Актуализация характеристики литературного произведения в англоязычном художественном тексте и его переводе на русский язык

Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 138,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная квалификационная работа

«Актуализация характеристики литературного произведения в англоязычном художественном тексте и его переводе на русский язык»

Соискателя на степень бакалавра

Кузнецовой Оксаны Анатольевны

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Петрова Е.С.

Санкт-Петербург 2017

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста

1.1 Исследование когнитивной и речевой деятельности человека

1.2 Определение языковой личности

1.3 Художественный текст и читатель

1.4 Понятие интертекстуальности художественного текста

1.5 Лингвистическая категория оценки

1.5.1 Структура оценки

1.5.2 Классификация оценок

1.5.3 Экспрессивность высказывания как аспект индивидуальной оценки

1.6 Выводы к 1 главе

2. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения

2.1 Способы создания интертекстуальности

2.1.1 Метатекстовые включения

2.1.2 Виды текстовых номинаций художественных произведений

2.2 Актуализация в тексте элементов структуры оценки

2.2.1 Субъект оценки

2.2.2 Определение объекта оценки

2.2.3 Характер и основания оценки

2.3 Экспрессивные средства выражения оценки в англоязычном тексте и переводе на русский язык

2.4 Выводы ко 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В центре внимания современной лингвистики находится человек, в частности, его когнитивная, речемыслительная деятельность, как процесс отражения в сознании и воспроизведения с помощью языка картины мира.

Художественный текст является ценным материалом для исследования психологических, интеллектуальных, эмоциональных аспектов личности, процессов осмысления окружающего мира и формирования речевого высказывания в определенном социокультурном пространстве. Поэтому художественная литература широко используется в работе учеными - представителями гуманитарных наук: лингвистами, литературоведами, психологами, философами, библиотековедами, реализующими антропоцентрический подход к исследованиям.

Литературное произведение в художественном тексте актуализируется в ситуации описания, восприятия и оценки реципиентом; представляет собой сложный комплекс, содержащий различные оценочные категории, является одновременно репрезентацией личности, отношения к действительности и стимулирует когнитивный процесс.

Изучению языковых средств, содержащих характеристику литературного произведения через призму восприятия автора и персонажей, посвящена данная работа.

Объект исследования составляет интертекстуальность, в данном случае представленная взаимодействием художественных текстов.

Предметом исследования служат языковые фрагменты англоязычного текста, содержащие характеристику литературного произведения, и их передача средствами русского языка.

Актуальность исследования обусловлена комплексным подходом к изучению речемыслительных процессов в ситуации перцепции и оценки художественного текста с позиции прагматики, стилистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней мыслительная и речевая деятельность человека исследуется в ситуации восприятия, описания и оценки литературного произведения.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить средства языковой актуализации характеристики литературного произведения на основе авторской и внутренней речи героя в англоязычном художественном тексте и переводе на русский языке.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования:

1. Изучить существующие концепции исследования речемыслительных процессов в ситуации восприятия и оценки художественного произведения.

2. Рассмотреть многообразие видов и параметров лингвистической категории оценки.

3. Проанализировать фрагменты англоязычных художественных текстов содержащих характеристику и оценку литературных произведений для выявления функциональных культурологических аспектов книги и чтения.

4. Выявить способы текстовой номинации художественных произведений и способы создания интертекстуальности при упоминании художественных произведений.

5. Определить основные критерии оценки художественного текста с точки зрения речемыслительной деятельности.

6. Сравнить языковую актуализацию оценки художественного текста в английском языке и русском переводе.

Основным методом исследования является метод лингвистического описания, структурно-прагматический анализ, лексико-грамматический и когнитивно-информационный анализ.

Материалом для исследования являются фрагменты текстов современной англоязычной художественной литературы и их перевод, содержащие характеристику литературных произведений, авторскую оценку или оценку героя художественного произведения.

Теоретическое значение работы состоит в определении критериев анализа характеристики литературного произведения, с точки зрения перцептивной и речемыслительной деятельности человека; детерминации лингвокультурологических особенностей языковой актуализации оценки художественного текста в английском и русском языках.

В практических целях результаты исследований, полученные в ходе работы, могут быть использованы при составлении пособий и лекционных курсов по теории и практике перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии; при обучении практическому владению английским языком.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы, список текстов, приложение на электронном носителе информации.

1. Теоретические основы изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста

Рассмотрим существующие концепции в изучении места и роли языка в системе познания человеком мира, связи языка с сознанием, мышлением; вопросы определения языковой личности и ее взаимодействия с художественным текстом, как феноменом культуры, отражающим различные формы межтекстового взаимодействия в определенном национальном, социальном, историческом пространстве в процессе восприятия и создания индивидуумом собственного текста - оценочного суждения; параметры лингвистической оценки в англоязычном тексте и переводе на русский язык.

1.1 Исследование когнитивной и речевой деятельности человека

Многие ученые отмечают, что со второй половины XX века в центре научного интереса находится человек, как сложный комплекс биологических, интеллектуальных и социальных аспектов. На стыке наук, изучающих процессы познания, мышления, порождения и восприятия речи, коммуникации возникли новые направления: когнитивная лингвистика, антрополингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика.

У истоков этих наук - психологи, лингвисты, философы, физиологи: Л.С. Выготский, В.В. Виноградов, И.А. Бодуанэ де Куртенэ, А.Р. Лурия, Н.А. Бердяев, М.М. Бахтин, А.Н. Леонтьев, В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Н.А. Рубакин. Впоследствии, в данных областях работали: Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, А.А. Леонтьев, А. Вежбицкая, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.В. Красных, Ю.Н. Караулов и другие.

