Сопоставительно-типологическое исследование фоностилистики русского и узбекского языков (на материале фоновариантов слов)

Методика сопоставительно-типологического исследования сегментной фоностилистики русского и узбекского языков на основе учета структурно-языковых, лингвостилистических, когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей фоновариантов слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 161,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Среди устарелых произносительных пар в ЎТИЛ-1981 преобладают фоноварианты заимствованных слов - 42 фоноварианта иноязычных слов (3,6%) на 28 фоновариантов исконно узбекских слов (2,4%). Приоритетное большинство устарелых фоновариантов заимствованных слов говорит о том, что из сферы употребления языком зачастую вытесняются формы произношения чужеродных элементов.
Количество малоупотребительных фоновариантов слов исконно узбекского произношения (1,5% - 18 произносительных пар) больше количества малоупотребительных фоновариантов заимствованных слов (0,5% - 6 произносительных пар), поскольку язык заимствует слова из другого языка в силу потребности в них в целях их непосредственного употребления.
Всего фоноварианты исконно узбекских слов в ЎТИЛ-1981 составляют 64%, а фоноварианты заимствованных слов - 36%.
Анализ стилистически нейтральных и стилистически окрашенных фоновариантов слов исконно русского и исконно узбекского происхождения, зафиксированных в словарях современного русского и узбекского литературных языков, показывает: 1) в основном фоностилистические средства, способствующие образованию фоновариантов слов и выражению их стилистической окраски, в исследуемых языках идентичны; 2) в обоих языках в области фоновариантов слов исконно русского и исконно узбекского происхождения фоностилистической значимостью обладают альтернация гласных и согласных, вставка или выкидка, метатеза, элизия, а также изменение слогового состава слова; 3) при этом, следует особо отметить, образованные посредством этих фоностилистических средств фоноварианты слов исконно русского и исконно узбекского происхождения характеризуются высокочастотностью в области стилистически нейтральных, разговорных и устарелых фоновариантов слов.
Второй параграф называется «Сопоставительно-типологические особенности сегментных фоностилистических средств в словах иноязычного происхождения в русском и узбекском языках». Зафиксированные в БТС-2002 иноязычные слова, имеющие стилистически окрашенные фоноварианты, заимствованы русским языком в основном из французского, латинского, греческого, итальянского, испанского, немецкого, персидского, арабского языков. Основными фоностилистическими средствами в области стилистически окрашенных фоновариантов слов иноязычного происхождения в современном русском языке являются палатализация /веляризация согласных, альтернации звуков, стяжение сочетаний гласных в один слог, диереза, сокращение слогового состава слова и др.
Иноязычные слова, имеющие стилистически окрашенные фоноварианты и выявленные на материале ЎТИЛ-1981, заимствованы узбекским языком из арабского, русского, персидско-таджикского или же через посредство русского или арабского языков - из французского, немецкого, итальянского, греческого, латинского. Образованию стилистически дифференцированных фоновариантов слов иноязычного происхождения в современном узбекском языке способствуют ассимиляция согласных, альтернация гласных и согласных, вставка и выкидка звука, увеличение/сокращение слогового состава слова, элизия. Однако наиболее характерным, специфическим фоностилистическим средством в области фоновариантов слов иноязычного происхождения в современном узбекском языке являются альтернации гласных и согласных.
Фоноварианты слов иноязычного происхождения и фоноварианты исконно русских и исконно узбекских слов имеют и сходства, и различия как в плане фонетических средств выражения стилистической окраски, так и в плане функционирования в языке и речи, которые обусловливают идиоматичность, своеобразие фоновариантов заимствованных слов в русском и узбекском языках и позволяют сделать вывод, что произношение иноязычных слов в данных языках оформляется по иным правилам и законам, чем произношение исконно русских или исконно узбекских слов. Отклонения же от нормативных правил в оформлении заимствованных слов порождают возможность появления фоновариантов слов, употребление которых в современном русском и узбекском литературных языках стилистически маркируется.
В третьей главе диссертации Сопоставительно-типологические особенности презентации фоностилистики в словарях русского и узбекского языков исследуются особенности презентации стилистической окраски фоновариантов слов в словарях русского и узбекского языков и причины расхождений в подаче стилистических помет вариантам произношения слов.
В первом параграфе «Принципы стилистической оценки фоновариантов слов в словарях русского и узбекского языков» исследуется стилистическая окраска языковых единиц, которая меняется вслед за социальными, экономическими, политическими, лингвистическими и другими преобразованиями современной эпохи, предписывающими носителям языка новые общественно-языковые навыки, требования, нормы. Эти навыки ведут к преобразованиям в области речевого употребления языковых единиц. При этом всякое стилистическое новшество в сфере речевого употребления базируется на системно-языковых отношениях. Это положение распространяется и на стилистическую природу функционирования фоновариантов слов, словосочетаний, предложений, которая определяется на основе их реккурентности (повторяемости) в той или иной функционально-стилистической разновидности речи.
Несмотря на то, что стилистический комментарий фоновариантов слов в словарях опирается на общие лексикографические принципы, тем не менее в них отмечаются расхождения в использовании помет. Суть и содержание стилистической пометы, принятой в каждом из словарей в отдельности, могут отличаться от сути и содержания той же пометы в другом словаре (словарях). В соответствии с этим в разных словарях система стилистических помет классифицируется по-разному.
Разногласия в подаче стилистических помет в словарях и современного русского, и современного узбекского литературных языков отражают, в основном, эволюционные преобразования в области функционирования слов и их фонетических вариантов или же обусловливаются целями и задачами словарей.
Определение основных тенденций развития и функционирования языка с целью более точного прогнозирования его эволюции может способствовать адекватной подаче функционально-стилистической или другой словарной пометы лексическим единицам и их вариантам в словарях.
Во втором параграфе «Сопоставительно-типологические особенности презентации стилистической окраски фоновариантов слов в словарях русского и узбекского языков» представлены результаты сравнительно-статистического анализа презентации стилистической окраски фоновариантов слов в словарях современного русского и узбекского литературных языков. (См. табл. 3 и табл. 4.)

