Актуализация характеристики литературного произведения в англоязычном художественном тексте и его переводе на русский язык

Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 138,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) телеологические оценки. Их основанием является представление о (не)целесообразности, (не)результативности: “but nothing would change for our reading it a second time. The story was set. (J.L.: 80) «повторное чтение ничего не изменит. Содержание книги устоялось раз и навсегда»; (Л.Дж.: 115) “I had learned to enter the soul of another (J.L.: 50) «я научилась заглядывать в чужие души». (Л.Дж.: 115) К данной категории оценок, в частности, следует отнести положительные оценки, содержащие рекомендации о прочтении: “I think you should because it is very intersting (S.Ch.: 10) «очень рекомендую, книга интересная»; (Ч.С.: 20) “Have you read Dante? You should. (K.A.: 157) «Читала Данте? Непременно почитай». (A.K.: 132) Широко представлены в литературе оценочные высказывания о чтении, как о возможности “escape to another place (J.L.: 20) «мы находили прибежище в далеких краях», (Л.Дж.: 35) увидеть “another piece of the world (J.L.: 21) «другую сторону мира». (Л.Дж.: 37), книги для персонажей стали “the gateway to another world (D.S.: 24) «воротами в другой мир» (С.Д.: 33).

Самый распространенный вид оценок художественной литературы - психологические оценки: и интеллектуальные, и эмоциональные. Следует отметить, что граница между различными видами оценок достаточно условная, многие оценки содержат черты разных видов. Например, в категории ценности, прослеживается взаимосвязь утилитарной и эстетической оценки. Эстетическая оценка во многом опирается на этические нормы. В оценке художественных произведений преобладают положительны оценки, чаще всего выраженные репрезентами - прилагательными с положительной оценочной составляющей разной степени и форм интенсификации: favorite, interesting, good, great, best, greatest, very interesting. Favorite - является самым частотным прилагательным, определяющим отношение к книгам, персонажам, авторам литературного произведения.

2.3 Экспрессивные средства выражения оценки в англоязычном тексте и переводе на русский язык

Оценка художественного произведения - результат речемыслительной деятельности человека, направленной на репрезентацию личности, продуцирование высказывания на основе интеллектуального и эмоционального восприятия текста. Успешность данной репрезентации выражается в степени воздействия на логическую и чувственную сферы адресата, поэтому в оценочных высказываниях широко используются различные изобразительные и выразительные средства, повышающие эмотивность оценочного суждения.

Рассмотрим фрагменты англоязычного текста и их переводы на русский язык с точки зрения использования экспрессивных лексико-стилистических средств в ситуации перцепции художественного произведения.

Метафора активно используется и в английском, и в русском языке, тем не менее, в результате анализа материалов исследования выявлены фрагменты, содержащие метафоры только в переводе. Например, словосочетание, выражающее увлеченность чтением: “halfway through (S.Ch.: 10) в русском переводе стало метафорой: «половину проглотил»; (Ч.С.: 20) или: “I loved them (D.S.: 27) - «Я просто не могла от них оторваться; (С.Д.: 37) словосочетание, выражающее сильную усталость: “until I was completely exhausted (S.Ch.: 100) переведено метафорой: читал до тех пор «пока глаза не стали слипаться»; (Ч.С.: 126) количественное понятие о чтении: “I have always been a reader (D.S.: 32) переведено с использованием русской метафоры: «Я с юных лет читала запоем»; (С.Д.: 43) внимательно слушали “we kept listenning (J.L.: 18) - «мы обратились в слух». (Л.Дж.: 32)

Метонимия: данный прием часто используется при включении в текст интертекстов - имя автора используется вместо книги с его произведением: Данте, Диккенс, Бронте: “I carried Herodotus (М.О.: 235) - «я всегда носил с собой Геродота». (О.М.: 305)

В материалах исследования есть примеры гиперболы: “the Pasific Crest Trail, Volume 1: California was now my bible, but The Dream of a Common Language was my religion (Ch.S.: 60) - «путеводитель по МТХ стал ныне моей библией, но «Мечта об общем языке» была моей религией»; (Ш.С.: 95) “When I was a child, books were everything (D.S.: 32) «в детстве книги были для меня всем»; (C.Д.: 43) “this book is the ultimate proof that God exists (J.R.: 82) «это не просто книга, а неоспоримое доказательство существования Бога на Земле». (Р.Дж.1)

