Особенности спортивного дискурса во французских медиа

Анализ использования англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах. Обзор журналистских штампов футбольного комментария. Определение и исследование точек пересечения с другими дискурсами, характерными для французского футбольного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 119,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • Введение

Глава 1. Обзор источников и литературы. Основные теоретические положения

  • 1.1 Обзор источников и литературы

1.2 Основные теоретические положения

Глава 2. Использование англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах

2.1 Англицизмы, давно вошедшие в язык и заимствованные французским спортивным дискурсом

2.2 Англицизмы, недавно вошедшие в язык и имеющие узко спортивную коннотацию во французском дискурсе

2.3 Англицизмы - универсалии, входящие, как во французский, так и в русский спортивный дискурс

2.4 Англицизмы, используемые в русском футбольном дискурсе, но отсутствующие во французском

Глава 3. Обзор журналистских штампов футбольного комментария

3.1 Варьирование обозначений во французском футбольном дискурсе

Глава 4. Точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского футбольного дискурса

4.1 Выражения, связанные с едой, употребляемые в футбольном дискурсе

4.2 Термины морского дискурса во французском футбольном комментарии

4.3 Зооморфизмы, употребляемые в футбольном дискурсе Франции и России

Заключение

Глоссарий

Список наиболее частотных сокращений

Библиография

  • ВВЕДЕНИЕ
      • Спорт играет значительную роль в жизни общества. Спортивные трансляции крупных соревнований собирают многомиллионную аудиторию у телеэкранов и тысячи людей на стадионах. Стоимость прав на телетрансляции популярных турниров растет из года в год, например, в 2015 году Английская футбольная премьер-лига продала права на трансляцию следующих трех сезонов за рекордные 7,8 миллиарда долларов. Отсюда несложно сделать вывод, что спрос на спортивные мероприятия, и, в частности, на футбол как один из самых популярных видов спорта, растет, и в ближайшее время картина обещает оставаться прежней. Крупные футбольные бренды выходят на новые рынки, активно развивается футбольное первенство в США (МЛС), где футбол никогда не считался спортом номер один, оставаясь в тени бейсбола, американского футбола, хоккея и баскетбола. Огромные деньги вкладываются в развитие китайского чемпионата, в котором выступает самый высокооплачиваемый на данный момент игрок -- аргентинский нападающий Эсекиэль Лавесси.
      • Что касается стран, имеющих непосредственное отношение к данному исследованию, -- Франции и России -- то роль футбола в их жизни заметна даже не вовлеченному человеку: Франция в прошедшем 2016 году приняла у себя Чемпионат Европы, в котором местная сборная дошла до финала, уступив в дополнительное время португальцам. Россия, в свою очередь, готовится принять два крупных футбольных турнира: Кубок Конфедераций в 2017 году и Чемпионат Мира по футболу летом 2018-го года.
      • Футбольный матч заканчивается с финальным свистком судьи, но интерес зрителя на этом обычно не заканчивается. Аналитические передачи по ТВ, интернет и газеты поглощены обсуждением произошедшего по окончании матча, что дает заинтересованному человеку более полную картину, помогает чувствовать себя еще более причастным и вовлеченным. Роль медиа также подчеркивается и тем фактом, что с 2016 года французский журнал «France Football» («Франс Футбол») вновь будет вручать награду лучшему игроку года -- Золотой мяч. Эта награда была учреждена еще в 1956 году главным редактором журнала, Габриэлем Ано и по сей день считается самым престижным индивидуальным трофеем для футболиста.
      • Темой данной работы являются особенности спортивного дискурса во французских медиа. Будет проведено исследование с точки зрения стилистики, в сравнении с аналогичными материалами на русском языке. В ходе работы будут выявлены различия в стиле изложения, выборе лексических средств, а также схожие аспекты футбольного дискурса в печатных СМИ. англицизм французский русский футбольный дискурс
      • Предметом исследования являются французские и русские периодические издания на спортивную тематику (в основном это такие авторитетные издания как «L'Йquipe», «France Football»), а также соответствующие сайты в сети интернет.
      • Цель данной работы состоит в том, чтобы детально описать стиль французских спортивных СМИ и сформировать достаточно полную картину их специфики в сравнении с их русскоязычными аналогами. На основе анализа французских и русских спортивных СМИ создать глоссарий наиболее частотных терминов, имеющих эквиваленты в обоих языках, а также список сокращений, встречающихся во французской прессе.
      • Задачи работы. Для достижения цели работы необходимо, руководствуясь современными исследованиями в области теории дискурса, функциональной стилистики и концептосферы, проанализировать материалы французской и русской футбольной прессы.

В задачи работы входит:

  • · Отобрать наиболее репрезентативные футбольные издания на французском и русском языках.
    • · Изучить использование англицизмов в спортивном публицистическом дискурсе Франции и России.
      • · Определить и описать различные журналистские штампы, встречающиеся во французской спортивной прессе.
      • · Выявить точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского футбольного комментария.
      • · Подобрать адекватные эквиваленты для передачи футбольных понятий на французском и русском языках.
      • · На основе проведенного анализа составить глоссарий наиболее частотных футбольных терминов и список частотных сокращений.

Вступительная глава будет посвящена основным теоретическим положениям и обзору литературы по данной тематике.