Таблица 3

Качественно-количественная характеристика стилистической окраски фоновариантов слов в “Большом толковом словаре русского языка”, имеющих иную стилистическую маркировку в “Толковом словаре русского языка” С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой

Количество фонова- риантов слов

Характер фоно-

вариантов слов

В абсолютных числах

В процентах

Стилистически нейтральное

110

26,4

Книжное

2

0,5

Стилистически возвышенное

6

1,4

Традиционно-поэтическое

9

2,2

Народно-поэтическое

1

0,2

Специальное (профессиональное)

4

1

Разговорное

32

7,7

Разговорно-сниженное

4

1

Народно-разговорное

8

1,9

Устарелое

13

3,1

Один из фоновариантов отсутствует

212

51

Фоноварианты оформлены отдельными статьями

15

3,6

Всего

416

100%

В целом, по результатам сравнительно-статистического анализа презентации стилистической окраски фоновариантов слов в словарях современного русского и узбекского литературных языков можно сделать следующее заключение:

1. Один из сравниваемых словарей современного русского и узбекского языков, исходя из своих целей и задач, подхода к отбору языкового материала, может не фиксировать стилистически окрашенный фоновариант слова или словоформы.

В словарях исследуемых языков в процентном соотношении наибольшее количество расхождений в подаче стилистической пометы фоновариантам слов проявляется в случаях, когда один из фоновариантов слов в одном из сравниваемых словарей отсутствует (51% в СОШ-2000, 35,6% - в ЎТИЛ-1981).

Таблица 4

Качественно-количественная характеристика стилистической окраски фоновариантов слов в “Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати”, имеющих иную стилистическую маркировку в “Узбекско-русском словаре”

Количество фонова- риантов слов

Характер фоно-

вариантов слов

В абсолютных числах

В процентах

Стилистически нейтральное

37

12,2%

Книжное

22

7,2%

Стилистически возвышенное

6

2%

Разговорное

79

25,9%

Малоупотребительное

19

6,3%

Устарелое

10

3,3%

Диалектное

16

5,3;

Один из фоновариантов

отсутствует

107

35,2%

Фоноварианты оформлены отдельными статьями

8

2,6%

Всего

304

100%

Как правило, это в основном фоноварианты разговорного или устарелого характера, не входящие в нормированную речь говорящих. Количество отсутствующих в одном из сравниваемых словарей разговорных, устарелых и в целом стилистически окрашенных фоновариантов превалирует над отсутствующими стилистически нейтральными фоновариантами слов, что, как мы указывали выше, доказывает тезис об ограничении включаемого в словарь материала целями и задачами словаря (словарей). Этим объясняется и отсутствие в одном из сравниваемых словарей фоновариантов некоторых словоформ, имеющих ту или иную стилистическую маркировку в другом словаре.

2. Разногласия в подаче стилистических помет в словарях современного русского и узбекского литературных языков могут отражать сферу функционирования фоноварианта слова, а именно: процесс вхождения или выхода того или иного фоноварианта слова из нормированной, стилистически нейтральной речи носителей языка. В связи с этим стилистическая окраска фоноварианта либо нейтрализуется, либо подвергается переосмыслению. Нередки случаи, когда в одном из анализируемых словарей как современного русского, так и современного узбекского языков отсутствуют фоноварианты слов, признаваемые в другом словаре как стилистически равноправные, нейтральные. Такие примеры отражают не разные задачи и индивидуальные подходы составителей словарей к отбору языкового материала, а особенности эволюции функционирования фоновариантов слов: одни стилистически окрашенные фоноварианты слов активизируются и постепенно входят в нормированную речь носителей языка, так как их стилистическая окраска под влиянием фактора частотности нейтрализуется, другие же, наоборот, являясь в определенный период стилистически равноправными, нейтральными фоновариантами, в дальнейшем подвергаются стилистическому переосмыслению. Поэтому основное количество фоновариантов слов приходится на разговорные фоноварианты, определяемые в другом словаре как стилистически нейтральные, равноправные. А стилистически нейтральные фоноварианты зачастую в другом словаре приобретают стилистическую помету разг.

3. Расхождения в подаче стилистических помет в словарях современного русского и узбекского литературных языков могут отражать и процесс эволюции функционирования фоновариантов слов, когда один из фоновариантов слов устаревает. Устарелые фоноварианты слов иногда активизируются. При этом активизация устарелых фоновариантов слов может наблюдаться как в стилистически нейтральной речи, так и в стилистически окрашенной.

4. Расхождения в подаче стилистических помет в словарях современного русского и узбекского литературных языков могут также отражать процесс становления одного из фоновариантов слова самостоятельной лексической единицей.

Стилистические пометы в словарях современного русского и узбекского литературных языков и их разнообразие обусловливаются относительной неустойчивостью, постоянным обновлением сферы функционирования фоновариантов слова.

Для адекватной презентации особенностей функционирования фоновариантов слов необходима более гибкая система стилистических помет, которая бы предусматривала не только основные сферы функционирования фоновариантов слов, но и тенденции их непрерывной эволюции - стилистического или лексического переосмысления.

