Актуализация характеристики литературного произведения в англоязычном художественном тексте и его переводе на русский язык

Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 138,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В отличие от цитатного заглавия, где голос другого автора не очевиден, эпиграф является цитатой по определению и выполняет конкретные функции.

В романе Ch. Strayed Wild: From Lost to Found on the Pacific Crest Trail (Ш. Стрэйд «Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя») общего эпиграфа нет. Данное произведение о пути героини, потерявшей себя в омуте отчаяния, наркотиков, депрессии. Ее одиночный переход по туристическому маршруту Тихоокеанского хребта протяженностью свыше 1500 км - это примирение с собой, жизнью и возрождение через физическую боль, страх и усталость. Роман состоит из пяти частей. Начало романа - жизненные руины и начало пути героини, эпиграфов нет. Каждая из следующих четырех частей содержит по два эпиграфа. Первый - о внешних обстоятельствах: переход через горы, опасности, книги, которые были с героиней на протяжении всего путешествия. Второй эпиграф - обращение героини к себе.

В эпиграфах 2 части мы видим: поиск путеводной нити географической и жизненной: 1) “The words are purposes. The words are maps.” Adrienne Rich «Слова - это цели. Слова - это карты» (Адриенна Рич); внутренний конфликт, вызов: 2) “Will you take me as I am? Will you? Joni Mitchell «Примешь меня такой, какая есть? Примешь?» (Джони Митчелл).

Эпиграфы 3 части: погружение в жизнь: 1) “We are now in the mountains and they are in us… John Muir «Теперь мы в горах, А они - в нас…» (Джон Мюир); зарождение внутренней силы героини: 2) “If your Nerve, deny you - Go above your Nerve Emily Dickinson «Коль твой Дух тебя подвел - Прыгни выше Духа» (Эмили Дикинсон).

Эпиграфы 4 части: гармонизация внешнего и внутреннего миров: 1) “When I had no roof I made Audacity my roof. Robert Pinsky «Когда не имел я крова, Сделал я кровом своим Отвагу» (Роберт Пински); не просто сила, манифест - 2) “Never never never give up.Winston Churchill «Никогда, никогда, никогда не сдавайтесь» (Уинстон Черчилль).

Эпиграфы 5 части: осознание своей силы, спокойная уверенность в себе: 1) “I'm a slow walker, but I never walk back. Abraham Lincoln «Я хожу медленно, зато никогда не пячусь назад» (Авраам Линкольн); и, наконец, смысл жизни, ее уникальность, ценность: 2) “Tell me, what is it you plan to do With your one wild and precious life? Mary Oliver «Скажи мне, что ты собираешься делать со своей единственной дикой и драгоценной жизнью?» (Мэри Оливер). Таким образом, на примере эпиграфов мы можем проследить физический и духовный путь главной героини романа и автора - Шерил Стрэйд.

Эпиграф романа Л. Джонса «Мистер Пип» взят из Умберто Эко: “Characters migrate «Персонажи мигрируют» и точно отражает суть трансформаций главных героев произведения через призму диккенсовского Пипа.

К. Аткинсон в эпиграфах раскрывает сюжетный план своего романа:

1) “What if some day or night a demon were to steal after you into your loneliest loneliness and say to you: `This life as you now live it and have lived it, you will have to live once more and innumerable times more' … Would you not throw yourself down and gnash your teeth and curse the demon who spoke thus? Or have you once experienced a tremendous moment when you would have answered him: `You are a god and never have I heard anything more divine.' Nietzsche «Что, если бы днем или ночью подкрался к тебе в твое уединеннейшее одиночество некий демон и сказал бы тебе: «Эту жизнь, как ты ее теперь живешь и жил, должен будешь ты прожить еще раз и еще бесчисленное количество раз …». Разве ты не бросился бы навзничь, скрежеща зубами и проклиная говорящего так демона? Или тебе довелось однажды пережить чудовищное мгновение, когда ты ответил бы ему: «Ты -- бог, и никогда не слышал я ничего более божественного!» (Ницше).

2)Everything changes and nothing remains still. Plato, Cratylus «Все вещи меняются, и ничто не остается на месте». (Платон. Кратил).

