Слова-маркеры "South" и его производные

Теория идентичности в социальных науках, современные лингвистические подходы к ее изучению. Жанр интервью как экспликация положительной идентичности. "South" и его производные в контекстах, относящихся к культурно-специфичному региону Соединенных Штатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 171,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Можно привести в пример ещё один в контекст, в котором наблюдается попытка совмещения двух ЛСВ:

46. Her mortification prompted something positive, though: She began looking into the written history of female African American cooks. It seemed scant at first - the literature on Southern food frequently failed to acknowledge them. Back in the 1800s, for instance, when white women began recording their family food traditions, they took credit for their slaves' handiwork.

В данном примере речь идёт о южной кухне, т.е. о теме, связанной со значением «Southern 2a». Однако мы наблюдаем, что в контекст, где присутствует вторая модуляция, проникают элементы модуляции первого типа, о чём свидетельствуют слова-маркеры «African American» и «slave». Как уже было сказано, совмещение ЛСВ в одном контексте всегда вызывает определённую конфликтность. В этом случае маркером подобной конфликтности здесь является слово «scant» («слабый», «недостаточный»). Женщина, о которой сказано в тексте, обращаясь к истории кухни афроамериканок, понимала, что найти какую-либо литературу на эту тему едва возможно. Это говорит нам о том, что словосочетание «Southern food», в котором слово «Southern» используется в значении 2.a. в реальности никаким образом не связано с темой расовых взаимоотношений, т.е. ЛСВ «Southern 1». Примеров подобного совмещения двух ЛСВ слова «Southern» немного, что свидетельствует о том, что такое совмещение едва возможно.

Итак, слова «South» и «Southern» обладают сходной структурой полисемии. Обратимся теперь к контекстам слов «Southerner» и «southernness» и рассмотрим структуру полисемии каждого из них.

Слово «Southerner» в корпусе современного американского английского языка

Анализируя контексты, в которых употребляется слово «Southerner», мы вновь обнаружили устойчивый набор тем и повторение двух обозначенных модуляций. Однако в отличие от контекстов слов «South» и «Southern» в контекстах слова «Southerner» чаще встречаются темы и маркеры модуляции второго типа. Мы разделили все отобранные контексты на две группы в зависимости от модуляции и подсчитали, что к модуляции первого типа относится только 38 контекстов в то время, как к модуляции второго типа - 62. Приведём несколько примеров первой и второй модуляции.

К модуляции первого типа, например, относятся контекст №50:

50. For 40 years I've polled the American people. There are - it's an aggregate, no more tolerant - this country has made such progress in race relations. And, you know, this argument and - I'm a white Southerner who came out of the Civil Rights movement as a teenager in the 1960s in the South. I spent much of my political career helping elect black mayors all across the country for the first time in many major cities. I feel very strongly about the progress we have made and I think the president - whatever the problem is, it's not a racial problem here. It is a problem of division of philosophies and parties, and we need to get above that.

В данном контексте присутствуют ключевые лексические маркеры первой модуляции такие, как «Civil Rights movement», «race relations», «racial problem», «1960s». Речь здесь вновь идёт о юге, как регионе со сложной историей расовых отношений и особым политическим устройством, и слово «Southerner» здесь употребляется говорящим именно в связи с вышеперечисленными темами. В этом контексте слово «Southerner», очевидно, является производным от «Southern 1».

Мы не будем много приводить примеров на значение слова «Southerner», относящихся к первой модуляции, потому что они, по сути, являются идентичными тем примерам, которые были приведены на слова «South» и «Southern». На наш взгляд, гораздо более важным является факт частого употребления слова «Southerner» со словами «black» и «white», что свидетельствует о том, что расовое разделение южан является важным компонентом значения анализируемого слова.

В 100 отобранных контекстах мы обнаружили 15 употреблений словосочетания «white Southerner» и всего 2 употребления словосочетания «black Southerner». Данный факт может говорить о том, что слово «Southerner», прежде всего, обозначает белого жителя юга, а компонент значения слова «Southerner» как южанина-афроамериканца в структуре полисемии занимает маргинальное положение. Учитывая, что примеров с употреблением словосочетания «black Southerner» всего два, представляется необходимым уделить им особое внимание.

76. A large number of black Southerners responded to the rising tide of racial violence and disfranchisement by turning inward. With tongue in cheek, two black editors suggested that African Americans had adopted the approach of racial solidarity from their white brethren. In an essay entitled «A Great Teacher and His Apt Pupil,» newspaper editors J.W.E. Bowen and J. Max Barber asserted that black men had learned three primary lessons from the white man. The white Southerner, in particular, had «impressed his intense personality» upon the «tractable Negro» by teaching him a love of race that took precedence over the «humanity ideal.» They went on to argue that white Southerners had also taught African Americans to place a «high estimate» upon womanhood and to recognize that social equality would not be a result of legal enactments.

80. Plus, the North has its own share of racism. Milt: That's true. But there's still a lot of opportunity here. Janelle: Sure. Some black folks from down South became doctors, social workers, teachers, and lawyers. But some are like me. I was an illiterate servant in Vicksburg, and I'm the same here. So I'd rather be home. Well, I have a train to catch. Good luck. Milt. Milt: Thanks. Same to you! Narrator C: For every black Southerner who returns home, there are many more who stay.

