Широкозначные существительные vision, challenge, context в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык

Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 149,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Nikos, a graphic arts teacher…said: what Greek education lacks is vision.(1) - В данном контексте существительное vision используется в значении «дальновидность, проницательность».

Никос (преподаватель рисования) …думал о перспективах образования в Греции. По его мнению, политикам не хватает долгосрочного взгляда на эту проблему. (2) - Перевод данного примера можно признать неудачным, поскольку в русском словосочетании наблюдается нарушение норм лексической сочетаемости. В данном случае можно было бы использовать прием функциональной замены с подбором словарного значения «дальновидность», которое является полным соответствием существительному «vision» в данном контексте.

7) Кандидат в президенты Египта Амр Муса о своей политической программе:

My programme is different because it is global, it is a vision and a programme in one. (1) - в этом предложении актуализируется значение «идея, образ, картина».

Моя программа отличается от других тем, что она носит глобальный характер. Это взгляд в будущее страны и программа - одновременно. (2) - Предложенный вариант «взгляд в будущее (страны)» подходит для текстов мистической, а не политической тематики, поэтому в данном случае он не отвечает условиям контекста. Политическая тематика текста конкретизирует широкое значение слова «vision», поэтому в качестве эквивалента, равного по информационному объему, можно предложить вариант «картина будущего страны».

8) О политике ЕС для решения проблемы миграции:

…we have divided national policies. We do not have a coordinated response, or even a common vision of what we would like to do together. (1) -В этом примере существительное «vision» употребляется в значении «точка зрения, представление, идея».

…каждая страна проводит собственную политику. У нас нет координации в этом вопросе и даже общей точки зрения на то, что бы мы хотели вместе сделать. (2) - Данный пример иллюстрирует дословный перевод словосочетания «common vision» с подбором эквивалента - «общая точка зрения».

9) О космическом аппарате «Розетта»:

The Rosetta mission has changed our vision of comets…(1) - в данном примере актуализируется значение «представление».

Космическая миссия Розетта изменила наше представление о кометах …(2) - Вариант перевода «представление» является одним из словарных значений существительного «vision»; лексемы оригинального и переводного текстов равны по информационному объему и по стилистической окраске.

10) Мари Ле Пен о том, как люди могут воспринимать ее партию «Национальный Фронт»:

… people therefore have a vision of us that is quite different from reality. (1)- в этом предложении актуализировано значение «представление, мнение».

У людей в итоге складывается впечатление, далекое от реальности. (2) - В данном случае в тексте перевода представлен контекстуальный эквивалент, стилистически нейтральный (как и в тексте оригинала) и равноценный по информационному объему.

11) М. Горбачев о М. Прохорове:

I liked Prokhorov …He has fresh ideas, new ways of presenting his vision and he has a lot of experience in business (1) - в данном контексте реализуется значение «мнение, идея, взгляд».

…мне понравился Прохоров …Свежая мысль, неизбитые попытки представить свою картину… и у него же за плечами большой опыт в бизнесе. (2) - По тематике данный текст посвящен политическому деятелю, а не художнику, поэтому в этом случае актуализируется одно из словарных значений, например, «мнение». Предложенный переводчиком вариант «картина» не является словарным значением, и этот факт в очередной раз подчеркивает особую природу широкозначных слов, а именно, высокую степень лексической абстракции, которая позволяет подбирать варианты перевода, в разной степени соответствующие семантическому ядру слова «vision».

12) О постановке оперы Верди:

I tried not to betray Verdi and still present a different vision. (1) - в этом предложении реализуется значение «понимание, представление, трактовка».

Поэтому я старался, не изменяя Верди, предложить свою эстетику. (2) - Подобранный вариант перевода на русский язык можно отнести к функциональным соответствиям, поскольку понятийная основа лексемы «эстетика» (система взглядов на искусство) шире, чем у ее аналога в английском тексте. Используя прием смыслового развития, можно было бы подобрать вариант, фиксирующий дополнительное значение контекста: «трактовка».

13) О международной конференции по безопасности в Мюнхене, где обсуждается вооруженный конфликт на Украине:

German Chancellor Angela Merkel outlined her vision of the role she wants Russia to play in safeguarding the security of Europe: “We want to ensure security in Europe with Russia not against Russia. (1) - В данном примере актуализируется значение «мнение, взгляд».

Канцлер Германии Ангела Меркель отметила: “Мы хотим обеспечить безопасность в Европе вместе с Россией, а не против России”. (2) - В тексте перевода наблюдается опущение значительной части оригинального текста, в том числе существительного «vision». Решение переводчика компенсировать подобное опущение с помощью глагола «отметила» не представляется самым удачным. Для большей точности и отражения языкового состава текста оригинала можно было бы использовать метод дословного перевода, при котором актуализируется значение «мнение»: «выразила свое мнение...» Этот вариант можно отнести к разряду клише, употребление которых свойственно в языке СМИ.

14) Настоятель Центральной парижской мечети говорит об изменении отношения к религиозным мусульманам ввиду террористической деятельности их соотечественников:

… some Imams who are here to recruit those young people so that they can lead them to a vision of violence and hostility against the west. (1) - в данном контексте актуализируется значение «идеи, взгляды».