Очевидно, что решение всех этих проблем и адекватная презентация стилистической окраски фоновариантов языковых единиц в словарях будут возможны лишь при условии уделения пристального внимания когнитивным признакам произношения каждого варианта языковых единиц, формирующимся в зависимости от лингвокультурной среды общения.

В четвертой главе диссертации Сопоставительно-типологический аспект лингвокогнитивных особенностей сегментной фоностилистики русского и узбекского языков представлен лингвокогнитивный анализ сегментной фоностилистики русского и узбекского языков.

В первом параграфе «Когнитивная лингвистика: основные понятия, происхождение, направления» выдвигается тезис о том, что выбор того или иного фоноварианта слова в речи индивида мотивируется не столько знанием или незнанием нормативно-литературных правил словоупотребления (произношения), сколько когнитивным контекстом, который варьируется от ситуации к ситуации, от сферы к сфере в процессе общения. Происходит это вследствие того, что приводится в действие фреймовая система - механизм фокусировки внимания в зависимости от ситуации или сферы общения то на одних, то на других когнитивных признаках, в частности - коммуникативно-прагматических и культурологических оттенках значения фоностилистических единиц. Данное обстоятельство обусловливает постановку вопроса о когнитивной интерпретации фоностилистических единиц.

Согласно концепции И.А. Стернина, те или иные значения или семантические компоненты языковых единиц могут репрезентировать определенные когнитивные признаки. Психолингвистическое исследование на основе данной концепции нами было произведено на материале стилистически окрашенных фоновариантов слов современного русского и узбекского литературных языков. При этом наше предположение строилось на том, что за фоностилистической единицей (вариантом произношения языковой единицы) закреплены определенные когнитивные признаки. Каждый произносительный вариант репрезентирует разные когнитивные признаки концепта, представляя собой звуковую оболочку одного и того же слова - репрезентанта, объективирующего тот или иной концепт.

Во втором параграфе «Лингвокогнитивные особенности сегментной фоностилистики русского и узбекского языков» представлена лингвокогнитивная интерпретация результатов психолингвистического исследования, в котором приняло участие 176 русскоязычных и 176 узбекоязычных информантов (студенты, магистранты, аспиранты и преподаватели Узбекского государственного университета мировых языков).

Информантам была предложена инструкция: “Вы участвуете в психолингвистическом эксперименте. Подберите определения к вариантам произношения нижеследующих слов и запишите их (первое, что проявляется в памяти)”. Всего были предложены три группы произносительных пар: 1) фоноварианты слов, один из которых имеет стилистическую помету высок. (“высокое”) в словарях современного русского или узбекского языков (высоким является второй вариант произношения слов): волочить-влачить, вовек-вовеки, создатель-созидатель; мома-момо, мартаба-маротаба, бемаъни-бемаъно; 2) фоноварианты слов, один из которых имеет стилистическую помету поэт. (“поэтическое”) в словарях современного русского или узбекского языков (поэтическим является второй вариант произношения слов): вслед-вослед, золотой-златой, песня-песнь; албатта-албат, не айлайин-найлайин, не этай-нетай; 3) фоноварианты слов, один из которых имеет стилистическую помету разг. (“разговорное”) в словарях современного русского или узбекского языков (разговорным является второй вариант произношения слов): сейчас-щас, тысяча-тыща, что-чё; дўппи-тўппи, юмало?-думало?, ?аерга-?айга.

В ходе поэтапного анализа результатов произведенного психолингвистического эксперимента были выявлены ядерные и периферийные смысловые зоны значения стимула, которые образовали полевую структуру концепта. Так, полевые структуры языковых стимулов вариант произношения волочить и вариант произношения влачить образуют разнообразные смысловые зоны значения стимулов, хотя вариант произношения волочить в словарях современного русского литературного языка отмечается как нейтральный, а вариант произношения влачить имеет помету высок.:

Ядро смыслового содержания стимула “вариант произношения волочить

Зона этико-нравственной оценки:

а) нормальный, хороший (76);

б) плохой, неподобающий (2).

Зона нормативности произношения: правильный, литературный (54).

Ближняя периферия

Зона функционально-стилевой окрашенности: используется в художественной речи, разговорный, просторечный, жаргонный (13).

Зона модности: современный (8).

Зона эстетической оценки: ужасный, некрасивый (5).

Зона хронологической оценки: устаревший (5).

Дальняя периферия

Зона звукового впечатления: грубый (3).

Зона индивидуальной оценки: обычный (3).

Зона степени употребляемости: употребительный (2).

Зона эмоционально-экспрессивной оценки: вульгарный (2).

Зона улитарной оценки: неудобный (1).

Зона вежливости: дерзкий (1).

Зона сложности произнесения: непонятный (1).

Ядро смыслового содержания стимула “вариант произношения влачить

Зона хронологической оценки: устаревший, архаический, старинный (76).

Зона нормативности произношения:

а) литературный, правильный (9);

б) неправильный, ненормативный (37).

Ближняя периферия

Зона этико-нравственной оценки:

а) хороший, нормальный (6);

б) плохой (9).

Зона сложности произнесения: трудный, сложный, непонятный (9).

Зона функционально-стилевой окрашенности: книжный, поэтический, разговорный, просторечный (9).

Зона звукового впечатления:

а) романтический, лирический (2);

б) не звучит, ухо режет (5).

Дальняя периферия

Зона территориальной принадлежности: диалектный (4).

Зона эстетической оценки: ужасный, неинтересный (3).

Зона эмоционально-экспрессивной оценки:

а) высокий (1);

б) не очень (1).

Зона степени употребляемости: редко употребляемый (1).