  • Актуальность работы обусловлена, как и относительно небольшим количеством научных исследований по данной тематике и отсутствием современных специализированных переводных словарей, так и растущим интересом к футбольному дискурсу во Франции и России, связанным, в первую очередь, с проведением крупных международных турниров, таких как чемпионат Европы 2016 во Франции, кубок Конфедераций 2017 и чемпионат Мира 2018 в России. Материалы данной работы могут быть полезны переводчикам, специализирующимся в области спортивного дискурса.
    • Теоретическая ценность работы заключается в пополнении информации о футбольном дискурсе, в исследовании тенденций его развития во Франции и России.
      • Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована как учебное пособие для желающих изучать французский футбольный лексикон, для переводчиков в области футбола. Использованные в ходе исследования материалы также могут быть полезны при подготовке спортивных журналистов.
      • ГЛАВА 1. ОБЗОР ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 Обзор источников и литературы

Изучение особенностей спортивного дискурса Франции и России предполагает, прежде всего, работу с источниками. Таковыми в нашей работе являются выпуски ежедневной спортивной газеты «L'Йquipe» («Экип») и еженедельного журнала «France Football» («Франс Футбол»). Эти издания были выбраны не случайно: это крупнейшие французские спортивные издания на данный момент, пользующиеся авторитетом и популярностью. Таким образом, франкоязычный корпус источников будет состоять преимущественно из этих двух изданий и их сайтов в сети интернет. Также будут использованы некоторые материалы других спортивных сайтов, например goal.com, eurosport.fr, 20minutes.fr, lefigaro.fr и другие. Русскоязычные источники включают в себя преимущественно такие крупные интернет-газеты sports.ru, championat.com, sport-express.ru и некоторые другие издания.

Не менее важным элементом нашего исследования является работа со словарями. Это, в первую очередь, четырехтомный толковый словарь французского языка Le Robert - Dictionnaire culturel en langue franзaise en 4 volumes. - Paris: Le Robert, 2005. В современном издании словарь включает более 70 000 французских лексических единиц, указывая их происхождение, значение и примеры использования, что крайне полезно для нашего сравнительного исследования. Мы также используем этимологический и исторический словарь французского языка издания Larousse. Преимуществом данного словаря является тот факт, что он указывает на происхождение слов и время их проникновения во французский язык. Помимо словарей на бумажном носителе, мы периодически будем обращаться к электронному словарю wiktionnaire. При составлении глоссария мы консультировались с тематическими словарями, такими как: словарь футбольной лексики, французско-английская терминология футбола, франузско-французский футбольный разговорник.

Рассматривая литературу по данному вопросу, стоит упомянуть об общих работах, посвященных теории дискурса. Для нашего исследования важна работа А.А. Кибрика о классификации дискурса. Ее автор классифицирует дискурсы по трем взаимодополняющим признакам: модус, жанр и функциональный стиль. Данная классификация находит отражение в нашем диссертационном исследовании. Необходимо упомянуть работы волгоградского лингвиста В.И. Карасика. В своей работе «О типах дискурса» он дает определение понятию «дискурс» и выделяет спортивный дискурс из числа остальных. Одним из главных исследований о стилистике двух языков является работа Ю.С. Степанова, в ней подробно разбираются стилистические особенности двух языков, их сходства и различия, что также имеет практическую ценность в контексте изучения спортивного комментария Франции и России. Также необходимо упомянуть работу о сопоставительной типологии французского и русского языков В.Г. Гака, представляющей большую практическую ценность для нашего исследования.

Что касается работ в большей степени направленных на изучение спортивного дискурса, то здесь стоит упомянуть статью А.Б. Зильберта «Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами». Диссертация О.А. Панкратовой «Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса», написанная под научным руководством уже упомянутого В.И. Карасика, является очень полным и глубоким исследованием спортивного дискурса с позиции лингвосемиотики. Заслуживает внимания статья С.В. Шарафутдиновой «Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ», в ней рассматриваются жанры спортивного дискурса, определяются некоторые отличительные черты спортивной аналитической статьи, что имеет отношение к нашему исследованию.

1.2 Основные теоретические положения

Приступая к дискурсивному анализу спортивного комментария, необходимо дать определение понятия дискурса, на которое мы будем опираться в нашей работе. В лингвистике дискурсу посвящено множество исследований, широко известны работы французских исследователей дискурса, например Патрика Серио, в которой он приводит восемь определений дискурса. Другим известным французским исследователем дискурса является Мишель Пешё. Среди отечественных ученых можно выделить определение дискурса Н.Д. Аратюновой как «речь, погруженную в жизнь». В.И. Карасик определяет дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения. Для этой работы, нам представляется наиболее удачным определение дискурса А.А. Кибрика, как единства двух сущностей -- процесса языковой коммуникации и получающегося в его результате объекта -- текста. Это наиболее адекватное, на наш взгляд, определение учитывает такие характеристики дискурса как процессуальность и структурность. Исходя из него, дискурс можно изучать как разворачивающийся во времени процесс и как структурный объект. Традиционно в основе классификации дискурса лежит модус, то есть канал передачи информации. Обычно выделяется такое противопоставление как устный и письменный модус дискурса. В нашей работе мы сосредоточимся на письменном модусе. Здесь, однако, необходимо уточнить, что в связи с развитием технологий, письменный модус уместно делить на субмодусы, в соответствии с типом носителя информации. Поскольку для нашей работы мы используем как печатные издания, так и материалы в интернете, то можно говорить о наличии электронного модуса в нашем исследовании. Относительно жанров дискурса в кругу лингвистов пока нет консенсуса. Фундаментальной работой по данной тематике является «Проблемы речевых жанров» М.М. Бахтина. Для нашей работы близок экстралингвистический способ выделения жанров, где жанры определяются принадлежностью к дискурсивному сообществу, в нашем случае футбольному сообществу (в которое входят футболисты, тренеры, спортивные журналисты; дискурс футбольных болельщиков видится нам частью бытового дискурса, поэтому он не будет иметь прямого отношения к нашей работе). Наконец, дискурсы классифицируются по функциональному стилю. Г.Я. Солганик выделяет бытовой, официальный, научный, публицистический и художественный. В известной работе М.П. Брандеса и В.И. Провоторова наряду с официально-деловым, научно-техническим, стилем обиходного общения и литературно-художественным также выделяется газетно-публицистический стиль.