Еще в 30-е гг. XX века выдающийся советский психолог Л.С. Выготский одним из первых высказал идею о том, что: «мысль совершается в слове», т.е. имея некие невербальные истоки, окончательно формируется в процессе высказывания, а не содержится в мозгу человека в законченном виде, как считали его предшественники (Выготский, 1968: 190). О неразрывной связи языка и мышления писал В. фон Гумбольдт, указывая на необъяснимую зависимость мысли, слуха и голоса (Гумбольдт, 2013: 49). Позже, А.Р. Лурия отмечал, что процесс вербализации мысли остается «наименее изученным в психологической науке» (Лурия, 1979: 191). Процессы мышления, сознания, познания находятся в центре внимания когнитивной науки. Под сознанием лингвисты, вслед за психологами, понимают высшую форму отражения действительности, одну из форм психики, присущей только человеку. Языковое сознание производит тексты. Мышление - процесс сознательного отражения действительности, которая включает и недоступные для непосредственного восприятия явления. Познание - возможно только через мышление (Красных, 2012: 122). Естественный доступ к мыслительным процессам обеспечивает язык. Он служит не только для приема/передачи информации, но и обрабатывает, систематизирует знания человека, выступает как «когнитивный механизм» и «когнитивный инструмент»; данные функции языка, а также язык как «система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» изучает когнитивная лингвистика (Кубрякова 1996: 53).

Исследование языка, как участника познавательной деятельности человека расширяет «горизонты лингвистических исследований» (Петухова, 2007: 14). Язык стал важнейшим источником информации о человеке, его внутреннем мире, процессе мышлении. С одной стороны, формирование речемыслительной деятельности человека происходит в ситуации исследования окружающего мира. По мнению, Н.Д. Арутюновой язык «формирует сознание» (Арутюнова, 1999: 325). С другой стороны, мир обретает свои черты именно через осознание индивидом. Не случайно, при описании и оценке окружающей действительности, человек активно использует метафоры, связанные с его обликом, эмоциональным и физическим состоянием, и отражает новое знание через старое. Интересной представляется теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, М. Джонсона, в соответствии с которой, метафора является языковым отображением процессов мышления (Lakoff, 1980: 3, 156). Указывая на существование и вербальных, и невербальных форм мышления, ученые также отмечают, что язык - основной способ выражения мысли. Та мысль, которую мы можем воспринимать, рождается вместе с высказыванием. Таким образом, язык, наряду с мышлением, сознанием, знанием образует систему, на которой строится познавательная, мыслительная и речевая деятельность человека. текст литературный англоязычный

А.А. Леонтьев определял речевую деятельность, как систему речевых действий, в качестве объекта лингвистики (Леонтьев, 2014: 27). Как и другие виды деятельности, она является целенаправленной, социально-детерминированной, структурированной (Кубрякова, 2016: 25). Данный вид деятельности имеет две стороны: порождение речи и восприятие. Рассматривая особенности речепорождения и речевосприятия, В.Б. Касевич выделил специфические аспекты, присущие данным процессам. Порождение речи он определил, как «переход «смысл - текст» (Касевич, 2017: 344). Смысл (образно-чувственная сфера за пределами языка) - результат взаимодействия индивида, как части культуры, и ситуации. На уровне смысла уже определяются тема и рема будущего высказывания, семантические роли (персонажи, участвующие в сценарии), синтаксическая форма и лексическое наполнение. Более изученным является процесс восприятия речи, включающий в себя и физиологические возможности перцептивного аппарата, и единицы восприятия (членение текста на сегменты), и адекватность восприятия, и специфику восприятия текста, выраженную в его протяженности во времени, что приводит к тому, что реципиент имеет дело с фрагментом текста, а оценивает весь объем.

В центре данного исследования - человек, его речемыслительная деятельность. Многие исследователи рассматривают человека как единство трех аспектов: 1) физический: тело, внешность; 2) внутренний: душа, ум, чувства, сознание, характер, эмоции; 3) общественная сущность: общение, мораль, ценности (Маслова, 2007: 34). Изучая, формируя, с помощью языка, собственное представление об окружающем мире, человек создает картину мира. Выражая ее языковыми средствами, он создает языковую картину мира, в которой находит отражение личный, общественно-исторический, национальный опыт. В. фон Гумбольдт видел язык, как духовную силу нации и считал, что «говорить - … значит примыкать своим индивидуальным чувством к общечеловеческой природе». (Гумбольдт, 2013: 52). По мнению В.А. Масловой, в языке выражается сознание, которое «формируется под воздействием родной культуры» (Маслова, 2016, 75). В результате образуется концептосфера, т.е. совокупность концептов - все знание об объекте, явлении, которое «закрепилось в семантике языковых единиц и входит… в языковую картину мира народа» (Иванова, 2011: 283).

Внимание современной лингвистики направлено на триаду: человек - язык - культура, их взаимодействие, охватывающее все виды человеческой деятельности. Культура, с одной стороны, зависит от языка, с другой стороны - на него влияет. Следовательно, на основе языкового анализа, можно сделать вывод о культурологических особенностях нации. Так А Вежбицкая, на базе собственных исследований английского языка, делает вывод, что англосаксонская культура не одобряет эмоционального поведения, публичного проявления эмоций (Вежбицкая, 1996: 41). В то время, как в русском языке, представлен богатейший словарь для выражения эмоций и экспрессивности. В.А. Маслова отмечает, разницу между английским словом: intelligence и русскими понятиями: интеллект и интеллигентность; слово «разум» для русского человека включает этическую оценку и предполагает наличие доброты, скромности. Для американца, это способность к практическому решению вопроса; ясная речь; умение принимать других людей такими, какие они есть.

