Особенности спортивного дискурса во французских медиа

Анализ использования англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах. Обзор журналистских штампов футбольного комментария. Определение и исследование точек пересечения с другими дискурсами, характерными для французского футбольного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 119,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГЛАВА 3. ОБЗОР ЖУРНАЛИСТСКИХ ШТАМПОВ ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ

Журналистское злоупотребление речевыми клише и штампами превратилось в проблему. Поэтому тема использования журналистских штампов и клише важна и актуальна. В частности, в русском спортивном дискурсе началась борьба с использованием затертых штампов и оборотов. Телеканал Матч-ТВ составил для своих сотрудников список слов и выражений (их около ста), запрещенных для употребления в эфире.

Во французском спортивном дискурсе тоже можно встретить различные клише, кочующие из статьи в статью. В основном это разного рода метафоры и устойчивые выражения. Несмотря на то, что во Франции так же негативно относятся к употреблению речевых штампов, нам не удалось обнаружить какую-либо целенаправленную политику в отношении борьбы с языковыми клише во Франции.

Приведем некоторые примеры таких штампов. Вернемся к рассмотренному нами в главе об англицизмах термину le choc. Это стертая военная метафора, давно вошедшая в футбольный дискурс. В русском футбольном дискурсе похожим стилевым оттенком обладает слово противостояние, что тоже является старым журналистским штампом.

Пример: «La demi-finale de la Coupe de France a accouchй d'un choc entre le PSG et Monaco. L'autre match mettra aux prises Angers а Guingamp».

Следующее клишированное выражение tenir la baraque, используется в ситуации, когда кто-либо из участников смог добиться нужного результата, несмотря на очевидные сложности. В футбольном дискурсе оно чаще всего используется как устойчивое выражение в отношении вратаря, спасавшего команду от голов.

«Danijel Subasic, а dйfaut d'кtre efficace au pied, a tenu la baraque face aux vagues anglaises».

Еще один пример в названии статьи «Le Gruiec a su tenir la baraque» (Le Gruiec -- фамилия вратаря команды)

Это клише может использоваться и в отношении команды в целом, главным является акцент на защиту своих ворот «Sans Glik, comment Monaco va tenir la baraque contre Manchester City?»(Камиль Глик -- центральный защитник Монако).

В русском спортивном дискурсе наиболее близким и точным эквивалентом будет выражение сохранить ворота в неприкосновенности, спасать команду (если речь идет о вратаре).

Для матча, привлекающего к себе повышенное внимание, используется достаточно шаблонный термин match a guichets fermйs. Guichet -- окно для продажи билетов, то есть матч, на который проданы все билеты.

Выражение не обязательно используется в связке со словом match, например: «Des dйbuts а guichets fermйs pour Delort».

Или просто в связке с глаголом «PSG-Lyon se jouera а guichets fermйs»

В русскоязычном дискурсе наиболее близким аналогом будет являться выражение аншлаг на трибунах или просто аншлаг.

Пример: «Премьера прошла при аншлаге...», там же «Евгений Гинер построил стадион для ЦСКА, а аншлаг на нём соберёт «Спартак».

Le prй -- слово с несколькими значениями, первое -- участок земли где пасутся животные, то есть, поле или луг. Второе -- место дуэли. Употребляется в футбольном дискурсе в качестве синонима таким словам как le terrain или la pelouse. Пример: «Sur le prй, il aime faire jouer l'йquipe, peut apporter un certain йquilibre et c'est un bon lien dans l'entrejeu entre la dйfense et l'attaque».

В русском футбольном дискурсе, синонимом слово поле чаще всего выступает слово газон, но вряд ли это можно отнести к разряду клише.

Явно клишированным является выражение les amoureux du ballon rond, то есть «влюбленные в круглый мяч», футбольные болельщики. В приведенном ниже примере встречаются сразу два штампа: это и уже отмеченные нами les amoureux du ballon rond, и les Bleus -- прозвище сборной Франции по футболу: «C'est un duo que tous les amoureux du ballon rond auraient bien voulu voir sur la durйe avec les Bleus».

Наиболее точные эквиваленты такие как «любители кожаного мяча» или «фанаты игры с мячом» совсем не благозвучны и почти не используются в русском футбольном дискурсе. Чаще употребляется выражение «любители футбола», особенно при обращении комментатора к зрителям.

Hommes de … - еще один распространенный штамп. Пример: «Et si les deux sont alignйs ensemble lors de la nouvelle (courte) victoire des hommes de Domenech quatre jours plus tard face а l'Autriche».

Оборот распространен настолько широко, что примеры можно найти буквально в каждой статье:

«Les hommes de Rudi Garcia, disposйs en 4-2-3-1 avec le duo Vainqueur-Zambo Anguissa devant la dйfense, y seront parvenus а moitiй».

«Les hommes de Pal Dardai ne se sont pas privйs de plier le match dиs la mi-temps face а Augsbourg».

В той же статье: «Les hommes de Maurizio Sarri ont pris un avantage certain dans leur duel avec la Lazio pour la troisiиme place et la qualification en Ligue des champions».

«Au dйbut du mois, c'est un Jьrgen Klopp tout sourire, ragaillardi par l'excellent dйbut de saison de ses hommes, qui affirme ne plus avoir aucun souci personnel avec Mamadou Sakho».

Помимо hommes de, аналогично употребляется выражение les protйgйs de.

Русский же аналог парни... клишированным пока не является, в отличие от подопечных, подшефных или дружины.

Схожий смысл передает штамп sous les ordres de. Еще одна метафора, пришедшая из военного дискурса и служащая для передачи идеи главенства тренера над игроками. После этого оборота обычно идет фамилия тренера.

Пример: «il se mue progressivement en latйral, un poste auquel il fera ses dйbuts en Ligue 1 cette mкme annйe sous les ordres de Guy Lacombe».

Как и hommes de, выражение используется чрезвычайно часто.

Еще примеры:

«Man Utd: Schweinsteiger pourrait (enfin) jouer sous les ordres de Mourinho».