Зона степени модифицированности: упрощенный (1).

Зона улитарной оценки: удобный (1).

Зона индивидуальной оценки: незнакомый (1).

Зона соотнесенности с другим вариантом произношения: другое слово (1).

Следовательно, необходимо подчеркнуть, что при оценке фоноварианта слова информанты акцентируют внимание на разные его стороны: один дает этико-нравственную оценку, другой - нормативную, третий - эстетическую. Какая оценка дается языковому стимулу, такая часть полевой его структуры актуальна в сознании говорящего и обусловливает его языковое поведение - говорящий использует фоновариант языковой единицы в своей речи сообразно с зафиксированной в его сознании оценкой произношения.

При обобщении оценок выясняется, какая именно смысловая зона (зоны) наиболее часто актуализируется в сознании говорящего и составляет ядро смыслового содержания языкового стимула. В полевой структуре языкового стимула вариант произношения волочить - это зона этико-нравственной оценки и зона нормативности произношения, а в полевой структуре языкового стимула вариант произношения влачить - это зона хронологической оценки и также зона нормативности произношения. Однако зону нормативности варианта произношения волочить в сознании говорящих составляют оценки “правильный”, “литературный”, а зону нормативности второго фоноварианта - оценки противоречивые: “правильный”, “литературный” (9) и “неправильный”, “ненормативный” (37). Отрицательная оценка нормативности произношения влачить преобладает над положительной. Это говорит о том, что в своей речи говорящие скорее всего будут употреблять вариант волочить, так как вариант влачить зафиксирован в их сознании как отрицательное - неправильное, ненормативное произношение и наряду с этим как устаревшее, архаическое, старинное.

Отрицательная оценка фиксируется в смысловых зонах и языкового стимула вариант произношения волочить. Однако она не является высокочастотной. Так, фоновариант волочить оценивается как просторечный, жаргонный (13), ужасный, некрасивый (5), устаревший (5), грубый (3), вульгарный (2), неудобный (1), дерзкий (1), непонятный (1).

В сумме отрицательная оценка в полевой структуре данного языкового стимула составляет 26 (14,8%) от общего количества всех ответов информантов, в то время как в полевой структуре вариантного языкового стимула влачить - 156 (88,6%): устаревший, архаический, старинный (76), неправильный, ненормативный (37), плохой (9), трудный, сложный, непонятный (9), просторечный (9), не звучит, ухо режет (5), диалектный (4), ужасный, неинтересный (3), не очень (1), редко употребляемый (1), незнакомый (1), другое слово (1).

С точки зрения зоны собственно функционально-стилевой окрашенности языкового стимула фоновариант волочить “используется в художественной речи, разговорный, просторечный, жаргонный” (13), а фоновариант влачить - “книжный, поэтический, разговорный, просторечный” (9).

На основе этих данных можно сделать вывод о том, что в первом случае (фоновариант волочить) намечается тенденция к стилистической переоценке самого слова волочить, поскольку его произношение признается “нормальным, хорошим” (76) и “правильным, литературным” (54) (см. ядро смыслового содержания стимула вариант произношения волочить). Так, слово волочить со временем может приобрести стилистически сниженную окраску. Во втором случае (фоновариант влачить) со стилистической точки зрения произношение имеет предпосылки и стилистически возвышенной, и стилистически сниженной окраски.

Стилистическая помета высок., которой помечается данный вариант произношения в словарях современного русского литературного языка, не только правильно определяет характеристику употребления фоноварианта в настоящее время, но и дает точный прогноз его функционирования в ближайшем будущем. Несмотря на то, что в сознании носителей языка фоновариант иногда фиксируется как разговорный и просторечный, нет реальных условий для актуализации этой части смысловой зоны в полевой структуре языкового стимула: 1) в языковой традиции этот фоновариант употреблялся как стилистически возвышенный, книжный (что обусловлено церковно-славянским происхождением слова, сохранением неполногласия сочетания -ла); 2) в таком же употреблении он проявляется в классической литературе; 3) в настоящее время он в сознании говорящих зафиксирован как устаревший со множеством отрицательных ассоциатов; 4) фоновариант в настоящее время не является частотным в употреблении (не входит в активный фонд словаря и сохраняется преимущественно в устойчивых оборотах речи типа влачить жалкое существование).

Следует особо отметить еще один характерный признак в полевой структуре стимула влачить. В ответах информантов прозвучала оценка “другое слово”. Это говорит о том, что в сознании информанта фоноварианты волочить и влачить представлены как два самостоятельных слова, а не как варианты произношения одного и того же слова. Следовательно, развиваются полисемантические и омонимические отношения между фоновариантами. Эти отношения отражены и в словарях. Например, в БТС-2002 влачить является фоновариантом волочить только в своем первом значении “то же, что волочить (1 зн.)” и имеет помету высок. А во втором значении “2. Высок. С трудом, без радости проживать какое-то время” влачить не соответствует слову волочить и рассматривается уже как самостоятельная лексическая единица. Самостоятельной лексической единицей является и слово волочить во втором значении: “2. (св. проволочимть). Техн. Вытягивать металлические заготовки в нить, в трубку; изготавливать таким способом (проволоку, трубы)”.

В узбекском языке:

Ядро смыслового содержания стимула “вариант произношения мома

Зона территориальной принадлежности: диалектный, кишлачный (54).

Зона нормативности произношения:

а) правильный (12);

б) ошибочный, неправильный (35).

Зона этико-нравственной оценки:

а) хороший, крутой (24);

б) плохой (5).

Ближняя периферия

Зона эстетической оценки:

а) сладкий (5);

б) ужасный, некрасивый (12).