Нейтральная фраза в английском языке об авторах, «жестко» рассказывавших “about rigors and rewards of the trail (Ch.S.: 40) в переводе на русских язык трансформировалось в ироничное замечание о «трудностях и прелестях этого маршрута». (С.Ш.: 67)

Писатели и переводчики используют такие приемы, как: олицетворение: книга - голос мудреца и советчика: “she imagined a voice speaking plainly and directly out of the wilderneness into which she had stumbled (J.H.: 92) - «она хотела услышать голос, который просто и ясно объяснит ей, как жить»; (Х.Дж.: 91) неопределенность финала “touches his heart more (J.H.: 29) «трогает его сердце сильнее» (Х.Дж.: 39) (в прямом значении данного глагола, это действие человека); книга - человек: “he did not yet have a faith in books (М.О.: 109) - «Кип все еще не доверял книгам»; (О.М.: 150) перифраз: вечернее чтение: “magic hours (D.S.: 24) - «волшебное время»; (С.Д.: 33) чтение - “another world to spend the night in (J.L.: 20) возможность «проводить ночные часы в другом мире». (Л.Дж.: 35)

Пример эвфемизма содержится в переводе: высказывание о книге, от которой: “my mother had died trying to keep me from reading (J.H.: 128) трансформировалось в «пыталась уберечь меня мать ценой своей жизни». (Х.Дж.: 125)

Самым распространенным тропом в художественных произведениях являются эпитеты: “advanced novel (J.H.: 260) - «модный роман», (Х.Дж.: 241) “the tales were brutal and sharp and heartbreaking (D.S.: 27) - «жестокие, пронзительные, душераздирающие истории», (С.Д.: 37) “sinister illustrations (J.H.: 299) - «зловещие иллюстрации». (Х.Дж.: 273)

При переводе фразы: “the stories with unfamiliar mood (D.S.: 27) переводчик использовал оксюморон: «сказки проникнуты совсем не сказочным настроением». (С.Д.: 37)

Помимо изобразительных средств, авторы и переводчики используют фигуры речи, в частности, лексический повтор создает эмоциональный эффект, например, при оценке одной и той же книги, автор пишет: “absurd, funny; (J.R.: 51) «абсурдный, смешной»; (Р.Дж.1) ridiculous but funny; (J.R.: 52) «полный бред, но смешно» (Р.Дж.1) so funny and absurd (J.R.: 52) «смешные и бредовые». (Р.Дж.1) Аналогичный эффект создает синтаксический повтор: “Bernadette's Austen was (K.J.F.: 1) - «Остен Бернадетты была»; (Ф.К.Дж.2) “Sylvia's Austen was (K.J.F.: 2) - «У Сильвии Остен была», (Ф.К.Дж.2) “Allegra's Austen was (K.J.F.: 4) - «Остен Аллегры писала». (Ф.К.Дж.2) Данная фигура речи очень популярна в английском языке, в русском используется с осторожностью, часто трансформируется при переводе.

Необычайно экспрессивно и в английском, и русском в тексте смотрятся односоставные предложения, например, “Man, what a book! (J.R.: 234) - «Что за книга!».

Для изображения нервного истощения, волнения главного героя во время чтения и в англоязычном тексте, и в переводе использован эллипсис: “I read the book again that night because I knew that if I didn't, I would probably start crying again. The panicky type, I mean. I read until I was completely exhausted and had to go to sleep. In the morning, I finished the book and then started immediately reading it again. Anything to not feel like crying. (S.Ch.: 102) - «На ночь опять почитал ту же книгу, а иначе, боюсь, я бы снова расплакался. От беспричинной тревоги. Читал до полного изнеможения, пока глаза не стали слипаться. Утром дочитал и сразу вернулся к началу. Опять же -- чтобы не хотелось плакать.» (С.Ш.: 126)

Встречается в материалах исследования и умолчание. Например, о точной дате событий романа: “In 193… (J.I.: 71) - «В 193…»; (И.Дж.: 86) о трудности одиночного пешего перехода по сложному туристическому маршруту, усталости, боли, страхе: “No words can transmit those factors…(Ch.S.: 58) - «Передать эти факторы невозможно никакими словами…» (С.Ш.: 92) в русском переводе, здесь еще и двойное отрицание, которое тоже является фигурой речи.