«Sous les ordres de Claudio Ranieri, il avait aidй l'ASM, alors en L2, а retrouver l'йlite».

«Moussa Sissoko bientфt sous les ordres de Zidane?».

В русском спортивном дискурсе используется штамп играть под началом кого-либо. Например: «Полузащитник "Манчестер Юнайтед" Генрих Мхитарян поблагодарил наставника "Ливерпуля" Юргена Клоппа за то, что тот помог ему состояться как футболист. Хавбек сборной Армении играл под началом Клоппа в дортмундской "Боруссии", откуда и перешел в "МЮ"».

«Глеб хочет играть под началом Билича».

«Неприятный осадок от матча в Милане остался не из-за качества игры «Зенита», а из-за инцидента с участием Халка и Спаллетти. Бразилец слишком бурно отреагировал на раннюю замену, показав тем самым, что он не хочет играть под началом этого тренера».

Sur le papier, как в одном, так и в другом дискурсе, используется для противопоставления на бумаге/на поле, для того, чтобы выразить ожидания перед игрой, дать прогноз.

«Dans son sprint final face au PSG pour le titre, Monaco a une marge d'erreur trиs йtroite. Mis sous pression par le succиs parisien contre Montpellier samedi (2-0), l'ASM a rйagi avec soliditй sur la pelouse de Lyon, dimanche (2-1). Face а l'obstacle le plus dangereux - sur le papier - de leur fin de parcours en L1, les Monйgasques ont souffert, quatre jours aprиs leur qualification pour les demi-finales de C1 aux dйpens de Dortmund, mais ont dйcrochй un succиs de champion».

«Sur le papier, la rencontre йtait dйsйquilibrйe. Nancy lutte pour le maintien. L'OM vise l'Europe».

«L'OL voudra йviter а ce stade de la compйtition Manchester United, l'йpouvantail et grand favori. Les autres qualifiйs pour les demi-finales sont l'Ajax Amsterdam et Celta Vigo, qui seraient des tirages plus faciles sur le papier».

В русском футбольном дискурсе есть прямой аналог на бумаге: «На бумаге календарь, наверное, полегче. Но "Зенит" часто теряет очки с середняками и клубами из нижней части таблицы».

«На фоне агрессивной зимней трансферной кампании конкурентов, «Спартака» и «Зенита», привычное в последнее время молчание армейцев, казалось, делало их аутсайдерами в споре за самые высокие места. По крайней мере, на бумаге».

«Манчестер» -- фаворит на бумаге, но на поле всё может быть иначе».

Homme en noir -- еще один газетный штамп, встречающийся и в русском, и во французском футбольном дискурсе. Это метафорическое определение арбитра футбольного матча. Обусловлено тем, что судьи обычно одеты в черную форму.

«A la 59e minute, l'homme en noir, qui suit l'action de loin, dйsigne le point de penalty aprиs une faute de Joaquim Rifй commise sur le milieu madrilиne Manuel Velazquez».

Еще несколько примеров: «Quand Papastathopoulos le chahute cфtй gauche (74e), Mbappй demandera expressйment а l'homme en noir de lui coller un deuxiиme jaune. Sans rйussite!».

«A moins que l'homme en noir n'ait confondu Marquinhos et Verratti. Car c'est bien le Brйsilien qui, dans un deuxiиme temps, a poussй Giroud» .

Примеры на русском (оба раза в названиях статей): «Шоу человека в черном. Как «МЮ» победил «Челси». «МЮ» одержал первую за 10 лет победу на «Стэмфорд Бридж» - при непосредственном участии судьи Марка Клаттенбурга».

«Десять людей в черном: судейские ляпы осени 2012».

Еще один журналистский штамп le cuir -- синоним слова мяч, le cuir в первом значении значит кожа как материал, и хоть сейчас мячи уже не изготовляются из кожи, слово часто используется журналистами как синоним к le ballon. В русском футбольном дискурсе близкими клишированными аналогами будут такие слова как круглый или пятнистый (раньше мячи были характерной черно-белой окраски, похожей на пятна). Пример использования: «Aprиs avoir rйcupйrй le cuir aux trente mиtres, l'international allemand jouait en triangle avec Miralem Pjanic et trompait, ensuite, d'un tir а ras de terre croisй la vigilance du gardien adverse».

Еще пример: «Pjanic a parfaitement dйposй le cuir sur le pied de Gonzalo Higuain, qui ratait sa reprise а bout portant (5e)».

На русском: «Докатили мячик теперь и до Шитова. Забрал круглого в руки вратарь».

«Есть первый момент! Калиджури выполнил подачу на дальнюю штангу, однако никто до мяча в итоге не добрался. Тогда как сам "пятнистый" просто чудом не юркнул в левый угол ворот дортмундцев».

Во французском спортивном дискурсе, для матчей, не имеющих турнирного значения и не вызывающих интереса, существует термин -- match en bois, то есть в буквальном переводе «деревянный матч». В русском дискурсе схожего термина не существует, и данное явление передается через описательный перевод, например матч, не имеющий турнирного значения. Пример использования: «Ces matches en bois de fin de saison. La rencontre entre l'Albanie et la France (samedi, 18h00) ressemble а ce match amical un peu ennuyeux, que personne ne veut jouer, voire regarder, et qui arrive avant que tout le monde parte en vacances. Mais ce n'est pas le premier. Ni le dernier».

Очень частотное клише onze de dйpart, что означает стартовый состав. В этом словосочетании заключена идея числа игроков одной команды на поле. Еще примеры:

«Yaya Tourй dans le onze de dйpart contre Liverpool, Bacary Sagna sur le banc».

«OL: Ghezzal et Diakhaby de retour dans le onze de dйpart».

«Aux cфtйs de Falcao, en forme avec trois buts inscrits lors de ses trois derniers matches de Ligue 1, Kylian Mbappй pourrait dйbuter. Lors de la premiиre partie de saison, le jeune Franзais figurait rarement dans le onze de dйpart de Jardim».