Таким образом, высказывания индивидуума из «пространства культуры» - это «культурно окрашенные единицы языка, отображающие национальное мировидение и миропонимание» (Маслова, 2007: 174). Исследование процесса восприятия и оценки художественного произведения, ее языковая репрезентация, и таким образом, изучение языковой картины мира, языкового сознания получает сегодня все большее распространение.

1.2 Определение языковой личности

Особый интерес для данного исследования представляет понятие «языковая личность». В.А. Маслова отмечает, что личность становится языковой личностью только в процессе социализации, что предполагает: 1) включенность в социальные отношения, таким образом реализуется культурно-историческое знание общества; 2) речемыслительную деятельность, соответствующую нормам этноязыковой культуры; 3) процесс усвоения психологии, присущей данному народу.

Одним из первых, термин «языковая личность» употребил В.В. Виноградов. Интересно, что в своей работе «О языке художественной прозы», он использовал его наравне с «литературной» и «поэтической личностью». И только в конце XX века, появились дефиниции данного понятия. Остановимся на теориях, получивших наибольшее распространение.

Г.И. Богин рассматривал языковую личность с точки зрения человека, готового «производить речевые поступки» (Богин, 1980: 3). Позднее он дополнил эту модель, способностью принимать и создавать произведения речи. В широкий обиход понятие ввел Ю.Н. Караулов. С одной стороны, он определял языковую личность как «совокупность характеристик и способностей» к созданию и восприятию текстов, с другой, это - «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык» (Караулов, 1987: 38, 245). Описывая структуру языковой личности, Ю.Н. Караулов выделил три уровня: 1) вербально-семантический, т.е. использование и описание единиц языка, 2) когнитивный уровень, как путь к познанию через язык, 3) прагматический, включающий в себя цели, интересы, мотивы личности.

В.В. Красных использует термин «человек говорящий» для обозначения индивидуума, одним из видов деятельности которого является речевая деятельность, исследователь определяет ее, как овладение первым и последующими языками, их использование, «а также познание окружающего мира, опосредуемое языковыми значениями, и осмысление» (Красных, 2016: 16). Таким образом, человек говорящий - это «совокупность «личностных феноменов - личность 1) языковая, 2) речевая и 3) коммуникативная. Языковая личность владеет определенным набором знаний, которые реализует в речи. Речевая личность проявляет себя в коммуникации, используя нужные средства для достижения прагматических целей. Коммуникативная личность - участник реального коммуникативного акта.

Данные теории легли в основу более поздних определений В.П. Нерознака, С.Г. Воркачева, О.Б. Сиротининой, Т.В. Кочетковой, В.И. Карасика. Условно их можно разделить на три группы, обозначающие 1) родовое понятие («человек», «совокупность речевых способностей», «личность»), 2) уровень обобщенности (реальный носитель, или модель: персонаж художественного произведения, социальный типаж), 3) основная область анализа (разность подходов обусловлена отличиями в представлении о предмете и объекте исследования) (Иванцева, 2010: 26-30).

Поскольку в центре исследования - персонаж литературного произведения в ситуации восприятия и оценки художественного текста, наиболее интересным представляется следующие определения, рассматривающие языковую личность, как 1) способ описания языковых способностей, соединяющих «системное представление языка с функциональным анализом текстов», 2) носителя языка, охарактеризованного «на основе анализа произведенных им текстов… для отражения видения окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей» (Русский язык: Энцикл., 1997: 671).

1.3 Художественный текст и читатель

Культура, по мнению Ю.М. Лотмана, жива своими текстами. Ее возникновение обусловлено склонностью людей к рефлексии. Определяя понятие культуры, ученые, обычно, указывают, что это результат специфической человеческой деятельности; наследственная, коллективная память. При этом, художественный текст более успешно, чем, например, научный, аккумулирует и передает опыт человечества, так как использует «интуитивно-образные модели, которые зачастую не могут быть формализованы» (Маслова, 2007: 159).

Центральными категориями культуры являются культурные ценности, как ориентиры, отражающие значимое отношение человека к миру: универсальные (общечеловеческие), национальные, религиозные и другие. Каждый человек является частью исторического, этнического культурного пространства, а язык - средством его формирования и отражения. Функционирование единого языкового пространства происходит на базе корпуса художественных текстов, обеспечивающего производство и воспроизводство «качественных высказываний», так как именно в тексте проявляется духовный мир человека. (Найденова, 2014: 17). При этом актуализация текста происходит в момент коммуникации, он «обретает реальность» только в сознании адресанта (Лотман, 2010: 209). Создавая художественный текст, обращенный к некоему абстрактному, лишенному индивидуальности читателю-носителю общей культурной памяти, писатель воспроизводит модель: «Тема - Приемы выразительности - Текст» (концепция Жолковского - Щеглова). Читатель воспроизводит этот процесс в обратном порядке: от текста к замыслу, при этом вкладывает в него отражение собственной личности, соотносит со сложным ассоциативным рядом, знанием, обращаясь не только к действительности, но и к другим текстам.

Как явление искусства, литературное произведение обладает скрытой «самобытной эстетической информацией» (Сырица, 2014: 8). Чтобы получить ее, необходимо прибегнуть к интерпретации, основанной, с одной стороны на анализе, с другой - на читательской интуиции. Чтение, таким образом, одновременно является и коммуникативным процессом передачи информации и воздействия на реципиента, и интеллектуальным, творческим процессом обработки данной информации. «Художественная литература содержит неисчерпаемые запасы материалов, без которых не может обойтись научная психология» (Теплов, 1985: 306).