Как и в случае с модусами, в настоящий момент принято говорить о существовании субстилей, например, коммерческий, политический и т.д. Нам кажется справедливым добавить в этот перечень и спортивный функциональный стиль, как обладающий своими лексическими полями и выделяющийся среди других публицистических стилей.

Спортивный дискурс наиболее полно представлен в сфере масс-медиа, именно в этом воплощении он чаще всего становится объектом исследования. Также к спортивному дискурсу можно отнести, например, общение между игроками во время игры или жесты судьи, что будет относиться к устному или невербальному модусу спортивного дискурса. Нормативные документы (например, правила соревнований или контракты), относящиеся к спортивному дискурсу, справедливо выделяют в отдельную группу, так как в них присутствуют черты делового и юридического функциональных стилей. Так, например, контракт, заключаемый клубом с игроком, будет обладать всеми признаками юридического стиля и в то же время иметь отношение к спортивному дискурсу.

Спортивный дискурс выделяется большинством лингвистов как отдельный вид институционального дискурса, то есть дискурса заданного в рамках статусно-ролевых отношений. В нашем случае, это отношение журналист -- читатель. Институциональный дискурс основывается на двух главных признаках: цель и участники общения. Участники общения это спортивные журналисты, игроки, тренеры и читатели, для которых и преподносится информация. Целью спортивного дискурса является развлечение потребителя. Это находит выражение в передачах, посвященных спортивным событиям, репортажах, интервью, статьях. Можно заключить, что спортивный дискурс масс-медиа обладает развлекательной, информационной и аналитической функциями. Здесь представляется важным отметить, что в отличие от спортивного репортажа, в спортивной статье информационная функция менее востребована, так как она обычно пишется исходя из того, что читателю уже известен результат матча.

Основными характеристиками спортивного дискурса являются концептуальная тематика, неизолированность в общем дискурсивном пространстве, массовость аудитории, отсутствие полноценной обратной связи с адресатом. Упомянув концептуальную тематику, мы считаем нужным дать наше понимание концепта. Слово «концепт» является калькой латинского conceptus, что означает буквально «понятие, зачатие» (от глагола «concipere» - зачинать). «Концепт» содержит: 1) «общую идею» явлений данного ряда в понимании определенной эпохи и 2) этимологические моменты, проливающие свет на то, каким образом общая идея «зачинается» во множестве конкретных, единичных явлений. Концепт -- это некое корневое слово, термин, лежащий в основе того или иного явления. В спортивном дискурсе основным концептом будет спорт, в футбольном, соответственно -- футбол. Что касается неизолированности спортивного дискурса, то эта черта неоднократно отмечалась исследователями. Спорт не существует сам по себе, он взаимодействует с различными сферами жизнедеятельности. Так, например, многими учеными отмечена очевидная связь футбольного дискурса с военным, из него в футболе появились такие термины как атака, тактика, фланги, оборона и многие другие слова, чье военное происхождение порой не обращает на себя внимание, так прочно они вошли в футбольный лексикон. Помимо военного дискурса, футбольный дискурс также пересекается с педагогическим (например, методические материалы для подготовки игроков и тренеров), политическим (национальные программы поддержки и развития спорта), официально-деловым (контракты, документы о регистрации команды для участия в соревнованиях), медицинским (например, в вопросах лечения травм спортсменов) и многими другими. В процессе данной работы мы также отметим некоторые точки пересечения с другими дискурсами, характерными для французской прессы.

Мы уже ввели такое понятие как футбольный дискурс и считаем нужным пояснить, что мы рассматриваем его как подсистему спортивного дискурса. Поскольку футбол относится к спорту, он является частью спортивного дискурса, при этом сохраняя отличия от других подсистем спортивного дискурса.

Футбол является интернациональным явлением, в международную федерацию футбола (ФИФА) входят 211 федераций. Официальными языками ФИФА являются английский, испанский, французский, немецкий, русский, арабский и португальский. К слову, сама ФИФА была основана 21 мая 1904 года в Париже, название организации является акронимом от Fйdйration Internationale de Football Association, первый устав организации был также написан на французском языке. Если взять футбол как национальную реалию, то и во Франции, и в России профессиональный футбол появился в первой половине XX века. Федерация футбола Франции была основана в 1919 году, хотя Франция вступила в ФИФА раньше -- в 1907 году. Российский Футбольный союз был основан в 1912 году (в то время носил название Всероссийский футбольный союз) в современном виде был воссоздан в 1992 году. В сезоне 2016/17 года Франция и Россия занимают соседние места в рейтинге ассоциаций УЕФА (рейтинг силы национальных европейских чемпионатов), -- пятое и шестое места соответственно.

Подведем небольшой итог: в нашей работе мы будем исследовать спортивный комментарий во Франции и России: модус дискурса будет в нашем случае письменным и электронным, жанр дискурса мы определяем как футбольный, а его функциональный стиль как спортивно-публицистический.

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ФУТБОЛЬНЫХ ДИСКУРСАХ

В своем современном виде футбол появился во второй половине XIX века в Англии. Именно в этой стране появились первые профессиональные клубы и национальный чемпионат, а английский футбол был прототипом развития этого вида спорта в других странах. Следовательно, появление англицизмов в этой области -- закономерное явление. Само слово футбол -- используется в большинстве стран (любопытно, что по-другому этот вид спорта называется в США, другой англоязычной стране -- soccer, так как термин футбол там уже закреплен за более популярным американским футболом).

