Сопоставительно-типологическое исследование фоностилистики русского и узбекского языков (на материале фоновариантов слов)

Методика сопоставительно-типологического исследования сегментной фоностилистики русского и узбекского языков на основе учета структурно-языковых, лингвостилистических, когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей фоновариантов слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 161,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОНОСТИЛИСТИКИ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале фоновариантов слов)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; лингвистическое переводоведение

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

САПАРОВА КУНДУЗ ОТАБОЕВНА

ТАШКЕНТ 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка Узбекского государственного университета мировых языков

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Джусупов Маханбет

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Абдуазизов Абдузухур Абдумаджидович

доктор филологических наук, профессор Бегматов Эрнст

доктор филологических наук, профессор Пардаев Абдиназар Сайидович

Ведущая организация: Ташкентский государственный педагогический университет имени Низами.

Защита диссертации состоится “___”___________ 2009 года в ___ часов на заседании Специализированного совета К 067.44.02 при Узбекском государственном университете мировых языков (100138, Ташкент, ул. Кичик хал?а йўли, квартал Г-9А, д. 21а, Узбекский государственный университет мировых языков).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Узбекского государственного университета мировых языков.

Автореферат разослан “___” ________ 2009 года

Ученый секретарь Специализированного совета,

кандидат филологических наук, доцент Д.М. Тешабоева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Диссертационная работа посвящена сопоставительно-типологическому исследованию сегментной фоностилистики современного русского и узбекского языков в свете общей теории стилистики ресурсов языка с применением положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Актуальность работы. Развитие лингвистических дисциплин в настоящее время связано прежде всего с формированием новых научных направлений, которые, как правило, зарождаются на стыке уже сформировавшихся наук, научных направлений, учебных дисциплин. Одной из таких наук является фоностилистика, которая зародилась на стыке науки о звуковом строе языка и стилистики и входит в систему уровневой стилистики (или стилистики ресурсов). Фоностилистика является одной из молодых отраслей языкознания, характеризующейся становлением своих теоретико-методологических основ.

Фоностилистика призвана изучать закономерности использования в речи звуковых и ритмико-интонационных средств языка, обусловливающих функционально-стилистическую характеристику ее звукового оформления.

Фоностилистика базируется на общеязыковедческом постулате Ф. де Соссюра о том, что язык - явление социальное, общественное и является достоянием коллектива. Этим определяется междисциплинарный характер фоностилистики. Она тесно связана с фонетикой и стилистикой, с лексикологией, психолингвистикой, социолингвистикой, коммуникативной лингвистикой, лингвистикой текста, теорией художественного текста, теорией интерпретации, теорией вариативности, теорией интонации и теорией акцентного выделения.

В формировании типа стилистической маркированности высказывания наряду с языковыми средствами других уровней языка участвуют звуки, фонемы и просодия, в связи с чем в области фоностилистики выделяют два самостоятельных направления: сегментную фоностилистику и суперсегментную (или просодическую) фоностилистику.

В настоящей работе прослеживаются общие и специфические черты сегментной фоностилистики русского и узбекского языков, рассматриваются структурно-языковые, лингвокогнитивные и лингвокультурологические предпосылки функционирования фоностилистических средств в зависимости от социально-прагматических и стилистических условий вербальной коммуникации. Актуальность темы диссертационного исследования определяется малоразработанностью проблем фонетических средств выражения стилистической окраски языковой единицы в общем, русском и узбекском языкознании с позиций их структурно-языковых свойств в монолингвальном отношении, неизученностью их в билингвальном, сопоставительно-типологическом аспекте, а также в свете теоретических положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Сопоставительно-типологическое изучение структурно-языковых, лингвостилистических, лингвокогнитивных и лингвокультурологических свойств фоностилистических средств на материале разносистемных языков позволяет в расширенном научно-исследовательском ракурсе раскрыть проблемы звучащего текста и его отдельных стилистических единиц с учетом ментальных репрезентаций языковых и внеязыковых структур знаний. В этом плане работа является одной из первых как в области русского и узбекского языкознания, так и в области сопоставительного, а также общего языкознания в целом.

Степень изученности проблемы. Существующие в современном языкознании немногочисленные исследования по фоностилистике носят, в основном, монолингвальный характер. Фоностилистика современного русского языка нашла освещение в трудах Л.В. Щербы, Л.Р. Зиндера, М.В. Панова, Р.И. Аванесова, Л.В. Бондарко, М.В. Гординой, В.Б. Касевич, Л.Г. Барлас, Н.М. Шанского, К.С. Горбачевича и др. в аспектах изучения стилей произношения и звуковой стилистической парадигматики. Наибольшее количество работ в области фоностилистики русского языка посвящено исследованию фонетики разговорного стиля (М.В. Панов, Г.А. Баринова, Е.А. Земская, И.А. Вещикова и др.) и просодического аспекта звучащей речи (Л.В. Златоустова, А.Н. Светозарова, Н.В. Черемисина, Т.М. Николаева, Г.Н. Иванова-Лукьянова, Г.И. Климовская, Т.Э. Коропанова, И.Ю. Мыльцева и др.). Тем не менее в разработке фоностилистики русского языка в целом остается много проблем, связанных с изучением стилистических свойств единиц как сегментного, так и суперсегментного уровней языка.