В начале XX века основоположник библиопсихологии Н.А. Рубакин высказал тезис о «примате» читателя и определил объект нового научного направления, как изучение комплекса: читатель - книга (текст) - автор. Библиопсихология полагает важным рассматривать данную триаду в единстве всех компонентов, при этом исходит из того, что главным является читатель, так как от его нравственных и интеллектуальных качеств зависит смысл и значимость текста; книга, литература рассматриваются как «возбудители реакций» (Рубакин, 2014: 76). Развитие этих идей привело к формированию новых отраслей: библиопедагогики, библиотерапии, изучающих влияние книги на читателя, механизмы передачи знания, роль чтения в формировании мировоззрения, эмоциональном становлении, организации социального поведения. Особое место в теории этих дисциплин занимает творческое чтение и его отношение к жизни. Исследователи отмечают, что литературное произведение побуждает читателя к размышлениям о жизни, ее вечных вопросах, оценке и переоценке ценностей, себя, других людей. Н.А. Рубакин считал чтение - началом, конечную цель он видел в творчестве жизни.

Таким образом, осмысление, оценка литературного произведения всегда носят индивидуальный, субъективный характер, который обусловлен и особенностью восприятия, и заложенной в художественном тексте возможностью множества толкований. Свобода интерпретаций, тем не менее, не является бесконечной, она ограничена автором. Когда писатель создает произведение, он строит определенную программу его перцепции, т.е. предполагает конкретные реакции реципиента. Реципиент, являясь активным участником данной коммуникации, должен располагать определенным инструментарием, набором навыков и знаний, чтобы принять замысел автора. А.А. Потебня писал, что задача художника не передать свою мысль человеку, а пробудить к жизни его собственную, так как суть художественного произведения не в том, что хотел сказать автор, а в том, как оно воздействует на читателя: «читатель может лучше самого поэта постигать идею его произведения» (Потебня, 1999: 164).

Для определения литературного произведения в данной работе мы принимаем общепринятую дефиницию и понимаем его как результат человеческой мысли, закрепленной на письме, обладающей общественным значением; включающий все видовое многообразие: произведения публицистического, беллетристического, научного, информационного характера.

Осмысление литературного произведения через призму собственной личности стимулирует познавательную деятельность индивида, удовлетворяет его эстетические потребности, воздействует на эмоциональную сферу, порождает собственный текст - оценочное суждение.

1.4 Понятие интертекстуальности художественного текста

Предметом данного исследования являются фрагменты текстов, содержащие упоминание и оценку литературных произведений; таким образом, одним из ключевых понятий и объектом нашего исследования является интертекстуальность текста.

Художественный текст, как явление культуры, связан с другими текстами и функционирует в едином культурном, информационном пространстве, которое влияет на создание новых текстов и восприятие уже существующих. М.М. Бахтин отмечал, что писатель работает в диалоге с предшествующей и современной литературой. По образному выражению Ю. Кристевой, текст - это «мозаика цитирований», продукт трансформации и влияния другого текста (Кристева, 2013: 74). В лингвистике данное явление выражает понятие интертекстуальности - «включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов» (Арнольд, 2010: 71).

В основу исследований интертекстуальности текста легли труды М.М. Бахтина, Ю.Н. Тынянова. Среди зарубежных исследователей - философы и лингвисты: Ф. де Соссюра, Р. Барт, Ю. Кристева, Ж. Женнет, У. Эко. Значительный вклад в разработку данного понятия внесли отечественные ученые: И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов, И.П. Ильин, Ю.М. Лотман, В.П. Москвин, Ю.П. Солодуб, Н.А. Фатеева, Ю.С. Степанов и другие.

Существует два основных подхода к пониманию интертекстуальности. В широком смысле ее понимают, как универсальное свойство любого текста и рассматривают все тексты как интертексты. В более узком понимании, интертекстуальность - характеристика определенных текстов, содержащих отсылки к другим текстам.

В исследованиях интертекстуальности широко используется понятие «прецедентности», «прецедентного текста», как знака, отсылающего к предыдущему тексту. Система восприятия формируется на основе прецедента, как результат осмысления предыдущего опыта. Ю.Н. Караулов рассматривал прецедентные тексты, как эмоционально и познавательно значимые для личности и ее широкого окружения, включая «предшественников и современников» (Караулов, 1987: 217). Таким образом, к данному типу текстов относятся явления культуры, хорошо известные носителям языка, элементы национальной памяти, которые образуют «лингволькультурное пространство текста» - совокупность языковых средств, отражающих характерные черты данной культуры (Елизарова, 2000: 117). Необходимым условием прецедентности текста является его символизация (Русское культурное пространство: лингвокульт. словарь, 2004: 15).

Итак, интертекстуальность текста реализуется через его способность «формировать свой смысл посредством отсылок к другим текстам», выявления «смысловой полифоничности» (Муратова, 2012: 30). В тексте формируются выдвижения (включения), подчиненные общему замыслу литературного произведения. В лингвистике описаны различные подходы к их систематизации. В частности, И.В. Арнольд определяла общий признак текстовых включений - смену речевых субъектов (высказывание перепоручается персонажу). По форме включения могут быть разными: эксплицитные высказывания маркированы, имеют отсылки к другим текстам, например, цитата или метатекстовые включения (не являются частью текста, но влияют на его осмысление); цитатное заглавие (цитатность не всегда очевидна, требует интерпретации, подсказка может содержаться в авторском комментарии или эпиграфе); собственно, эпиграф - «цитата по определению» (Арнольд, 2010: 75). Имплицитная интертекстуальность в тексте не маркирована.