…некоторые имамы приехали сюда только затем, чтобы завербовать молодых людей, чтобы внушить им ярость и враждебность к Западу. (2) - При переводе данного предложения был использован прием функциональной грамматической замены с опущением лексемы «vision». С стилистической точки зрения высказывание стало более категоричным и эмоциональным, тогда как оригинальный текст характеризуется нейтральностью сообщения. Таким образом, для стилистической эквивалентности оригинала и перевода можно было бы использовать прием калькирования с сохранением лексемы «vision»: «внушить им идеи яростного и враждебного отношения к западу».

15) Об археологических раскопках терракотовой армии, глиняных солдат, в погребальном комплексе китайского императора Цин Щихуана:

Now archaeologists and artists, armed with the latest tools and techniques, are bringing that ancient vision back to life. (5) - в этом предложении реализуется значение «картина».

Сегодня археологи и художники с помощью новейших технологий воссоздают древнее чудо Поднебесной в первозданном виде. (6) - В данном примере представлено контекстуальное значение, понятийное содержание которого не соответствует слову в оригинале. Наблюдается несовпадение информационного объема английского существительного «vision» и русского «чудо», потому что эти слова относятся к различным стилистическим пластам: «vision» - к нейтральному, «чудо» - к художественному. Для большего семантического сходства можно было бы подобрать вариант перевода в рамках словарной статьи: «воссоздать древнюю картину».

16) О политическом курсе А. Меркель в ЕС, направленном на ужесточение фискальной политики по отношению к странам-должникам:

Angela Merkel has managed to steer Europe towards a more rigorous and centralised European fiscal policy. Does she do it with vision, shaping Europe's future by forcing the so-called PIIGS to reform despite violent protests? (1) - в данном примере слово «vision» используется в значении «проницательность, дальновидность».

А. Меркель удалось взяться-таки за Европу, которую она уверенно подталкивает в направлении централизации фискальной политики….

Чего она хочет? Намерена ли канцлер заставить таким образом отстающие страны согласиться на еще более жесткие реформы? (2) - В данном случае представлен пример перевода, который нацелен на передачу содержания и достижения определенного прагматического эффекта, а не на отражение языкового состава текста оригинала. Десемантизация слова «vision» компенсируется грамматической трансформацией (членение предложения) и введением риторического вопроса, однако это привело к снижению стилистического регистра до разговорного. Рассматриваемый сегмент можно было бы перевести, используя семантический способ перевода с максимально полным отражением семантического наполнения оригинального текста: «осмотрительно ли она поступает…»

17) О выходе Великобритании из ЕС:

The Eurosceptic dream: a vision of Britain the day after Brexit (1) -в этом примере реализуется значение «видение, образ, картина».

Уйти по-английски: чем грозит ЕС выход Великобритании? (2) - В данном примере представлен пример перевода заголовка газетной статьи. Необходимо отметить, что большое внимание уделено именно прагматическому эффекту сообщения: переводчик использовал фразеологический оборот «уйти по-английски» и экспрессивный глагол «грозит». В плане семантического соответствия английского и русского текстов данный пример можно охарактеризовать как вольный перевод: наблюдается смена ракурса взгляда на событие и опущение слова «vision». В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить дословный семантический перевод: «мечта евроскептика: как будет выглядеть Великобритания после Брексита», с последующим комментарием термина «Брексит».

18) Об усовершенствовании электрических автомобилей:

A Hungarian physicist drives an electric car with a pioneering vision in mind…(1) -в этом предложении используется значение «идея, представление».

Новаторская концепция по усовершенствованию электрических автомобилей возникла у венгерского физика…(2) - При переводе данного предложения было подобрано контекстуальное соответствие «новаторская концепция», которое фиксирует дополнительное значение новизны.

2. Группа значений: план (проект, цель, политика, политическая линия/позиция, стратегическая позиция)

19) Об обширных завоеваниях Бонапарта и о его планах создать «единую» Европу:

But it was precisely the desire to enforce his vision that a European coalition against him brought about the emperor's downfall. (1) - в данном предложении реализуется значение «план».

Но именно это желание и объединило против него остальную Европу и привело к его падению. (2) - Переводческое решение опустить словосочетание с лексемой «vision» может быть объяснено особенностью широкозначных слов, их функционированием в предложении в качестве служебных элементов. Тем не менее, в данном случае возможно осуществить семантический перевод с отражением языкового состава текста оригинала, используя прямые словарные соответствия для оборота «to enforce his vision» - «привести план в исполнение».

20) США о своей роли в урегулировании ближневосточного конфликта:

We should continue to have dialogues …just to make it clear that we haven't given up on that vision …(1) -в данном предложении используется значение «проект».

Мы должны продолжать диалог для поиска решения в интересах двух сторон … чтобы показать, что США не забросили этот проект…(2) - В данном примере использован прием конкретизации английского существительного «vision»: русский контекстуальный вариант «проект» равноценен английскому «vision» как семантически, так и стилистически.

21) Президент Молдавии о вступлении в ЕС и о предоставляемых возможностях:

The European integration is a chance… to build a society with a clear vision. (1) - в данном контексте актуализируется значение «планы, цели».