Проблемы фоностилистики узбекского языка рассматривались в трудах А.А. Абдуазизова, Э. Бегматова, Э.Р. Киличева, Р. Кунгурова, И. Расулова, А. Рустамова, А. Шомаксудова, Г.Т. Яхшиевой, А.А. Хайдарова, З.М. Кабиловой и др. Однако фоностилистика узбекского языка в плане системы фонетических средств выражения стилистической окраски языковой единицы на сегментном и суперсегментном уровнях не была предметом специального изучения в узбекском языкознании в жанрах диссертации, монографии, учебника или учебного пособия.

Отсутствуют в области фоностилистики работы сопоставительно-типологического плана как на материале русского и узбекского языков, так и других языков в целом. Не проводились исследования фоностилистики в современном языкознании и в руслах когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. фоностилистика язык семантический узбекский

Связь диссертационной работы с тематическими планами НИР. Тема диссертационной работы утверждена на заседании Ученого совета Узбекского государственного университета мировых языков 5 апреля 2002 г. (протокол № 9) и соответствует тематическим планам научно-исследовательских работ данной организации.

Цель исследования - научное обоснование и разработка методики сопоставительно-типологического исследования сегментной фоностилистики русского и узбекского языков на основе учета структурно-языковых, лингвостилистических, когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей фоновариантов слов.

Задачи исследования:

- определение статуса фоностилистики в современном языкознании и аспектов ее изучения;

- описание фоновариантов языковых единиц как объекта фоностилистики;

- установление критериев разграничения фоностилистических единиц и фоностилистических средств языка;

- выявление изоморфных и алломорфных свойств функционирования сегментных фоностилистических средств в словах исконно русского, исконно узбекского и иноязычного происхождения в русском и узбекском языках;

- анализ особенностей презентации фоностилистики в словарях современного русского и узбекского языков;

- разработка и описание основных предпосылок лингвокогнитивного анализа сегментной фоностилистики;

- разработка и описание основных предпосылок лингвокультурологического анализа сегментной фоностилистики;

- проведение психолингвистического исследования семантики фоновариантов слов в русском и узбекском языках;

- выявление основных тенденций эволюции функционирования стилистически окрашенных фоновариантов слов в русском и узбекском языках;

- социальный опрос информантов-представителей определенного типа речевой культуры;

- выявление особенностей кодирования культурного феномена в языке на фоностилистическом уровне;

- определение перспектив дальнейшего развития фоностилистики русского и узбекского языков.

Объектом исследования являются стилистически окрашенные фоноварианты слов русского и узбекского языков, различающиеся изменением фонемного состава.

Предметом исследования являются структурно-языковые, лингвостилистические, когнитивно-семантические и лингвокультурологические особенности функционирования фоновариантов слов в качестве фоностилистических единиц русского и узбекского языков.

Методы исследования. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы: метод лингвистического описания (для анализа и описания стилистически окрашенных фоновариантов слов современного русского и узбекского языков), метод компонентного анализа (для выявления сходств и различий в определении функционально-стилистической природы фоновариантов слов в словарях современного русского и узбекского языков), сопоставительный метод (для определения изоморфных и алломорфных признаков фоностилистических средств в русском и узбекском языках), статистический метод (для анализа количественных свойств фоностилистических средств и фоностилем), когнитивно-концептуальный метод (для выявления концептуальных признаков фоновариантов слов и когнитивной их интерпретации), метод социального опроса (для исследования непроизвольного употребления стилистически окрашенных фоновариантов слов в речи носителей русского и узбекского языков), метод лингвокультурологического анализа (для лингвокультурологической интерпретации особенностей функционирования стилистически окрашенных фоновариантов слов в русской и узбекской речи).

Источниками исследования послужили орфоэпические, толковые, двуязычные, нормативно-стилистические и специальные словари русского и узбекского языков: “Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы” под ред. Р.И. Аванесова (1989) (ОС-1989), “Словарь русского языка” С.И. Ожегова (1983; 1991 (СО-1991)), “Толковый словарь русского языка” С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (2000) (СОШ-2000), “Большой толковый словарь русского языка”, глав. ред. С.А. Кузнецов (2002) (БТС-2002), “Словарь ударений для работников радио и телевидения” под ред. Д.Э. Розенталя (1984), “Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов” Л.К. Граудиной, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинской (1976), “Словарь трудностей русского языка” Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (1987), “Русско-узбекский словарь” под ред. Р. Абдурахманова (1994), “Узбекско-русский словарь” под ред. С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова (1988) (УРС-1988), “Ўзбек тилининг орфоэпик лу?ати” М. Содиковой, У. Усмановой (1977), “Ўзбек адабий талаффузи лу?ати” М. Асомиддиновой, Э. Бегматова, А. Бобоевой и др. (1984), “Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати” в двух томах под ред. З.М. Маъруфова (1981) (ЎТИЛ-1981), “Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати” в пяти томах под ред. А. Мадвалиева (ЎТИЛ-2006/2008) и др., а также художественные произведения русских и узбекских писателей и поэтов, личные наблюдения автора над звучащей русской и узбекской речью.