Англицизм -- слово английского происхождения, вошедшее в другой язык. По своему типу англицизмы бывают разными, самым простым разграничением могут быть «новые» и «старые» англицизмы. Простой пример из нашей области: футбол -- «старый», давно заимствованный англицизм, билдап («построение» (начало) атаки) -- «новый», недавно появившийся в языке. А.И. Дьяков и Е.А. Золоторева в своей статье «Адаптационная модель англицизмов» предлагают следующую классификацию англицизмов в русском языке:

· «Освоенные англицизмы -- заимствования, ассимилированные в русскии? язык фонетически, графически, грамматически, словообразовательно, семантически. Это «укоренившиеся» в языке англицизмы, не имеющие слэнговой окраски, часто встречающиеся в речи. Это кодифицированные англицизмы (то есть представленные в нормативном толковом словаре), известные широкому кругу людей.

· Полуосвоенные англицизмы - заимствования, вошедшие в русскии? язык недавно, неизвестные широкому кругу русскоязычных людеи?. Заимствования этои? группы адаптировались к фонетическим, графическим, морфологическим, деривационным и словообразовательным нормам русского языка, но не отвечают некоторым критериям (частотность, кодифицированность, социальная значимость и т. п.)

· Неосвоенные англицизмы включают окказионализмы и трансплантанты. Окказионализмы - заимствования, находящиеся в процессе вхождения в русскии? язык, их потенциал функционирования в языке-рецепторе находится под сомнением. Слова этои? группы функционируют «окказионально» - от случая к случаю для выполнения прагматических функции?. Трансплантанты - англии?ские слова в графике языка-донора (графически не освоены), функционирующие в русскои? письменнои? речи для выполнения ряда прагматических функции?».

На наш взгляд, это справедливая классификация англицизмов в русском языке. В определенной степени она применима и к англицизмам во французском. Здесь, однако, стоит отметить главное отличие англицизмов во французском и русском языках. Английский язык формировался под сильным влиянием французского, степень языкового обмена и взаимовлияния исторически велика. Нередко встречается такая ситуация, когда слово переходило в английский язык из французского, обрастало в нем новыми значениями, и в каком-либо из новых значений возвращалось во французский (иногда с некоторыми изменениями в написании). Поэтому, в общей массе, англицизмы в русском языке более «молодые», чем во французском, что обусловлено историческими реалиями.

О современном положении англицизмов во французском языке и отношении общества к их использованию можно прочитать в статье «Franglais et anglicismes: quand le franзais se met а parler anglais».

Как и А.И. Дьяков, автор этой статьи делит англицизмы на три типа:

· Quasi inйvitables, англицизмы, употребление которых почти невозможно избежать. Речь идет о давно вошедших в язык англицизмах, с кодифицированным значением (ср. с «освоенными» англицизмами).

· Critiquйs et remplaзables, англицизмы, подвергаемые критике и к которым можно подобрать французский аналог (ср. с «полуосвоенными»).

· «Djeuns» et hype, молодежные, сленговые англицизмы, по сути, жаргон (ср. с «неосвоенными»).

Как нетрудно заметить, классификация англицизмов очень схожа. Однако, стоит также упомянуть об отношении к употреблению англицизмов в изучаемых нами странах. Во Франции существует такая организация как l'Acadйmie franзaise -- Французская академия, одной из ее задач является поиск французских аналогов для английских заимствований, борьба с их засильем. Так, например, во Франции согласно законодательству нельзя использовать английские слова в рекламе без их перевода на французский (обычно он идет мелким шрифтом под знаком *). На взгляд члена Французской академии Патрика Венье, наибольшее количество заимствований из английского языка происходит в специализированных областях, так как английский является основным инструментом общения в таких областях как наука, финансы, технологии, спорт и т.д. Это подтверждает высказанный нами ранее тезис о закономерности присутствия англицизмов в спортивном дискурсе и есть основания считать этот феномен интернациональным.

Наибольшее количество англицизмов, используемых во французском спортивном дискурсе, связано с терминологией, обозначающей правила проведения соревновании? и поведения на спортивной площадке, обозначения оборудования, формы и пр. «Это обусловлено интернациональной природои? данного типа дискурса, выражающегося в безостановочном сотрудничестве стран, а вместе с ними и лингвокультур, что влечет за собои? их постоянное взаимовлияние. Появление большинства подобных англицизмов можно объяснить отсутствием соответствии? во французском языке. Соответствующих терминов либо нет вообще, как в случае со словами point (балл, очко), check-ball (остановка мяча), dribbler (вести мяч), либо существующие в языке лексические единицы не имеют полнои? семантическои? идентичности с вынужденными заимствованиями». То есть, речь идет о языковых лакунах в узком смысле отсутствия в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

В рамках данной работы мы не будем рассматривать англицизмы, связанные непосредственно с игровыми футбольными терминами, как, например, le match (матч), le corner (угловой) или le penalty (пенальти, удар с одиннадцатиметровой отметки в штрафной площади), так как они не имеют прямого отношения к дискурсу спортивных СМИ и их использование зачастую не зависит от желания журналиста. В сфере внимания данного исследования будут находиться те заимствования, для которых существуют французские аналоги, но которые, тем не менее, получают достаточно широкое распространение в прессе.

Для более четкого и полного изложения, мы предлагаем следующую классификацию англицизмов, в соответствии с заявленной темой нашего исследования:

1. Англицизмы, давно вошедшие в язык и заимствованные французским спортивным дискурсом.

2. Англицизмы, недавно вошедшие в язык и имеющие узко спортивную коннотацию во французском дискурсе.

3. Англицизмы - универсалии, входящие, как во французский, так и в русский спортивный дискурс.

4. Англицизмы, используемые в русском футбольном дискурсе, но отсутствующие во французском.