Оба контекста относятся к модуляции первого типа, в обоих из них употребляются её маркеры: «African American», «Negro», «racial violence», «racial solidarity», «racism». Как видно даже из наиболее частотных лексических маркеров, основной темой в данных контекстах является расизм. Таким образом, словосочетание «black Southerner» употребляется именно в связи с данной темой в рамках первой модуляции. В 100 контекстах мы не нашли ни одного примера, где данное словосочетание употреблялось бы во втором значении, связанном с положительной оценочной модуляцией. Несмотря на малое количество контекстов словосочетания «black Southerner», мы можем предположить, что в данном словосочетании слово «Southerner» употребляется в значении отдельного ЛСВ, не совпадающего с ЛСВ слова «Southerner» в словосочетании «white Southerner». В силу того, что корпус не предоставляет необходимого количества данных для решения этого вопроса, мы вернёмся к нему позднее, когда будем анализировать тексты интервью.

Модуляция второго типа в контекстах слова «Southerner» безотносительно расовой принадлежности представлена довольно широко. В таких контекстах отмечаются такие черты южан, как: дружелюбность и открытость:

61. You don't have to be raised in the South to be called a Southerner. Argentina-born Maria Corbalan, owner and creator of Taco Xpress in Austin, Texas, exemplifies Southern hospitality. «I don't shake hands, honey. I give hugs,» says Maria as she welcomes me with open arms and a rich South American accent. Her personality is warm and flavored with a little spice, just like her tacos.

25. «No one should try and copy a Maine accent to a Mainer,» Helen continued. " I don't know why the Southerners are so much nicer about it, but they are. If you say Hi, y'all' to a Southerner, you don't feel like they're smirking at you.

Умение хорошо готовить блюда местной кухни:

84. As a colleague and Arkansas native said to me, «Asking a Southerner how to fry chicken is like asking her how she ties her shoelaces.»

46. Okra! My mom is a Southerner, and growing up in our house, okra was always a treat. Don't be afraid to apply heat. Saut in a skillet with onions, tomatoes, salt, and pepper, and scorch it a little - that takes away the sliminess people don't like.

Таким образом, слову «Southerner» можно дать следующее определение, которое в дальнейшем будет дополнено:

1. A resident of the South who is proud of their region's history and loyal to its culture.

1.a. Any resident of the South who specifically committed to conservative values and who defends the cause of the confederacy.

2. Any resident of the South who is friendly, open, hospitable, appreciates family values and enjoys eating and cooking typical southern food.

Слово «southernness» в корпусе современного американского английского языка и в историческом корпусе американского английского языка

Теперь перейдем к анализу контекстов слова «southernness». Обратившись к данным корпуса современного американского английского языка, мы обнаружили довольно небольшое количество контекстов, в связи чем мы добавили к ним все существующие контексты этого слова из исторического корпуса американского английского языка и в итоге получили 23 контекста. Мы понимаем, что на основании столь малого количества контекстов выделять ЛСВ слова «southernness» не совсем возможно, поэтому мы предлагаем рабочие определения ЛСВ данной лексемы, которые в дальнейшем могут быть использованы для более чёткого и обоснованного определения слова «southernness».

На наш взгляд, не следует рассматривать слово «southernness» как существительное, производное от конкретного ЛСВ прилагательного «Southern», т.к. за счёт использования метонимической основы «south 3» слово «southernness» максимально объединяет контексты, связанные со всеми ЛСВ слова «South» и его производных. В связи с этим приведём примеры употребления данного слова в различных контекстах и значениях:

8. For one thing, he's the first president in the history of the nation to have African-Americans in a circle of friends. Secondly, the president is actually culturally very Afro-American. This ironically is true of a lot of southerners, but he's unusual in that, unlike other white southerners, he doesn't hide the fact. And then there's this experience, which he's gone through, which I think many Afro-Americans find easy to relate to. PHIL-PONCE: Stepping back a second, you're saying that the president's «southernness» makes him a more sympathetic character to African-Americans in this case? ORLANDO-PATTERSON: Yes. Southern culture is black. I mean, it is powerfully influenced by African-Americans and all southerners, all white southerners are very black. Most of them deny it; the president doesn't. PHIL-PONCE: Professor, you also wrote that many Americans object to the release of so much information, saying, " By objecting to publication and details of the president's sex life.

5. <…> Jimmy Carter's Southernness was an integral part of his 1976 presidential campaign theme of bringing a fresh perspective to Watergate-weary Washington. Both Bill Clinton and George W. Bush come from Southern states and made strong appeals to voters in the region, but neither campaigned as a «Southern» candidate.

В данных контекстах южность является одной из составляющих образа политиков, которая выражает их принадлежность к группе южан, что, соответственно, повышает популярность политиков (Б. Клинтона и Дж. Картера) в южных штатах.

В примере №20 речь уже идёт не о политике и о южности как составляющей образа политиков, а о южности как одной из характеристик личности. В этом контексте особое внимание уделяется южному акценту:

18. «To go to Miss America, they wanted me to have more of a general American accent.» # She didn't win the national title but did land the broadcasting job she wanted. And her Southern accent? # «I turn it on and turn it off,» she said from her office at the ABC-TV affiliate in Charleston, WCBD, where she's a reporter and morning news anchor. # «When I'm Nancy I can be Nancy. So I still keep my Southernness. It's just in my professional world that I lose my accent.»

Как видим, южность в этих примерах - это то, что объединяет жителей южных штатов, придаёт им ощущение принадлежности к южной культуре. Кроме того, говорящие, употребляя в речи данное слово, не приводят его определение, из чего можно сделать вывод, что для них южность - это нечто само собой разумеющееся. В связи с этим мы предлагаем следующее определение основного ЛСВ слова «southernness»:

«southernness 1» - «A characteristic possessed by the people born and raised in the South that drives their social choices and provides them with the sense of belonging to the Southern culture and history making them polite, friendly and conservative in an old-fashioned way».