Европейская интеграция - это возможность … выстроить общество с ясными целями. (2) - Данное предложение переведено с помощью пословного, семантического способа перевода; однако информационный объем русского слова «цель» шире, чем объем значения слова «vision» в оригинальном тексте. Для большей конкретизации значения, возможно, можно было бы использовать прием семантического развития и перевести «a society with a clear vision» как «общество с вполне определенным будущим».

22) О программах кандидатов на парламентских и президентских выборах в Тунисе:

But they haven't proposed a global vision to address those issues… (1) - в данном примере существительное «vision» используется в значении «план, проект, политический курс».

Что же до партий и отдельных кандидатов …то какого-то общего плана по претворению всех этих идей в жизнь никто не предлагает. (2) - В данном примере на русский язык подобрано прямое словарное соответствие «общий план», которое равнозначно английскому словосочетанию «a global vision» по семантике и стилистическому регистру.

23) Интервью с генеральным директором ВТО П.Лами; вопрос о его преемнике, Р.Азаведу:

…you are going to leave the helm to Mr Azavedo in September. Is he going to continue with your vision? (1) - в этом примере реализуется значение «политика, политический курс».

…в сентябре вы передадите руль Роберто Азаведу. Продолжит ли он вашу линию? (2) - В данном контексте английское слово «vision» и русское «линия» являются частичными соответствиями, потому что у них не совпадает объем понятий. Данный переводной текст является примером семантической компрессии, характерного для текстов СМИ. Для более точного перевода можно использовать лексический прием конкретизации: «политический курс».

24) Министр иностранных дел Египта Н.Фахми комментирует отношения между Турцией и Египтом:

-This has caused a rift between Ankara and Cairo. How are you going to heal this?

Nabil Fahmy: …relations and agreements between Egypt and Turkey are more important than any one political personality or any declaration. That said we intend to act in accordance with our strategic vision. (1) - в этом предложении актуализируется значение «план, курс, политика».

В результате возникла напряженность в отношениях Египта и Турции. Как вы собираетесь ее преодолеть?

Набиль Фахми: …турецко-египетские отношения и договоры между двумя странами гораздо важнее, чем позиция одного политического деятеля или его заявление. Мы будем реагировать со стратегических позиций. (2) - В данном случае переводчик предлагает буквальный перевод, не имеющий смысла на русском язык; выбранное словарное значение не совсем оправдано стилистически ввиду разницы речевых норм английского и русского языков. Для большего благозвучия переводного текста можно было бы использовать словарное значение «план»: «действовать согласно нашему стратегическому плану».

25) Об обнародовании нового проекта столицы Египта, об использовании возобновляемых источников энергии:

We are talking about a global city. Our vision is one of the uttermost quality. (1) - в данном случае реализуется значение «план».

Мы говорим о городе мирового уровня и хотим, чтобы всё отвечало высочайшим стандартам. (2) - С точки зрения семантики и синтаксиса в этом случае представлен вольный вариант перевода. В качестве альтернативного варианта можно было бы использовать словарное значение («план») и выполнить перевод следующим образом: «Наш план - создать город в соответствии с высочайшими стандартами».

3. Значение: зрение (человека/животного)

Компоненты данной группы характеризуются узким значением, что подчеркивает особую природу широкозначных существительных, диапазон значений которых может варьироваться от узкого до широкого.

26) О проекте, позволяющем увидеть действительность глазами животных:

Virtual reality gives you animal vision (3) - В данном заголовке статьи актуализируется значение «зрение».

Виртуальная реальность: как видят животные (4) - При переводе заголовков (как в данном случае) перед переводчиком стоит задача лаконично передать смысл высказывания, сохраняя при этом информационный объем сообщения. Этим обусловлено переводческое решение: подбор прямого словарного соответствия «зрение» с последующей грамматической трансформацией.

27) О пилоте, который временно потерял зрение в результате действия лазера:

The association says lasers can cause a temporary loss of vision. (1) - в этом предложении актуализируется значение «зрение».

Представители Британской Ассоциации Пилотов говорят, что воздействие лазера может вызвать временную потерю зрения. - В данном примере использован прием калькирования с подбором эквивалента.

28) О 3D очках для слепых:

While the glasses don't replace lost vision, they assist with spatial awareness. (1) - в этом предложении используется значение «зрение».

Эти очки не смогут вернуть утраченное зрение, но облегчат обретение самостоятельности в обычной жизни. (2) - Как и в предыдущем примере, в данном контексте актуализируется значение, имеющее вариант на русском языке с равным информационным объемом.

4. Группа значений: технические устройства

29) США оказывают военную помощь Украине:

The US has supplied non-lethal military support such as night vision goggles. (1) - в этом примере используется значение «прибор ночного видения».

США оказывали “нелетальную” помощь украинским войскам: приборы ночного видения. (2) - Тематика текста четко определяет актуальное значение широкозначного существительного «vision», поэтому подбор точного соответствия на русский язык (с помощью метода калькирования) не вызывает сложностей. В данном предложении необходимо отметить использование неверно переведенного прилагательного «нелетальный», употребление которого постепенно закрепляется в языке малограмотных и не слишком образованных журналистов.