Более официальным будет термин la composition.

В русском футбольном дискурсе таким клише будет основа, выйти в основе. В отличие от французского аналога, этот вариант носит еще и некий просторечный оттенок. Пример: «Премия за победу превышала месячную зарплату Лама в дубле, всего-то и нужно было - продержаться полторы минуты, но за секунды до конца француз Бланшар выскочил из-за спины Салихамиджича и головой втолкнул мяч в ворота «Баварии». 3:3 - и никакой премии. И никаких шансов задержаться в основе».

Причем, русский язык позволяет образовать от основы прилагательное, поэтому также расхожи такие словосочетания как основной вратарь, основной защитник и т.д. Французский язык позволяет такие сочетания как joueur de l'йquipe premiиre, что ближе всего к русскому варианту. Также возможны такие конструкции как: joueur essentiel, joueur clй.

Когда исход матча решен употребляется выражение le match est pliй. Возможен и активный залог фразы: qn a pliй le match, la rencontre. Глагол plier означает складывать вдвое, сгибать, свертывать. Помимо этого является фамильярным синонимом глагола terminer (заканчивать). То есть передается идея чего-то завершенного, чего-то, что уже вряд ли может поменяться. Пример: «... et la concurrence sera donc rude pour Delort, entrй en jeu alors que le match йtait pliй...».

Наиболее устойчивым словосочетанием будет plier le match, но возможны и вариации, например, plier la rencontre, plier l'affaire. Еще примеры:

«Enrique s'est montrй trиs satisfait de la prestation de ses joueurs. «L'йquipe a pliй le match d'entrйe avec efficacitй».

«Au contraire, c'est mкme l'ASM qui aurait pu plier l'affaire а plusieurs reprises en contre, notamment par Falcao (65e)».

«Les hommes de Pal Dardai ne se sont pas privйs de plier le match dиs la mi-temps face а Augsbourg».

«Dans la continuitй du jeu proposй ces derniиres semaines, les joueurs de Voro ont pliй la rencontre en l'espace d'une vingtaine de minutes».

В отечественной журналистике часто используется штамп решить исход матча или исход матча (был) решен.

«Нуну Эшпириту Санту: «Каждый игрок «Порту» может решить исход матча с «Ювентусом».

«Сарри: Мертенс может решить исход матча, играя на любой позиции в атаке».

Кtre un poison pour la dйfense еще одно частотное клише. Буквально -- быть ядом для защиты соперника, но можно перевести готовым штампом русскоязычной спортивной журналистики -- угрожать воротам соперника, что может быть выражено и по-французски: иногда употребляется кtre une menace pour la dйfense. Любопытно, что во французском словосочетании акцент сделан на защиту, а в русском на ворота.

«Campbell se dйmиne et demande beaucoup de ballons, c'est un vrai poison pour la dйfense adverse».

Выражение очень популярное, примеров можно найти очень много:

«Omniprйsent, Ousmane Dembйlй a йtй l'homme fort de Dortmund face а Leverkusen (6-2), ce samedi lors de la 23e journйe de Bundesliga. Auteur du premier but du match, il a йtй un poison pour la dйfense du Bayer».

«Hazard et Pedro sont vraiment de vйritables poisons pour la dйfense adverse. Ils aiment se balader entre les lignes et font mal а l'arriиre-garde de Bournemouth».

«Il avait йtй l'homme du match. Mathieu Valbuena avait profitй de la victoire lyonnaise pour marquer {...} Dimanche, l'international franзais pourrait йgalement кtre un poison».

В русском футбольном дискурсе подобный образ отсутствует. Наиболее близким вариантом будет угроза воротам соперника или угрожать воротам соперника. Например: «Милик был постоянной угрозой воротам соперника и постоянно оказывался в правильном положении».

«Неудивительно, что бразилец исполняет все штрафные, с которых можно напрямую угрожать воротам соперника».

Faire trembler les filets -- журналистский штамп к выражению marquer un but, то есть забить гол, буквально заставить сетку трястись (здесь заложен образ мяча влетающего в ворота). Используется достаточно часто, как в активном залоге, так и при помощи фактитивной конструкции faire + infinitif. Примеры с активным залогом:

«Intenable, le Franзais, entrй en jeu а la... 27e minute, a d'ailleurs йtй а l'origine de quasiment toutes les situations dangereuses des siens, mкme si les filets monйgasques n'ont plus tremblй».

«Mais cette annйe, si les filets adverses continuent de trembler devant sa finition, Pierre-Emerick Aubameyang affiche un visage qui tranche avec celui dйpeint par ses anciens coйquipiers et entraоneurs».

В фактитивной конструкции:

«Si Dolberg, avec ses 19 buts toutes compйtitions confondues cette saison est l'attaquant numйro 1 а seulement 19 ans, il n'est pas le seul а faire trembler les filets adverses».

«Une stat saute aux yeux : aprиs avoir trouvй la faille lors de ses six rencontres de groupe, le Barзa n'a fait trembler les filets que lors d'un seul de ses quatre matches en phase а йlimination directe cette saison».

Еще одним частотным выражением является trouver le chemin des filets, синоним к marquer un but, то есть забить гол. Примеры: «Entre temps, Alvaro Morata avait trouvй le chemin des filets pour la douziиme fois de la saison en Liga».

«Prйfйrez-vous distiller des passes ou trouver le chemin des filets? Franchement, je prйfиre marquer».

«Le dйfenseur belge, souvent blessй cette saison, a retrouvй le chemin des filets pour la premiиre fois depuis quasiment deux ans».

В русской спортивной журналистике широко распространен такой штамп как гол в раздевалку, что означает гол, забитый в самом конце первого тайма. Примеры: «"Зенит" выиграл первый тайм выездного матча 14-го тура премьер-лиги против "Ростова", проведя гол "в раздевалку". На единственной компенсированной минуте отличился Александр Кержаков».