При переводе оценочных прилагательных зачастую использованы интенсификаторы, увеличивающие экспрессивность оценки в русском языке: самый, очень, всегда: “my favorite book (S.Ch.: 11) «моя самая любимая книга», (Ч.С.: 21) книга была “grown-up and boring (J.H.: 4) «слишком взрослой и скучной»; (Х.Дж.: 8) история - “ridiculous (J.R.: 52) «полный бред»; (Р.Дж.1) “an unjustifiable weight (Ch.S.: 60) «ничем неоправданный вес» (книг) (С.Ш.: 95) и усиливающие экспрессивность высказывания выражения: “They are all my favorits. All of them. (S.Ch.: 67) - «Все они теперь мои любимые. Все до единой»; (Ч.С.: 87) “I carried Herodotus (М.О.: 235) - «я всегда носил с собой Геродота». (О.М.: 305) Нейтральное высказывание о том, что учитель дает герою произведения книги с целью: “to teach me a lesson of some kind(S.Ch.: 31) в переводе выглядит более экспрессивно за счет использования риторического вопроса: учитель «хочет, чтобы книга стала для меня уроком, только каким?» (Ч.С.: 46) В русском переводе активнее используется экспрессивная лексика: “unread copy (J.I.: 230) - «всеми отверженная книга», (И.Дж.: 360) “how much I liked the play (J.R.: 37) - «в полном восторге от пьесы», (Р.Дж.1) “an amasing book (J.R.: 129) - «потрясная книга, настолько клевая», (Р.Дж.1) he's very good (К.А.: 129) - «это просто блеск», (А.К.: 157) “any mention of the book (К.А.: 185) - «при любом упоминании пресловутой книжки». (А.К.: 164)

Таким образом, анализ изобразительных и выразительных средств, использованных в англоязычном тексте и его переводе показал, оценочное суждение в русском языке носит более эмоциональный, экспрессивный характер, что подтверждает точку зрения многих ученых, о том, что поскольку англосаксонская культура не одобряет публичного проявления эмоций, традиции использования экспрессивных лексико-стилистических средств в английском и русском языках несимметричны. Словарь русского языка обладает более широкими возможностями для выражения эмоций и экспрессивности.

2.4 Выводы ко 2 главе

На основе корпуса исследования выявлены различные способы интертекстовых включений в художественный текст, позволяющие автору показать собственную точку зрения, сюжетные/тематические планы, культурно-исторический фон произведения. Рассмотрены метатекстовые включения (заглавия, эпиграфы, наименования глав), содержащие положительную имплицитную оценочность - «оценку через использование»; в тексте произведений выявлены аллюзии, цитаты, микротексты и другие номинации. Авторы используют хорошо известные и англоязычному, и русскому читателю прецедентные тексты из Библии, классической литературы: А.Данте, Дж. Мильтона, Ш. Бронте, Дж. Остин, Р. Киплинга, Ч. Диккенса. Тем не менее, перевод интертекстуальных включений представляет определенную сложность и требует различных переводческих решений: введение дополнительного переводческого комментария, сокращение, добавление. При переводе цитат, переводчик, как правило, опирается на прецедентный переводной текст.

Как показывает материал, оценка литературных произведений носит субъективный характер и зависит личности читателя, его тезауруса и базы знаний, персональной системы ценностей и определенного лингвокультурологического пространства.