30) О Пайботе, роботе, выполняющем функции пилота:

Pibot uses real time computer vision to navigate during take-off and landing. (1) - в данном случае реализуется значение «компьютерное зрение, компьютерная навигация».

Для того чтобы ориентироваться в воздухе, а также во время взлета и посадки, у Пайбота есть приборы навигации …(2) - Английское словосочетание «computer vision» и русское «приборы навигации» имеют одинаковую стилистическую окраску, однако их семантическое наполнение существенно отличается. В данном случае можно было бы использовать метод калькирования с прямым словарным соответствием: «Робот Пайбот использует компьютерную навигацию в режиме реального времени, чтобы ориентироваться в пространстве во время взлета и посадки».

2.2 Широкозначное существительное «challenge»: семантический анализ и перевод на русский язык

Существительное «challenge» относится к словам широкой семантики, потому что оно характеризуется максимальной степенью обобщения, но при этом сохраняется единое ядро значения, относящегося к семантическому полю «некой сложности, преодоления чего-либо».

Основные значения слова «challenge» представлены следующим образом:

(CD) 1) Something that is difficult and that tests someone`s ability or determination;

2) An invitation to complete in a game or a flight;

3) An expression of disagreement with ideas, rules, or someone`s authority;

(MWD) 1) A difficult task or problem; something that is hard to do;

2) An action, statement, etc., that is against something; a refusal to accept something as true, or legal;

3) An invitation to compete in a game, fight, etc;

(MD) 1) something that needs a lot of skill, energy, and determination to deal with or achieve, especially something you have never done before and will enjoy doing;

2) an action or idea that questions whether something is true, accurate, or legal;

3) an invitation to someone to compete or fight, especially in sport;

a) Used in the names of competitions, especially sports competitions.

Полученные словарные значения можно обобщить следующим образом:

1) a difficult but stimulating task or problem; 2) an expression of disagreement with ideas, or someone`s authority; 3) an invitation to someone to compete, especially in sport.

Для сопоставительного анализа значений слова «challenge» с точки зрения перевода на русский язык были использованы словарные статьи англо-русских словарей. В словаре под ред. Ю.Д. Апресяна предлагаются следующие значения:

1) вызов (на состязание, соревнование)

2) сомнение; постановка под вопрос;

3) 1.испытание, проба (своих) сил; напряжение сил; нечто требующее мужества, труда и т.д.; 2. сложная задача; проблема;

4) отвод присяжного заседателя; возражение (против чего-л.) в ходе процесса;

5) претензия, притязание.

Словарная статья в словаре под ред. В.К. Мюллера фиксирует значение «challenge» в виде следующих сем:

1) вызов (на дуэль, соревнование);

2) оклик (часового);

3) отвод присяжных;

4) препятствие.

После рассмотрения вариантов реализации значений слова «challenge» в отобранных контекстах был сделан вывод, что во всех этих значениях сохраняется общее семантическое ядро, однако в зависимости от контекста эти значения приобретали дополнительные оттенки. В результате данного контекстуального анализа было решено разделить эти значения по категориям, согласно их реализации в текстах СМИ:

1) вызов (проблема, задача, угроза, трудность, сложность, покорение, предложение);

2) судебный процесс (дело, обвинение);

3) соревнование (конкурс, заезд, бой, борьба, сражение, испытание);

Следующим этапом анализа будет рассмотрение функционирования широкозначного существительного «challenge» в текстах СМИ и анализ их переводов на русский язык: насколько подобранные соответствия эквивалентны и адекватны.

1. Группа значений: вызов (проблема, задача, испытание, угроза, трудность, сложность, покорение)

Для существительного «challenge» значение «вызов» с семой «готовность вступить в спор, борьбу» является наиболее частотным в текстах перевода. Благодаря тому, что степень лексической абстракции этого широкозначного существительного достигает разного уровня, его актуализированные варианты значений могут использоваться практически в любом контексте.

1) Президент США Б. Обама о своем новом плане по радикальному сокращению выбросов парниковых газов:

….with America leading the way, we have a chance to put in place one of the most ambitious international climate agreement, and it's easy … to say climate change it's a kind of challenge just too big for humanity to solve… (1) - в данном случае слово «challenge» используется в значении «проблема, задача».

….у Америки будет шанс заключить самое амбициозное международное соглашение по климату…. Нетрудно говорить, что человечеству не по силам справиться с вызовом изменения климата. (2) - Вариант перевода «вызов изменения климата» не является самым удачным, так как нарушает нормы лексической сочетаемости русского языка. В качестве возможного варианта перевода можно предложить значение «проблема»: «очевидно, что климатические изменения - это проблема, которую человечеству будет очень трудно решить».

2) О будущих политических задачах Д.Камерона:

David Cameron must rise to the challenge of Ukip in Euro elections. (7) - в данном заголовке статьи актуализируется значение «вывоз, готовность вступить в борьбу».

Дэвид Камерон должен принять вызов партии Ukip на Евро выборах. - В данном случае перевод на русский язык представляет собой словарное соответствие с эквивалентной стилистической окраской.

3) О выборах в Танзании:

Tanzanians turn out in large numbers to vote in general elections in which the ruling party, in power for decades, faces a strong challenge from a united opposition. (8) - в данном контексте реализуется значение «проблема, сложность».