Помимо контекстов, в которых южность определяется как характеристика, объединяющая людей, существуют контексты второго типа, в которых южность рассматривается как объект научного изучения, своего рода аналитическая категория. Это, например, контексты №7 и №14:

7. and 1960s civil rights news coverage framed the region as «an embarrassment to the rest of the nation» (Wallace 436). Perhaps for these reasons, Southern culture has received limited scholarly attention in the social sciences and few have studied Southern women's histories that are shrouded in «myth and fancy» (Hawks and Skemp xi). Because gender roles are shaped by unique mixes of regional culture values, geographies, economic factors, and historical contexts, we posit that Southern culture is distinctive. Southern-ness is a subculture (Tindall) and an ethnic group (Reed).

14. Gastil criticized the «subculture of violence» suggesting that his «regional culture of violence» concept is superior because it «will help to explain why subcultures of violence do not develop equally everywhere under apparently similar conditions,» 63 Gastil used the term «southernness» to help identify the persistence of southern culture in transplanted members of that society who moved to other regions. 64 They carried with them their cultural tradition that included a propensity to settle problems, especially those that concerned «honor,» with force, that often could be lethal. Gastil established high correlations of southernness with African Americans and high homicide rates. These data support Wolfgang's conclusions that African Americans who had recently migrated from the South had the highest homicide rates.

В обоих случаях южность является предметом изучения в социальных науках, причем, как видно из приведённых примеров, статус термина «southernness» здесь не определён. С одной стороны, южность - это субкультура, с другой - этническая группа. В рамках контекстов этого типа, представляющих собой, по сути, научные тексты, не существует точного определения термина «southernness». В контексте №15 вообще утверждается, что южность - это загадка, которую нужно разгадать:

15. In The Mind of the South, Wilbur J, Cash suggests that high violence levels can be explained by exploring southern historical traditions. Honor became a cult in the South that had to be defended at all costs. Hackney agreed and suggested that slavery and the plantation «reinforced the tendency toward violence.» 65 Edward L. Ayers also offers some important clues to the puzzle of southernness and why African Americans might have accepted it as part of their culture. 66 Ayers claimed that the foundation of southernness lies in the attitudes of whites who dominated blacks. White southerners developed their own unwritten «ten commandments.» The first four dealt with the «protection» of women against «rape, adultery, seduction, or' slander against chastity. «' 67 Physical violence by a male relative of the offended woman was the only acceptable response for any of these offenses.

Примечательно, что во всех приведённых примерах юг и, соответственно, южность представляются в крайне негативном свете. В контексте №7 упоминается о том, что юг некогда считали позором для страны (» <…> 1960s civil rights news coverage framed the region as «an embarrassment to the rest of the nation»»). В примерах №14 и №15 слово «southernness» появляется в контексте разговора о насилии и статистике уголовных преступлений. Проанализировав контексты слова «southernness», мы обнаружили, что подобный сценарий представления юга в научной литературе является довольно распространённым. Таким образом, в научных текстах южность часто рассматривается в связи с негативными событиями, произошедшими на юге США. Яркая негативная оценочность, присутствующая во всех этих примерах, порождённая интересом к отрицательным проявлениям южной идентичности, заставляет нас сомневаться в нейтральности научного описания данного региона в социальных науках

Итак, в приведённых контекстах, очевидно, реализуется подвариант «southernness 1.a.», метонимически мотивированный «southernness 1», который можно определить следующим образом:

«southernness 1.a.» - An imagined analytical category, an object of scientific research connected with the study of the Southern culture and identity.

2.3 Употребление слова «South» и его производных для создания положительного образа в текстах интервью

В качестве материала для анализа слов «South», «Southern», «Southerner», «southernness» как маркеров южной идентичности мы выбрали интервью с американскими политиками и деятелями культуры, которые родились и / или выросли на юге США. Общее количество интервью, которые мы используем в качестве материала для анализа, - 25. Все данные интервью были отобраны методом сплошной выборки по принципу наличия в них ЛСВ «South 3» и его производных.

Прежде, чем перейти к непосредственному анализу слов, необходимо сделать несколько важных замечаний. Во-первых, в силу того, что мы занимаемся изучением современного значения слова «South» и его производных, мы выбрали только те интервью, которые были выпущены за последние двадцать лет. Во-вторых, следует отметить, что героями анализируемых интервью являются американские политики и деятели культуры разного происхождения: европейского и африканского. Разделение героев интервью по принципу происхождения очень важно, т.к., как уже было сказано в теоретической части данной работы, южная идентичность у американцев европейского происхождения и афроамериканцев проявляется по-разному.

Итак, анализируя тексты интервью, мы вновь обнаружили устойчивый набор тем, который мы представили в предыдущем параграфе настоящего исследования. С одной стороны, известные южане во время разговора о своей родине упоминали об истории страны и региона, политическом устройстве, острых социальных вопросах таких, как вопрос межрасовых отношений; с другой стороны, интервьюируемые высказывались на тему южной культуры и идентичности. Таким образом, в текстах интервью точно так же, как в отобранных контекстах из корпуса, присутствует две группы тем, которые вводят ЛСВ «South 3» и слова «Southern», «Southerner», «southernness». Все перечисленные слова, как нам уже известно, имеют два основных ЛСВ, которые реализуются в текстах первой и второй оценочной модуляции изолированно. Такая же ситуация наблюдается и в текстах интервью, отобранных нами. Например, в интервью с афроамериканкой Алексис Херман, бывшего министра труда США, присутствуют лексические маркеры первой модуляции - «racism», «black»:

Q: What do you anticipate will be the greatest obstacle to finding common ground between business and labor? What assets will help you achieve success?

A: [As a society,] we're still trying to form that «more perfect union,» both in our nation and in our workplaces. I believe it's possible for this country to move toward a remarkable era of broadly shared prosperity. But first, we must begin by facing-seriously and realistically-the issues that continue to tear us apart. We must begin, through honest and constructive dialogue, to work through the issues that divide us, whether it's fair pay, safe and healthy working conditions, moving from welfare to work-and, yes, racism and sexism.