Зона звукового впечатления: грубый (13).

Дальняя периферия

Зона степени употребляемости: неупотребительный (5).

Зона хронологической оценки: исторический (5).

Зона “оптимистической” оценки: смешной (3).

Зона возрастного употребления: старческий (3).

Ядро смыслового содержания стимула “вариант произношения момо

Зона нормативности произношения:

а) правильный, литературный (53);

б) неправильный (4).

Зона этико-нравственной оценки: хороший, отличный (21).

Зона функционально-стилистической окрашенности: в художественной речи, разговорный (21).

Ближняя периферия

Зона территориальной принадлежности: диалектный (13).

Зона хронологической оценки: устаревший (12).

Зона звукового впечатления: грубый, ухо режет (10).

Зона вежливости: уважительный (9).

Зона эстетической оценки: красивый (9).

Зона соотнесенности с другим вариантом произношения: другое слово (8).

Зона эмоционально-экспрессивной оценки:

а) ласкательный (4);

б) не нравится (4).

Дальняя периферия

Зона возрастного употребления: старческий (4).

Зона сложности произношения: тяжелый, тяжеловатый (4).

Вариант произношения мома в словарях современного узбекского языка отмечается как стилистически нейтральный, а вариант произношения момо имеет стилистическую помету ю?. усл. (ю?ори услуб - высокое). Однако в полевых структурах стимулов вариант произношения мома и вариант произношения момо обнаруживается совершенно иная картина функционирования данных фоновариантов в речи информантов. На первый план в ядре смыслового содержания стимула вариант произношения мома выступает зона территориальной принадлежности: диалектный, кишлачный (54), которая выводит данный фоновариант слова не только за пределы орфоэпически кодифицированной, стилистически нейтральной речи (как отмечается в словарях), но и за пределы литературного языка в целом. Зона нормативности произношения и зона этико-нравственной оценки, которые также входят в ядро смыслового содержания стимула, содержат противоречивые оценки, согласно которым фоновариант является преимущественно ошибочным, неправильным (35), чем правильным (12), но хорошим, крутым (24), чем плохим (5). Оценки “ошибочный, неправильный”, “плохой” усиливают общую оценку нелитературности функционирования фоноварианта (ср.: “диалектный, кишлачный”), оценки же “правильный”, “хороший, крутой” создают базу для его употребления в литературном языке в определенных целях. Характер этих целей использования фоноварианта в литературном языке можно выявить, проанализировав ближнюю и дальнюю периферии смыслового содержания стимула.

Ближнюю периферию смыслового содержания стимула составляют зона эстетической оценки с неоднозначными оценками “сладкий” (5) и “ужасный, некрасивый” (12), а также зона звукового впечатления: грубый (13). Отметим, что оценки “ужасный”, “грубый” также свидетельствуют о восприятии информантами фоноварианта как нелитературного.

Дальнюю периферию смыслового содержания стимула составляют зона степени употребляемости: неупотребительный (5); зона хронологической оценки: исторический (5); зона “оптимистической” оценки: смешной (3); зона возрастного употребления: старческий (3). Оценки “неупотребительный”, “исторический, старческий” в дальней периферии смыслового содержания стимула показывают, что фоновариант имеет тенденцию к устарению, а совокупность всех оценок во всей полевой структуре стимула, свидетельствующих о нелитературности функционирования фоноварианта в современной речи, позволяют заключить, что фоновариант с точки зрения орфоэпических норм уже устарел. Это во-первых. Во-вторых, характер составляющих зон ближней и дальней периферий смыслового содержания стимула (зоны эстетической оценки, звукового впечатления, хронологической оценки, “оптимистической” оценки, возрастного употребления) предопределяет перспективу дальнейшего функционирования фоноварианта в литературном языке - вариант произношения мома в перспективе может употребляться в узбекском литературном языке только в определенных стилистических целях преимущественно в художественно-поэтической речи.

Итак, фоновариант мома, согласно полевой структуре языкового стимула, не только не является в современном узбекском языке стилистически нейтральным, орфоэпическим (как кодифицируется в словарях), но и не имеет предпосылок в данный период времени вновь приобрести свой былой такой статус, поскольку ни в ближней, ни в дальней перифериях смыслового содержания стимула не содержится ни одной оценки, которая заложила бы основу для реабилитации фоноварианта.

Это с одной стороны. С другой - прежние позиции фоноварианта мома постепенно и все более прочно занимает фоновариант момо. Помимо этого, само слово (в обоих своих вариантах произношения - мома и момо) все более активно вытесняется синонимичными словами энага, эмизувчи (в первом значении слова мома (момо) - “кормилица”) (при этом слово энага становится более употребительным, популярным благодаря многочисленным переводным телесериалам-мелодрамам и прессе), литературными словами буви, катта она (во втором, областном значении слова мома (момо) “бабушка, мать отца или матери”) и словом кампир (в третьем значении слова мома (момо) “пожилая женщина, старуха”).

Полевая структура языкового стимула вариант произношения момо отражает сложный, противоречивый характер функционирования фоноварианта в стилистически нейтральной речи, его нормализацию в современном узбекском языке.

О процессе нейтрализации стилистической окраски фоноварианта момо как нормативного варианта (по сравнению с фоновариантом мома) свидетельствует все ядро смыслового содержания стимула, в котором большое место занимает зона нормативности произношения с оценками “правильный, литературный” (53) (ср. оппозицию: “неправильный” (4)). Эта зона поддерживается зоной этико-нравственной оценки: хороший, отличный (21).