В Танзании проходят президентские и парламентские выборы, на которых партия, правящая страной на протяжении десятилетий, столкнулась с серьезным вызовом со стороны оппозиции. (2) - Перевод «столкнулась с серьезным вызовом» нарушает нормы русского языка. В качестве варианта перевода можно было бы предложить «столкнулась с серьезной проблемой», поскольку понятийная основа слова «проблема» уже, чем у варианта «вызов»; к тому же, вариант «проблема» совпадает с оригиналом по информационному объему.

4) О возможности загрязнения Марса:

NASA faces contamination challenge in Mars water probe (7) - В этом предложении актуализируется значение «угроза, опасность».

Угроза загрязнения поставила под вопрос поиск жизни на Марсе (9) - Представленный в данном случае вариант перевода заголовка получен с помощью приема функциональной замены (грамматической и синтаксической) и калькирования («contamination challenge» - «угроза загрязнения»). Предложенный вариант перевода относится к окказиональным соответствиям. Возможный вариант перевода заголовка: «Во время сбора проб воды на Марсе NASA столкнулось с угрозой загрязнения».

5) Мэр маленькой немецкой деревушки Зумте о размещении там 750 мигрантов из Сирии:

If I thought we couldn't handle the challenge, I wouldn't be here. (1) - в этом предложении актуализируется значение «проблема, сложность, задача».

Если бы я считал, что мы не сможем справиться с проблемами, меня бы здесь не было. (2) - В данном случае подобрано словарное соответствие «проблема»; также была использована грамматическая модуляция (изменение категории числа), что уменьшило прагматический эффект сообщения. Для большего стилистического соответствия можно было бы сохранить грамматику оригинального текста и перевести следующим образом: «Мы не сможем справиться с этой проблемой».

6) Обсуждение будущего атомной энергетики в преддверии Парижской конференции COP21:

Many people believe we can resolve the climate challenge with only renewable and energy efficiency. The fact is that the climate challenge is a huge challenge. (1) - в данном контексте реализуется значение «проблемы, задачи».

Многие считают, что мы можем разрешить проблемы изменения климата только при помощи возобновляемых и энергоэффективных источников. Но дело в том, что климатические задачи огромны. (2) - В предложенном варианте перевода наблюдается нарушение норм лексической сочетаемости русского языка. Можно было бы перевести следующим образом: «Многие считают, что мы справиться с проблемой изменения климата, только если будем рационально использовать возобновляемые источники энергии. Но дело в том, что проблема климатических изменений включает в себя огромное количество задач». Фрагмент «the climate challenge is a huge challenge» иллюстрирует возможности широкозначного слова «challenge» реализовать значения с разными оттенками.

7) О возвращении популярности полугару, забытому в России напитку:

A task not without its challenges in a country where vodka reigns supreme. - в данном предложении актуализируется значения «сложность, проблема, трудность».

Но в стране, где владычествует водка, такая задача была делом непростым. - В данном случае перевод выполнен с помощью метода смыслового развития; подобрано окказиональное соответствие.

8) О приготовлении рома в домашних условиях:

Five litres of home-made `rum' for under a tenner? Sounds like a challenge too curious to refuse! (10) - в этом примере реализуется значение «вывоз, проблема».

Пять литров самодельного «рома» меньше, чем за десятку? Предложение слишком любопытно, чтобы от него отказаться! - Как и в предыдущем примере, подобрано контекстный аналог с соблюдением стилистической окраски оригинального текста (развлекательно-познавательный характер).

9) О мигрантах в Европе:

The EU's refugee crisis is facing a fresh challenge - migrants arriving unprepared for winter conditions. (1) - в данном контексте актуализируется значение «проблема, трудность».

Мигранты, стремящиеся попасть в Европу, столкнулись с новой проблемой. Они оказались не готовы к зиме. (2) - в данном случае с помощью приема калькирования подобрано прямое словарное соответствие.

10) Дизайнер одежды о выборе одежды для занятий спортом:

Jeremy Langmead on the sartorial challenge of being athletic (11) - в этом примере реализуется значение «сложность, трудность».

Дизайнер Дж. Лангмед об особенностях подбора гардероба для занятий спортом. - В данном случае представлен перевод заголовка газетной статьи, выполненный с помощью приема функциональной замены, поскольку ни одно из значений словарной статьи не подходит по контексту; подобрано окказиональное соответствие с учетом стилистических особенностей оригинала.

11) Об особенностях бухарестского метро:

Bucharest Metro Challenge (12) - в данном случае актуализируется значение «вызов, покорение, испытание».

Покорение бухарестского метро - подобран контекстуальный аналог, который по информационному объему соответствует слову в оригинальном тексте; также сохранены и дополнительные стилистические оттенки.

12) Об особенностях журналистских расследований:

Serious investigative journalism often provides a challenge to the official version of reality… (13) - в данном примере реализуется значение «проблема, сложность».

Серьезные журналистские расследования часто идут вразрез с официальной версией происходящего…- С помощью приема функциональной замены было подобрано окказиональное соответствие, совпадающее с оригиналом как семантически, так и стилистически.

13) Обсуждение современных технологий для сокращения выбросов углекислого газа в атмосферу:

We need to increase energy availability…That is the current challenge. (1) - в этом контексте актуализируется значение «задача, проблема».