As a black woman who was born and raised in the South, I easily could have become bitter. But in fact, I've been blessed, because I have always focused on the positive. I refuse to buy into stereotypes, and my experiences with bad people are completely outweighed by those who are good. (http://www.workforce.com/articles/interview-with-u-s-secretary-of-labor-alexis-herman)

Слово «South» здесь употребляется в значении 3.1 в рамках негативной оценочной модуляции и является маркером южной идентичности. Однако в приведённом отрывке текста интервью, представляющим собой речь от первого лица, негативная оценочность полностью отсутствует, более того, её место занимает явная положительная оценочность, о чем свидетельствуют следующие слова «I've been blessed, because I have always focused on the positive». ЛСВ «South 3.1» выступает как историческое обстоятельство, в рамках которого весь негативный опыт приписывается ЛСВ «South 3.1» как социальному пространству, а агенту, напротив, приписываются только положительные качества. Приписывание агенту положительных качеств полностью соответствует основной функции интервью, суть которой, как известно, сводится к созданию положительного образа интервьюируемого.

Похожая ситуация наблюдается в интервью Кондолизы Райс, бывшего государственного секретаря США:

Q: This is the first time you've been allowed. Black people couldn't even go to the stadium.

A: That's right. And so we go to Legion Field when the Dallas Cowboys play the Minnesota Vikings. And my mom and I had bought new suits. We were so excited. And the - Bob Hayes, the great sprinter, was playing for the Cowboys. He took the opening kickoff 100-plus yards.

And we were cheering wildly. And I'll have to use the word. The man behind us - and I don't think my parents thought I heard him - the man behind us said, «Oo-ee, look at that nigger run.»

And it just said something at that time about the South. It said something about the still deep wounds of segregation and how far we had to go. But the amazing thing is that, when I go back now to that same city of Birmingham, it's had several black mayors. It's had several black city council members, including a little girl that I played with, Carol Smitherman. It has had a black woman in the position once held by Eugene «Bull» Connor, the police commissioner at the time. And so, it shows how change comes.

As you nicely said, I'm not that old, and that was my experience as a child. And now I've been secretary of state. It says something quite wonderful about America that we're able to overcome these old wounds and these terrible times and move forward. And it's a good lesson that history's arc is long, not short. (http://www.realclearpolitics.com/articles/2010/10/15/interview_with_former_secretary_of_state_condoleezza_rice_107617.html)

В данном отрывке интервью вновь употребляется ЛСВ «South 3.1.», здесь К. Райс, подобно А. Херман, акцентирует внимание на том, что американцам удалось избавиться от расовой сегрегации и преодолеть все предрассудки. В обоих случаях афроамериканки А. Херман и К. Райс, используя в речи ЛСВ «South 3», дистанцируются от негативной оценочной модуляции, на первый план выходит слово «change», которое указывает на то, что ситуация на юге изменилась, т.к. американцам удалось преодолеть сегрегацию. Примечательно, что после указания на это существенное изменение в социальной жизни, К. Райс говорит уже не о юге, а о США вообще. Для А. Херман и К. Райс юг - это место, связанное не столько с историей расовой дискриминации, сколько с историей личных побед.

Сценарий представления юга как места, которое вызывает у афроамериканцев чувство гордости за себя и своих предков, а также чувство собственного достоинства в связи с тем, что им удалось преодолеть все трудности сегрегации, является довольно распространённым в интервью с афроамериканцами. Помимо интервью с К. Райс и А. Херман данный сценарий также представлен в интервью с Санфордом Бишопом, членом Палаты представителей США:

Q: How does a man with your background, with your segregated South background, so successfully represent white Georgia peanut farmers?

A: I think it has to do with the values that I learned growing up. I was a Boy Scout. A Scout is a friend to all and a brother to every other Scout. «On my honor I will do my best to do my duty to God and my country to help other people at all times; to keep myself physically strong, mentally awake and morally straight. A Scout is trustworthy, loyal, helpful, friendly, courteous, kind, obedient, cheerful, thrifty, brave, clean and reverent.»

All of these strong character traits - and of course growing up in the church, having a very strong religious upbringing - helped me to realize that I'm as good as any but better than none, and that there are good people who are black, there are good people who are white, there are bad people who are black and there are bad people who are white. It has to do with their values and it's not the color of your skin, but it's the character. (http://www.ledger-enquirer.com/news/local/article29444776.html#storylink=cpy)

Как видим, в данном отрывке, являющимся ответом на вопрос о том, как человеку, выросшему в период сегрегации, удалось успешно представлять белых фермеров Джорджии, С. Бишоп говорит о своём воспитании, которое научило его не судить людей по цвету их кожи. В этом примере политик вновь представляется в положительном свете за счёт того, что в контексте разговора про сегрегированный юг отмечаются исключительно положительные качества характера говорящего. Примечательно, что в момент реализации описанного выше сценария ЛСВ «South 3.1» исчезает, что делает этот пример похожим на отрывок интервью с К. Райс.