Во французском футбольном дискурсе тоже существует устойчивое выражение со словом vestiaires (раздевалка), однако, чаще всего оно используется для описания гола, забитого в самом начале второго тайма. Например: «Bellarabi relance le Bayer au retour des vestiaires»

«L'Espagnol a йtй rйcompensй de son activitй par un but au retour des vestiaires».

Или как синоним началу второго тайма: «Entrй au retour des vestiaires, Lopez a apportй un peu plus de tenue et contribuй а une seconde meilleure pйriode phocйenne».

«Aprиs avoir dйpannй en dйfense centrale а l'aller et au retour contre City, l'Italien devait cette fois faire oublier Benjamin Mendy dans le couloir gauche. Une mission plutфt rйussie en premiиre pйriode. Moins au retour des vestiaires oщ Dembйlй et Pulisic l'ont fait souffrir».

Из вышеперечисленного можно сделать небольшой вывод о важности концепта раздевалка, служащего метафорой для перерыва между таймами (в перерыве игроки уходят в раздевалку) в футбольном дискурсе обеих стран. С этим понятием связаны устойчивые выражения, однако русский язык использует раздевалку для описания чего-либо, произошедшего незадолго до перерыва, французский, наоборот -- для описания события сразу после перерыва.

Franchir le palier -- выйти на новый уровень, сделать шаг вперед в своем развитии. «S'il veut prйtendre а une place de titulaire dans un club du Top 5 anglais, Lukaku va devoir franchir un palier et montrer qu'il a (enfin) le niveau pour intйgrer une formation capable de remporter la Ligue des champions».

«A seulement 22 ans, Corentin Tolisso vit dйjа sa troisiиme saison dans la peau d'un titulaire dans son club formateur, mais il a indйniablement franchi un palier lors de l'exercice en cours».

«Mais plusieurs questions, au moins deux, se posent: a-t-il le potentiel pour franchir un nouveau palier?».

Servir sur un plateau (d'argent) -- эквивалент футбольного арготического термина le caviar, то есть паса, создающего возможность беспрепятственно забить гол. Пример: «Rabiot avanзait seul avant de servir sur un plateau Cavani qui n'avait plus qu'а conclure (2-0, 60e)».

La zone rouge -- зона вылета, обычно несколько последних мест в чемпионате (чаще всего два или три), заняв которые команда вылетает в низший дивизион. Наиболее частотные выражения sortir de la zone rouge - покинуть зону вылета. Например: «Pays-Bas: l'Excelsior Rotterdam gagne le derby et sort de la zone rouge».

Plonger qn dans la zone rouge -- опустить кого-либо в зону вылета. Например: «Saint-Etienne plonge Caen dans la zone rouge».

S'йloigner (se rapprocher) de la zone rouge -- отдалиться от зоны вылета (приблизиться к зоне вылета): «Rayo v Eibar: 1-1, Vallecano se rapproche de la zone rouge».

«Stйphane Sebti: «C'est une victoire importante qui nous permet de s'йloigner de la zone rouge».

В русском футбольном дискурсе помимо термина «зона вылета» журналистами и игроками часто используется эмоционально-экспрессивный оборот «борьба за выживание». Например: «Я думаю, "Динамо" просто будет бороться за выживание в РФПЛ».

По-французски эта идея может быть выражена словосочетанием la lutte pour le maintien, пример: «L'historique du Championnat а six journйes de la fin suggиre plusieurs conclusions possibles а la lutte pour le maintien qui reprend ce week-end. Alors que le dernier n'est qu'а trois points du maintien, voici cinq scйnarios tirйs d'un passй rйcent».

Unе sentinelle -- слово заимствованное из военного дискурса. В первоначальном смысле значит караульный, тот, кто охраняет что-либо. Футбольный дискурс подразумевает под этим словом опорного полузащитника. Образ достаточно прозрачный, опорник располагается над линией обороны, то есть это оборонительный игрок, расположенный к атаке ближе всего, что в свою очередь напоминает караульного, который располагается на передовой линии обороны. Также такая роль на футбольном поле часто называется le numйro 6.

«Vidйo montrant le jeu de Sergio Busquets au F.C. Barcelone comme «sentinelle» du milieu de terrain oщ un seul n°6 joue juste devant la dйfense (systиme en 4-1-4-1, en 4-4-2? losange » ou en 4-3-3 pointe vers le bas)».

«Malgrй le retour de Thiago Motta, Unai Emery a estimй qu'Adrien Rabiot pouvait encore йvoluer en sentinelle au Paris Saint-Germain, poste qu'il a souvent occupй cette saison».

В русском футбольном дискурсе для этой позиции используется термин опорный полузащитник или просто опорник. Здесь заключен другой образ, это скорее своеобразная несущая конструкция команды, игрок, на которого «опираются» как при защите ворот, так и при начале атак.

Несмотря на многие сходства в использовании клишированных оборотов,

встречаются и такие понятия, которые не используются в одном из языков. Так, например, частотное русское выражение игра (или борьба) на втором этаже, служащее для обозначения способности игрока играть головой, бороться за верховые мячи не имеет прямого аналога во французском дискурсе. Для обозначения этого явления используются выражения с иной структурой, такие как jeu aйrien, domaine aйrien или duel aйrien.

«Tous les regards йtaient alors tournйs vers Kйvin Thйophile-Catherine avec lequel le jeune dйfenseur central rennais venait de se percuter lors d'un duel aйrien».

«Si le TFC a accrochй le match nul contre Nice (1-1), il le doit en grande partie а son gardien. Le jeune portier (18 ans) s'est montrй dйcisif а plusieurs reprises avec des arrкts dйterminants. Dans le jeu aйrien, il s'est aussi montrй dominant pour rassurer sa dйfense».

3.1 Варьирование обозначений во французском футбольном дискурсе

В.Г. Гак в работе «Сравнительная типология французского и русского языков» в том числе рассматривал варьирование средств выражения в речи, свойственное французскому языку. В числе прочего, он отмечал, что при повторной номинации, французскому языку в большей степени свойственно варьирование лексических обозначений. Большую роль в языке французских СМИ играет метонимия, обозначение предмета по его действию, качеству, материалу, признаку и т.д. В футбольном дискурсе можно обнаружить множество проявлений этой тенденции.