В исследовании рассмотрены элементы оценки литературного произведения и выявлено, что субъектом оценки могут быть индивидуумы и группы лиц, объединенные по возрастным, гендерным признакам, уровню образования, социальному статусу. При этом влиять на их оценочные суждения могут как внешние, так и внутренние факторы. Объектом оценки художественного текста является сложное образование, которое включает в себя оценку автора, персонажей, книги как физического объекта, ее содержание. По характеру - в корпусе исследования преобладают абсолютные оценки, выраженные прилагательными: favorite, interesting, good. Представлены и сравнительные оценки, как правило выражающие превосходство или равноценность книг, авторов. С точки зрения, оценочной шкалы, следует отметить, что преобладают положительные оценки - эмоциональные высказывания, вызванные ярким интеллектуальным и эмоциональным переживанием: favorite, wonderful, What's a book! Great! greatest, very good, very interesting; меньше всего оценок - в зоне нейтрального отношения - неэмоциональные высказывания о книгах, не вызвавших интереса или эмоций: to like, to be unimpressed; отрицательные оценки выражены по отношению к неинтересным, скучным книги: boring, too long, wordy.

Особый интерес, с точки зрения оценки художественного текста, представляет классификация по частнооценочным предикатам, так как позволяет всесторонне рассмотреть субъектно-объектные отношения в ситуации оценки художественного произведения. В соответствии с данной классификацией в данном анализе рассмотрены: сенсорные оценки, сублимированные, рационалистические оценки и их подвиды. Преобладают сенсорные, а именно - психологические оценки: интеллектуальные и эмоциональные.

Сравнительный анализ экспрессивных лексико-стилистических средств выражения оценки в англоязычном тексте и переводе показал, что их количество несимметрично. Оценочное суждение в русском языке носит более эмоциональный характер, для усиления эмотивности высказывания, переводчики используют слова-интенсификаторы, спектр изобразительных и выразительных средств.

Заключение

Данное исследование посвящено теоретическому и практическому изучению вопросов, связанных с актуализацией характеристики художественного текста через призму авторского отношения, выраженного в оценочном суждении персонажа произведения в ситуации восприятия и оценки англоязычного литературного текста и его перевода на русский язык.

Как показывает анализ исследований ученых в области когнитивной лингвистики, психолингвистики - мыслительная, познавательная и речевая деятельность человека базируется на системе: язык, мышление и сознание; таким образом, язык стал важнейшим источником информации о ментальных и познавательных процессах, а языковое сознание - источником порождения текстов. При этом, по мнению многих ученых, формирование сознания происходит под влиянием родной культуры. В центре внимания современной лингвистики - триада: человек - язык - культура и их взаимодействие; на основе анализа языка, можно сделать вывод о национальных культурологических особенностях.

С точки зрения изучения когнитивных и речемыслительных процессов индивидуума, корпус художественных текстов является ценным исследовательским материалом для изучения языковой картины мира и языкового сознания, так как содержит описания ситуаций восприятия, осмысления в процессе мышления и речевого выражения в коммуникативном акте образа окружающего мира, отраженного в сознании человека и окрашенного влиянием национальной и социокультурной ментальности.

В процессе данного исследования выявлены основные элементы структуры оценки и на их основе произведен анализ фрагментов англоязычных художественных текстов, содержащих характеристику литературных произведений. Установлены средства репрезентации субъекта оценки, определена структура объекта оценки, включающая отношение к автору, персонажу, книге, как физическому объекту и духовному, нравственному проводнику, носителю знаний. Предложен новый взгляд на оценочность: своего рода «оценка через использование», имплицитная оценка.

Представленная в настоящем исследовании структура объекта и субъекта оценки литературного произведения, порождает многообразие точек зрения, на основе которых оценка производится - оснований. С точки зрения чувственного опыта, ощущений субъекта, выявлены фрагменты литературных текстов, содержащих сенсорные оценки и их подвиды: сенсорно-вкусовые и психологические оценки. Основанием для сублимированных оценок (эстетических, этических) являются реакции, возникшие в результате эмоционального сопереживания, связанные с духовным началом человека. В основании рационалистических оценок - практическая деятельность, опыт, выявлены утилитарные, нормативные, телеологические оценки. По характеру оценок, в материале исследования преобладают абсолютные оценки, сравнительные представлены в значительно меньшем объеме. Также следует отметить, что подавляющее число оценок относятся к зоне положительного отношения по оценочной шкале. Наименьшее количество оценок относится к нейтральной зоне, что позволяет сделать вывод о функциональном свойстве литературы пробуждать эмоциональную и интеллектуальную реакцию; произведения, которые не произвели сильного впечатления, очевидно, не стоят упоминания и в тексте приводятся, скорее для контраста.