Схожий сценарий представления юга мы наблюдаем и в интервью с афроамериканцем Кларенсом Томасом, судьёй Верховного суда США:

Q: I'd like you to comment on, you wrote: «It never ceases to amaze me that the courts are so willing to assume that anything that's predominately black must be inferior»

A: It speaks for itself, it's true. I went to schools, and they were closed because people said they weren't good because they were all black. I don't believe any of that stuff. I went to all-black schools, I lived in all-black neighborhoods, I had a wonderful life in those neighborhoods. People think you're making it up, you're trying to paint the South in a way it wasn't because they have a narrative. I was moving back home when I stopped In DC. With all my confusion, I still wanted to get back. My high school was not inferior, my neighborhood was not inferior, my church was not inferior, my family was not inferior. I have never believed it and I never will. (http://www.c-span.org/video/? 311996-3/conversation-supreme-court-justice-clarence-thomas)

В этом интервью К. Томас, подобно всем предыдущим интервьюируемым, хотя и употребляет слово «South» в значении 3.1, дистанцируется от представления о юге как о месте, где афроамериканцам приходилось жить в тяжёлых условиях и терпеть дискриминацию. Он, как К. Райс, А. Херман, делает акцент на положительном опыте, связанном с сегрегацией, и, говоря о жизни на юге, использует в своей речи словосочетание, обладающее отчётливой положительной оценочностью - «wonderful life». Следует отметить, что о своей позиции в отношении юга К. Томас говорит крайне эмоционально, о чём свидетельствует оценочная лексика («wonderful», «inferior», «I don't believe»), частые отрицания, лексические повторы и синтаксический параллелизм. Очевидно, для себя он отрицает само существование «South 3.1.» в рамках негативной оценочной модуляции, для К. Томаса такое понимание юга является вымышленным нарративом, не имеющим отношения к реальности. Стоит отметить, что интервью с К. Томасом оказалось, пожалуй, самым эмоциональным из всех проанализированных интервью. Примечательно, что такая эмоциональность проявилась в интервью с афроамериканцем, а не с белым жителем юга, что, на наш взгляд, может свидетельствовать об особой эмоциональной нагрузке южной идентичности, и мы вернёмся к этому вопросу далее. Стоит обратить внимание на то, что интервьюируемые чётко заявляют о себе как о части сообщества южан, и ЛСВ «South 3.1.» выполняет функцию маркера южной идентичности. Наиболее показательном в этом отношении является интервью с А. Херман, которая, говоря: «As a black woman who was born and raised in the South», тем самым утверждает свою принадлежность к группе людей, рождённых и выросших на юге.

Проанализировав тексты интервью, мы заметили, что сценарий представления юга как места, связанного не только с опытом переживания сегрегации и угнетения, сколько с формированием положительных качеств личности говорящего, характерен не только для политиков, но и для деятелей культуры африканского происхождения. Так, например, он присутствует в интервью с актёром Джейсом Эрл Джонсом:

Q: As a young boy who grew up in the Deep South, James Earl Jones experienced the injustice of race discrimination.

A: I am from Mississippi, which is among those deep southern states of our nation and one of the most troubled and still troubled by cultural factors like racism and segregation. My family suffered a great deal. My grandmother in particular, it made her a supreme racist. You cannot suffer that kind of abuse without it - you know, you learn from the professionals how to hate. And she did. She tried to indoctrinate us and part of my independent thinking was to consider that maybe she's wrong, maybe white people are not all bad. (http://www.abc.net.au/7.30/content/2012/s3664004.htm? source=rss)

Несмотря на то, что в данном отрывке Дж.Э. Джонс говорит о южных штатах как о месте, где ему и его родственникам пришлось пережить сегрегацию, что привело к появлению расовой ненависти по отношению к белым жителям, в частности, у его бабушки, Дж.Э. Джонс не причисляет себя к людям, разделяющим расовую ненависть, чем опять же заявляет о себе как о положительном человеке, которому несвойственны расовые предрассудки.

Тематика интервью с афроамериканцами, безусловно, не ограничивается воспоминаниями о сегрегации и расовом угнетении. В текстах интервью встречаются и маркеры тем, относящиеся ко второй оценочной модуляции, такие, как: «family», «church», «hospitality», «food», «accent» и др. Как нам уже известно, все эти маркеры указывают на реализацию в тексте следующих ЛСВ: «South 3.2», «Southern 2», «Southern 2.a», «Southerner 2». В качестве примера приведём отрывок из ещё одного интервью с К. Райс, где слово «South» употребляется в значении 3.2.:

Q: How have your Southern roots shaped your life?

A: Once you're of the South, you're always of the South. Even though I left Birmingham and moved to Colorado when I was 12, if people ask me where I am from, I immediately say «the South.» I think it's because of my Southern roots that I have a strong emphasis on family, faith and, well, food. (http://thedailysouth.southernliving.com/2013/03/20/dishing-with-condoleezza-rice/)

Данный отрывок является ярким примером реализации ЛСВ «South 3.2», «Southern 2», и в последнем предложении перечислены важнейшие маркеры второй оценочной модуляции: «family», «faith», «food». Стоит обратить внимание на то, как не похож приведённый отрывок интервью с К. Райс на тот, который мы привели ранее. Хотя речь в обоих интервью идёт о юге, в них реализуются разные ЛСВ слов «South» и «Southern». Важно также заметить, что в рамках одного высказывания эти ЛСВ не существуют, их реализация возможна только в разных высказываниях. Факт изолированного употребления ЛСВ слова «South» и его производных свидетельствует о том, что юг действительно представляет собой сложный, можно сказать, амбивалентный культурный конструкт, что в свою очередь отражается на конфликтности и неоднозначности южной идентичности.

Приведём еще несколько интервью, в котором проявляется вторая оценочная модуляция. Например, это интервью с музыкантом Би Би Кингом:

Q: It seems like, it's an awesome list of people that you've worked with, and as I listen to your music, I hear your music come through so clearly and it's like other music blends into yours. How do you keep your voice, your music, so uniquely yours given the wide range of music you work with?