Так, французские журналисты очень любят прибегать к прозвищам команд и их болельщиков, чтобы избегать повторений названий команд.

Например: «Cette semaine dans France Football, Kevin de Bruyne йvoque son amour du jeu et son appйtit de trophйes. Mercredi, sur la pelouse du stade Louis-II, on a cru que le milieu de terrain belge avait perdu la flamme et la faim, happй par la folie et l'intensitй monйgasques». Там же: «le numйro 17 des Citizens est cette fois passй а cфtй».

Имя собственное Монако заменяется на прилагательное monйgasques в функции определения, а имя собственное Манчестер Сити трансформируется в имя собственное Сitizens также в функции определения. Там же используется еще один распространенный прием: номинация игрока его игровым номером (метонимия - обозначение явления через часть целого).

То же и в русском футбольном дискурсе:

«...6-й номер «Зенита» действовал в привычной манере...».

Та же ситуация в следующей статье«Les supporters de l'ASM ont-ils dominй ceux de City? {…} Pendant la rencontre, malgrй 1 400 "bleus" sous les anneaux du Louis-II,...Est-ce la premiиre fois que Pep Guardiola est йliminй si tфt?Oui. Depuis sa prise de fonction au FC Barcelone en 2008/09 {...} A cela, il faut ajouter cinq demi-finales: deux avec les Catalans...».

Монако заменяется и на monйgasques, просто на сокращение l'ASM (подробный список сокращений в конце работы, футбольный клуб Монако также часто называют le club de la Principautй или le club du Rocher)

Барселона превращается в les catalans. Болельщики Манчестер Сити -- les bleus, по цветам команды. Наверное, один из самых распространенных приемов варьирования обозначения. Сравните: сине-бело-голубые, красно-белые, красно-синие, бело-голубые и т.д.

Подобное наименование команд по их цветам распространено как в русском, так и во французском спортивном дискурсе. Традиционно и в том, и в другом, «цветовые» названия итальянских команд не переводятся, а пишутся на итальянский манер: бьянконери (Ювентус), россонери (Милан), нерадзури (Интер), джалоросси (Рома) и т.д.

Помимо наименования команд по цвету формы или географическому положению (что также свойственно русскому футбольному дискурсу), французские журналисты очень часто прибегают к использованию аббревиатур футбольных клубов. Например l'OL вместо Olympique lyonnais, PSG вместо Paris Saint-Germain, l'ASM вместо Association sportive de Monaco и т.д. (Полный список аббревиатур французских команд дан в конце работы). Иногда используется аббревиатуры записанные «на слух». Например: «Le Tйfйcй espйrait briller devant ses supporters et cйlйbrer les quatre-vingts ans du club tandis que le club phocйen voulait se rassurer sur le plan du jeu et des rйsultats». Перевод: «Тулуза рассчитывала отметить свое 80-летие хорошим выступлением перед своими болельщиками, в то время как Марсель стремился сыграть уверенно и на результат».

Если читать статью с середины, то будет сложно понять о каких клубах идет речь. Le Tйfйcй -- аббревиатура от TFC (Toulouse Football Club, Тулуза), le club phocйen - Олимпик Марсель, les phocйens одно из прозвищ клуба.

В русском футбольном дискурсе аббревиатуры используются в основном по отношению к зарубежным командам, и даже такие случаи относительно редки. В адрес отечественных футбольных команд аббревиатуры обычно не употребляются (исключение ЦСКА, так как официальное название команды само по себе является аббревиатурой).

В традиции французского спортивного дискурса входит наименование позиций игроков на поле по номерам, ассоциирующимся с ролью игрока. Например, говоря un numйro 9, имеют ввиду центрального нападающего, numйro 6 значит центральный полузащитник, чаще всего оборонительного плана, un numйro 7 -- фланговый полузащитник, обладающий высокой техникой и скоростью, un numйro 8 -- свободный центральный полузащитник, участвующий как в обороне, так и в атаке, un numйro 10 -- центральный атакующий полузащитник, плэймейкер.

Французская спортивная пресса часто прибегает к различным акронимам в спортивной сфере. Обычно это касается клубов и турниров, но может касаться и игроков, в особенности со сложным именем. Например, в статье про Хатема Бен Арфа (Hatem Ben Arfa), журналист, скорее всего, напишет имя целиком лишь в начале статьи, а в дальнейшем ограничится аббревиатурой HBA.

ГЛАВА 4. ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ С ДРУГИМИ ДИСКУРСАМИ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ФРАНЦУЗСКОГО ФУТБОЛЬНОГО ДИСКУРСА

4.1 Выражения, связанные с едой, употребляемые в футбольном дискурсе

Французская гастрономия является предметом гордости французов. 17 ноября 2010 года французская кухня была признана ЮНЕСКО нематериальным культурным наследием человечества. Для культуры французов большое значение имеет символика национальной кухни, кулинарная терминология.

Современные культурно-лингвистические исследования показывают, что во французской культуре значительное место занимает концепт «еда и кулинария», что в свою очередь отражается в устойчивых фразеологизмах и метафорах. В футбольном дискурсе Франции также можно найти подтверждение этому явлению. Рассмотрим несколько примеров.

Хотя устойчивых выражений не так много, мы, тем не менее, можем наблюдать, как слова, связанные с концептом еда, употребляются в статьях и репортажах вскользь, как яркая и понятная французу метафора. Например, в статьях «Экип» от 31 августа 2016 года можно встретить такие метафоры как: c'est fromage ou dessert (либо сыр, либо дессерт) - то есть выбрать можно что-то одно, либо сыр, либо десерт (это обусловлено тем, что в комплексных меню французских ресторанов в конце обеда предлагается выбрать сыр или десерт). Пример: «Le Gym aimerait Balotelli pour zйro euro pour une raison bien simple: il va "tout mettre" dans le salaire du joueur et n'aura plus rien а offrir а Liverpool. А Liverpool, Balotelli gagnerait actuellement 6 M euros par saison, jusqu'en 2018. А ce tarif-lа: c'est fromage ou dessert, зa ne peut pas кtre salaire et transfert».