Взаимодействие между текстами влияет и на порождение текста, и на его восприятие, так как, с одной стороны, предполагает наличие некой общей памяти автора и читателя, с другой стороны, вызывает индивидуальную реакцию, основанную на различии ассоциативных систем языковых личностей. Для читателя, интертекстуальность - возможность более глубокого осмысления, понимания произведения. Для автора интертекстуальное пространство служит источником и средством выражения мысли и, одновременно, способом саморефлексии - творческого познания себя, культуры, мира.

Следует заметить, что перевод интертекстовых включений, подразумевающих осмысление и интерпретацию читателем, представляет определенную сложность, так как фоновые знания, набор прецедентных текстов в культуре оригинала текста и принимающем социуме отличается. Поскольку при переводе художественного текста стоит задача передать не только эксплицитную, но и имплицитную информацию, переводчик «направляет интерпретаторскую деятельность читателя», используя различные решения: сокращение, подбор релевантного по восприятию прецедентного текста, известного носителям принимающей культуры, «дополнительный переводческий метатекст»: комментарии, примечания, сноски (Петрова, Тонкова, 2004: 264, 268).

Таким образом, в теории интертекстуальности находят отражение и различные формы межтекстового взаимодействия, и диалог автора и читателя. Интертекстуальность относится к актуальным направлениям исследований, так как определяется задачами адекватной интерпретации текста и позволяет находить новые смыслы, изучая введение «текста в культурное пространство другого текста с целью достижения смысловой глубины, новизны и передачи культурной традиции» (Худолей, 2015: 197). Поэтому, вопросы номинации литературных произведений и способы создания интертекстуальности в тексте находятся в центре внимания данного исследования.

1.5 Лингвистическая категория оценки

Далее, на основе исследований ученых - лингвистов, философов рассмотрим различные параметры оценки, ее характер, основание, способы и особенности речевого выражения в определенном линкгвокулуьтурологическом пространстве.

1.5.1 Структура оценки

Оценка литературного произведения, как и оценочное суждение в целом, предполагают наличие эмоционального и рационального компонентов. М.М. Бахтин подчеркивал важность оценки в языке, отмечая, что речевое высказывание соединено с ценностным акцентом, который является неотъемлемой частью слова.

А.А. Ивин одним из первых исследовал оценки с точки зрения логики. Определяя структуру оценки, выраженной в языке, он указывает на ее четыре обязательных компонента: субъект, предмет, характер, основание.

Субъект оценки - лицо или группа лиц, выражающие данную оценку, приписывая предмету или явлению некую ценность. Это личное, субъективное мнение; оценки разных людей могут быть диаметральными, при этом оставаясь истинными. Меняться оценка может не только от человека к человеку, но и у одного лица с течением времени или под влиянием внешних и внутренних факторов.

Предмет - объекты, которым приписываются ценности или сопоставление их ценности между собой.

Характер - все оценки делятся на две категории: абсолютные и сравнительные. В абсолютных оценках используют определения: «хороший», «плохой», «добро, зло», «безразличный». Сравнительная оценка выражается терминами: «лучше», «хуже», «равноценно» и определяет превосходство одного из предметов или их равноценность. С точки зрения А.А. Ивина и абсолютные, и сравнительные «оценочные понятия образуют триплеты»: хорошо - безразлично - плохо; лучше - равноценно - хуже; было - есть - будет; больше - равно - меньше; более эстетически ценно - имеющее такую же эстетическую ценность - менее эстетически ценное (Ивин, 1970: 24).

Основание - некий базис, на котором строится оценка: система знаний, убеждений, предубеждений. Исследование основания оценки представляет сложность, так как оно обычно не находит языкового выражения в коммуникации.

В основе оценки лежит понятие о ценности. Ценность (оценивание) А.А. Ивин определял, как отношения между субъектом и предметом оценки и отмечал, что она может быть положительной, отрицательной и нулевой. Каждый индивидуум обладает персональной системой ценностей, собственным представлением о мере хорошего и плохого: «Всякая общезначимая ценность становится действительно значимой только в индивидуальном контексте» (Бахтин, 2003: 31). Система ценностей человека складывается из индивидуальных и коллективных ориентиров, обусловленных особенностями культуры и отражающих «ценностную парадигму общества» (Трипольская, 1999: 24). Ценностные ориентиры также определяют, как культурные ценности, среди которых выделяют: общечеловеческие (универсальные) и идеоэтнические (национальные) (Маслова, 2007: 167).

По мнению Е.М. Вольф, с точки зрения семантики, оценка подразумевает «ценностный аспект значения языковых выражений» и может интерпретироваться следующим образом: субъект оценки (А) полагает, что объект оценки (Б) «хороший/плохой» (Вольф, 2002: 6). В языке ценностные ориентации закреплены в семантических, иногда - в синтаксических структурах: оценочными могут быть аффиксы (собака, собачонка), слова, группы слов, высказывания. Ну уровне лексики это могут быть прилагательные и наречия (хороший/плохой, хорошо/плохо); существительные (старикашка, кляча); глаголы (радоваться, огорчаться). При этом, слова могут означать оценку со знаком «+» или «-» с разной степенью интенсификации (великолепный = «хороший» + интенсификация). Оценочные высказывания могут содержать, могут не содержать оценочную лексику (Вася вымыл руки. - «хорошо»). В модальных высказываниях также присутствует оценка (Нельзя перебегать улицу! - «плохо»). При этом, нельзя не отметить асимметричность данных оценок, так как понятие «хорошо» включает в себя и соответствие норме и ее превышение, а «плохо» - означает отклонение от нормы. С точки зрения языка, оценки носят универсальный характер, т.к. во всех языках есть понятие: «хорошо/плохо», индивидуальность языков проявляется в способе выражения.