A: I think you do that sort of like you do your speech. You only try to improve it but you never try to make it go a particular way. For example, I'm from the South; I'm from Mississippi. And you'll hear my Mississippi accent and I don't try to get rid of it. And I think it's the same thing with singin and playin. (http://www.mnblues.com/review/bbking-intv-rw4-00.html)

В приведённом отрывке Б.Б. Кинг, заявляя о своём происхождении, упоминает об акценте, который является отличительной характеристикой речи южан, что свидетельствует о том, что слово «Southern» здесь вновь употребляется в значении 2.а. Стоит обратить внимание на то, как ярко Б.Б. Кинг заявляет о своей южной идентичности: «I'm from the South; I'm from Mississippi. And you'll hear my Mississippi accent and I don't try to get rid of it». Помимо того, что музыкант отчётливо причисляет себя к сообществу южан, он ещё говорит о том, что не пытается избавиться от своего акцента, который, по сути, тоже является маркером его южной идентичности.

Теперь вернёмся к ЛСВ «South 3.1». Проанализировав тексты интервью, мы заметили, что слово «South» в этом значении встречается в основном в интервью с афроамериканцами. Что касается белых южан, данный ЛСВ реализуется только в интервью с политиками и вообще не встречается в интервью с деятелями культуры. В качестве примера приведём отрывок интервью с Дж. Картером:

Q: I'd like to turn to human rights, for which you'll very certainly always be remembered, for your belief in that. You said very early on that human rights would be a fundamental tenet of your foreign policy. Why did you say that, and what does that mean?

A: I come out of the environment of the Deep South, where I had seen the millstone of racial discrimination weighting down my people, both the black people and the white people; and I had seen the enormous progress that we were able to make after we removed the legal restraints of a two-class society, with the whites superior and blacks inferior. So I was very convinced before I became President that basic human rights, equality of opportunity, the end of abuse by governments of their people, was a basic principle on which the United States should be an acknowledged champion. (http://nsarchive.gwu.edu/coldwar/interviews/episode-18/carter1.html)

Как видим, Дж. Картер в разговоре о юге указывает на существовавшую в регионе дискриминацию, которую удалось преодолеть, что привело к восстановлению социальной справедливости. Отсылка к расовой дискриминации, особое внимание к правам человека делает этот отрывок из интервью очень похожим на вышеприведенные интервью с афроамериканцами, в особенности на интервью с К. Райс. Примечательно, что в этом интервью Дж. Картер говорит о том, что дискриминация угнетала не только черных, но и белых южан, и для него как президента США было важно прекратить эту дискриминацию и обеспечить действие прав человека. За счет обращения к ЛСВ «South 3.1», который обладает особой эмоциональной нагрузкой, Дж. Картер создаёт свой положительный образ - образ политика, неравнодушного к проблемам жителей своего региона, и, что особенно важно, к проблемам афроамериканцев. Примечательно, что в отобранных нами текстах присутствует интервью с Биллом Клинтоном, в котором его высказывания в чём-то созвучны словам Дж. Картера, приведённым выше:

Q: You obviously have a photographic memory. You remembered every neighbor, every encounter.

A: I grew up with all these country people who were really smart but had no education. That was typical in the South at the end of the Second World War. That's what has always made me care about education. My grandmother was smart. Her sister was smarter. And my uncle Buddy? No telling what his IQ was. I bet it was 170, 180. It was spooky what he could remember.

Q: Let's talk about your presidency. Toni Morrison said you were the first black president. You have a way with the black community. For those who haven't read the book, explain how being in your grandfather's store in Hope made a difference.

A: Till I was 4, I lived with my grandparents. My grandfather had a store in the predominantly black area of town. I'd play with the kids and just listen and look. My grandfather didn't have a racist bone in his body, which was highly unusual for a lower-middle-class white man. He and my grandmother were strongly for integrating Little Rock Central High School in the fifties. My grandfather taught me to look up to people others look down on. We're not so different after all. (http://www.oprah.com/omagazine/Oprah-Interviews-President-Bill-Clinton#ixzz3ugoSPUND)

В данном отрывке интервью, в котором речь вновь идёт о юге, Б. Клинтон упоминает об афроамериканцах, обращая внимание на то, что его дедушка, во взглядах которого не было ни капли расизма, научил его относиться ко всем людям одинаково. Б. Клинтон, подобно Дж. Картеру, заявляет, что все люди равны: «We're not so different after all». Так, в контексте разговора о юге вновь создаётся положительный образ политика, неравнодушного к проблемам людей.

Итак, на данном этапе анализа можно сделать вывод, что в рамках тем, связанных с историей юга, таких, как расовое угнетение и сегрегация, которые вводит в тексты ЛСВ «South 3.1» и его производные, и чёрные, и белые политики создают свой положительный образ. Положительный образ политиков-афроамериканцев создается за счет того, что они подчёркивают то, что, несмотря на дискриминацию, они преодолели все предрассудки и многого добились в жизни. Для них юг ассоциируется с историей личных побед и гордостью за свои достижения. В представлении американских политиков европейского происхождения юг связан с принятием людей другой расы, несмотря на господствующую в то время идеологию расизма. Получается, что и те, и другие подчёркивают свою исключительность: чёрные южане исключительны в том, что жизнь на сегрегированном юге не вызвала у них расовой ненависти, и им удалось добиться успеха несмотря на все преграды. Исключительность же белых южан в интервью проявляется в том, что они не признают сегрегацию и высказывают своё уважительное отношение к афроамеканцам. Таким образом, в текстах интервью с политиками оценочная модуляция усложняется за счёт того, что говорящие приписывают себе положительные качества, противопоставляя себя социальному пространству юга, представленному ЛСВ «South 3.1».

В контекстах из корпуса современного американского английского языка, часто представляющих собой повествование от третьего лица, подобное усложнение не происходит. Как нам уже известно, в этих контекстах ЛСВ «South 3.1.» и его производных реализуется в рамках отчетливой негативной модуляции. Данный факт может свидетельствовать о том, что в зависимости от типа высказывания значение ЛСВ «South 3» и его производных может меняться.