2.1 Англицизмы, давно вошедшие в язык и заимствованные французским спортивным дискурсом

Стоит начать с очень популярного термина, встречающегося почти на каждой странице спортивных газет, термина le choc (противостояние, встреча противоборствующих сил). Любопытно, что данное слово, служащее синонимом к явному англицизму match, пришло во французский язык из английского, но заимствование это очень давнее, корнями, уходящее в XVI век, и уже не ощущающееся как англицизм. Существует глагол первой группы choquer, а само слово обросло множеством значений и употребляется в таких сферах как медицина, экономика, а также присутствует в военном дискурсе. Можно предположить, что именно в этом значении (столкновение двух противоборствующих сил) слово и проникло в спортивный дискурс, учитывая, то, как часто в спорте используются различные военные метафоры. Такие термины как тактика, стратегия, атака, комбинация используются как во французском, так и русском спортивном дискурсе. Они так давно и прочно вошли в спортивный дискурс, что уже едва ощущаются как термины изначально военного дискурса. Le choc встречается настолько часто, что мы еще вернемся к нему в главе, посвященной журналистским клише.

Схожая ситуация произошла и со словом la performance (выступление, результат). Изначально французское слово (в старом варианте писалось как parformance, образованного от глагола parformer -- достичь, выполнить какую-либо задачу) было заимствовано английским языком, а затем из него вновь вернулось во французский язык. В XIX веке слово употреблялось в отношении конного спорта, а именно -- при описании аллюра (манеры бега) лошади, ее поведения. По схожести значения термин стал использоваться и в других видах спорта в смысле результата, выступления или достижения. Он является синонимом более частотному французскому термину la prestation (выступление). В русском футбольном дискурсе тоже встречается это слово в том же значении.

Пример: «Кто бы в этот момент поставил на то, что лидер лиги будет вчистую обыгран, впервые с 2007 года не нанеся ни одного удара в створ, а предстоящий перфоманс станет лучшим матчем «Манчестер Юнайтед» при Жозе Моуринью?». Но употребление слова перфоманс в этом контексте не распространено, чаще используется в отношении различных баннеров или шоу, устраиваемых болельщиками во время матча. Например: «Фанатам «Спартака» запретили провести перформанс перед матчем с «Зенитом».

По-французски это явление называется le tifo, слово итальянского происхождения. По-итальянски tifosi - болельщики (кстати, тифози встречается и в русском футбольном дискурсе, когда речь идет о болельщиках итальянских команд), tifo -- визуальная поддержка команды, например, баннеры, флаги, цветовые представления.

«Les supporters de l'OM ont mis en place deux superbes tifos pour la rйception du PSG, dans un stade Vйlodrome qui bat son record d'affluence».

La star -- звезда, широко используемый англицизм. Употребляется чаще всего в отношении шоу-бизнеса, но нередко встречается и в футбольном дискурсе. «Antoine Kombouarй a accueilli la premiиre star de l'иre qatarie: Javier Pastore».

Le crash -- буквально крушение (Atterisage forcй d'un avion, train rentrй, йcrasement au sol (d'un avion), в футбольном дискурсе благодаря метафорическому переносу используется в значении поражение, как, например, «2013-2014 (demi-finales) Real Madrid - Bayern Munich : 1-0 ; 4-0 Un des plus gros crashs de la carriиre de Pep Guardiola». Перевод: «Сезон 2013-2014 (полуфиналы) Реал Мадрид -- Бавария: 1-0; 4-0 Одно из самых крупных поражений в карьере Пепа Гвардиолы».

Отражая концепт «катастрофа, падение, поражение» le crash может использоваться достаточно свободно; «Cette singuliиre sensation d'assister en direct au crash d'un mec bien». Перевод: «Странное чувство - в режиме онлайн наблюдать за падением хорошего парня»

Une standing ovation -- полное заимствование из английского языка, означает аплодисменты стоя, бурную овацию. Помимо спортивного дискурса, также употребляется в сфере шоу-бизнеса, телевидения и даже в политике.

В футбольном дискурсе это выражение чаще всего употребляется, когда зрители на трибунах стоя приветствуют отличившегося игрока (обычно во время его замены). Несколько примеров: «Le numйro 21 de la Juve atteint les 16 buts depuis le dйbut de saison, dont 4 en Ligue des champions, au cours d'une rencontre oщ il s'est rйvйlй un danger constant а chaque ballon touchй. Allegri lui a offert une standing ovation des plus mйritйes а dix minutes de la fin».

«Fait rarrissime dans le football, la sortie de l'attaquant de l'йquipe visiteuse qui a martyrisй les Normands a йtй saluйe par une ovation (et mкme une standing ovation par endroits!) des 19.400 spectateurs massйs dans les tribunes d'un stade Michel d'Ornano conscient d'assister а l'йclosion possible d'un futur trиs grand du football».

Squatter от английского to squat -- незаконно проживать где-либо, незаконно занять какое-либо здание, территорию. В контексте футбола чаще всего в значении занимать место (бомбардира, лучшего игрока и т.д.).

«Il a beau squatter depuis trois saisons les sommets du classement des meilleurs buteurs du Championnat, Alexandre Lacazette traоne derriиre ses lauriers une ou deux йtiquettes qui le plombent un peu».

Перевод: «Несмотря на то, что последние три сезона Александр Ляказетт входит в число лучших бомбардиров чемпионата, за ним закрепляются несколько не самых приятных ярлыков».

Еще примеры: «Bousculй sur la pelouse d'Angers il y a dix jours, Monaco avait pu compter sur son buteur providentiel Falcao pour se sortir d'un match qui avait tout du piиge et continuer de squatter le trфne de la Ligue 1».

«Certains joueurs squattent la tкte du classement des buteurs, d'autres n'arrivent pas а marquer malgrй leurs nombreuses tentatives».