В этом же выпуске на странице 6 можно встретить такое сравнение как un grand cru en bouche. Что это значит и какая тут может быть связь с футболом? Grand cru -- это вино, изготовленное из лучших сортов винограда, обычно стоит очень дорого и ассоциируется у рядового француза с чем-то высококлассным. Grand cru en bouche -- это метафора очень высокого класса происходящего, степени удовольствия от процесса. В данном контексте служит метафорой к игре команды. Наблюдать за ее игрой так же приятно, как пить grand cru. «La grosse centaine de fans prйsente а l'entraоnement savoure encore la victoire marseillaise face а Lorient (2-0, vendredi), ils la font durer comme un plaisir rare, un grand cru en bouche».

Похожий оттенок смысла заложен в слове caviar (икра), но в отличие от предыдущего примера, который являлся просто сравнением, это полноценный спортивный термин, относящийся к футбольному арго, вот его определение: caviar -- passe dйcisive qui est synonyme de but facile pour le joueur placй en position de marquer un but. То есть, это такой пас, после которого игрок может с легкостью забить гол.

Примеры: «Son 4e йchec dans l'exercice cette saison (le 10e pour la seule MSN !) ne l'a pas empкchй de franchir la barre des 200 passes dйcisives en carriиre grвce а trois caviars (une premiиre en Liga pour lui) et, surtout, de se rapprocher un peu de Cristiano Ronaldo (27 buts) au classement des buteurs grвce а sa 22e rйalisation».

«On l'a vu, juste avant l'heure de jeu, servi par une spectaculaire talonnade d'Aubameyang, offrir un caviar а Dembйlй pour rйduire le score а 1-2, puis а la 84e minute inscrire le second but de Dortmund, celui qui йvite de transformer le voyage vers Monaco en un supplice inutile».

Dйcanter -- типично французская реалия, связанная с концептом кухни. Декантация -- процесс переливания вина из бутылки в специальную емкость, чтобы отделить осадок и для того, чтобы полнее раскрывался вкус вина. Какая связь с футболом? Очень простая, футбол, как и еда -- это удовольствие и процесс. А матч такого уровня как Реал -- Барселона, называемый во всем мире Эль Классико, всегда вызывает ажиотаж по всему миру и подразумевает высокий класс действия на поле. «Pour que la rencontre se dйcante, il a fallu attendre un corner, renvoyй dans la surface catalane, et un Casemiro, а l'affыt aprиs un poteau de Ramos, qui ouvrait le score devant d'une cage vide (28e, 1-0). Le Clasico dйbutait enfin, pour de bon». Перевод: «Чтобы матч по-настоящему раскрылся, понадобился угловой у ворот каталонцев и Каземиро, добивший мяч в пустые ворота после того как Рамос попал в штангу. После этого Классико началось всерьез».

Приведенные примеры служат иллюстрацией отношения французов к такой сфере жизнедеятельности как еда и кулинария. Это важный национальный концепт, благодатная почва для метафор в отношении спорта. Некоторыми исследователями отмечается, что концепт «еда» непосредственно примыкает к такому концепту как «вкус к комфорту», который обрастает такими значениями как люкс и высокий уровень жизни. В области футбола это отражается в том, что при проведении сравнения «футбол как удовольствие», французские журналисты часто прибегают к метафорам области «еда и кулинария». Если мы проведем паралелль с русским футбольным дискурсом, то заметим, что такая тенденция практически не наблюдается, что можно связать с тем, что в русском языке концепт «еда и кулинария» не выражен так ярко.

4.2 Термины морского дискурса во французском футбольном комментарии

Изучая дискурсивные особенности футбольного комментария французской печатной прессы, мы заметили, что большое место в нем занимают термины, относящиеся к морскому дискурсу. Исторически Франция морская держава и, на наш взгляд, это является причиной наличия слов морского дискурса в футбольном комментарии. Эта особенность практически не выражена в русском футбольном дискурсе (за некоторыми исключениями).

Некоторой стертостью обладает термин le naufrage, служащий синонимом к таким понятиям как dйfaite, йchec, и обозначающий поражение. Изначально термин относится к морскому дискурсу в значении «кораблекрушение». Метафорически он употребляется и в общем смысле, для любого рода потерь и неудач. И в футбольном дискурсе он несет более сильную стилевую окраску, чем привычные dйfaite или йchec, снижая роль концепта игры и добавляя в текст определенный драматизм. Примеры: «Avant le retournement miraculeux de Barcelone (6-1), seul le Real Madrid avait signй un exploit aussi hйroпque en Coupes d'Europe, mais en se sauvant d'un naufrage 1-5 а l'aller».

Еще пример: «S'il a permis а Manchester City de reprendre vie et espoir en seconde pйriode а Monaco (1-3), Kevin De Bruyne a surtout manquй d'impact sur l'ensemble de la partie pour espйrer йviter un naufrage au Louis-II».

Une vague -- волна, в фигуральном смысле может означать приток чего-либо, также пользуется популярностью у спортивных журналистов, в значении нескончаемого ряда атак одной из команд на ворота другой. Пример использования: «Le milieu de terrain brйsilien est littйralement submergй par les nombreuses vagues allemandes».

Или: «Heureusement, contrairement а l'aller, que Danijel Subasic, а dйfaut d'кtre efficace au pied, a tenu la baraque face aux vagues anglaises».

Русскоязычным эквивалентом будет такое выражение как «град атак», «обрушить град атак на ворота соперника», что также является метафорой, связанной с природным явлением. Примеры: «На протяжении большей части тайма шла равная игра, но провал в середине тайма дорого обошёлся «Ньюкаслу». «Арсенал» в течение пяти минут обрушил на соперника град атак, дважды поразив ворота Крула».