Методологической базой исследования явились законодательные документы, указы Президента Республики Узбекистан и постановления Правительства о развитии науки и образования; фундаментальные работы в области общего, русского и узбекского языкознания, фонетики, фонологии, стилистики, фоностилистики, сравнительной типологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, Е.Д. Поливанов, В.В. Решетов, Н.С. Трубецкой, Л.Р. Зиндер, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба, М.В. Панов, Р.И. Аванесов, К.С. Горбачевич, Е.А. Брызгунова, Н.Д. Светозарова, Б.В. Касевич, Н.И. Портнова, Е. Нурахметов, О.А. Прохватилова, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, В.Н. Телия, К.Г. Юнг, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, А.А. Абдуазизов, Г. Абдурахманов, Э. Бегматов, Х. Дониеров, С. Иброхимов, Б. Юлдошев, Э. Киличев, Р. Кунгуров, А. Махмудов, Х. Неъматов, М. Содикова, Е. Тожиев, У. Усманова, Ш. Шоабдурахманов, А. Шомаксудов, Г. Яхшиева, А.А. Хайдаров и др.).

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются научной базой, методологией и методикой исследования, постановкой новых проблем, решением новых задач, а также соответствием результатов проведенного исследования теоретическим положениям диссертационной работы.

Гипотеза исследования. Исследование сегментной фоностилистики русского и узбекского языков в сопоставительном аспекте будет эффективным, объективным и научно обоснованным, если его осуществить на основе принципов, понятий и категорий сопоставительного языкознания с учетом стилистической маркированности и немаркированности фоновариантов слов, их статистических характеристик, когнитивно-семантических свойств и лингвокультурологических особенностей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фоностилистические средства современного русского и узбекского языков, придающие произношению слов, словосочетаний и высказываний стилистическую значимость, имеют как сходства, так и различия. Стилистические ресурсы фонетики проявляются и на сегментном, и на суперсегментном уровнях и в своей совокупности представляют собой систему стилистических средств фонетического аспекта стилистики ресурсов языка.

2. Синтагматические и парадигматические отношения стилистически обусловленных фоновариантов языковых единиц свидетельствуют о наличии фоностилистической системы в языке. Исследование синтагматического аспекта произносительной стилистики в совокупности с парадигматическим позволяет полнее отразить динамику функционирования фоновариантов языковых единиц, обладающих стилистической окраской, и раскрыть механизм фоностилистической организации высказывания. При этом исследование функционирования стилистически обусловленных звуковых средств будет неполноценным без учета семантической функции фоновариантов языковых единиц, определяемой в тесной связи с конкретной ситуацией, в которой используются эти фоноварианты.

Фонетические и лексико-семантические, грамматические, стилистические средства связаны между собой тесным образом, взаимообусловлены, и можно говорить лишь о преобладающей роли одного из них при оформлении речи, ситуативно обусловленной и эмоционально окрашенной.

3. Изучение фоностилистических средств обусловливается проблемой стилистического распределения языковых единиц в речи. Сегментные фоностилистические средства выступают стилистическими маркерами фоностилем, которые представляют собой стилистически окрашенные фонетические варианты слов и участвуют в создании общей стилистической маркировки речи.

4. Сходства и различия фоновариантов слов исконно русского, исконно узбекского или иноязычного происхождения обусловливают своеобразие фоностилистических единиц русского и узбекского языков. Произношение иноязычных слов в сопоставляемых языках оформляется по иным правилам и законам, чем произношение исконно русских или исконно узбекских слов. Отклонения же от нормативных правил в оформлении заимствованных слов порождают возможность появления фоновариантов слов, употребление которых в современном русском и узбекском литературных языках, как правило, стилистически маркируется.

5. Стилистическая маркированность фоновариантов слов русского и узбекского языков прежде всего выражается в двучленной или трехчленной парадигме. Их отражение в словарях не всегда однородно, что объясняется разными целями и задачами этих словарей, а также особенностями методик их составления.

6. Вариативность языковых единиц взаимообусловливает вариативность в моделировании концепта. За разными фоновариантами одного и того же слова - репрезентанта, объективирующего тот или иной концепт, закрепляются разные когнитивные признаки. Вследствие этого один и тот же концепт может быть подвергнут различному моделированию в зависимости от того, какими фоновариантами слова он репрезентирован.

Меняя когнитивные признаки репрезентантов концепта в сознании носителей языка можно предотвратить снижение уровня культуры речи общества, при условии, если происходящие с социолингвистической, лингвостилистической и лингвокультурологической точек зрения изменения речевых моделей не детерминированы общими тенденциями развития самого языка в настоящее время.

7. Проявление универсальной сущности и национальной специфики культуры, культурных ценностей отдельных социальных групп и индивидов отражается в языке в процессе его функционирования как универсальное и уникальное, так как язык, как и культура, содержит в себе и то, и другое постольку, поскольку он является продуктом и отражателем культуры. Фоноварианты языковых единиц - это лингвокультуремы на произносительном уровне языка. Они могут определять лингвокультурологический аспект восприятия мира и представляют собой культурные стереотипы.

8. Для адекватной презентации в словарях особенностей функционирования фоновариантов слов необходимо учитывать не только основные сферы их функционирования, но и тенденции их непрерывной эволюции, их стилистического или лексического переосмысления, которые составляют когнитивные признаки вариантов произношения языковых единиц, формирующиеся в зависимости от лингвокультурной среды общения, на фоне философских, энциклопедических, этнографических, лингвокультурологических знаний и психоэмоционального состояния носителей языка.

