регулирует степень лексической абстракции широкозначных существительных.
2. Было установлено, что данные слова широкой семантики могут как функционировать самостоятельно в контексте, так и выполнять сугубо служебную функцию в словосочетании, или полностью подвергаться десемантизации. В этом случае смысловая нагрузка распределялась по ближайшему окружению.
3. Для перевода данных существительных используются такие переводческие трансформации, как калькирование, смысловое развитие, функциональная замена или грамматическая модификация. Данные приемы позволяют использовать словарные соответствия или подобрать соответствующие контекстные варианты.
4. При буквальном переводе с использованием основного словарного значения, как правило, наблюдается нарушение норм лексической сочетаемости русского языка. Подбор контекстуальных соответствий позволяет передать смысл оригинального высказывания и достигнуть определенного прагматического эффекта.
Заключение
Данное исследование было посвящено изучению особенностей семантики широкозначных существительных «vision», «challenge», «context» и анализу перевода данных лексем на русский язык на материале современных СМИ. Первым этапом исследования было рассмотрение различных научных теорий и взглядов на соотношение явлений многозначности и широкозначности, в результате чего было принято решение рассматривать широкозначность как самостоятельную категорию в лексико-семантической системе языка. Данное заключение следует, в первую очередь, из определения широкозначности, предложенного Н.Н. Амосовой, в котором четко обозначены различия между полисемией и эврисемией. Во-вторых, был представлен ряд признаков, которые характерны для широкозначности как независимой языковой категории: синсемантия, полиденотативность, десемантизация, синкретизм, полифункциональность. После рассмотрения особенностей широкозначной лексики были предложены некоторые переводческие приемы и техники, позволяющие подобрать удачное словарное или контекстуальное соответствие, которое реализуется в каждом конкретном случае. При анализе оригинальных текстов и их переводов на русский язык также учитывались особенности и тенденции современного языка СМИ. Было установлено, что в современных средствах массовой информации не оказывается должного внимания качеству текста, соблюдению речевых норм; среди подобранных примеров были зафиксированы случаи намеренного употребления слов широкой семантики (как в текстах оригинала, так и в текстах перевода), в результате чего высказывание приобретало двусмысленность и читателю приходилось самостоятельно трактовать смысл сообщения. В случае обнаружения подобной двусмысленности автором работы были предложены альтернативные варианты толковательного перевода. В ходе анализа контекстных словоупотреблений широкозначных лексем «vision», «challenge», «context» были выявлены примеры, где актуализированное значение носит фиксированный характер, - подобные значения были объединены в категории согласно степени их лексической абстракции и, в некоторых случаях, тематике контекста (техническая, военная, судебная и др.). Использование в переводных текстах клише и необдуманного калькирования (в контексте выборов, приобрести видение, справиться с вызовом) в большинстве случаев негативно сказывалось на качестве перевода; в таких примерах наблюдалась десемантизация широкозначных лексем. По ошибочному мнению переводчиков, данные словоупотребления не способствовали наукообразности текста, а напротив, выступали в роли «слов-пустышек». В целом, можно констатировать, что в рассмотренных переводах на русский язык наблюдается три основных тенденции: калькирование с английского языка, использование одного из словарных значений или подбор контекстуального соответствия (нередко вольный перевод).
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ. Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.
Библиография
1.Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материал имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002. С. 20.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. С. 208.
3. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности (Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. С. 509-523).
4. Барсук Л.В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): автореф.дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1991. С. 16.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975 г. С. 240.
6. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры. Историческая и социально-образовательная мысль. 2012 № 4 (14). (https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-i-tekst-smi-kak-sredstvo-formirovaniya-massovoy-kultury) (дата обращения 14.04.2016).
7. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953., №5. С. 3-30.
8. Володина M.H Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. С.71-85.
9. Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации 2007.(http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28_606) (дата обращения 14.04.2016).
10. Жуков А.В., Жуков К.А. Семантика неопределенности (О словах и фразеологизмах с размытым и широким значением) // Вестник Новгородского Государственного Университета №25. 2003.
11. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 85--95.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. С. 320.
13.Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. №1. С. 11.
14. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Нижний Новгород, 2001. С. 83-88.
15. Латышев Л.K. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.).М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. С. 280.
16. Лотова И.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2002. С. 94.
17. Малютина Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка). Общественные и гуманитарные науки. 2008. С. 123-127.
18. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 16.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. С. 208.
20. Ненашев М.Н. Современная российская журналистика: гражданский долг и реальность. Режим доступа: www.imepi-eurasia.ru/baner/Nenashev.doc (дата обращения 14.04.2016).
21. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. С. 819.
22. Новиков Вл. Новый словарь модных слов / Вл. Новиков. М.: АСТ: Зебра Е, 2008. С.192. (Библиотека Модной Жизни).
23. Плесская Е.И. Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка) Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Буки-Веди, 2012. vi, С. 130.
24. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989. С. 240.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Издательство: М.: «Международные отношения», 1974. С. 216.
26. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова»). Труды Института языкознания АН СССР, т. 4, М., 1954.
27. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. Пособие / Г.Я. Солганик. 9-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. С. 256.
28. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: На материале английского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. С. 288.
29. Федюк, П.С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц / П.С.Федюк // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: научный журнал СПб, 2009, № 101. С. 200-204.
30. Шмелев Д.Н. Современный Русский язык. Лексика. М.: «Просвещение» 1977. С. 49-91.
31. Язык СМИ [Текст]. (http://wiki.web.ru/images/7/7c/Russkij_yazyk_i_kultura_rechi_lekcia10.pdf ) (дата обращения 14.04.2016).
32. Ullmann, S. Semantics Text. / S. Ullmann. New York, 1962. 278 p.
Список использованных словарей:
1.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
2. Мюллер В.К. Учебный англо-русский словарь. 120 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. М.: Эксмо, 2014. 864 с. (Библиотека словарей Мюллера).
3.Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна.
(http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm) (дата обращения 14.04.2016).
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов; Под ред. проф. Л.И.Скворцова. 27-е изд., испр. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2015, 736 стр.
5. Cambridge Learner's Dictionary. (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english) (дата обращения 14.04.2016).
6. MacMillan Dictionary. (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british) (дата обращения 14.04.2016).
7. Merriam-Webster Dictionary. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/) (дата обращения 14.04.2016).
Источники примеров:
1 - www.euronews.com.
2 - www.ru.euronews.com.
3 - www.popsci.com.
4 - www.youtube.com.
5 - www.ngm.nationalgeographic.com.
6 - www.nat-geo.ru.
7 - www.telegraph.co.uk.
8 - www.nytimes.com.
9 - hi-news.ru.
10 - www.hotrumcow.co.uk.
11 - www.esquire.co.uk.
12 - www.inyourpocket.com.
13 - www.lextutor.ca.
14 -dailysignal.com.
15 - www.afoodieworld.com.
16 - statusmagonline.com.
17 - m.golos-ameriki.ru.
18 - www.animalworld.com.ua.
19 - www.usatoday.com.
20 - David Owen. Europe Restructured: Vote to Leave, 2012. 179 р.
21 -www.realsimple.com.
22 - europe.newsweek.com.
23 - www.rt.com.
24 - www.si.com.
25 - www.nuus.ru.
26 - www.vogue.co.uk.
27 - www.cosmopolitan.com.
28 - www.oprah.com.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008