«После этого хозяева обрушили град атак на ворота краснодарцев. И с третьего кряду углового добились результата. Халк пробил на удачу и попал в грудь защитнику, от которой мяч попал в ворота».

Caler -- глагол из морского дискурса, означающий в числе прочего «спустить парус, заглушить мотор». В футбольном дискурсе чаще всего употребляется в значении cйder, renoncer а ses prйtentions devant une difficultй, то есть сдаться, спасовать перед трудностями. Примеры: «Lukaku cale face aux grandes йquipes. Face au Top 6, il n'a marquй que 9 fois en 41 rencontres et 55 fois en 92 matches contre les clubs qui n'appartiennent pas au Top 6».

В соответствии с традициями русского футбольного дискурса, глагол caler в этом значении уместно переводить словосочетанием «растворяться на поле». Таким образом, адекватный перевод вышеприведенного отрезка будет: «Лукаку растворяется на поле в матчах с большими командами. Против команд из первой шестерки он забил лишь 9 голов в 41 матче и 55 голов в 92 матчах с командами не из топ-6».

Renflouer -- первоначальное значение снимать корабль с мели.

В футбольном дискурсе может употребляться как простая метафора (к слову в русском дискурсе тоже можно сказать «снять команду с мели»). Пример: «il n'est pas donc question d'йviter la descente, mais d'anticiper pour кtre prкts а remonter. Non de se sauver, mais de renflouer».

Часто употребляется словосочетание renflouer les caisses -- то есть, поправить финансовое положение, пополнить счета. Обычно встречается в контексте продажи игроков во время трансферного окна: «Alors que la vente d'Imbula а Porto, officialisйe mercredi, fait de l'OM l'un des clubs а avoir le plus renflouй ses caisses depuis l'ouverture du marchй des transferts, le PSG est celui qui a le plus dйpensй... sans avoir recrutй au mois de juin».

Выражение tous azimuts тоже чаще всего употребляется, когда речь заходит о трансферах игроков. Это означает, что команда ведет поиск по всем направлениям (tous azimuts) для усиления какой-либо позиции. Например, статья с заголовком «Lyon, tous azimuts», рассказывает о том, как футбольный клуб Лион ищет новых игроком для своей команды.

Еще пример: «L'AS Monaco scrute le marchй tous azimuts ces derniers temps pour prйparer au mieux un mercato qui s'annonce trиs agitй».

L'abordage -- еще один термин, связанный с морским дискурсом. Означает штурмовать другой корабль и идти в рукопашный бой. В русском футбольном дискурсе этот термин тоже может употребляться, но гораздо чаще будет использованы такие выражения как: устроить штурм (или осаду) ворот соперника, навалиться на ворота соперника, осадить штрафную площадку, то есть будет превалировать лексика, связанная с военным дискурсом. Пример французского abordage в футбольном дискурсе: «Un des plus gros crashs de la carriиre de Pep Guardiola. Battu de justesse а Madrid sur un but de Karim Benzema, le Bayern est assommй au retour par un doublй express de Sergio Ramos (16e, 20e). Les Munichois se jettent а l'abordage et sont punis par un autre doublй, signй Cristiano Ronaldo (34e, 90e)».

В русском футбольном дискурсе присутствует тот же образ, хотя он не так популярен как метафоры военного дискурса «осада» или «штурм ворот»: «Первое авантюрное решение Хави Грасии в российской карьере - бросить на абордаж всех самых атакующих игроков «скамейки» (Жемалетдинова, Рочину и Портнягина), попутно выставив Оздоева и Устинова».

«Гацкан, ведя борьбу с Годином, побежавшим на абордаж, вновь нечаянно скинул мяч в сторону своей штрафной, а там вновь дежурил Антуан Гризманн».

La ligne de flottaison -- ватерлиния, то есть линия соприкосновения воды с корпусом корабля. Футбольный дискурс вкладывает следующий образ в это выражение: это те места в чемпионате, которые гарантируют то, что команда не вылетит в дивизион ниже. Следовательно, термин употребляется в отношении команд, которые борются за выживание. Те, которые по итогам сезона окажутся как бы под этой ligne de flottaison -- вылетят. В русском футбольном дискурсе, пожалуй, нет такого емкого и яркого образа и вообще адекватного эквивалента. Пример из французской прессы: «Dernier avec six points de retard sur la ligne de flottaison il y a un gros mois de cela, au soir de la 29e journйe, Lorient avait un pied en Ligue 2».

Авторский вариант перевода: «По итогам 29 тура больше месяца назад, Лорьян был одной ногой в Лиге 2, отставая на шесть очков от первого клуба вне зоны вылета»

Конечно, здесь теряется образность, заложенная во французской фразе, зато адекватно передается смысл. Та же идея заложена в другом, уже рассмотренном нами, обороте -- sortir de la zone rouge (выйти из зоны вылета).

«La Real Sociedad {...} retrouve une place europйenne (6e, derniиre place en Espagne qualificative pour la Ligue Europa via le Championnat), tandis que Gijon ne profite pas de la dйfaite de Leganes ce week-end et reste а 5 points de la ligne de flottaison а sept journйes de la fin».

Вариант перевода: «Реал Сосьедад {…} вышел на место, дающее путевку в еврокубки (6-е, последнее место, дающее квалификацию в Лигу Европы через чемпионат), в то время как Хихон не воспользовался поражением Леганеса в этот уикэнд и отстает на 5 очков от сохранения прописки в чемпионате за семь туров до конца»

Еще пример: «Du coup, les йquipiers de Mamadou Sakho, titulaire et plutфt bon, doublent Hull City, qui repasse sous la ligne de flottaison en compagnie de Leicester!».

Dйlester -- сбрасывать балласт. Во французском футбольном дискурсе употребляется во всей полноте образа «избавляться от чего-то лишнего», преимущественно в отношении ненужных игроков, но также груза ответственности, давления и т.д.