9. В сознании носителей языка структурируются знания о культуре речевого общения в виде базисных правил словоупотребления на фонетическом, лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях и на их фоне формируется огромный потенциал коммуникативно-прагматических и культурологических смысловых оттенков (когнитивных признаков), которые позволяют правильно отбирать ту или иную форму языкового содержания в различных ситуациях и сферах общения. Выбор того или иного произносительного или иного варианта языковых единиц в речи индивида мотивируется не столько знанием или незнанием нормативно-литературных правил словоупотребления (произношения), сколько когнитивным контекстом, который варьируется от ситуации к ситуации, от сферы к сфере в процессе общения, что отражается в таких базисных понятиях когнитивной лингвистики, как центр (ядро) и периферия.

10. Фоноварианты слов в каждом языке в статистическом плане неоднородны, поэтому лингвостатистическое исследование стилистически маркированных и стилистически немаркированных фоновариантов слов в языке и речи как в монолингвальном, так и в билингвальном (сопоставительном) аспектах способствует выявлению высокочастотных и низкочастотных их разновидностей, что имеет большое теоретическое и практическое значение.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществлено комплексное сопоставительно-типологическое исследование сегментной фоностилистики русского и узбекского языков в структурно-языковом, лингвостилистическом, когнитивно-семантическом, лингвокультурологическом и лингвостатистическом аспектах:

1. Разработаны критерии разграничения фоностилистических единиц и фоностилистических средств языка; выявлены и проанализированы сходства и различия фоностилистических средств на сегментном уровне русского и узбекского языков.

2. Определены функционально-стилистическая обусловленность и степень частотности функционирования фоновариантов слов исконно русского, исконно узбекского и иноязычного происхождения в русском и узбекском языках.

3. Исследованы принципы стилистической маркировки фоновариантов слов и особенности их презентации в орфоэпических и толковых словарях русского и узбекского языков.

4. Исследованы и обоснованы теоретические предпосылки лингвокогнитивного анализа фоновариантов слов в аспекте центр и периферия; осуществлена когнитивная интерпретация фоностилистических свойств языковых единиц в русском и узбекском языках.

5. Исследованы и обоснованы теоретические предпосылки лингвокультурологического анализа фоновариантов слов в устной речевой деятельности русскоязычных и узбекоязычных носителей полнофункционального и неполнофункционального типов речевой культуры.

6. Определены и описаны основные тенденции эволюции функционирования стилистически окрашенных фоновариантов слов в русском и узбекском языках.

7. Осуществлено исследование на материале словарей и звучащей речи качественно-количественных свойств стилистически окрашенных фоновариантов слов русского и узбекского языков, их лингвокогнитивных и лингвокультурологических характеристик.

Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость работы обусловлена разработкой сегментной фоностилистики русского и узбекского языков в монолингвальном и билингвальном отношении, установлением статуса и взаимоотношений фоностилемы, фоностилистической единицы и фоностилистического средства, осуществлением их классификации, определением сходств и различий фоностилистических средств в словах исконно русского, исконно узбекского и иноязычного происхождения в русском и узбекском языках, выявлением их качественно-количественных свойств, изучением принципов стилистической оценки фоновариантов слов в словарях русского и узбекского языков, раскрытием основных причин разногласий в подаче в них стилистических помет вариантам произношения слов, разработкой теоретических основ и методики когнитивно-семантического и лингвокультурологического анализа фоностилистических единиц, исследованием механизма проявления концептуальных характеристик в стилистически окрашенных фоновариантах слов в русском и узбекском языках, когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией стилистически окрашенных фоновариантов слов в исследуемых языках, определением основных тенденций и перспектив развития сегментной фоностилистики русского и узбекского языков. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе вузов при разработке и ведении лекционных и семинарских занятий, спец.курсов по общему, русскому, узбекскому и сопоставительно-типологическому языкознанию, фоностилистике, когнитивной лингвистике, лингвостилистике и интерпретации текста, лингвокультурологии, социолингвистике, психолингвистике, при написании диссертационных работ, монографий, учебников и учебных пособий, составлении орфоэпических и специальных словарей.

Реализация результатов исследования. Результаты и материалы исследования использованы в процессе ведения занятий по курсам: “Современный русский язык”, “Практический курс русского языка”, “Основы культуры речи”, спец.курсам “Актуальные проблемы современной фоностилистики”, “Стилистика и интерпретация текста”, “Сравнительная стилистика” на факультетах Узбекского государственного университета мировых языков, а также по курсу “Современный русский язык” в институте русской филологии Университета имени Адама Мицкевича (г. Познань, Республика Польша).