Н.Д. Арутюнова отмечала, что оценочное (эмотивное) высказывание противостоит дескриптивному, цель которого - нейтральное фиксирование восприятия человеком окружающей действительности (Арутюнова, 1999: 179). Между объектом оценки и оценочным предикатом всегда стоит человек (группа, нация) со своей идеализированной картиной мира - в которую входят и уже существующие люди, предметы, явления, и представления о них, и те, к которым человек стремится. Без человека нет оценки. Оценивая действительность через призму идеального мира человек устанавливает модальность: желаемое, должное, удовольствие, необходимость. Модальность относится не к отдельным элементам, а ко всему высказыванию в целом, и, таким образом, является компонентом высказывания.

Важным аспектом оценки является взаимодействие субъективного и объективного факторов. В объекте сочетаются субъективные признаки - отношение субъекта, и объективные - свойства объекта. Субъект одновременно опирается на свое отношение к объекту и на стереотипное представление и/или шкалу оценок. Оценочный стереотип является неотъемлемой частью оценки, основой абсолютной оценки. Без стереотипа, имеющего «стандартный набор признаков, общих для всех или большинства членов данного социума», соотнесение оценок, а, следовательно, и коммуникация были бы невозможны (Вольф, 2002: 58). В структуре стереотипа: дескриптивный признак объекта и его соотношение с оценочной шкалой. Шкала оценок представляет собой структуру, в центре которой - зона нейтрального отношения, зоны положительного и отрицательного противопоставлены друг другу. Нейтральная позиция отражает относительное равновесие признаков «хорошо/плохо» и представляет собой класс свойств, которые не отличаются между собой по качеству или соответствуют норме (обычный, нормальный, типовой).

Таким образом, в оценочных выражениях объективные и субъективные факторы неразрывно связаны, что порождает вопрос об истинности/ложности оценки. Современные научные направления, в частности, теория речевых актов рассматривает оценочные высказывания не с точки зрения истинности, а с точки зрения искренности субъекта.

1.5.2 Классификация оценок

Классификация оценок находится в центре внимания ученых на протяжении веков. Например, Аристотель разделял понятие «добра» или ценности на: 1) внешние блага, 2) блага, относящиеся к душе, 3) блага, относящиеся к телу. Многие авторы разделяли понятие ценности как средства и как цели. Шарль Балли выделял три области применения оценки: 1) реакции удовольствия - неудовольствия, 2) категории добра и зла, 3) сфера прекрасного и безобразного.

Подробную классификацию оценок первым предложил фон Вригт, опираясь на прилагательное «хороший» и его антонимы:

1) инструментальные оценки (хороший нож),

2) технические оценки или оценки мастерства (хороший специалист, плохой администратор),

3) оценки благоприятствования (плохой/вредный для здоровья),

4) утилитарные оценки (хороший совет, плохой план),

5) медицинские оценки (хороший вкус, плохая память),

6) гедонистические оценки (хороший запах, плохая погода).

Этическую оценку (добрая воля, плохой поступок) ученый рассматривал как вторичную по отношению к благоприятствованию. Таким образом, фон Вригт выделил опорные категории употребления оценки (Wright, 1963).

Е.М. Вольф разделяла понятия абсолютной и сравнительной оценки. В первом случае, речь идет, как правило, об одном объекте, во втором - по меньшей мере, о двух объектах или двух состояниях объекта. Абсолютная оценка содержит невыраженное сравнение, так как опирается на стереотип или имеет оценочную шкалу и выражается в языке более простым способом, преобладает в естественном языке (эта книга интересная).

Многие исследователи (Л.В. Выготский, А.Н. Леонтьев, Ю.Д. Апресян, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова) говорят о единстве мышления и эмоций, так как человеческой мысли присущи одновременно логическое содержание и чувство. Поэтому деление оценок на эмоциональные и рациональные является, во многом, условным. Однако, способы их выражения в языке часто показывают, что лежит в основе оценочного суждения - психологическая или интеллектуальная позиция субъекта (категории: чувствовать - считать). Мысль может иметь эмоциональную доминанту или логическую (Балли, 1961: 22). Ряд специалистов, например, К.Э. Изард придерживаются мнения о первичности эмоций, организующих мышление и деятельность и формирующих мотивационную систему (Изард, 1980: 15). Другие ученые считают, что любая эмоция основана на когнитивной интерпретации окружающей действительности и причиной эмоций считают интеллектуальную оценку положения вещей (Апресян, 1995: 354). Е.М. Вольф к эмоциональным оценкам относит непосредственную реакцию на объект (характерно употребление междометий, стилистически окрашенных слов), и отмечает, что они, как правило, экспрессивны. Рациональные оценки предполагают знание, часто содержат выражения размышления, мнения (выражения: «я считаю», «по общему мнению»). Наиболее ярко это различие проявляется в речевых актах, направленных к собеседнику и обусловленных прагматической целью говорящего: вызвать эмоциональную реакцию, воздействовать на чувства или выразить мнение, добиться согласия.

Согласно Н.Д. Арутюновой, каждый предмет оценки обладает неопределенным набором свойств, положительных и отрицательных факторов, которые учитываются при формировании оценочного высказывания. Автор предлагает модель выведения общей оценки, обеспечивающую лексическую релевантность:

1) Выделить свойства объекта оценки. Общеоценочный результат складывается из соотношения частных положительных и отрицательных частнооценочных предикатов.