3) Третий эпиграф Аткинсон вложила в уста одному из персонажей, спасенному в череде жизненных воплощений главной героини: `What if we had a chance to do it again and again, until we finally did get it right? Wouldn't that be wonderful?'Edward Beresford Todd «Что, если у нас была бы возможность проживать эту жизнь снова и снова, пока не получится правильно? Вот было б здорово, да?» (Эдвард Бересфорд Тодд).

Тема нравственности: жизненной, нерелигиозной, некнижной - одна из ключевых тем, идейно-философская суть романа J. Irving The Cider House Rules (Дж. Ирвинг «Правила виноделов»). Жизнь детей в сиротском приюте, нелегальные аборты, безжалостная любовь, надежда, книги Ш. Бронте и Ч. Диккенса - от первого эпиграфа и до финальных строчек романа:

1) “Conventionality is not morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not to assail the last. Charlotte Bronte «Традиционные устои - не то, что моральные принципы, уверенность в своей непогрешимости, не религиозность. Критиковать одно вовсе не значит нападать на другое». (Шарлотта Бронте).

2) “For practical purposes abortion may be defined as the interruption of gestation before viability of the child. H.J. Boldt, M.D. «В рабочем порядке аборт можно определить как прерывание беременности на стадии нежизнеспособности плода. (Доктор медицинских наук Г. Дж. Болдт).

В корпусе исследования представлены и другие метатекстовые включения. Наименования глав в романе Дж. Ирвинга «Правила виноделов» функционально используются для членения текста и имплицитно вводят позицию автора, с иронией определившего приютских сирот, как Princes of Maine, Kings of ыNew England «Принцы Мэна, Короли Новой Англии», а деятельность докторов, делающих аборты, как The Lord's Work «Работа Господня». Тексты материала исследования содержат также переводческие комментарии, поясняя лингвокультурологическое пространство англоязычного художественного текста русскоязычному читателю. Следует отметить, что при переводе цитат, переводчик, как правило, не создает нового текста, а опирается на уже существующие тексты - прецедентные переводы. Таким образом, метатекстовые включения в литературное произведение несут оценочную информацию, поясняют заглавие, имплицитно вводят авторскую позицию, главные темы романа, культурно-исторический фон произведения, причем сама оценочность может носить имплицитный характер.

2.1.2 Виды текстовых номинаций художественных произведений

Как было сказано выше, современная наука рассматривает любой текст как производное предшествующих текстов, присутствующих в нем в разных формах и масштабах: от одного слова, аллюзии, явной или скрытой цитаты до включения целого текста. Основной способ включения интертекстов - эксплицитный. Писатели выбирают различные способы номинации текстов.

Так в романе С. Чбоски «Хорошо быть тихоней» в течение учебного года учитель дает главному герою книги для чтения. Автор достаточно четко выдерживает структуру: заголовок книги, часто без автора, и читательская оценка персонажа: 1) “I have finished To Kill a Mockingbird. It is now my favorite book of all time. (S.Ch.:11) «Дочитал «Убить пересмешника», теперь это моя самая любимая книга» (Ч.С.: 21) 2) “In the last month or so, I have read The Great Gatsby and A Separate Peace… They are all my favorites. All of them. (S.Ch.: 67) «За последний месяц с небольшим прочел «Великого Гэтсби» и «Сепаратный мир»… Все они теперь - мои любимые. Все до единой». (Ч.С.: 87) 3) “It's The Catcher in the Rye… it was the kind of book you made your own. (S.Ch.: 79) «называется «Над пропастью во ржи»… такие книги западают в душу». (Ч.С.: 101) Интересно, как на протяжении романа, по мере взросления персонажа и развития его читательского вкуса и опыта, книги становятся все сложнее, а их восприятие все глубже и чувственнее; и сам герой из тихони превращается в сильного, независимого молодого человека.