Необходимо увеличивать запасы энергоносителей…Сегодня это одна из главных задач. (2) - переводчик подобрал одно из словарных значений, используя прием калькирования и конкретизации («current» - актуальный, текущий), что усиливает прагматический эффект переводного текста.

14) Об усилении международной преступности:

International crime is a growing challenge for police across the European Union. (1) - в данном примере существительное «challenge» используется в значении «проблема, сложность».

Сегодня проблема международной преступности стала настоящей головной болью для полиции всех стран. (2) - В данном примере переводчик подобрал функциональное соответствие «головная боль», которое по своему семантическому значению не совпадает с оригиналом. Со стилистической точки зрения данное переводческое решение также не оправдано, поскольку предложенный вариант относится к разговорному стилю. В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Международная преступность становится серьезной проблемой для полиции стран ЕС».

15) О поиске работы:

Finding what we want to do in life is often a hard and worrying challenge. (13)- В этом предложении актуализируется значение «проблема, сложная/трудная задача».

Найти дело своей жизни часто оказывается довольно сложной и волнующей задачей. - В данном случае подобрано прямое словарное соответствие при помощи приема калькирования; оба предложения характеризуются нейтральным стилем.

16) О политических задачах, которые стоят перед Д. Кэмероном:

Daunting challenges for David Cameron (7) - в этом контексте реализуется значение «задача, вызов, сложность»

Устрашающий вызов для Дэвида Камерона - методом калькирования было подобрано прямое словарное соответствие с грамматической модуляцией (изменение категории числа). В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Дэвиду Кэмерону предстоит решить серьезные задачи».

17) О состоянии горнодобывающей компании Джемфилдс:

Questor share tip: Hold Gemfields ahead of challenges (7)- в данном предложении актуализируется значение «трудность, сложность, проблема».

Совета Квестора для инвесторов: Джемфилдс трудности не страшны. - перевод был выполнен с помощью лексических и грамматических функциональных замен (трансформация синтаксиса и замена частей речи); подобрано прямое словарное соответствие.

18) О сложностях функционирования АБИИ (Азиатского Банка Инфраструктурных Инвестиций):

Despite a preliminary agreement, the AIIB still faces great challenges, including the distribution of voting shares …(14) - в данном примере реализуется значение «проблема, задача, сложность».

Несмотря на предварительное соглашение, АБИИ (Азиатский банк инфраструктурных инвестиций) до сих пор сталкивается с серьезными проблемами, включая распределение акций с правом голоса... - в данном случае использован метод пословного, семантического перевода с сохранением языкового состава оригинала; на русский язык подобран точный аналог.

19) Об уличных беспорядках в Великобритании в XX веке:

These outbreaks of disorder have presented a major challenge to the Thatcher Government's image as the guardian of public order. (13) - в этом контексте широкозначное существительное «challenge» используется в значении «угроза, проблема, вызов».

Эти вспышки беспорядков представляли собой основную угрозу для правительства Тэтчер, выступавшего в роли стража общественного порядка. - Русский вариант «представлять угрозу» получен методом калькирования; данное выражение является клише, употребление которых характерно для текстов СМИ.

2. Группа значений: судебный процесс (дело; обвинение)

20) О решении Верховного Суда США по поводу ключевого положения реформы здравоохранения:

US Supreme Court throws out second Obamacare challenge (1) - в данном случае актуализируется значение «судебный процесс, дело», полученное в результате приема смыслового развития.

США: Верховный суд принял решение по делу о медицинской страховке (2) - В данном контексте применение приема генерализации не является обоснованным. Можно было бы подобрать перифрастическое (дескриптивное) соответствие и перевести следующим образом: «Верховный суд принял решение по громкому делу о медицинской реформе, предложенной президентом Бараком Обамой».

21) О судебном процессе с Йинглак Чинават:

She was forced from office last May over a separate legal challenge days before her government was ousted in a military coup. (1) - в этом предложении реализуется значение «обвинение суда».

Она была снята с должности в мае прошлого года по официальному обвинению задолго до того, как ее кабинет был смещен в результате военного переворота. - В данном случае следует отметить, что на сайте ru.euronews.com представлен слишком вольный перевод на русский язык, который не представляет интереса для анализа. В указанном русском предложении подобрано контекстуальное соответствие, фиксирующее дополнительное значение судебной тяжбы, которое появилось благодаря употреблению существительного «challenge» вместе с прилагательным «legal».

22) О судебном процессе с участием однополых пар:

LAWS restricting civil partnerships to gay couples discriminate against heterosexuals, four straight couples are to argue in a landmark challenge at the European Court of Human Rights. (7) - В этом случае актуализируется значение «судебный процесс, разбирательство».

Из-за закона, ограничивающего гражданские партнерства в отношении гетеросексуалов, по иску 4 пар в ЕСПЧ состоится громкий судебный процесс. - Английскому словосочетанию «a landmark challenge» подобран полный русский аналог «громкий судебный процесс», с сохранением эмоционального компонента, зафиксированного в ближайшем окружении слова «challenge».