Апробация работы. Основные положения, выводы и рекомендации, содержащиеся в диссертации, обсуждались на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава и аспирантов УзГУМЯ (Ташкент, 2001-2009 гг.); на Республиканской научно-теоретической конференции «Гуманистическая роль языка и литературы в развитии духовности и просветительства» (Бухара, 17-18 мая 2001 г.), на Республиканской научно-практической конференции «Проблемы обучения узбекскому и русскому языкам в вузах Республики» (Ташкент, 11-12 июня 2001 г.), на Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 12-17 ноября 2001 г.), на Международной конференции “Проблемы билингвизма и интерференции” (Термез, 21-24 декабря, 2001 г.), на Международной научной конференции «Поэтика художественного текста», посвященной 200-летию со дня рождения В.Гюго (Самарканд, 14-15 марта 2002 г.), на Международной научной конференции “Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы на современном этапе” (Самарканд, 26-27 ноября 2002 г.), на Республиканской научно-теоретической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания по претворению в жизнь Национальной программы подготовки кадров», посвященной 10-летию Узбекского государственного университета мировых языков (Ташкент, 28-29 ноября 2002 г.), на Республиканской научно-практической конференции «Актуальные проблемы русской филологии и методики обучения языку и литературе» (Ташкент, 21-23 мая 2003 г.), на Международном Симпозиуме «Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков» (Термез, 29-31 октября 2003 г.), на Международной научной конференции «Преподавание языков: новые методики и технологии» (Харьков, 16-17 апреля 2004 г.), на Межвузовской научно-практической конференции «Гуманистическая роль языка и литературы на современном этапе» (Бухара, 4-5 мая 2004 г.), на Республиканской научно-практической конференции «Актуальные вопросы профессионально-ориентированного обучения русскому языку на современном этапе» (Ургенч, 24-26 ноября 2004 г.), на Международной научно-теоретической конференции «Язык и национальная культура», посвященной 10-летию Самаркандского государственного института иностранных языков (Самарканд, 26-27 ноября 2004 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания», посвященной 2004 году - году «Милосердия» (Андижан, 2004 г.), на Международной научной конференции «Функциональные стили звучащей речи» (Москва, 5-7 сентября 2005 г.), на Межвузовском семинаре-совещании «Актуальные проблемы обучения языкам на современном этапе» (Ташкент, 2006 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» в рамках IV Молодежного информационного форума “Кольцо Евразии” (Москва, 17-20 мая 2006 г.), на III Международных Бодуэновских чтениях «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.), на Международной научной конференции «Проблемы функционирования русского языка в Республике Армения» (Ереван, 6-7 ноября 2006 г.), на Международной научно-практической конференции «Казахстанское общество: национальные приоритеты и ключевые факторы конкурентоспособности» (Тараз, 2007 г.), на Международной научной конференции «Актуальнi проблеми менталiнгвiстики» (Черкассы, 2007 г.), на Международной научно-теоретической конференции «Языковое пространство Казахстана в новом тысячелетии и проблемы мировой лингвистики» (Алматы, 14 марта 2008 г.), на Международной научно-практической конференции «Казахстан в новом мире и проблемы Национального образования», посвященной 10-летию университета «Сырдария» (Жетысай, 16-18 мая 2008 г.), на VI Международной научной конференции «Актуальнi проблеми менталiнгвiстики» (Черкассы, 21-22 апреля 2009 г.), на Республиканском семинаре-совещании «Лингвометодические проблемы обучения языкам и литературе» (Ташкент, 30 апреля 2009 г.), на Научно-методической конференции «Иностранные языки в подготовке кадров для внешнеполитических и внешнеэкономических связей» (Ташкент, 2009 г.), на V Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 24-27 сентября 2009 г.).

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры русского языка Узбекского государственного университета мировых языков, на заседании научно-теоретического семинара Специализированного совета при Узбекском государственном университете мировых языков.

Опубликованность результатов диссертации. Основные положения и результаты исследования отражены в монографии, учебнике, 60 научных публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Основной текст диссертации составляет 320 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении диссертации обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи, методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются объект и предмет исследования, освещаются положения, выносимые на защиту, выдвигается рабочая гипотеза.

В первой главе диссертации Фоностилистика: понятия, направления, проблемы раскрываются основные проблемы и задачи современной фоностилистики, определяются аспекты ее изучения, обосновываются теоретические предпосылки и принципы сопоставительно-типологического исследования фоностилистики разносистемных языков.

В первом параграфе «Основные проблемы и задачи современной фоностилистики» анализируются существующие на сегодняшний день различные определения фоностилистики (звуковой стилистики, по Н.С. Трубецкому) и ее статуса, которые обусловлены тем, в каком направлении она изучается и что является предметом ее исследования. О.С. Ахманова считает, что фоностилистика - это “раздел стилистики, изучающий экспрессивные свойства произносительных вариантов слов и словосочетаний”. Н.И. Портнова подчеркивает, что фоностилистика исследует закономерности функционирования фонетических средств в различных сферах и ситуациях общения. Необходимо отметить, что в интерпретации О.С. Ахмановой представлена фонетическая стилистика, а Н.И. Портнова исходит из функциональной стилистики общения.

По мнению С.М. Гайдучика, фоностилистика - это один из разделов фонетики, процесс формирования ее нельзя считать законченным, так как не определен еще окончательно предмет исследований этого нового направления.

Существует и другая точка зрения, согласно которой фоностилистика - это самостоятельная дисциплина, поскольку ее задачи не вписываются полностью ни в рамки фонетики, ни в рамки стилистики. Так, данная дисциплина обладает “своим предметом исследования, теоретическими основами, трактующими фоностилистические единицы и их функции, своими собственными подходами к материалу исследования”.

В рамках фоностилистики изучаются эмоционально-экспрессивные свойства произносительных вариантов слов и словосочетаний; рассматриваются проблемы фонетических стилей, звукового символизма, фоники, благозвучия; анализируются фонетические особенности различных жанров и видов устного общения, а также фоностилистические особенности чтения художественно-литературного текста. В узбекском языкознании при исследовании фонетического аспекта стилистики ресурсов языка предметом изучения зачастую является эмоционально-экспрессивное коннотативное значение, выражаемое фоновариантами слов в художественном тексте.

Следует отметить, что фоностилистические исследования во всех аспектах, как и стилистические исследования в целом, базируются на теории вариативности языковых единиц.

Фоноварианты языковых единиц представляют собой системные факты, так как они являют собой формы выражения объективного содержания, выбор одной из которых требует от говорящего на каком-либо языке определенных системных знаний о правильном и уместном построении фразы, оформления своих мыслей.