2) Общая положительная оценка может быть снижена из-за отдельных недостатков (мал да удал), отрицательная не исключает положительных черт (хоть удал, да уж очень мал).

3) Необходимо сравнивать объекты, имеющие относительно общее основание, так как для выведения оценки используются количественные показатели.

4) Согласие в частных оценках не означает согласие в общей оценке. Истинность утверждения не гарантирует признания правоты собеседником.

5) В монологической речи, цель которой - представить общую оценку (отзыв, рецензия, характеристика), все утверждения «приобретают аксиологическую маркированность», т.е. содержат ценностный компонент.

Н.Д. Арутюнова делит оценочные высказывания на «общеоценочные предикаты» и «частнооценочные» (Арутюнова, 1999: 194). К общеоценочным предикатам относятся понятия: хороший, хорошо, плохой, плохо и их синонимы: полезный, великолепный, скверный, прекрасный. Среди других категорий оценок, понятие «хороший - плохой» выделяется разноплановостью: учитывает реальные свойства объекта, их соответствие/несоответствие существующей или идеальной норме, приятное/неприятное ощущение от восприятия, психоэмоциональное состояние субъекта, процесс принятия решения.

В основе классификации частнооценочных значений - взаимодействие субъекта и объекта оценки. В понятия частнооценочных предикатов входят дополнительные компоненты, которые относятся к структуре оценки и образуют следующие группы:

Сенсорные оценки - связаны с ощущениями, чувственным опытом; характеризуют, прежде всего, вкусы субъекта оценки: 1) сенсорно-вкусовые или гедонистические (вкусный - невкусный), 2) психологические, среди которых: интеллектуальные (умный - глупый) и эмоциональные (радостный - печальный).

Сублимированные или абсолютные оценки - возвышаются над сенсорными, связаны с духовным началом человека: 1) эстетические (прекрасный - безобразный), 2) этические (моральный - аморальный).

Рационалистические оценки - связаны с практической деятельностью и опытом человека: 1) утилитарные (полезный - вредный), 2) нормативные (правильный - неправильный), 3) телеологические (удачный - неудачный, целесообразный - нецелесообразный, результативный - нерезультативный).

Современная лингвистика изучает оценку как обязательную составляющую познавательной деятельности. Чувственное и когнитивное восприятие окружающего мира, оценка и ее речевое выражение являются моделью «непрекращающегося процесса моделирования индивидуальной картины мира, которая становится фрагментом культурной картины социума» (Хомякова, 2006: 47). Таким образом, анализ языковой оценки способствует исследованию речемыслительной деятельности человека, как представителя определенной нации и культуры.

1.5.3 Экспрессивность высказывания как аспект индивидуальной оценки

Формируя оценочное высказывание, говорящий ставит целью воздействие на эмоциональную и/или интеллектуальную сферу реципиента, используя лексико-стилистические изобразительные и выразительные средства.

Оценочная лексика реализуется через коннотативное значение слова (лексико-семантического варианта - ЛСВ), включающее эмоциональную, оценочную, экспрессивную, стилистическую составляющую. И.В. Арнольд определяла эмоциональный компонент значения слова, как выражающий эмоцию или чувство; оценочный компонент, как выражающий положительное или отрицательное суждение; экспрессивный компонент, если слово «подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах»; и, характерный для разных функциональных стилей, стилистический компонент (Арнольд, 2010: 158). Эмоциональная коннотация часто влечет за собой экспрессивность. Эмоционально-экспрессивным значением обладают все междометия: Alas! Oh! Увеличительная экспрессивность в английском языке представлена интенсификаторами в частности, усилительными наречиями: all, quite, ever, really, even, absolutely, awfully, terribly. Образную экспрессивность высказыванию придают изобразительные языковые средства (тропы) и выразительные - фигуры речи. Вопросы стилистической дифференциации лексики хорошо изучены; история исследований начинается с древнегреческой риторики; широко известны работы ученых 20 века: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Д.Э. Розенталя. В настоящем исследовании, приведем общепринятые дефиниции основных изобразительных и выразительных средств, опираясь на определения И.В. Арнольд и Стилистического энциклопедического словаря русского языка.

К изобразительным средствам языка (тропы) относятся метафора - скрытое, образное сравнение, основанное на схожести понятий: coral lips, ivory skin; метонимия - троп, основанный на принципах смежности понятий, на пространственной, временной, причинно-следственной и других видах связи: the class went to the museum; гипербола - преувеличение: it will give you the whitest teeth ever; ирония - выражение насмешки через употребление слова противоположное основному значению sweet smile of alligator; олицетворение - перенос свойств человека на другие объекты: the crocodail smiled; перифраз - замена названия объекта описанием существенных признаков: the beast that bears me - a horse; эвфемизм - употребление нейтральной лексики, чтобы смягчить, облагородить ситуацию: people with special needs; эпитет - экспрессивная и оценочная характеристика объекта: a soft pillow, an angry sky, в т.ч. голофразис - характерное для современного английского языка явление - словосочетание, обозначенное как слово: her-good-for-nothing-husband; оксюморон - соединение лексически не сочетаемых слов: terribly smart, awfully beautiful. Фигуры речи: избыток элементов в синтаксической структуре: лексический, синонимический, синтаксический повтор звуков на ограниченном участке текста для реализации эмоциональной, экспрессивной, оценочной функции; отсутствие необходимых элементов: односоставные предложения, эллипсис - неполные предложения, умолчание - смысловое эмоциональное недоговаривание (в тексте: - или …), зевгма - нарушение связи подчиненными элементами и объединяющим словом: he lost his hat and his temper; к фигурам речи также относятся: инверсия - нарушение порядка слов: off they went, отрицание и литота - преуменьшение: it is not unlikely = it is likely, it is not difficult = it is easy. Выразительные средства в речи могут передавать психологическое состояние человека: волнение, радость, нерешительность.