3. Группа значений: соревнование (конкурс, заезд, бой, борьба, сражение, испытание, эксперимент)

23) О кулинарном конкурсе по приготовлению юэбина:

The results for the mooncake challenge are in. (15) - в этом предложении реализуется значение «соревнование, конкурс».

Подвели итоги конкурса по приготовлению юэбина, китайского лунного пряника. - Выбор эквивалента «конкурс» обусловлен использованием приема смыслового развития словарного значения «вызов на соревнование».

24) О пилотируемом полете на Марс:

To understand the true nature of this challenge, a team of international volunteers is being sealed into this research module for 520 days. (1) - в данном случае реализуется значение «эксперимент, испытание».

Для того, чтобы понять суть этого эксперимента, международная команда добровольцев будет находиться в этом исследовательском модуле в течение 520 дней. - Словарное значение «вызов» имеет более широкую понятийную основу по сравнению с той, которая представлена в английском тексте. Поэтому с помощью приема сужения был подобран синонимический аналог «эксперимент», чей коррелят является частичным соответствием словарному значению.

25) О благотворительной кампании Ice Bucket Challenge:

If you don't already know why everyone on your feed is pouring buckets of ice water on themselves, let us introduce you to the ALS Association Ice Bucket Challenge. (16) - в данном случае актуализируется значение, обозначаемое в словарной статье как «слово, входящее в состав названия соревнования» («used in the names of competitions, especially sports competitions»).

Если вы еще не знаете, почему все из вашего окружения обливаются ледяной водой, то позвольте вам представить идею американской компании ALS - Ice Bucket Challenge, Испытание ведром ледяной воды. - Данный пример иллюстрирует использование дескриптивного перевода, пояснение реалии, появившейся в англоговорящей культуре и поначалу представляющей языковую лакуну в русской картине мира.

26) Об австралийском автозаезде:

World Solar Challenge 2015 (7) - в данном примере используется значение «заезд, соревнование, конкурс».

Всемирный солнечный заезд 2015 (17) - Как и в предыдущем случае, в этом переводе использовано дескриптивное соответствие, поскольку в этом предложении описывается реалия - гонки на солнечных автомобилях, которые проходят только в Австралии.

27) О борьбе львов за главенство в прайде:

It was a challenge for controlling rights to a pride. (5) - в данном примере реализуется значение «бой, борьба».

Это был бой за право контролировать прайд. (18) - Вариант перевода «бой» является синонимическим соответствием английскому слову «challenge», фиксирующим дополнительные оттенки (стиля и семантики) в рамках текста, посвященного описанию дикой природы. В качестве альтернативного варианта перевода с идентичным эмоциональным оттенком можно предложить: «Это была схватка за право...»

28) О матче по американскому футболу:

Colts defensive line faces challenge against Bills (19) - в данном предложении актуализируется значение с семой «соревнование, сражение, борьба».

Защитники «Колтс» готовятся сразиться с «Биллс» - Переводческое решение использовать лексико-грамматическую трансформацию (прием функциональной замены с смысловой компенсацией и грамматическая трансформация - замена частей речи) обусловлено невозможностью перевести английское словосочетание «to face challenge» дословно. Словарное значение заменено контекстуальным, которое фиксирует смысловые оттенки спортивной тематики текста.

29) О борьбе с лихорадкой Эбола в США:

President Obama takes up the Ebola challenge and urges Congress for emergency funds. (1) - в данном примере реализуется значение «борьба, противостояние».

Обама попросил у конгресса денег на борьбу с Эболой. (2) - Перевод анализируемого сегмента предложения выполнен с помощью калькирования, с подбором прямого соответствия. Однако следует отметить, что стилистический регистр всего предложения снижен до фамильярно-разговорного: использование приема опущения и разговорного глагола «попросил» применительно к президенту. Данный пример можно было бы перевести следующим образом: «Президент Обама начал борьбу с Эболой и потребовал Конгресс предоставить средства из резервного фонда».

30) О боксерском поединке за титул чемпиона мира:

Mayweather snuffs out Pacquiao challenge (1) - в данном предложении актуализируется значение «поединок, бой, сражение».

Мейвезер заработал больше Пакьяо. На $40 млн (2) - Данный пример вольного перевода не представляется самым удачным вариантом, поскольку наблюдается смещение смыслового центра высказывания. В этом случае можно было бы использовать прием функциональной замены «нанести удар» и смысловой компенсации «сокрушительный», чтобы зафиксировать дополнительные стилистические оттенки и отразить информационный объем понятия оригинального текста спортивной тематики: «Мейвезер нанес Пакьяо сокрушительный удар».

2.3 Существительное «context»: семантический анализ и перевод на русский язык

Английское существительное «context» относится к широкозначной лексике, потому что оно имеет максимально расширенную понятийную основу и в случае контекстного употребления приобретает дополнительные «подзначения»; общее семантическое ядро при этом сохраняется.

Первым этапом семантического анализа лексемы «context» было рассмотрение словарных статей англо-английских словарей, в которых семантическая структура существительного «context» представлена в виде следующих значений:

(MWD) 1) the words that are used with a certain word or phrase and that help to explain its meaning;

2) the situation in which something happens: the group of conditions that exist where and when something happens;

(CD) 1) all the facts, opinions, situations, etc. relating to a particular thing or event;

2) Other words that were said or written at the same time as the word or words you are talking about;

(MD) 1) the general situation in which something happens, which helps to explain it;

2) the words surrounding a particular word that help to give it its meaning.