Le flop -- еще один англицизм, в данном случае легко переводимый на французский словом l'echec (поражение, провал). Вот пример его использования в интервью полузащитника Тулузы Яна Бодиже о забитом им решающем голе: «Tout le monde attend а ce que je centre. Je vois le gardien recule а son second poteau, j'ai dйcidй alors de taper fort. Des que j'ai eu cette idйe, je n'ai plus pensй а rien (…) Elle aurait pu passer au-dessus et j'aurais йtй le flop...». Перевод: «Все ждали, что я буду навешивать. Я увидел, что вратарь отшел к дальней штанге и решил бить на силу. После того как эта мысль пришла мне в голову, я больше ни о чем не думал (…) Удар мог пройти над перекладиной и я бы остался ни с чем...».

Вероятно этот образ уже хорошо понятен французам, в газете «Экип» существует рубрика les tops/les flops (что можно перевести как «герои и неудачники»)

Аналогичное противопоставление встречаем в «Фигаро»: «Mexer dйcisif et un Giovanni Sio plutфt remuant mais aussi le huis clos non respectй et une rencontre soporifique. Retrouvez les Tops/Flops de la rйdaction suite а ce Saint-Etienne-Rennes».

Le timing -- англицизм, достаточно широко употребляющийся в различных сферах жизнедеятельности, используется в футбольном дискурсе для описания умения нападающего выбирать правильный момент для атаки. Например, в интервью уругвайского нападающего ПСЖ Эдинсона Кавани: «кtre l'avant-centre... ce sont des moments pendant lesquels il faut кtre attentif, ce sont le timing, la connaissance des partenaires...». Перевод: «Чтобы быть центральным нападающим... нужно быть сконцентрированным, уметь выбирать правильный момент, знать партнеров по команде...»

«Un homme qui peut marquer de partout, de toutes les positions, du gauche, du droit, de la tкte. Surtout de la tкte. Mis а part Cristiano Ronaldo, aucun joueur n'a la dйtente et le timing de Radamel Falcao dans le monde».

Несмотря на появление слова тайминг в русском языке, в данном контексте уместно переводить le timing как голевое чутье. Перевод: «Этот парень умеет забивать из любых положений, с левой, с правой, головой. Особенно головой. Не считая Криштиану Роналду, ни один игрок в мире не обладает таким прыжком и голевым чутьем как Радамель Фалькао».

Le staff -- рабочий персонал, по отношению к футбольному дискурсу может значить тренерский состав. «il semble que la manque de ponctualitй … a fini par irriter le staff comme le confirmera Klopp».

«Si le staff mйdical a йtй renforcй, plusieurs membres sont encore au club six ans aprиs le dйpart de Kombouarй».

Термин le leadership, «Avec Zlatan Ibrahimovic, l'йquipe faisait peur au moins jusqu'au dйbut de printemps. Depuis, elle manque vraiment, par moments, de personnalitй, de caractиre et de leadership» (лидерские качества). Использование данного слова, на наш взгляд, обусловлено как раз спортивной тематикой. Такие франкоязычные аналоги как autoritй, chefferie или charisme не в состоянии полностью передать всех ньюансов, заложенных в термине leadership, лежащего в основе таких концептов как дух борьбы, бойцовские качества, стремление биться до конца.

Еще пример: «Messi adoube-t-il ou subit-il la montйe en puissance de Neymar, qui incarne ces derniиres semaines le leadership offensif du Barзa?».

Достаточно популярный англицизм le joker. Изначально это слово перешло в язык как карточный термин, обозначающий карту, которая может брать карту любой ценности, по желанию игрока, обладающего джокером. Спортивный дискурс осуществил метафорический перенос значения этого слова, обычно оно употребляется в отношении игрока, оставшегося в запасе, но принесшего необходимый результат по ходу игры.

«J'aimerais surtout en voir certains en peu plus. Ben Arfa, par exemple {…} Hatem n'a jamais йtй bon dans le conflit. Ce n'est pas un joker. Ce n'est pas un joueur qui peut entrer quinze minutes et renverser un match».

К слову, в русском языке с данным термином произошла схожая ситуация, из карточного лексикона слово вошло в спортивный дискурс. Издание «Спорт-Экспресс» в свое время даже вручало награду лучшему джокеру премьер-лиги по итогам сезона.

Пример: «Луческу далеко не всегда использует три замены (3 случая из 6), а джокеры румына совсем не усиляют игру питерцев».

В выпуске «France Football» от 20/12/2016 можно обнаружить еще один явный англицизм rush. В своем изначальном смысле слово означает порыв, спешка, стремление. В спортивном контексте слово употребляется, когда речь заходит о резкой атаке (attaque soudaine), быстром прорыве. Также используется в отношении тенниса или велоспорта, так популярного во Франции. В данном же случае, речь идет о крайнем защитнике футбольного клуба ПСЖ Серже Орье и его умении совершать быстрые атаки по флангу. Здесь заимствование оправдывается разве что своей более короткой формой по отношению к французскому аналогу attaque soudaine, или же большим благозвучием на взгляд автора статьи. Пример использования: «Un couloir sur le flanc droit du PSG ou son impact de bison, son goыt pour les rushes а rйpйtition et son esprit d'initiative devaient le muer en homme fort de l'annйe parisienne». В разговорной речи le rush - используется в значении спешка, например, фраза «Je suis dans le rush» переводится как «я очень спешу».

Часто (однако, это отнюдь не правило) англицизмы употребляются, когда речь заходит о чемпионате Англии, английском игроке или же просто англоговорящем герое для передачи некоего национального колорита. Ярким примером может послужить статья в «L'Йquipe» о новом владельце футбольного клуба Марсель. Поскольку новый владелец клуба американец -- в статье присутствуют и заимствования, и фразеологизм. Термины «closing» (к нему дано французское пояснение, само слово взято в кавычки), business-plan, le boss. Фразеологизм wait and see выделен курсивом (речь идет о возможных кадровых перестановках в связи с приходом нового владельца).