О взрослении человека и читателя пишет также Дж. ван де Рюит. Структура интертекстового включения похожа: заголовок, оценка: 1) “Spent the afternoon reading Waiting for Godot… The play is wickedly odd (J.R.: 26) «После обеда читал «В ожидании Годо»… пьеса странная до чертиков». (Р.Дж.)11 Текст книги на русском языке: http://www.libros.am/book/read/id/182141/slug/maljok

Дата последнего посещения: 17.05.2017 2) “Read Waiting for Godot again and it made more sense. (J.R.: 28) «Перечитал «В ожидании Годо», и на этот раз пьеса уже не показалась мне такой бессмысленной». (Р.Дж.1) 3) “Just finished Waiting for Godot again. I think it's brilliant. (J.R.: 36) «Дочитал «В ожидании Годо». Теперь мне уже кажется, что эта пьеса - высший класс». (Р.Дж.1)

Рассуждая о книгах, персонажи произведений создают собственные тексты. Роман С. Чбоски написан в эпистолярном жанре, герой Дж. ван де Рюита ведет дневник, переписываются герои романа Дж. Харвуда. Это дает возможность авторам репрезентовать мнение от первого лица, используя центральные местоимения: I, my, we.

Герои произведения М. Ондатже «Английский пациент» в качестве личных дневников используют книги: “She opens The Last of the Mohicans to the blank page at the back and begins to write in it. (M.O.: 59) «Она открывает книгу «Последний из могикан» на последней, чистой странице и начинает писать». (О.М.: 85) “A copy of The Histories by Herodotus that he has added to, cutting and gluing in pages from other books or writing in his own observations--so they all are cradled within the text of Herodotus. (M.O.: 13) «Это экземпляр «Историй» Геродота. Страницы его прекрасно уживаются с наблюдениями и заметками, которые английский пациент записывал между строчками, а также с рисунками и листами из других книг, вырезанными и вклеенными сюда». (О.М.: 29) Таким образом, интертекстуальность обретает физическую форму, выходит за пределы литературных строк. Автору удается образно показать, как художественный текст (Геродота, Купера, Киплинга) становится фоном, декорациями для реальных событий и переживаний героев.

Писатели активно используют аллюзии на известные книги, персонажей произведений: Ш. Стрэйд: “Are you like Jane? Like the kind of woman Tarzan would like? (Ch.S.: 73) «Ты такая как Джейн? Того типа женщина, что понравилась бы Тарзану?» (C.Ш.: 115) М. Одатже: “In recent days, Hana had watched him sitting beside the English patient, and it seemed to her a reversal of Kim. The young student was now Indian, the wise old teacher was English. (M.O.: 109) «Как-то Хана видела его сидящим возле английского пациента, и ей показалось, что это ожил Ким Киплинга. Только молодой ученик был теперь индийцем, а мудрый старый учитель - англичанином». (О.М.: 150) “He wrote calmly and joyfully about our journeys when there was joy to describe, as if we were Anna and Vronsky at a dance. (M.O.: 240) «Он писал о наших путешествиях спокойно и радостно, если было чему радоваться, как будто мы были Анна и Вронский на балу». (О.М.: 313) К. Аткинсон: “The building had been Dickensian in its dinginess to begin with and was now even more neglected and unloved. (К.А.: place 129) «Этот закопченный дом и прежде наводил на мысли о романах Диккенса, а теперь и вовсе пришел в упадок от недостатка заботы и любви». (А.К.: 107) “The women at the well. Ursula seemed to remember that Jesus had a particularly confrontational conversation with the woman at the well. A woman of Samaria - no name, of course. (К.А.: 133) «Женщины у колодца. Урсула смутно помнила, что Иисус вступил в нелицеприятный разговор с женщиной у колодца. С самаритянкой -- естественно, безымянной.» (А.К.: 111) В имени главного героя Дж. ван де Рюита - аллюзия на Джона Мильтона. Этим именем роман начинается: “So, Milton,…welcome to paradise lost. (J.R.: 8) «Итак, Мильтон,… добро пожаловать в потерянный рай» (Р.Дж.1) и его цитатой заканчивается.