Процесс нейтрализации стилистической обусловленности функционирования фоноварианта отражается и зоной функционально-стилистической окрашенности: в художественной речи (предполагается в стилистически возвышенной речи, согласно словарным пометам), разговорный (следовательно, уже не стилистически возвышенная речь) (21), которая также составляет ядро смыслового содержания стимула

Однако анализ ближней и дальней периферий смыслового содержания стимула вариант произношения момо (как и стимула вариант произношения мома) показывают неперспективность функционирования фоноварианта в дальнейшем в нормированной речи носителей языка. Положительными оценками в ближней периферии являются: в зоне вежливости: уважительный (9), в зоне эстетической оценки: красивый (9), в зоне эмоционально-экспрессивной оценки: ласкательный (4), причем последняя оценка нейтрализуется оппозицией “не нравится” (4). На первый план в ближней периферии выступает зона территориальной принадлежности: диалектный (13) (напомним, что аналогичная зона в полевой структуре стимула вариант произношения мома занимает основное положение в ядре). Следовательно, в ближайшем будущем и фоновариант момо может выйти из литературного узбекского языка.

Ближнюю периферию смыслового содержания стимула вариант произношения момо также составляют зона хронологической оценки: устаревший (12); зона звукового впечатления: грубый, ухо режет (10), которые будут содействовать выходу фоноварианта из употребления в литературной речи.

Интересным моментом в ближней периферии смыслового содержания стимула является проявление зоны соотнесенности с другим вариантом произношения: другое слово (8), что свидетельствует о зарождении полисемантических и омонимических отношений между вариантами произношения мома и момо.

Дальняя периферия смыслового содержания стимула вариант произношения момо состоит из зоны возрастного употребления: старческий (4) и зоны сложности произношения: тяжелый, тяжеловатый (4). Согласно оценкам этих зон, фоновариант момо в дальнейшем в узбекском литературном языке может выйти из употребления в силу своей архаичности, обусловленной, наряду с другими причинами (см. выше) и сложностью произношения варианта.

В структурах концептов выделяются противоречащие друг другу когнитивные признаки, например, в концептах:

- вариант произношения влачить - неправильный 21%, правильный 5,1%;

- вариант произношения вовек - часто употребляемый 2,8%, неупотребляемый 2,8%;

- вариант произношения песнь - звучит 1,1%, не звучит 1,1%;

- вариант произношения бемаъни - хороший 25,6%, плохой 8%;

- вариант произношения бемаъно - красивый 4,6%, ужасный 4%;

- вариант произношения не айлайин - пойдет 2,3%, не пойдет 2,3%.

Выделение в структуре концепта противоречащих друг другу когнитивных признаков, которые могут быть и достаточно яркими, - “одно из существенных доказательств принципиального различия между концептом и значением слова - в последнем противоречащие признаки исключены”. Как пишет И.А. Стернин, “структуру концепта образуют когнитивные признаки разной степени яркости (актуальности) для когнитивного сознания народа, и по этому параметру можно анализировать и сравнивать разные концепты как внутри одной национальной концептосферы, так и в условиях сопоставления двух разных концептосфер - национальных, возрастных, гендерных и др.”.

На наш взгляд, представляется интересным и целесообразным сравнение когнитивных признаков концепта разной степени яркости не только в плане вышеуказанных аспектов, но и с точки зрения его моделирования, так как один и тот же концепт может быть подвергнут различному моделированию в зависимости от того, какими, например, фоновариантами слова он репрезентирован.

То, что в репрезентантах-фоновариантах заложены различные когнитивные признаки с разной степенью их яркости, свидетельствует о том, что один и тот же концепт может репрезентироваться не только различными словами, словосочетаниями и др. как языковыми единицами плана содержания, но и их вариантными формами - единицами плана выражения, в частности вариантами их произношения. При этом выделенные различные когнитивные признаки разной степени яркости в структуре одного и того же концепта позволяют сделать вывод, что вариативность языковых единиц взаимообусловливает вариативность в моделировании концепта.

Вариативность в моделировании концепта может проявляться: а) в сознании отдельного индивидуума (индивидуумов). В этом случае отмечаются отклонения от принятых норм - ошибки - в речи говорящего; б) в сознании социума (социумов). Речь с использованием вариантов языковых единиц для данного социума - норма, а с литературной точки зрения - стилистически окрашенная; в) в сознании общества в целом. Использование вариантов языковых единиц в речи носителей языка приобретает массовый характер.

Наблюдается параллельное функционирование вариантов, нейтрализация их стилистической окраски, один вариант сменяет второй. Такой процесс можно приостановить (но лучше предотвратить - если происходит загрязнение языка, снижение уровня культуры речи…), меняя когнитивные признаки репрезентантов концепта в сознании носителей языка: активизировать задачи учителей, СМИ, литераторов облагородить речь, сберечь культуру языка, убрать языковые “ляпы”. При этом нормализаторская работа будет плодотворной, если происходящие (с социолингвистической, лингвостилистической и лингвокультурологической точек зрения) изменения речевых моделей не обусловлены общими тенденциями развития самого языка на современном этапе - стремлением к краткости, динамичности и т.д.

Итак, говорящий использует в речи тот вариант языковых единиц - репрезентант концепта, когнитивные признаки которого сформированы в его сознании. На формирование этих когнитивных признаков оказывают влияние его знания, образование, культура речи, а также языковые традиции общества, социума, среды.

В пятой главе диссертации Сопоставительно-типологический аспект лингвокультурологических особенностей сегментной фоностилистики русского и узбекского языков производится лингвокультурологический анализ сегментной фоностилистики русского и узбекского языков.