2.2 Англицизмы, недавно вошедшие в язык и имеющие узко спортивную коннотацию во французском дискурсе

Вызывает интерес использование такого англицизма как le coach (тренер), французскими аналогами которому выступают такие слова как l'entraоneur или le technicien. Здесь интересен следующий момент: в английском языке слово coach появилось от французского coche в значении вагон, карета или шире помещения в движущемся транспорте. Через студенческий жаргон слово обрело значение тренер, репетитор и впоследствии вошло в английский спортивный дискурс, откуда le coach перекочевало во французский язык. Появился глагол coacher (тренировать) и даже термин coaching (тренировочный процесс, подход тренера к выполнению своих обязанностей, тренерский стиль), своим окончанием явно указывающий на английское происхождение. Стоит заметить, что дальше спортивного дискурса термин coach пока не ушел.

Le coach употребляется очень часто, особенно в разговорной речи футболистов, например, 4 раза в рамках двух коротких послематчевых интервью: «Loпs Diony (attaquant de Dijon) : «Le coach nous avait dit d'кtre patients et de d'abord nous montrer solides. C'est ce qu'on a fait en premiиre pйriode, et on su convertir nos occasions en seconde pйriode. Globalement on n'a pas trop vu les Nancйiens, on a donc rйussi un match plein au bon moment. Mкme si je ne suis pas fan des stages, je reconnais que le coach a une fois de plus eu une bonne idйe cette semaine».

«Oussama Haddadi (dйfenseur de Dijon) : «C'est vraiment une trиs belle soirйe pour nous, avec cette victoire et les autres rйsultats qui nous sont favorables. Le coach nous a demandй de rester solides et d'кtre patients et que le premier but allait arriver naturellement. Ce n'йtait pas un match facile а gйrer mais on l'a trиs bien prйparй, en particulier avec ce mini-stage de trois jours (dans les Vosges) qui йtait une trиs bonne idйe du coach».

В русском тоже есть слово коуч и производное от него коучинг (англ. Coaching) -- метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. В отличие от менторства, коучинг сфокусирован на достижении чётко определённых целей вместо общего развития. Тренера футбольной команды тоже иногда называют коучем, однако, в сравнении с французским футбольным дискурсом этот термин употребляется гораздо реже, поэтому нельзя в полной мере говорить об этом термине как об англицизме-универсалии в контексте нашего исследования.

Глагол boxer, используется в основном по отношению к боксу (который как спорт пришел из Англии, официальное французское название вида спорта -- Boxe anglaise). В разговорной речи этот глагол может использоваться в значении frapper qn - ударить кого-либо, или драться - в возвратной форме se boxer. В футбольном дискурсе используется, когда вратарь отбивает мяч кулаками, что в действительности иногда выглядит как боксерский прием.

«Muselй par Tourй en premiиre pйriode, il n'a apportй un plus que par intermittence, grвce а des incursions dans la dйfense ou cette frappe en premiиre intention boxйe par Subasic (41e)».

Еще пример: «A l'affыt aprиs une percйe de Mendy ponctuйe d'une frappe de mule boxйe par Bьrki, le nйo-international franзais ouvrait la marque dиs la 3e minute...».

На страницах французских СМИ можно встретить и такие слова, которые в принципе нельзя найти во французских толковых словарях. Речь идет о таком специфическом термине как clean sheet, что на русский язык можно перевести как матч, в котором вратарь не пропустил ни одного гола или матч «на ноль», как говорят русскоязычные СМИ. Разумеется, и во французском языке можно найти «родной» аналог термину clean sheet, например, термин but (cage) inviolй тоже достаточно часто употребляется в данном значении.

«Malmenй а Dijon, Bordeaux a malgrй tout rйussi а obtenir le point du nul (0-0). Les Girondins restent sur quatre clean sheets de rang en L1, leur meilleure spirale depuis novembre-dйcembre 2011 (4 aussi)».

«Subasic n'a pas eu а s'employer plus que cela pour garder son but inviolй jusqu'а la pause».

Также и сам англоязычный термин goalkeeper, встречающийся во французском языке, часто заменяется на французский gardien de but. Продолжая вратарскую тематику, стоит упомянуть о том, что от английского goal, французский язык образовал глагол goaler или кtre goal со значением стоять на воротах, быть вратарем. Пример такого употребления в разговорной речи можно найти в выпуске «Франс Футбол» от 20 декабря 2016 в интервью с Антуаном Гризманном: «Le gardien qui m'impressionne le plus c'est Hugo Lloris {…} Si j'avais йtй goal, j'aurais aimй avoir sa vitesse».

Журналисты из «L'Йquipe» тоже не пренебрегают явными англицизмами. Речь идет о термине lob, что означает удар, после которого мяч перелетает над игроком соперника и который тот не в состоянии перехватить. На русский язык этот термин можно перевести словом переброс или футбольным арготическим термином «удар черпаком, черпачок». Во французский язык слово вошло именно в этом спортивном значении, и от существительного lob, в языке образовался глагол первой группы lober со значением effectuer un lob, то есть, перебросить мяч над соперником.

Пример: «C'est finalement l'incontournable Lacazette qui a remis l'OL а hauteur d'un joli lob suite а un service parfait de Gonalons (34e)».

Smasher, от английского to smash, что в таких видах спорта как волейбол, теннис, баскетбол, означает сильный удар по мячу вниз. Во французском футбольном дискурсе употребляется в таких выражениях как smasher sa (une, de la) tкte, то есть, когда описывается удар головой по мячу, после чего он летит вниз (во французском языке допустимо просто сказать une tкte, для обозначения удара головой).