Широко представлены в художественных текстах цитаты из классических литературных произведений и Библии. Они имплицитно вводят темы любви, измены, описывают места действия, персонажей. Героиня Дж. Ирвинга читает: 'I care for myself,' Melony read. 'The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself.' (J.I.: 217-218) «Я сама о себе позабочусь, … Да, я одинока, у меня нет друзей, нет никакой опоры, но я с тем большим уважением отношусь к самой себе» (И.Дж.: 246) и в ее голосе присутствие “Jane Eyre's 'indomitable' spirit (J.I.: 218) «несокрушимого духа Джейн Эйр». (И.Дж.: 246) Картину пустыни в 30 годы XX века Ондатже описывает словами исследователей того периода: “The grooves and the corrugated sand resemble the hollow of the roof of a dogs mouth. (М.О.: 134) «Складки гофрированного песка напоминают волнистую поверхность верхнего неба у собаки». (О.М.: 178) “It is as though the surface were underlaid with steam-pipes, with thousands of orifices through which tiny jets of steam are puffing out. (М.О.: 135) «Кажется, что под землей проложены паровые трубы с тысячами отверстий, сквозь которые вырываются тоненькие струйки дыма». (О.М.: 179)

Роман Дж. Харвуда «Тень автора» написан в стиле готического романа. Драматические события происходят только в финале романа, но атмосфера мистики, ужаса, тайны присутствует на протяжении всего романа и достигается она, прежде всего, игрой текстов, многообразием форм текстовых номинаций: элементы библиографического описания, цитаты, пересказы сюжетов, целые тексты. Реальная жизнь героя спокойна и ничем не примечательна, она практически лишена ярких событий, и даже простого общения с реальными людьми. Самый близкий друг и возлюбленная - знакомая по переписке. С детства его окружают книги; повзрослев, он устроился работать в библиотеку. Автор подчеркивает профессию героя и приводит в тексте не только информацию об авторах и заглавиях книг, но и другие библиографические данные: информацию о месте и времени издания, расположении книги на полке, библиотечном шифре: “a book without a press mark would be like a soul without a name upon the Day of Judgment. (J.H.: 96) «книга без шифра - все равно, что душа без имени в день Страшного суда». (Х.Дж.: 95)

С помощью текстовых номинаций автор описывает обстановку библиотеки, книги и через них дает описание персонажей произведения: “a nineteenth-century gentlemen's library (J.H.: 242) «типичная библиотека джентльмена девятнадцатого века» (Х.Дж.: 224); изучение чьей-то домашней библиотеки и заключение: “she often marked passages in her books (J.H.: 242) «она имела привычку подчеркивать в своих книгах любимые места», (Х.Дж.: 225) один из постоянных читателей “had been a heavy smoker (J.H.: 242) «был заядлым курильщиком», (Х.Дж.: 225) так как на страницах - следы пепла и табака; эклектичный подбор литературы в комнате одной из таинственных сестер, и всего четыре детектива в комнате другой сестры.

Герой находит рукописи или неизвестные издания, опубликованные малым тиражом, герои которых, в свою очередь тоже находят рукописи и загадочные книги. По мере развития сюжета, возникает настоящий водоворот текстов. Причем в этой полифонии голоса не только существующих авторов и книг, но и вымышленных, переданных с той же скрупулезной точностью: и выходные данные, и описание оформления книги, и включение целых вымышленных текстов, образующих полотно романа, которые герой читал “thinking as I did so how horribly prophetic (J.H.: 78) «с ужасом думая о том, насколько пророческой…» (Х.Дж.: 81) оказалась очередная история. Итак, в качестве прецедентных текстов автор использует реальные и вымышленные тексты. Данный прием также активно использует автор другого современного готического романа «Тринадцатая сказка» Д. Сеттерфилд.

Таким образом, в материалах исследования выявлены разнообразные формы текстовых номинаций: представлены заглавия, имена авторов, описания книг, как физических объектов, аллюзии, цитаты, пересказы прецедентных текстов. Помимо фактографической информации имплицитно вводятся главные темы произведения, создается атмосфера текущего повествования.

Следует отметить, что прецедентные тексты, используемые авторами довольно типичны для англоязычной художественной прозы - фрагменты текстов из Библии, «Божественной комедии» Данте, «Потерянного рая» Джона Мильтона, романов Шарлотты Бронте, Джейн Остин, Р. Киплинга и Ч. Диккенса.

2.2 Актуализация в тексте элементов структуры оценки

Далее рассмотрим элементы оценки художественного текста: субъект, объект, характер и основания оценки литературного произведения; экспрессивные лексико-стилистические средства оценочного высказывания в англоязычном тексте и его переводе на русский язык.