«Thiago Motta et Maxwell, c'est la tкte plus que les jambes. Et se dйlester de leurs 194 matches europйens et de leurs 56 trophйes cumulйs ressemblerait а une grossiиre erreur stratйgique».

«Comme nous vous l'annoncions, Johny Placide n'est plus un joueur de Reims. Le club champenois a officialisй ce divorce dans un communiquй : « Johny Placide ne fait plus partie de l'effectif du Stade de Reims» sans en prйciser les modalitйs. Dйjа soucieux de se dйlester de l'ancien Havrais (28 ans) aprиs sa saison trиs moyenne, les dirigeants rйmois avaient envisagй de licencier le joueur, sous contrat jusqu'en 2018, aprиs sa sortie mйdiatique au soir de la derniиre journйe contre Lyon (4-1)».

Здесь в контексте «избавится от лишнего давления»: «En s'imposant au Madrigal la semaine passйe lors du match aller (2-1), Monaco avait acquis une marge suffisante pour s'offrir un brin de sйrйnitй et se dйlester d'une pression certaine».

В русском футбольном дискурсе употребляется тот же образ сбрасывания балласта. Примеры: «И еще необходимо заметить, что по сравнению с прошлым сезоном команда сбросила балласт - продала пригорюнившегося Гетце, нечасто появлявшегося в основе Роде, отдала в аренду "Ювентусу" Бенатиа».

«Сбросить балласт. От кого «Рубин» избавится этой зимой?».

4.3 Зооморфизмы, употребляемые в футбольном дискурсе Франции и России

Зооморфизм -- наделение людей качествами животных. Зоонимная лексика присутствует во многих языках мира, а зооморфизмы активно используются в качестве образной характеристики человека.

Важным и представляющим интерес, является понятие le renard des surfaces, что можно попытаться дословно перевести как «лис штрафной площадки», однако суть явления останется неясной. Для него дается следующее определение - Vocable dйsignant un buteur, souvent expйrimentй, capable de saisir l'occasion de marquer dans une surface. Depuis les rйcits mйdiйvaux du Roman de Renart le renard est un animal considйrй comme rusй. L'image йvoque donc la capacitй du joueur а bien se placer (d'oщ le qualificatif «des surfaces»), а se faire oublier, а se faufiler et а marquer.

То есть, речь идет про хитрого (отсюда как лис, le renard) нападающего, который преимущественно располагается в штрафной площадке (des surfaces) и который выжидает удобный момент, чтобы забить гол (например так называют таких игроков как Филиппо Индзаги, Руд Ван Нистелрой, Герд Мюллер). На русском языке это явление выразить сложнее, в футбольном дискурсе, например, присутствует такое понятие как форвард с инстинктом убийцы, но это, во-первых, калька с английского killer instinct. Во-вторых, оно выражает немного другую идею, так говорят о нападающих с хорошей реализацией моментов, что является более общим понятием, чем вполне конкретное le renard des surfaces. Эту идею можно выразить словосочетанием форвард штрафной площадки, что адекватно передаст смысл, но, безусловно, потеряет в образности.

Пример использования: «Les semaines se suivent, se ressemblent et on va finir par s'habituer а l'imprйvisible. Comme lors du huitiиme de finale retour face а Manchester City, Kylian Mbappйa ouvert le score en renard des surfaces (19e). Sur cette action, le Monйgasque a йtй chanceux а double titre. L'arbitre n'a pas signalй sa position de hors-jeu, et il a marquй de la cuisse, dans un geste pas maоtrisй, ni intentionnel».

Авторский вариант перевода: «Проходят похожие друг на друга недели, и мы скоро привыкнем к непредвиденному. Как и в матче 1/8 финала против Манчестер Сити Килиан Мбаппе открыл счет в стиле настоящего форварда штрафной площадки. При этом, монегаску повезло дважды. Арбитр не зафиксировал офсайд, а сам игрок непредумышленным и неподготовленным движением забил бедром».

Un toro gйant (или просто toro) -- еще одно понятие, метафорическим образом связанное с животными (toro от le taureau -- бык). Вот его определение на французском языке - jeu d'entraоnement au football, avec un joueur au milieu qui doit rйcupйrer le ballon (rйfйrence aussi а la tauromachie).

То есть, это тренировочное упражнение, когда игроки образуют воображаемый круг или квадрат и пасуют друг другу мяч, один игрок встает в середину и пытается его отобрать. Во французском термине присутствует образ боя с быками (tauromachie), игрок подобно быку мечется по обозначенному участку. В русском футбольном дискурсе подобное упражнение обычно называется квадрат (по расположению пасующих игроков) или упражнение на удержание мяча (собственно по сути самого упражнения). Но существует и разговорный вариант названия этого упражнения, который также метафорически связан с животными. Речь идет про игру в собачки, так называют это упражнение дети во дворе (обычно это была именно игра, а не упражнение, количество касаний ограничивалось до двух, а тот, чей пас перехватывали, вставал в центр и сам становился «собачкой»).

Пример из русского дискурса: «Следующее упражнение было похоже на игру «в собачки» из дворового футбола. 20 полевых футболистов разделились на две группы, в одной из которых были собраны почти все основные игроки: Ещенко, Боккетти, Кутепов, Комбаров, Ромуло, Глушаков, Джано, Промес, Попов и Зе Луиш -- за этой группой следил сам Аленичев, вторую доверили Титову».

Пример из французского дискурса, toro gйant употребляется в контексте того, что результат мачта уже решен и игроки просто перекатывают друг другу мяч. Как, например, в следующем предложении: «La suite du match n'йtait qu'un simple «toro gйant» (premier tir pour Augsbourg а la 67e) mкme si le Hertha aurait pu accroоtre son avantage (58e, 66e, 70e)».


Подобные документы

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Трансформация дискурса благотворительности под влиянием "новых медиа". Онлайн дискурс благотворительности в России: основные тренды. Сравнительный анализ дискурса благотворительности в традиционных средствах массовых информаций и социальных медиа.

    дипломная работа [3,2 M], добавлен 31.10.2016

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.