Рассмотренные значения можно объединить в две категории:

1) the situation in which something happens;

2) the words that are used with a certain word and help to explain it.

Следующая ступень анализа заключалась в рассмотрении словарных статей англо-русских словарей. В словаре под ред. Ю.Д. Апресяна представлены следующие значения слова «context» на русском языке:

1) контекст;

2) ситуация; среда, окружение.

В статье словаря под ред. В.К. Мюллера существительное «context» имеет значения:

1) контекст;

2) ситуация, связь, фон; обстановка.

Далее были рассмотрены контекстные употребления существительного «context», в результате чего был сделан вывод, что в каждом отдельном случае актуализировались дополнительные значения, основанные на общем семантическом ядре. Данные дополнительные значения привносили в основное значение новые семантические или стилистические оттенки. В результате данного контекстуального анализа удалось выделить следующие категории значений, которые реализовывались в текстах СМИ:

1) контекст как совокупность факторов (условия, ситуация, обстановка, положение);

2) контекст как фрагмент текста/высказывания;

3) сведения, данные, цифра;

4) сфера (индустрия, область, аспект, понимание, точка зрения).

1. Категория значений: контекст как совокупность факторов (условия, ситуация, обстановка, положение)

1) О борьбе с исламским экстремизмом:

So, how can this outright disproportion between the real threat and the means used be justified? You have to look at the political context. (1) - в этом примере существительное context используется в значении «контекст, ситуация, обстановка».

Как можно оправдать такую вопиющую диспропорцию между реальной угрозой и средствами борьбы с ней? Нужно учитывать политический контекст. (2) - В данном примере выполнен пословный перевод; переводчик использовал основное словарное значение, которое в последние годы вошло в модный политический лексикон русской прессы, радио и телевидения, и которое ввиду широты своего значения оказывается в тексте своеобразной «пустышкой», которое можно заменить более конкретными понятиями «ситуация», «обстановка». На наш взгляд, для большей конкретизации лексического значения можно было бы использовать прием сужения: «Нужно учитывать политическую обстановку».

2) О политической обстановке в Португалии во время всеобщих выборов:

There is also the context that the last parliamentary election created, a convergence of the parties of the left, and the relationship established between the candidates and the president. (1) - в данном примере реализуется значение «условия, обстановка, положение».

Кроме того, выборы президента пройдут в контексте последних парламентских выборов, в результате которых произошло сближение левых партий. К тому же завязались определенные отношения между кандидатами и президентом (2). - Это предложение иллюстрирует пример переводческой небрежности: использование калькирования, что, по мнению переводчика, должно звучать наукообразно, но в действительности предложенный аналог не является самым успешным вариантом перевода в силу разницы речевых норм русского и английского языков. В качестве альтернативного варианта перевода можно предложить: «Обстановка, сложившаяся в результате последних парламентских выборов…»

3) О решении проблемы миграции:

In that context, we really have to have some more specific, more targeted instruments, like the trust fund, it truly enables us to be quite focused on the concrete projects. (1) - В этом примере реализуется значение «ситуация, положение».

В этом контексте, нам необходимы некоторые более конкретные инструменты, с адресным предназначением, такие как целевой фонд. Это позволит нам сосредоточиться на конкретных проектах. (2) - Пословный перевод оборота «в этом контексте» нельзя признать обоснованным переводческим решением, поскольку контекст, в котором употребляется слово «context» носит политический, а не лингвистический характер. Для соблюдения языковых норм русского языка можно предложить вариант «ситуация» или использовать наречное выражение «в этом смысле/ в этой ситуации».

4) О климатических изменениях и их последствиях (высокая смертность):

And thousands of people have already died in India, in Pakistan, as a result of extreme heatwaves this year. So in that context I would not want to say that I am optimistic.(1) - В данном контексте актуализируется значение «обстановка, ситуация, положение дел».

Возможно, этот год станет самым жарким… Тысячи человек уже погибли в Индии и Пакистане в результате жары. Поэтому, в этом контексте, я бы не сказала, что я оптимист. (2) - Как и предыдущий вариант, данный пример демонстрирует тематически необоснованное употребление уже набившего оскомину клише, ставшего столь популярным в языке российских СМИ и представляющим собой кальку с английского языка. Словосочетание «in that context» можно было бы перевести «в данной/этой ситуации», «при сложившемся положении дел».

5) Обсуждение фильма «Суффражистки»:

The film shows the social context marking the era of suffragettes … fathers had total authority over their children and could take the children from their mothers.(1) - В данном примере используется значение «обстановка, ситуация, положение дел».

Социальный контекст того времени характеризовался тем, что все права на воспитание детей были у отца. И отец мог лишить мать возможности даже встречаться со своими дочерями и сыновьями. (2) -Данный буквальный перевод не представляется самым успешным, поскольку нарушает нормы лексической сочетаемости русского языка. В качестве альтернативы можно предложить вариант «обстановка/положение дел в обществе», хотя необходимо признать, что выражение «социальный контекст» достаточно широко применяется в современной социологии.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.