2.2.1 Субъект оценки

Субъект является одним из обязательных компонентов оценки. Восприятие художественного текста сопровождается речемыслительной деятельностью персонажа, содержащей рациональную и эмоциональную оценку.

В тексте С. Чбоски «Хорошо быть тихоней» субъект оценки - подросток. Оценивая книги, которые ему дает прочитать преподаватель, он эмоционален, пристрастен, правдив, не склонен доверять авторитетам. По мере развертывания сюжета, взросления героя, развития его читательского вкуса и опыта, его комментарии становятся глубже, лексически и логически сложнее, эмоциональнее. От: “it is very interesting (S.Ch.: 10) «книга интересная», (Ч.С.: 20) “my favorite book (S.Ch.: 11) «моя самая любимая книга» (Ч.С.: 21) до: “It was a really great experience. It's strange to describe reading a book as a really great experience, but that's kind of how it felt… But it wasn't like you had to really search for the philosophy… I took what the author wrote about and put it in terms of my own life. (S.Ch.: 181) «Потрясающий роман. Как-то странного говорить, что книга тебя потрясла, но я действительно испытал нечто близкое к потрясению… это не тот случай, когда приходится специально выискивать философскую подоплеку… я взял то, о чем пишет автор, и примерил к своей собственной жизни». (Ч.С.: 224) Оценки Чарли очень личные, результат отождествления себя с героями произведений, длительных, иногда мучительных размышлений о себе и о мире вокруг.

Влияние внешних факторов на литературный выбор и оценки другого подростка прослеживается в романе «Малек» Дж. ван де Рюита. Рекомендация любимого учителя: “this book is the ultimate proof that God exists (J.R.: 82) «это не просто книга, а неоспоримое доказательство существования Бога на Земле» (Р.Дж.1) и реакция главного героя (Мильтона): “Worried that this book may mean the end of my scholarship (J.R.: 90) «Боюсь, как бы эта книга не положила конец моим академическим представлениям». (Р.Дж.1) В отличие от персонажа С. Чбоски, Малек представляет героя на своем месте: “a raving nerd who wouldn't last one day in our dormitory (J.R.: 128) «голимый ботан, который не продержался бы и дня в нашей спальне», (Р.Дж.1) стремление понравиться девушке и разделить с ней увлечение - берет читать книгу, с которой ее увидел, позже соглашается с ее оценкой: “She called JM Coetzee a morbid cynic without the faintest shred of subtlety in his writing. I agreed… and assured her that he was one of the worst novelists alive (J.R.: 201) «Она назвала Кутзее омерзительным циников, в чьей прозе нет ни капли изящества. Я согласился… и заверил ее, что это один из худших писателей, с которыми мне приходилось сталкиваться». (Р.Дж.1)

Оценка реципиентом литературного произведения также является результатом воспитания, уровня образования, культуры. Так служанка Бриджет из романа К. Аткинсон, любительница готических романов: “frequently gasping in horror or stirred to disgust and, at the end, delight (К.А.: 26) «то и дело ахала от страха, содрогалась от негодования и расплывалась от восторга». (А.К.: 26) Напротив, герой М. Онтадже - блестящий ученый, его оценки точны, основаны на обширных познаниях и недюжинном интеллекте. Он поясняет: “I had always had information like a sea in me. I am a person who if left alone in someone's home walks to the bookcase, pulls down a volume and inhales it (М.О.: 15) «моя голова всегда хранила море информации. Я из тех, кто, оказавшись один в чужом доме, направляется к книжному шкафу, достает книгу и читает ее, забыв обо всем». (О.М.: 32) Героиня К. Дж. Фаулер утверждает: “Each of us has a private Austen (J.F.: 1) «У каждого из нас своя Остен» (Ф.К.Дж.)22 Текст русского перевода: http://fanread.ru/book/4615921/?page=1