Во втором параграфе «Фоноварианты языковых единиц как объект фоностилистики» приводится утверждение о том, что в речи звуковые элементы не только вступают в определенные отношения с семантикой слова, но и сами могут заключать в себе в некоторой степени информацию стилистического и коммуникативно-прагматического характера.

Стилистически ограниченные фоноварианты слов соотносятся со сферой их употребления, вступая в определенные системные отношения со своим контекстуальным окружением. Они являются стилистическими маркерами высказывания - стилемами на фонетическом уровне, или фоностилемами.

Под фоностилемой понимается специфическая фоностилистическая единица сегментного и суперсегментного уровней системы языка, выполняющая стилеобразующую функцию и различающая стили. В качестве фоностилистических единиц могут рассматриваться вариантные единицы языка, различающиеся произношением и стилистической окраской, т.е. фоноварианты языковых единиц.

Фоностилистические средства - это дифференциаторы фоностилистических единиц, или фоностилем. Если фоностилистические единицы участвуют в создании общей стилистической окрашенности высказывания или речи, то фоностилистические средства выступают стилистическим маркером фоностилем. Изучение специфических фоностилистических средств взаимообусловливается проблемой стилистического распределения языковых единиц в речи.

В функции фоностилем могут использоваться фоноварианты слов и словосочетаний (как произносительные, так и акцентные, сингармонические, тональные), а также типы интонационных конструкций и т.п. просодические единицы на уровне высказывания и текста в целом. В роли же фоностилистических средств выступают только сегментные и суперсегментные единицы языка и их свойства, которые способствуют образованию фоновариантов слов и словосочетаний, синтагмы, фразы... Например, следующий отрывок из стихотворения А.С. Пушкина “Я памятник воздвиг себе нерукотворный” произносится с особой патетикой, создаваемой произношением слова дикий с соблюдением норм высокого стиля литературного произношения: Слух обо мне пройдет по всей Руси великой И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне ди[къj] Тунгус, и друг степей калмык… Фоностилемой в данном случае является стилистически возвышенный фоновариант дикий - [д'имкъj], благодаря которому весь отрывок приобретает высокий, приподнятый пафос. Фоностилистическим средством создания фоностилемы [д'имкъj] является веляризованное произношение заднеязычного [к] в контексте фонетического окружения -кий. Здесь играет роль и рифмовка - рифмированные слова обладают дополнительной смысловой и эмоционально-экспрессивной нагрузкой.

Ср. также, какую особую, неповторимую тональность создает в следующем отрывке из стихотворения на узбекском языке произношение слова маяк как маё?: Озод, ?ур Ватаннинг эртаси порло?, Асосий ?онуни - ўз ?омуси бор! Йўлида порлайди ?амиша маё?, Дилида ?урури, ор-номуси бор! Фоностилистическим средством в фоновариантах маяк-маё? выступает альтернация согласных [к]/[?], сопровождающаяся чередованием гласных, передаваемых буквами я/ё.

В третьем параграфе «Проблемы сопоставительно-типологического исследования фоностилистики языков» говорится о том, что в современном русском и узбекском литературных языках зачастую в качестве фоностилистических средств выступают фонетические изменения гласных и согласных, способствующие возникновению фоностилем на уровне слов. Например, предложению Как вдруг, откуда ни возьмись, В окно влетает змий крылатый (Пушкин) определенный оттенок книжности придает фоностилема змий, которая от стилистически нейтрального варианта змей (в первом и втором значениях слова) отличается таким фоностилистическим средством, как чередование гласной [е] с [и]. Устаревший характер приобретают предложения Юный град, Полнощных стран краса и диво (Пушкин) и Тебя я, вольный сын эфира, Возьму в надзвемздные края (Лермонтов) вследствие использования в них устаревших фоностилем полнощных (вместо полуночных) и надзвемздные (вместо надзвёздные), которые отличаются от стилистически нейтральных своих пар произношения альтернацией согласных [ч]/[ш,:] и гласных, передаваемых буквами е/ё. Употребление фоностилемы град придает высказыванию традиционно-поэтический оттенок, сигнализируя о том, что данное высказывание принадлежит тому или иному классику русской поэзии определенного века.

В узбекском языке книжный или поэтический характер высказывания отмечается за счет употребления в нем фоностилем типа найлайин (не айлайин), момо (мома), ?иёламо? (?ияламо?), которые различаются альтернацией гласных или их элизией. Например: Тонг чо?и сарвинозим аста ?иёлаб ўтди (Чархий). ?айри, ?айри жойа келдим, найлайин, Кун тушмаган сойа келдим, найлайин (“Равшан”).

Разговорный стиль произношения в русском языке допускает употребление фоностилем, отличающихся от стилистически нейтральных их вариантов изменениями гласных, передаваемых буквами е/ё. Ср. стилистически нейтральный и разговорный фоноварианты слов: афемра-афёра, бытием-бытиё, иссумшенный-иссушённый. Разговорному стилю произношения в русском языке наиболее характерно сокращение фонемного состава слова в фоностилемах типа али-аль, коли-коль, доселе-досель. Следует иметь ввиду, что подобные фоностилемы могут использоваться и в поэтической речи для создания напевности и ритма: Рыболов ли взят волнами, Али хмельный молодец, Аль ограбленный ворами Недогадливый купец (Пушкин).