Как было сказано выше, русской ментальности свойственно более свободное проявление эмоций, чем англосаксонской. Данная особенность находит отражение в языковой репрезентации. Поскольку объектом данного исследования является англоязычный текст и его перевод на русский язык, одной из задач данного исследование является сравнение эмотивности оценочных высказываний в английском и русском языке.

1.6 Выводы к 1 главе

В центре данного исследования триада: человек, культура, язык. Речемыслительная и когнитивная деятельность человека, ее отражение в сознании и высказывании, происходит в процессе изучения и осмысления окружающей действительности и является отражением индивидуальных особенностей личности, эмоционального и психического состояния, значимых ценностных категорий, сформированных под воздействием исторического, этнического, культурного пространства. Созданные в результате тексты являются основой изучения языковой личности.

Формирование единого языкового пространства, обеспечивающего создание новых текстов, происходит, на базе корпуса художественных текстов; их осмысление и оценка через призму собственной личности и систему ценностей, являются способом репрезентации внутреннего мира индивидуума, его отношения к окружающему миру и, одновременно, процессом познания. Ситуация восприятия произведения, описанная в художественной литературе, дает ценный материал для анализа данных процессов.

В интертекстуальном пространстве художественного текста, как результате взаимодействия предшествующих и актуального текста, находят отражение и национальные социокультурные особенности и личностные - в процессе диалога автора и читателя, как средство выражения мысли, саморефлексии и творческого познания. Интертекстуальность, как средство адекватной интерпретации текста, является актуальным направлением исследований; в процессе перевода, переводчик зачастую становится интерпретатором для принимающей культуры.

В ситуации восприятия литературного произведения человек порождает оценочное высказывание, в основе которого лежит понятие ценности - персональной и отражающей ценностную парадигму социума. Элементами оценки являются: субъект оценки, объект, характер, основание, оценочная шкала, стереотипы. Есть различные классификации оценок; для данного исследования особый интерес представляют классификации Е.М. Вольф и Н.Д. Арутюновой. Степень эмотивности оценочного суждения также обусловлена личными особенностями индивидуума и этническими, культурологическими особенностями общества.

2. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения

Материалом для практической части исследования послужили 377 фрагментов из 10 произведений современной англоязычной художественной литературы. Форма и масштаб включений различны: от нескольких слов до целых микротекстов. Авторы - представители Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР - обращаются к читателям посредством дневников, писем, явных и скрытых цитат, включением реально существующих и вымышленных текстов; восприятие их творчества, понимание контекста зависят от личности читателя, его культурного, социального, ассоциативного тезауруса.

2.1 Способы создания интертекстуальности

Поскольку корпусом данного исследования служат интертекстовые включения, начнем с рассмотрения видов и способов создания интертекстуальности в литературном произведении.

2.1.1 Метатекстовые включения

Метатестовые включения (заглавие, эпиграф, названия глав, ссылки, комментарии) не являются частью текста, но играют существенную роль в ситуации перцепции литературного произведения. Следует отметить, что, заимствуя цитату, автор имплицитно дает положительную характеристику книге-источнику, своего рода «оценку через использование». За счет сильной позиции метатекстовых включений в тексте, эта авторская оценка вольно или невольно воспринимается читателем.

Начнем с рассмотрения заглавий. Используя цитатные заглавия, автор опирается на общенациональное культурное пространство, поэтому дает отсылку к источникам, хорошо известным определенному социуму - Библии, мифам, классической литературе.

Так, в заглавии романа L. Jones Mister Pip (Л. Джонса «Мистер Пип») в заголовок вынесено имя главного персонажа романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Таким образом, автор задает тему всего романа, в котором судьбы героев, их мировоззрение и самоощущение переплетены с диккенсовским героем. Облик Пипа в романе многогранный, у него разные лица, возраст, пол. Подобно ему, персонажи романа Л. Джонса существуют в двух измерениях: один мир - понятный, знакомый, жестокий, принадлежит героям по праву рождения, его предстоит оставить и попытаться забыть; второй мир - далекий, таинственный, не всегда понятный, но манящий. В этом чужом мире герои попытаются найти новый дом.

В заголовке романа K. Atkinson Life after Life (К. Аткинсон «Жизнь после жизни») с одной стороны, указание на знаменитую книгу Р. Моуди «Жизнь после смерти», с другой - аллюзия на тысячелетия философско-религиозных размышлений о загробной жизни. Данный роман - попытка найти ответ на вечный вопрос: что нас ожидает после жизни/смерти и ответ на человеческую мечту изменить события своего прошлого. У главной героини романа Урсулы Тодд такой шанс есть. Переживая целую череду жизней/смертей, она ищет возможности внести коррективы и спасти жизнь самых близких людей.

За заголовком романа D. Setterfield The Thirteenth Tale (Д. Сеттерфилд «Тринадцатая сказка») - очевидная для представителя западной культуры ссылка на мистическое, несчастливое число, «чертову дюжину» (baker's dozen). Ряд исследователей относят суеверие о смертельной опасности данного числа к Тайной вечере: скорая гибель ожидает одного из гостей, если за одним столом соберется тринадцать человек. Таким образом, заголовок задает стиль и атмосферу готического романа.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.