Поскольку объективные и субъективные факторы в оценочных высказываниях, характеризующих литературное произведение, тесно связаны, возникает вопрос об истинности и ложности оценки. Современные теории, в частности, теория речевых актов, рассматривает оценочные суждения с точки зрения не истинности высказывания, а искренности субъекта.

Многие исследователи указывают на единство мышления и эмоций человека, так как человеческой мысли свойственны и логическое содержание, и чувство. Поэтому деление оценок на эмоциональные и рациональные условно. Тем не менее, анализируя способы их выражения в речи, можно сделать вывод о преобладании интеллектуальной или эмоциональной доминанты. В целом, граница между различными видами оценок условная, в частности, прослеживается связь между утилитарными и эстетическими, эстетическими и этическими оценками.

Следует отметить, что интертекстуальные включения в художественный текст, их оценка, не являются для автора самоцелью. Посредством текстовых номинаций автор ведет диалог с читателем, репрезентует собственное видение и отношение, описывает культурно-исторический фон повествования, имплицитно вводит сюжетные планы, создает эмоционально-психологическую атмосферу произведения. Через оценочные высказывания персонажей о книгах, автор раскрывает их личностные черты, мировоззрение, показывает влияние внешних и внутренних факторов, в том числе, чтения, на становление личности героев, их духовные и интеллектуальные трансформации, отражает процесс познания окружающего мира и самопознания.

Исследование лингвокультурологического пространства корпуса англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык, сравнение языковой актуализации оценочного суждения подтверждает мнение ученых-лингвистов о несимметричности использования экспрессивных лексико-стилистических средств в английском и русском языке и позволяет сделать вывод о культурологических особенностях наций. Русскому языку свойственно более эмоциональное, экспрессивное выражение оценочного суждения, что нашло отражение в корпусе переводных текстов. Перспективой дельнейшего исследования на основе данного материала, может стать анализ синтаксических преобразований, лексических и грамматических трансформаций, используемых переводчиками.

Настоящее исследование находится в русле современного интереса к изучению речемыслительной, познавательной деятельности человека и может быть продолжено, в частности, на уровне «эмических» и «этических» лингвистических единиц в ситуации восприятия и оценки художественного текста.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. - М.: Восточная литература, 1995. - 767 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 10-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Яз. рус. культуры 1999. - 894 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: Изд-во иностр. лит.,1961. - 394 с.

5. Бахтин М.М. Собрание сочинений [в 7 т.]. Т. 1. Философская эстетика 1920-х годов; Ин-т мировой лит. им. М. Горького Российской акад. наук. - М.: Русское слово, 2003 - 955 с.

6. Богин Г.И. Современная лингвистика. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. - 61 с.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.]; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

9. Выготский Л.С. Из неизданных материалов. - В кн.: Психология грамматики. М.: Изд-во МГУ, 1968. - с. 182-192.

10. Гумбольдт Ф. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 376 с.

11. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методологических целях. - СП.: Бельведер, 2000. - 137 с.

12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern Engligh: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2011. - 352 с.

13. Иванцова Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского. гос. у-та, 2010. - № 4 (12). - С.

14. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230с.

15. Изард К.Э. Эмоции человека / Пер. с англ.; Под ред. Л.Я. Гозмана, М.С. Егоровой. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

16. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.

18. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. - 9-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. - С. 344-368.

19. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. Изд. 2-е, доп. - М.: Гнозис, 2012. - 333 с.

20. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. - М.: Гнозис, 2016. - 496 с.

21. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу / Пер. с фр. Э.А. Орловой. - М.: Академический Проект, 2013. - 285 с.

22. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А. Серебренников. Изд. стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 160 с.

23. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

24. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 7-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 216 с.

25. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

26. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - 6-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 296 с.

27. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

28. Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопорождения в поэтическом тексте // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. - 2012. - № 2. - С. 29-33.

29. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 344 с.

30. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5. Отв. ред. В. Шадрин, 2004. - С. 261 - 270.

31. Петухова Т.И. Языковая актуализация ситуации восприятия и оценки произведения живописи (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб, 2007. - 193 с.

32. Потебня А.А. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

33. Рубакин Н.А. Психология чтения и книги. Краткое введение в библиологическую психологию // Библиопсихология. Библиопедагогика. Библиотерапия / Отв. ред. Н.Л. Карпова. - М.: Русская школьная библиотечная ассоциация. 2014. - С. 76-83.

34. Русский язык: Энцикл. / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: БРЭ, 1997. - 704 с.

35. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. - М.: Гнозис, 2004. - Вып. 1. - 318 с.

36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - Изд. 2-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 696 с.

37. Сырица Г.С. Филологический анализ художественного текста: учеб. пособие. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 344 с.

38. Теплов Б.М. Заметки психолога при чтении художественной литературы // Избранные труды в 2-х т. - М.: Педагогика, 1985.

39. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте. Дисс. докт. фил. наук. СПб., 1999.

40. Хомякова Е.Г. Новые герои старых ситуаций. // Homo Esperans, СПб, Тбилиси, Батуми, 2006. - № 2.

41. Худолей Н.В. Интертекстуальность и интертекст как феномены художественной коммуникации: теоретический аспект // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - Вып. 11. - Ч.1. - С. 195-198.

42. Lakoff, G. Metaphors We live by. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 328 p.

43. Wright G.H. The Varieties of Goodness. Thoemmes, 1997. - 234 p.

Список художественных текстов

Англоязычные тексты

1. K. Atkinson Life After Life. - Reagan Arthur Books, 2013. - 530 p.

2. L. Jones Mister Pip. - John Murray, 2008. - 219 p.

3. Irving J. The Cider House Rules. - Transworld Digital; New Ed edition, 2012. - 599 p.

4. M. Ondaatje The English Patient. - Vintage Books, 1993. - 304 p.

5. J. Van De Ruit Spud. - Penguin, 2008. - 364 p.

6. D. Setterfield The Thirteen Tale. - Orion, 2007. - 425 p.

7. Ch. Strayed Wild: From Lost to Found on the Pacific Crest Trail. - Atlantic Books; Open Market Ed edition, 2012. - 318 p.

8. K.J. Fowler The Jane Austen Book Club. - Penguin; 1 edition, 2005. - 286 p.

9. J. Harwood The Ghost Writer. - Vintage Digital; New Ed edition, 2011. - 374 p.

10. S. Chbosky The Perks of being a Wallflower. - London, Sidney, New York, Toronto: Pocket Books, 2009. - 232 p.

Переводы на русский язык

1. Аткинсон К. Жизнь после жизни / Пер. с англ. Е. Петровой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. - 544 с.

2. Джонс Л. Мистер Пип / Пер. с англ. Е. Петровой. - М.: Эксмо, СПб: Домино, 2012. - 301 с.

3. Ирвинг Дж. Правила виноделов / Пер. с англ. М. Литвиновой. - СПб: Амфора, 2009. - 764 с.

4. Ондатже М. Английский пациент / Пер. с англ. Н.Г. Кротовской. - М.: Издательство «Э», 2017. - 416 с.

5. Рюит Дж. ван де. Малек / Пер. с англ. Ю. Змеевой // http://www.libros.am/book/read/id/182141/slug/maljok

6. Сеттерфилд Д. Тринадцатая сказка / Пер. с англ. В. Дорогокупли. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. - 448 с.

7. Стрэйд Ш. Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя. - М.: Издательство «Э», 2016. - 464 с.

8. Фаулер К. Дж. Книжный клуб Джейн Остен / Пер. с англ. М. Семенкович // http://fanread.ru/book/4615921/?page=1

9. Харвуд Дж. Тень автора / Пер. с англ. И. Литвиновой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. - 352 с.

10. Чбоски С. Хорошо быть тихоней / Пер. с англ. Е. Петровой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. - 288 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.