Итак, во всех приведённых примерах ЛСВ «South 3.1.» является маркером идентичности. Стоит отметить, производные от него слова «Southern» и «Southerner» также встречаются в проанализированных интервью в значении 1. и выполняют идентичную функцию, но примеров, в которых они употребляются, немного, поэтому на данном этапе настоящего исследования мы ограничились в основном анализом ЛСВ «South 3». Также следует ещё раз обратить внимание на то, что проанализировав тексты интервью, мы не обнаружили ни одного примера употребления ЛСВ «South 3» и его производных в первом значении в интервью с деятелями культуры европейского происхождения. В таких интервью, как оказалось, слово «South» и его производные употребляется исключительно в значении 3.2. В качестве примера приведём отрывок интервью с певицей Долли Партон:

Q: You're such a large personality, and yet, when you walk in a room, people feel very much at ease-you're very hospitable. What does hospitality mean to you?

A: Well, I think it's everything you said. Making people feel comfortable. I think that's true of Southern people in general, but certainly in my family, we were always very friendly. People feel like they've known me so long because I've been around a long time. I'm really like an aunt or a cousin or a person you've grown up with-like somebody in the family. So I think they feel comfortable with me. I really think that is Southern hospitality. That's one of those things we've always tried to promote at Dollywood, and we hope to expand and extend that in the new resort. It's all about that good `ol Southern, welcome home feeling. (http://thedailysouth.southernliving.com/2014/09/11/dolly-parton-the-southern-living-interview/)

В данном случае мы видим пример употребления слова «Southern» в значении 2, производном от «South 3.2», о чём свидетельствует наличие в тексте основных маркеров второй группы - «hospitality», «family». В приведённом отрывке очевидно преобладание положительной оценочной модуляции, соответственно, группа южан, к которой причисляет себя Д. Партон, также изображается исключительно с положительной стороны.

Слово «Southern» употребляется в этом же значении и в интервью с актрисой Энди Макдауэлл, где вновь отмечаются положительные качества характера южан, их открытость и дружелюбие:

Q: Did you have any adjustments to make when you moved back to the South?

A: I had grown accustomed to the abrupt New York lifestyle with no time for cordialness. When I moved back I found myself thinking «Quit talking and do your grocery shopping.» As time went on, I got back into a healthy Southern groove. Now I'm just like everybody else - «How are you?» and «Isn't it a beautiful day?!» (http://www.southernliving.com/community/dishing-with-andie-macdowell)

Ещё одним примером реализации может служить следующий отрывок из интервью с певицей Розанн Кэш:

Q: What did you find most surprising about revisiting the South?

A: I think how open my heart was, without working at it. I had kept the South at a distance for many years and it had felt sort of suffocating to me and I thought it was just a point in my past. Obviously my parents were Southerners so I had a bit of it in me, but I didn't realize how powerful my connection was and my sense of place there. The fact that I am a New Yorker but one generation back my family was cotton farmers. That's just a powerful thought!

Q: Your dad has been gone for 10 years now, do you feel more connected him through your exploration of the South?

A: I think so, but I also felt connected to my entire extended family. I had been to the house in Dyess before when my dad took us all there when I was a teenager, but to go back there as a grown woman and see «Oh, this is how far my father walked to school» and «Oh, this is how hard my grandmother's life was» - that just really struck me. Women of that generation who were in poverty had rough, hard almost medieval lives. she picked cotton alongside the men and raised the kids and cooked and cleaned and took care of the men. That is a hard life! (http://entertainment.time.com/2014/01/15/q-a-rosanne-cash-talks-about-her-new-album-the-river-and-the-thread/)

Р. Кэш в контексте разговора о юге вспоминает о своей семье, говорит о её прошлом. Примечательно, что на вопрос журналиста о том, помогло ли ей путешествие по югу почувствовать связь с отцом, певица дала положительный ответ, из чего можно сделать вывод, что юг для неё прежде всего связан с семьёй и родственниками. Следовательно, в данном случае слова реализуются такие ЛСВ, как «South 3.2» и «Southerner 2».

Итак, в интервью с актёрами и музыкантами европейского происхождения мы не встретили ни одного упоминания о сегрегации и расизме, т.е. о тех темах, которые постоянно встречаются в интервью с афроамериканцами. Соответственно, в таких интервью реализуется только слова в рамках второй оценочной модуляции.

Как можно заметить, в данной части работы мы подробно останавливались на анализе контекстов, содержащих слова «South» и «Southern», «Southerner» в силу того, что в текстах интервью эти лексемы более употребительны. Слово «southernness» употребляется в отобранных текстах интервью всего два раза. Во-первых, в интервью с К. Райс:

Q: What brings out your Southernness?

A: Talking to another Southerner. When I pick up the phone and there's a fellow Southerner on the other end, my drawl comes out. It's just natural. (http://thedailysouth.southernliving.com/2013/03/20/dishing-with-condoleezza-rice/)

Во-вторых, в интервью с актёром Альтоном Брауном:

Q: So do you consider your «Southernness» part of your image?

A: It's reflected in the fact that to be a Southerner suits everything that I want to be. One, you're a little batshit crazy. All good Southerners are pretty much kinda mad. I like that. Being Southern means constantly being at war? with God over something. We all are. And I embrace that, too. I embrace that battle. I embrace the traditions that are hard to let go. I like traditions. I may have arrived today on a motorcycle, but under my motorcycle suit, I'm wearing seersucker. (http://gardenandgun.com/article/gg-interview-alton-brown)

На первый взгляд данные контексты кажутся непохожими. К. Райс, отвечая на вопрос о том, что вызывает её южность, говорит о взаимодействии с другими южанами и их общем южном акценте. Ответ А. Брауна довольно необычен: актёр, говоря о южности, утверждает, что все южане немного сумасшедшие, и это их объединяет, однако в конце высказывания А. Браун связывает южность с приверженностью традиция и тем самым вводит тему, вполне типичную в контексте разговора о юге. Получается, что и в первом, и во втором отрывке реализуется ЛСВ «southernness 1».