Дата последнего посещения: 17.05.2017 и развивает мысль, используя параллельные структуры, одновременно давая характеристику персонажей: “Bernadette's Austen was a comic genius (J.F.: 1) «Остен Бернадетты была гением комедии»; (Ф.К.Дж.2) “Sylvia's Austen was a daughter, a sister, an aunt (J.F.: 2) «У Сильвии Остен была дочерью, сестрой, тетей»; (Ф.К.Дж.2) “Allegra's Austen wrote about the impact of financial need on the intimate lives of women (J.F.: 4) «Остен Аллегры писала о влиянии финансовых трудностей на личную жизнь женщин». (Ф.К.Дж.2)

Субъектом оценки может быть и группа людей, сообщество: Дж. Ирвинг: “every orphan's mind was either sleeping, dreaming, or lingering with David Copperfield's adventures (J.I.: 71) «одни мальчишки уже спали и видели сны, другие переживали приключения Давида Копперфильда» (И.Дж.: 86); “The sweeter passages of Jane Eyre… brought tears to the eyes of the girls in the girl's division (J.I.: 76) «Чувствительные сцены из «Джейн Эйр»… исторгали слезы из глаз девочек». (И.Дж.: 91) В данных примерах реципиенты принадлежат к одинаковым социальным группам, объединены в единую общность по возрастным, гендерным, образовательным признакам, и в романе репрезентована их общая оценка.

На основании анализа примеров из художественной литературы, можно сделать вывод, что оценка литературного произведения реципиентом субъективна, так как формируется через призму личного опыта, системы ценностей индивидуума, которые являются частью культурных, ценностных ориентиров социума, социально-исторического фона событий романа. Субъектом оценки литературных произведений могут выступать лицо или группа лиц; и меняться она может не только при их смене, но и под влиянием внутренних и внешних факторов.

2.2.2 Определение объекта оценки

Чтобы определить критерии оценки художественного текста, необходимо выявить объекты оценки. На основе материала исследования, можно выделить несколько объектов оценки в ситуации восприятия литературного произведения.

Руководствуясь логикой коммуникативной системы: автор - книга - читатель, начнем анализ с писателей. Здесь можно выделить два основных подхода: отношение к писателю, как к реальному человеку, интерес к его личности, жизни; второй подход - метонимический перенос отношения к произведению на его автора.

Для героини «Тринадцатой сказки» Д. Сеттерфилд, писатели - живые люди, друзья, учителя: “Yet for some there is an exception to this annihilation. For in the books they write they continue to exist. We can rediscover them. Their humor, their tone of voice, their mood… They can comfort you. They can perplex you. The can alter you. (D.S.: 17) «Некоторым людям удается избежать бесследного исчезновения, так как они продолжают существовать в созданных ими книгах. Мы можем заново открыть этих людей - их юмор, их манеру речи, их причуды… Они могут нас успокоить. Они могут нас озадачить. Они могут нас изменить». (С.Д.: 26) Английский пациент говорит, что всегда представлял Геродота “as one of those spare men (М.О.: 116) «в виде одного из свободных людей пустыни», (О.М.: 159) путешествующих и торгующих легендами. Героини К.Дж. Фаулер “led Austen into our life (J.F.: 249) «впустили Остен в свою жизнь». (Ф.К.Дж.2) Для них она больше, чем писатель, так как именно ее влиянию они приписывают изменения к лучшему своих жизненных обстоятельств. На основании примеров из материалов исследования, можно сделать вывод, что, в оценке авторов, как реальных людей, преобладают положительные оценки. Читатели выражают свое мнение с уважением, благодарностью, пиететом.

Метонимический перенос с произведения на автора мы видим в следующих примерах. Дж. Ирвинг: “He would smile to remember how he had once thought Dickens was `better than' Bronte. (J.I.: 585) «С улыбкой вспоминал он, что считал когда-то Диккенса лучше Бронте». (Дж.И: 652) К. Аткинсон: “Have you read Dante? You should. He's very good (K.A.: 157) «Читала Данте? Непременно почитай. Это просто блеск». (A.K.: 132) И отрицательная оценка - Дж. ван де Рюит о романе «Оливер Твист» рукой своего героя пишет: “Charles Dickens is a boring old fart (J.R.: 289) «Чарльз Диккенс - занудный старый пердун» и переносит свое отношение к роману на характеристику писателя. Ш. Стрэйд: “I'd loved Michener too (Ch.S.: 151) «я тоже любила Миченера». (C.Ш.: 229)