В первом параграфе «Лингвокультурология: основные понятия, происхождение, направления» лингвокультуремами на сегментном уровне языка определяются фоностилемы - фоноварианты слов, обладающие стилистической значимостью, которые в данном случае рассматриваются как культурные коды, несущие культурологические знания, культурологическую информацию.

Фоностилемы могут определять лингвокультурологический аспект восприятия мира: когда мы слышим слово плов из уст жителей Бухарского, Навоийского или Самаркандского регионов Республики Узбекистан, то должны иметь ввиду национальное блюдо, имеющее иную культуру, рецепт, технологию приготовления, ритуальные обряды, связанные с ним, чем общепринятое блюдо. Если же плов произносится устами жителей Хорезма, то речь идет уже о национальном блюде, совершенно отличном от плова в Бухаре, Навои, Самарканде. Ташкентский плов - это уже третья разновидность, третья культура, технология приготовления, ритуальные обряды узбекского национального блюда “плов” - “Плов хорош жирный, а речь содержательная”. Лингвокультурологические свойства фоностилемы плов проявляются и в том, в состав каких фразеологических оборотов, пословиц, поговорок входит фоностилема в речи представителей разных регионов республики, в какие синонимические отношения с другими словами она вступает... Так, плов в Хорезмском регионе не заменяется синонимом ош (например, в Ташкенте - нахор ош, в Навоийской области - нахор ош, ?из оши…). Ош в Хорезме - совершенное иное блюдо: ?ати?ли ош. Следовательно, плов и ош в данном случае являются разными фоностилемами-лингвокультуремами.

Каждый субъект речи, порождая текст, строит его в соответствии со своей речевой культурой. Речевая культура говорящего заключается в его знании функционально-стилевой дифференциации языка и в умениях и навыках пользоваться им сообразно той или иной ситуации. В зависимости от степени знания говорящим функционально-стилевой дифференциации языка и умений и навыков пользоваться им целесообразно ситуации коммуникативного акта выделяют пять типов речевой культуры: полнофункциональный (носитель полнофункционального типа умеет пользоваться всеми стилями; чаще всего это писатели, некоторые журналисты и ученые), неполнофункциональный (носитель неполнофункционального типа искусно владеет стилем своей профессии и разговорной речью, однако он не способен стилистически варьировать речью вне сферы своей профессиональной деятельности), среднелитературный (носитель среднелитературного типа умеет пользоваться двумя функциональными стилями, как и носитель неполнофункционального типа: профессионально обусловленным и разговорным, однако, в отличие от носителя неполнофункционального типа речевой культуры, носитель среднелитературного типа даже не знает, что существуют другие функциональные стили, поэтому ему часто оказываются непонятными научные статьи, законы и т.п.), обиходный (носитель обиходного типа владеет только разговорной речью и пользуется ею в любой ситуации) и литературно-жаргонизирующий (речь носителя литературно-жаргонизирующего типа отличается от речи носителей других типов речевой культуры обилием сниженных слов как разговорного, так и нелитературного характера - жаргонных, просторечных, диалектных слов, используемых в целях снижения речи и достижения как бы разговорности, а точнее - “демократичности” общения).

В связи с тем, что “видение мира определенной социальной группой обусловлено ее культурой: одни и те же явления реальности по-разному воспринимаются и интерпретируются различными группами”, особенности восприятия и видения мира отдельными социальными группами фиксируются и отражаются языком, т.е. происходит их кодирование. Язык осуществляет функцию культурного кода (В. Гумбольдт, А.А. Потебня и др.) и служит орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Следует отметить, что кодирование культурного феномена в языке происходит на всех уровнях языковой иерархии, в том числе и на произносительном (фоностилистическом) уровне.

Во втором параграфе «Лингвокультурологические особенности сегментной фоностилистики русского и узбекского языков» представлены результаты проведенного в целях исследования и выявления особенностей кодирования культурного феномена в языке на сегментном фоностилистическом уровне лингвокультурологического эксперимента, который состоял из опроса представителей двух типов речевой культуры: носителей полнофункционального/неполнофункционального типов речевой культуры. В качестве представителей полнофункционального типа речевой культуры были опрошены ученые-языковеды, опытные преподаватели с многолетним стажем работы, в возрасте 45-65 лет, работающие в Узбекском государственном университете мировых языков (УзГУМЯ). Всего: 47 русскоязычных и 54 узбекоязычных информантов. В качестве представителей неполнофункционального типа речевой культуры были опрошены магистранты УзГУМЯ в возрасте 21-25 лет (многие из них имеют небольшой стаж работы учителем или преподавателем). Всего: 119 русскоязычных и 119 узбекоязычных информантов. Разница в возрасте опрашиваемых носителей неполнофункционального и полнофункционального типов речевой культуры дает нам возможность рассматривать их и в качестве представителей молодежной и возрастной культуры.

Статистический анализ результатов опроса представителей данных двух типов речевой культуры производился в процентном соотношении. В ходе опроса предполагалось выявить и зафиксировать, какой со стилистической точки зрения произносительный вариант того или иного слова обычно употребляет в своей речи информант.

В целях избежания с нашей стороны провокации произношения тех или иных фоновариантов слова информантам предлагалось ответить на ряд стилистически нейтральных вопросов (всего: 30 вопросов), слова-ответы на которые допускают в современном русском и узбекском литературных языках стилистически окрашенные варианты произношения, т.е. согласно словарям современного русского и узбекского языков имеют произносительные варианты со стилистической маркировкой. Учитывая широкую демократизацию в сфере употребления языка (см. выше), нами были составлены вопросы преимущественно к таким словам, которые обладают разговорными вариантами произношения. Такая методика проведения опроса позволила зафиксировать непроизвольное произношение исследуемых фоновариантов слов современного русского и узбекского литературных языков. Если бы информантам было предложено отметить или подчеркнуть наиболее употребляемый ими вариант произношения того или иного слова из предлагаемого списка фоновариантов слов, не исключено, что информанты могли бы указать скорее на орфоэпический, нормативный вариант произношения слова (скажем, чтобы продемонстрировать грамотность своей речи), нежели на более употребляемый ими фоновариант.