Проанализировав тексты интервью, содержащих в себе слова «South», «Southern», «Southerner», «southernness», мы заметили, что ЛСВ данных слов существуют в разных контекстах и не совмещаются, а в случае с американскими деятелями культуры европейского происхождения первое ЛСВ слов «South», «Southern», «Southerner» не реализуется вообще. Данный факт может свидетельствовать о конфликтности южной идентичности, которая проявляется на уровне словесной ткани в том, что ЛСВ одного слова противопоставлены друг друга и не употребляются в одном контексте. Говоря о своём происхождении и принадлежности к группе южан, интервьюируемые делают это по-разному: как показывает анализ интервью, белые южане, в особенности, деятели культуры, считают себя частью южного сообщества, отличительными особенностями которого для них являются приоритет семейных ценностей и традиций, гостеприимство, уникальная местная кухня, а также дружелюбие членов этого сообщества.

В интервью афроамериканских политиков и деятелей культуры помимо вышеперечисленных тем, относящихся к югу, также часто встречаются упоминания о расизме и дискриминации, т.е. о печальном прошлом региона, связанном с многолетним периодом рабства, а затем сегрегации. Устойчивое разделение интервью, содержащих компоненты «South», «Southern», «Southerner», «southernness» на два вида подтверждает выводы социологов и историков о том, что южная идентичность неоднородна, и что её проявления во многом зависят от расовой принадлежности говорящего. Возвращаясь к вопросу об эмоциональной нагрузке южной идентичности, следует отметить, что для афроамериканцев, очевидно, ощущение принадлежности к группе южан связано с травматичным опытом прошлого, нивелировать который интервьюируемые пытаются за счёт отсылок к их личным достижениям и моральным принципам. В интервью с белыми южанами проявления повышенной эмоциональности в контексте разговора о юге замечены не были, что в целом закономерно, т.к. белым жителям юга не приходилось терпеть дискриминацию. Таким образом, для них южная идентичность обладает несколько другим смыслом, чем для афроамериканцев. Здесь стоит вернуться к затронутой ранее проблеме выделения отдельного ЛСВ слова «Southerner» в отношении афроамериканцев. В силу того, что употребляя в речи слово «South» и его производные, чёрные южане, очевидно, вкладывают в него особый смысл, на наш взгляд, целесообразно выделить ещё один подвариант ЛСВ слова «Southerner», который можно определить следующим образом:

«Southerner 1.b.» - A black resident of the U.S who lived during the era of segregation and faced racial discrimination and inequality and is proud of their family's courage and endurance.

Кроме того, результаты нашего анализа показывают, что основная функция интервью-портрета заключается в формировании положительного образа интервьюируемого. Все респонденты в отобранных нами интервью, говоря о юге и причисляя себя к сообществу южан, всегда представляют себя в лучшем свете. Особенно отчётливо основная функция проявляется в интервью с политиками, которым во время разговора о таких серьёзных проблемах, как сегрегация и сложные расовые отношениях между чёрными и белыми жителями юга удаётся подчеркнуть положительные качества собственной личности.

По результатам анализа, проведённого во второй главе настоящего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Словарные дефиниции слова «south», присутствующие в англоязычных толковых словарях, не обладают чёткой структурой представления полисемии и общей методологической базой, что приводит к неясности толкования данного слова.

2. В значении слова «south» имеет смысл выделять интегральную категорию и рассматривать ряд ЛСВ как метонимические расширения корневого значения. Одним из таких ЛСВ является «South 3», относящийся к исторически сложившему региону США.


Подобные документы

  • South West England. South-East Midlands. North-East England. Leinster and Greater Dublin. Dialects and accents amongst the four countries of the United Kingdom. The traditional dialects of Bedfordshire, Huntingdonshire and south Northamptonshire.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 19.02.2012

  • Canadian and Australian Myths and Legends. The Snowy River is a major river in south-eastern Australia. The Blue Mountains is a region in New South Wales. Australian bush is a term used for rural, undeveloped land or country areas in certain countries.

    учебное пособие [161,8 K], добавлен 02.03.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Слова с ударными долгими гласными или дифтонгами в английском языке. Предложения с модальными глаголами, с неопределенным местоимением some. Неопределенные местоимения или их производные, сказуемые в страдательном залоге, перевод на русский язык.

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 24.07.2009

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Pilgrims, puritans in new England: historical, descriptive writers. The new England clergy: Theology in New England. The first half of the century, the personal touch. The revolutionary period. Writers of new York and Pennsylvania. Poetry, South, North.

    дипломная работа [269,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Анализ публицистической статьи О. Савельевой из газеты "Дыхание Земли". Особенности стиля, его информативная и воздействующая функции; экстралингвистические факторы. Морфологические, лексические и синтаксические особенности жанра журналистики - интервью.

    контрольная работа [27,5 K], добавлен 01.08.2011

  • Лексическое значение и стилистическая окраска слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Сленг как явление в современной лингвистике, его предпосылки. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики слов со сниженной стилистической маркированностью.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 04.05.2014

  • English dialects of the South. Words Directly from African Languages. The dialects in American: Chicano, General American, New York, Pennsylvania. Agreement between the subject and predicate in the present tense. Tense and aspect. Grammar, verb Nuances.

    презентация [43,1 K], добавлен 10.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.