В качестве объекта оценки, книга может рассматриваться и как физический предмет, и с точки зрения содержания. С этих же позиций может рассматриваться и ценность книги как материального объекта, интеллектуального и духовного наследия. Читатели оценивают размер, вес, обложку книги, ее возраст. В данных оценках преобладают тактильные (сенсорные) ощущения: обоняние: “the smell of leather and old paper (D.S.: 12) «запах переплетной кожи и старой бумаги; (C.Д.: 19) осязание: “I could tell you from the books under my fingertips where I was (D.S.: 12) «я смогу на ощупь, по книгам на полках, точно определить свое местоположение»; (C.Д.: 19) “the grainy, linen-covered spine (D.S.: 12) «шершавый, обтянутый холстом корешок»; (C.Д.: 19) вкус: “it's rather lush (K.A.: 499) «довольно сочно»; (А.К.: 493) зрение: подробные описания цвета, шрифта: “a small volume, bound in brown and gold (H.J.: 268) «маленький томик в коричневой обложке, тисненной золотом»; (Х.Дж.: 248) слух: “ran my fingertips along the spines, like a pianist along his keyboard (D.S.: 12) «пробежала пальцами по корешкам книг, как пианист по клавишам», (C.Д.: 19) “each book has its own individual note (D.S.: 12) «у каждой книги… своя нота». (C.Д.: 19)

Описание коллекции книг, условия их хранения, обмен книгами между персонажами помогает автору имплицитно передать дополнительную информацию о месте и времени действия, характере, культурном и образовательном уровне героев, их отношениях и дать представление о дальнейшем развитии сюжета. Библиотеки детективов, книг по оккультизму и мистическим духовным практикам служат фоном событиям готического романа. Путеводитель необходим, чтобы найти путь в горах и собственной жизни. Анатомический справочник вводит тему медицины. Влюбленные в книгах were divided by Julia's preference for Keats against his for Shelley (J.H.: 83) «их разделяли пристрастие Джулии к Китсу, а его - к Шелли». (Х.Дж.: 84) Герой высказывает неодобрение: “You sound like someone in one of Bridget's novels. (K.A.: 199) «Твои рассуждения словно позаимствованы из романов Бриджет». (А.К.: 181) Используя в тексте образ книги как подарка, автор одновременно передает информацию и о персонажах, и об отношениях, и о ценности книги: книга в подарок может быть модной, интересной, особенной, отражать вкус и интересы людей, “favorite books (S.Ch.:208) «любимые книги» (Ч.С.: 255) для “favorite peoples (S.Ch.: 208) «любимых людей». (Ч.С.: 255)

Но главным объектом оценки художественного произведения является его содержание. Большинство оценок имеют эмоциональную или логическую доминанту. Поскольку, как говорилось ранее, человеческой мысли свойственно единство мышления и эмоций, и литературное произведение является примером сочетания логики и чувств, подчас, доминанту определить невозможно. Тем не менее, мы можем выделить эмоциональную оценку по употреблению стилистически окрашенных слов, междометий: “it's brilliant” (J.R.: 36) «высший класс» (Р.Дж.1), “an amazing book (J.R.: 129) «потрясная книга», (Р.Дж.1) “great (S.Ch.: 112) «классно», (Ч.С.: 141) “he's very good (К.А.: 157) «это просто блеск», (А.К.: 132) “Man, what a book! (J.R.: 234) «Что за книга!». И рациональную, содержащую выражение знания, размышления: “from the very first page, I understood (Ch.S.: 303) «с самой первой страницы я все поняла, (С.Ш.: 447) “we learned how a life could change without any warning «из книги мы узнали, как внезапно может перемениться жизнь», “no end to the insights he perceived in his continuous reading (J.I. 585) «все три книги давали обильную пищу для размышлений». (И.Дж.: 652)

Таким образом, объектом оценки литературного произведения является сложное образование, которое может включать в себя оценку автора, персонажей, книги как физического объекта и носителя интеллектуального, духовного знания.

2.2.3 Характер и основания оценки

Сложная структура субъекта и объекта оценки вызывает многообразие оснований, то есть точек зрения, на основе которых производится оценка, и ее видов.