Увеличение фонемного состава слова в русской разговорной речи наблюдается в фоностилемах, в которых отмечается стечение согласных: примчет (причт), спотыкнумться (споткнуться), журамвель (журавль).

Круг фонетических модификаций в области разговорных фоностилем узбекского языка также обширен и разнообразен. Разговорными фоностилемами могут выступать: 1) фоноварианты типа тиррак (таррак), газармо? (гезармо?), бў?о? (бу?о?), которые различаются альтернацией гласных; 2) фоноварианты арза (ариза), ?азмо? (?азимо?), соврилмо? (совурилмо?), различающиеся синкопой гласных; 3) фоноварианты сўлимо? (сўлмо?), сўкичак (сукчак), различающиеся эпентезой гласных; 4) фоноварианты опкенг (олиб келинг), обормо? (олиб бормо?), иккам (икки кам), различающиеся элизией звуков... Например: Ахир айбинг йў?-?у, ?изим, шунчаки бахтсиз ?одиса рўй берган, отанг бечора нобуд бўпти, ёл?из ?олибсан, кўнгил сўрай деб келувдим, балки ёрдам керакдир (У. Назаров). Шу я?инда ўзи Ўрдада турадиган бир арзачи бор эмиш (А. ?одирий). Шу сўзнинг ўзи олтиндан аъло. Наки кўнглимни кўтарди (Ойбек). Кечаси роса ичиб, наша солиб дамланган ошдан ?орнига си??унча еб, тирракдай ?отган Рози? ?ўрбоши билан йигитларнинг оё?-?ўлларини бо?лаб …ша?ар турмасига жўнатилди (С. Анорбоев).

Необходимо подчеркнуть, что частотность встречаемости той или иной разновидности фонетических модификаций в фоновариантах слов в определенном стиле произношения обусловливает функционирование этих фоновариантов в русском и узбекском языках как фоностилем - фоностилистических маркеров высказывания.

Анализ и инвентаризация фоностилистических средств сравниваемых (сопоставляемых) языков позволят изучить соответствие их формально-содержательных единиц на фонетическом уровне стилистических ресурсов, определить типовые признаки, характерные для звуковой стилистики данных языков, установить изоморфность и алломорфность стилистических ресурсов их звукового строя.

Во второй главе диссертации Сопоставительно-типологические особенности сегментных фоностилистических средств русского и узбекского языков анализируются сегментные фонетические средства выражения стилистической окраски слов исконно русского, исконно узбекского и иноязычного происхождения в русском и узбекском языках.

Первый параграф называется «Сопоставительно-типологические особенности сегментных фоностилистических средств в словах исконно русского и исконно узбекского происхождения». Фоновариантов слов, зафиксированных в БТС-2002 и различающихся изменением фонемного состава слова, всего 441. Из них 323 фоноварианта слов (73%) являются стилистически нейтральными, 118 фоновариантов слов (27%) - стилистически окрашенными. При анализе этимологической природы фоновариантов слов на основе помет в БТС-2002, указывающих на источник заимствования слова, мы установили, что от общего количества фоновариантов слов 108 фоновариантов слов в словаре приходятся на произносительные пары слов иноязычного происхождения, 333 фоноварианта слов - на исконно русские слова. (См. табл. 1).

Таблица 1

Общая стилистическая характеристика фоновариантов слов исконно русского и иноязычного происхождения в “Большом толковом словаре русского языка”