Предлагаемая методика не ставит информантов перед выбором одного из двух или нескольких фоновариантов слова и способствует определению именно того варианта произношения слова, который является непроизвольным для них, а следовательно и наиболее употребляемым ими в действительности. Мы считаем, что непроизвольно называя наиболее употребляемый ими в действительности фоновариант, информанты тем самым указывают на истинную, незамаскированную сообразно ситуации и сфере общения свою культуру речи, а не свои умения/неумения и навыки/ отсутствие навыков владения стилистикой языка, а значит - и культурой речи.

При проведении данного опроса мы старались создать ситуацию вопросно-ответной беседы, предполагающую стилистически нейтральную речь: все вопросы носят стилистически нейтральный характер.

В ходе проведения эксперимента информанты использовали в качестве варианта не только предполагаемые фоноварианты, но и другие. В зависимости от характера прозвучавшей вариации или варианта слова мы отнесли их к нейтральному или разговорному стилю произношения. В случаях, когда вместо предполагаемого слова информанты давали другой ответ и в случаях затруднения ответить на тот или иной вопрос им задавались наводящие вопросы.

При обобщении данных проведенного опроса мы получили следующие результаты. Если учесть, что всем информантам - и представителям полнофункционального типа речевой культуры, и представителям неполнофункционального типа речевой культуры - предлагались одни и те же 30 вопросов стилистически нейтрального характера, то и ответы предполагалось услышать (в потенции - 100%) в стилистически нейтральном фонетическом оформлении.

Однако в действительности нарисовалась несколько иная картина. Так, в 3570-и (100%) ответах 119-и русскоязычных носителей неполнофункционального типа речевой культуры на 30 вопросов прозвучало 2488 (69,7%) стилистически нейтральных вариантов произношения слов, а остальные 1082 (30,3%) ответа-фоноварианта носили разговорный (народно-разговорный) характер, причем были моменты (например, при ответах афера, вошь, сейчас, ничего, сегодня, весна, троллейбус), когда на тот или иной вопрос более половины всех информантов данной группы ответили в разговорном стиле.

Ответы русскоязычных информантов - носителей полнофункционального типа речевой культуры с фоностилистической точки зрения были более безукоризненными: из 1410-и (100%) ответов 47-и информантов на 30 вопросов 1364 (96,7%) ответа были фонетически оформлены в стилистически нейтральном стиле. Тем не менее, некоторые элементы разговорного стиля в 46-и случаях (3,3% от общего количества ответов) можно было отметить и у них, в основном в ответах воображать, зоопарк, сообщать, афера, заведение, некоторый, тысяча, сейчас, сегодня. Однако следует признать, что произношение удвоенных гласных внутри слов типа воображать, зоопарк, сообщать (в третьем и втором предударных слогах и в четвертом и третьем предударных слогах) как один гласный звук допускается при быстром произнесении слов и с орфоэпической точки зрения (Орфоэпический словарь, 1989, с. 649).

Ответы узбекоязычных информантов - носителей неполнофункционального типа речевой культуры в плане фоностилистического оформления составили следующее соотношение: из 3570-и (100%) ответов 119-и информантов на 30 вопросов - 2181 (61,1%) стилистически нейтральных и 1389 (38,9%) разговорных фоновариантов слов. При этом более половины всех информантов употребили в ответах разговорный вариант произношения слов сен, домулла, тегизмо?, ташламо?, олиб бормо?, бу?о?, бў?ин, сўлмо?, чекмо?.

В 1620-и ответах 54-х узбекоязычных информантов - носителей полнофункционального типа речевой культуры на 30 вопросов прозвучало 1550 (95,7%) стилистически нейтральных фоновариантов слов и 70 (4,3%) разговорных фоновариантов слов. Фоноварианты в разговорном стиле произношения были использованы в основном в ответах соч, сочи?, ташламо?, олиб бормо?, келтирмо?, севинмо?, янгидан, домулла.

Разговорное произношение этих слов в речи носителей полнофункционального типа речевой культуры можно объяснить влиянием диалектного произношения в словах типа соч, сочи?, янгидан, так как такое произношение было зафиксировано только в ответах тех информантов, в диалектной речи которых произношение данных слов совпадает с разговорным их произношением в современном узбекском литературном языке. В остальных случаях, несомненно, сказывается влияние разговорной речи на произношение тех или иных слов, которое заключается в тенденции сокращения времени произнесения и экономии сил органов речевого аппарата.

В целом, в речи представителей неполнофункционального типа речевой культуры, которую правомерно было бы назвать и речью образованной части современной молодежи, наблюдаются более свободное оформление звукового облика слова, просачивание наряду с разговорными элементами элементов диалектного произношения (в речи преимущественно узбекоязычных информантов), так как молодежь не всегда следит за нормативностью произношения слов и своей речи в целом, с одной стороны, и происходит так называемая демократизация в языковой сфере, с другой стороны, когда повсеместно по теле- и радиоканалам, как в Республике Узбекистан, так и в Российской Федерации, в особенности в передачах развлекательного характера, в кинофильмах и т.п. звучит орфоэпически (и не только орфоэпически) и стилистически не всегда выдержанная речь.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.