«Sur un corner de Maoussa, le dйfenseur uruguayen a surgi pour smasher une tкte, repoussйe par un rйflexe de Yohann Pelй (36e)».

«Sur un corner frappй cфtй droit par Fabregas, Zouma parvient а smasher sa tкte mais ce n'est pas cadrй».

«Au second poteau, Maupay et son mиtre soixante-et-onze йchappent au marquage de Bouhours, pour smasher de la tкte! Carrasso est battu».

2.3 Англицизмы - универсалии, входящие, как во французский, так и в русский спортивный дискурс

С несколькими терминами, используемыми как французским, так и русским спортивными дискурсами, мы уже сталкивались абзацами выше. Это, прежде всего, такие понятия как джокер (le joker) и перформанс (la performance). Однако существуют и другие термины, употребляемыми двумя дискурсами. Популярным является такое понятие как аутсайдер (l'outsider), обозначающее команду, имеющую наименьшие шансы на успех. Приведем для сравнения примеры употребления данного термина во французском и русском футбольных дискурсах.

«Qualifiй de justesse pour la premiиre fois de son histoire pour les huitiиmes de finale devant Rosenborg, Schalke 04 se prйsente dans la peau de l'outsider а l'heure du tirage au sort».

«Ligue des champions : Ludogorets, l'outsider bulgare».

«Три матча в Томске, Самаре и Краснодаре завершат в понедельник программу 26-го тура чемпионата России по футболу. "Зенит" сыграет в гостях с аутсайдером чемпионата "Томью" и в случае победы поднимется на второе место».

Le top -- а la hauteur, англицизм, присутствующий в обоих дискурсах, правда, в русском языке слово топ самостоятельно не употребляется, обычно только в таких сочетаниях как топ-уровень, топ-лист, топовый матч и т.д. Во французском языке le top можно часто услышать в разговорной речи. Например, в интервью «Франс Футбол» с Антуаном Гризманом, выражение c'est le top из уст игрока прозвучало восемь раз.

Другие примеры: «Lukaku...Pas encore au top face aux gros {...} Lukaku cale face aux grandes йquipes. Face au Top 6, il n'a marquй que 9 fois en 41 rencontres et 55 fois en 92 matches contre les clubs qui n'appartiennent pas au Top 6».

Пример использования в русском футбольном дискурсе: «Моуринью напоминает, что у «Манчестер Юнайтед» все еще два пути попадания в Лигу чемпионов - финиш в топ-4 и победа в Лиге Европы».

Le Box-to-box (бокс-ту-бокс) -- футбольный термин заимствованный обоими языками из английского. Box -- в футбольном смысле слова значит штрафная площадка, а бокс-ту-бокс это образ полузащитника, который постоянно бегает от одной штрафной к другой, то есть, участвует как в обороне, так и в атаке. Пример из французского дискурса: «Ce n'est pas vraiment ce qu'on lui demande mais le rфle d'un box-to-box c'est aussi d'кtre efficace».

Пример из русского футбольного дискурса: «В октябре прошлого года авторитетное британское издание The Guardian назвало воспитанника «Краснодара» Даниила Уткина самым талантливым молодым футболистом России. Английскому журналисту полузащитник напомнил Пола Скоулза -- отличный длинный пас, видение поля и большой объём работы в амплуа «бокс-ту-бокс».

2.4 Англицизмы, используемые в русском футбольном дискурсе, но отсутствующие во французском

В русском спортивном дискурсе используется такой англицизм как сэйв. Он служит для обозначения мяча, отбитого вратарем команды. Во французском спортивном дискурсе такой термин не используется, вместо него чаще употребляется слово arrкt или parade, существительное, образованное от глагола parer (ср. с русским парировать). «Голкипер «Барселоны» Марк-Андре тер Штеген в матче 33-го тура Примеры с мадридским «Реалом», который завершился победой каталонцев со счётом 3:2, сделал 12 сейвов. Это лучший результат для вратарей сине-гранатовых в матче Примеры начиная с сезона-2003/04, когда данную статистику начали вести».

Также в аналитических статьях можно встретить такой термин как билдап, заимствование из английского языка, означающее начало атаки, то, каким способом команда выходит из обороны. «Руслан опускался к штрафной Рыжикова не только в момент атак «Зенита», но и при розыгрыше мяча Самбрано и Бурлаковым в первой фазе казанской атаки. Этим билдап команды Грасии существенно отличался от предыдущих встреч во второй части сезона - в матчах с «Анжи», «Оренбургом» и «Уралом» за продвижение мяча в первую очередь отвечал Мвила».

Во французском дискурсе для этого понятия чаще употребляется слово la relance.

Русский футбольный дискурс заимствовал у английского понятие аут, то есть, когда мяч покидает пределы поля, пересекая боковую линию. Во французском такое понятие обозначается словом la touche. «Еще заброс к воротам Буффона. Кьеллини выбивает мяч в аут».

Термин плэймейкер (буквально -- тот, кто делает игру) широко используется в русском футбольном дискурсе и отсутствует во французском. Однако, любопытно, что французский термин le meneur de jeu скорее всего является калькой с английского playmaker. На этом примере мы сталкиваемся с тем, что французский язык все-таки старается бороться с засильем английских слов, подбирая им свои аналоги. «Международная федерация футбольной истории и статистики (IFFHS) признала Лионеля Месси лучшим плеймейкером 2016 года, сообщает пресс-служба организации».


Подобные документы

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Трансформация дискурса благотворительности под влиянием "новых медиа". Онлайн дискурс благотворительности в России: основные тренды. Сравнительный анализ дискурса благотворительности в традиционных средствах массовых информаций и социальных медиа.

    дипломная работа [3,2 M], добавлен 31.10.2016

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.