Количество фоновари-

антов слов

Характер

фоновариантов слов

Фоноварианты слов исконно русского происхождения

Фоноварианты слов иноязычного происхождения

в числах

в %

в числах

в %

Стилистически нейтральные

249

56%

74

16,8%

Книжные

1

0,2%

2

0,5%

Стилистически возвышенные

6

1,4%

-

-

Поэтические

2

0,5%

-

-

Традиционно-поэтические

9

2%

-

-

Народно-поэтические

1

0,2%

-

-

Специальные

1

0,2%

15

3,4%

Разговорные

32

7,2%

6

1,4%

Народно-разговорные

14

3,2%

-

-

Разговорно-сниженные

1

0,2%

1

0,2%

Устарелые

17

3,9%

10

2,7%

Всего

333

75%

108

25%

Как видно из табл. 1, в нейтральном стиле произношения широко распространены фоноварианты слов исконно русского происхождения (56% - 249 фоновариантов слов). Частотность же встречаемости фоновариантов заимствованных слов в данном фонетическом стиле почти в три с половиной раза меньше (16,8% - 74 фоноварианта слов). Следовательно, фоноварианты слов с нулевой стилистической окраской слова исконно русского происхождения порождаются больше, чем заимствованные слова в современном русском литературном языке.
Стилистически возвышенные, поэтические (традиционно-поэтические, народно-поэтические), народно-разговорные фоноварианты слов в БТС-2002 в основном возникают на базе исконно русских слов. Такие фоноварианты слов составляют в совокупности 7,3% от общего количества всех фоновариантов слов, различающихся изменением фонемного состава слова и зафиксированных в БТС-2002. При этом 3,2% из них составляют народно-разговорные фоноварианты и 1,4% - стилистически возвышенные фоноварианты. Фоновариантов заимствованных слов с подобными стилистическими пометами в БТС-2002 нами не обнаружено.
Исконно русские слова в большей степени, чем иноязычные слова, способствуют в современном русском литературном языке порождению разговорных (32 фоноварианта слов - 7,2% от общего количества всех фоновариантов слов) и народно-разговорных (14 фоновариантов слов - 3,2%) произносительных вариантов слов. Высокочастотность разговорных, разговорно-сниженных фоновариантов исконно русских слов по сравнению с фоновариантами исконно русских слов книжного характера мотивируется происходящими в последние десятилетия процессами расширения и углубления демократических реформ общества и языка, в результате чего наблюдается взаимопроникновение стилей и “свобода слова”.
На базе заимствованных слов можно отметить возникновение и функционирование 1,4% разговорных фоновариантов слов от общего количества всех фоновариантов слов, что, на наш взгляд, можно объяснить относительно высокой степенью частотности функционирования в разговорном стиле исконно русских слов. В целом следует отметить, что иноязычные слова меньше всего обслуживают сферу обиходно-бытового общения в силу своей терминологичности или же из-за возможности их замены русскими эквивалентами.
Разговорно-сниженные фоноварианты исконно русских и заимствованных слов в БТС-2002 представлены в равном количестве (0,2%:0,2% ).
Книжные фоноварианты исконно-русских и заимствованных слов в БТС-2002 составляют следующую пропорцию: 0,2%:0,5%.
Количество фоновариантов иноязычных слов, употребляемых в речи специалистов (15 фоновариантов слов, или 3,4% от общего количества всех фоновариантов слов), преобладает над количеством подобных фоновариантов исконно русских слов (всего один фоновариант слова). Это объясняется тем, что иноязычные слова как слова-термины очень распространены в данной сфере деятельности человека. Они функционируют и подвергаются адаптации в качестве терминов именно в профессиональной сфере общения.
Среди устарелых фоновариантов слов в БТС-2002 господствуют фоноварианты исконно русских слов. Они составляют 3,9% от общего количества всех фоновариантов слов, в то время как устарелые фоноварианты заимствованных слов составляют 2,7%: происходит “русификация” заимствованных слов, вследствие которой происходят определенные модификации в звуковой оболочке данных слов.
В целом фоноварианты исконно русских слов в БТС-2002, составляют 75% от общего количества всех фоновариантов слов, а фоноварианты заимствованных слов - 25%.
На материале ЎТИЛ-1981 нами выявлено 1174 слова, имеющих фоноварианты. Из них 641 фоновариант слов (55%) является стилистически нейтральным, 533 фоноварианта слов (45%) - стилистически окрашенными. От общего количества фоновариантов слов 423 фоноварианта слов в словаре приходятся на произносительные пары слов иноязычного происхождения, а остальной 751 фоновариант слов составляют исконно узбекские слова. (См. табл. 2).
Таблица 2
Общая стилистическая характеристика фоновариантов слов исконно узбекского и иноязычного происхождения в “Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати”
Количество фоновари-
антов слов
Характер

фоновариантов слов

Фоноварианты слов исконно узбекского происхождения

Фоноварианты слов иноязычного происхождения

в числах

в %

в числах

в %

Стилистически нейтральные

421

35,8%

220

18,7%

Книжные

3

0,3%

10

0,9%

Стилистически возвышенные

2

0,2%

14

1,2%

Поэтические

6

0,5%

6

0,5%

Разговорные

273

23,3%

125

10,6%

Устарелые

28

2,4%

42

3,6%

Малоупотребительные

18

1,5%

6

0,5%

Всего

751

64%

423

36%

В нейтральном стиле произношения в современном узбекском литературном языке, по данным ЎТИЛ-1981, широко распространены фоноварианты слов исконно узбекского происхождения (35,8% - 421 фоновариант слов). Частотность же встречаемости фоновариантов заимствованных слов в данном фонетическом стиле почти в два раза меньше (18,7% - 220 фоновариантов слов). Это закономерное явление с той точки зрения, что основной пласт лексики нейтрального стиля узбекского языка составляют слова исконно узбекского происхождения.
Частотность лексикографической фиксации книжных фоновариантов заимствованных слов в ЎТИЛ-1981 в три раза больше (0,9%) частотности встречаемости книжных фоновариантов исконно узбекских слов (0,3%). А частотность отражения в ЎТИЛ-1981 стилистически возвышенных фоновариантов заимствованных слов (1,2%) больше частотности представления в словаре стилистически возвышенных исконно узбекских слов в семь раз (7%). Низкочастотность книжных и стилистически возвышенных фоновариантов исконно узбекских слов в ЎТИЛ-1981 обусловливается строгостью оформления речи в данных фонетических стилях, не допускающих колебаний в произношении. Кроме того, в современном узбекском литературном языке сфера использования фоновариантов слов данной стилистической маркировки намного уже сферы использования вариантов слов другого (например, разговорного) стилистического типа.
Количество поэтических фоновариантов слов исконно узбекского и иноязычного происхождения в ЎТИЛ-1981 равное - 0,5%:0,5%. Поэтические фоноварианты иноязычных слов представляют собой заимствования из арабского и персидско-таджикских языков - языков, господствовавших в узбекской литературе прошлых столетий.
Среди разговорных фоновариантов слов в ЎТИЛ-1981 господствуют фоноварианты исконно узбекских слов. Они составляют 23,3% от общего количества всех фоновариантов слов, в то время как разговорные фоноварианты заимствованных слов составляют 10,6%. В современном узбекском языке активизация иноязычных слов наблюдается именно в данной сфере речевой деятельности человека, в процессе которой слова иноязычного происхождения оформляются по законам разговорного стиля.

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.