По характеру оценки делятся на абсолютные и сравнительные. В художественных текстах преобладают абсолютные оценки книги, выраженные прилагательными: favorite «любимая», interesting «интересная», good «хорошая». Сравнительная оценка определяет превосходство или равноценность объектов: “the best book ever (J.R.: 128) «лучшая книга в мире», “the greatest novel (L.J.: 18) «величайший роман», (Дж.Л.: 33) “are similar (S.Ch.: 177) «произведения… очень похожи», (Ч.С.: 218) “it was a different book from the others (S.Ch.: 181) «в отличие от большинства предыдущих» [книг]. (Ч.С.: 224)

Оценка является результатом взаимодействия субъективных признаков (отношение объекта) и объективных (свойства объекта) и опирается на стереотипное представление - основу абсолютных оценок - и оценочную шкалу, отражающую зоны положительного, нейтрального и отрицательного отношения субъекта к объекту.

Анализ корпуса исследования показал, что в ситуации оценки литературного произведения преобладает положительная оценка, выраженная словами, группами слов, высказываниями, например: прилагательными с положительной оценочной семантикой: good, interesting, wonderful, favorite с разной степенью интенсификации, выраженной прилагательными, наречиями или образованной аффиксальным способом: great/greatest, best, brilliant, very; другими частями речи: “admired (J.H.: 260) «с восторгом прочитала»; (Х.Дж.: 241) “enjoyment (J.L.: 27) «наслаждаться книгой»; (Л.Дж.: 45) выражениями: “I read the story in an intense (J.H.: 53) «Я прочитал рассказ на одном дыхании», (Х.Дж.: 55) “When I was a child, books were everything. (D.S.: 32) «в детстве книги были для меня всем». (С.Д.: 43)

Положительное отношение к книге репрезентуется эмоциональным высказыванием, книга, ее герои проникают в ум и сердце читателя. Рассмотрим пример: “I am on page 891 and am desperately trying to eke out the story for as long as possible. Finished… I feel utterly depressed - the journey of Frodo has become a part of my life, but now it's all over and I have to return the book to The Guv and move on. (J.R.: 140) «я уже дочитал до 891-й страницы и отчаянно пытаюсь оттянуть время до конца как можно дольше. Дочитал... и теперь я в полной депрессии. Путешествие Фродо стало частью моей жизни, но теперь все кончено, и мне придется вернуть книгу Папаше и жить дальше». (Р.Дж.1) В данном примере эксплицитно представлены слова и выражения с отрицательной коннотацией, тем экспрессивнее выглядит положительная оценка книги.

В следующих примерах ситуация восприятия сопровождается отрицательным отношением: книга казалась герою “grown-up and boring (H.J.: 4) «слишком взрослой и скучной», (Х.Дж.: 8) герой “mortified at any mention of the book «содрогался при любом упоминании пресловутой книжки», “a long and boring poem (J.R.: 17) «длинное и нудное стихотворение», (Р.Дж.1) “It was wordy, much more wordy (J.L.: 193) «текст оказался более многословным. Гораздо более многословным». (Л.Дж.: 262) Анализ материала показывает, что наиболее негативную реакцию вызывает книга, которая представляется скучной, нудной, неинтересной. На другой стороне шкалы - яркая, эмоциональная оценка книги, с неоднозначной оценочной коннотацией определений: “masterpiece, absurd, funny, shocking (J.R.: 51) «шедевр, абсурдный, смешной, шокирующий». (Р.Дж.)

Наименьшее количество оценок относятся к зоне нейтрального отношения. В контексте литературных произведений, мы скорее отнесем сюда то, что не вызвало особых эмоций читателя. Нейтрально, но со знаком «плюс» выглядит глагол to like и в противовес: don't like. Легкий отрицательный акцент есть и в оценке: “I continued to remain unimpressed (J.R.: 298) «не произвел на меня впечатления». (Р.Дж.1) Что объясняется свойством и функцией литературы пробуждать эмоциональную и интеллектуальную реакцию читателя. Произведения, которые не произвели впечатления, очевидно, не стоят упоминания, и в текстах приводятся скорее для контраста с более экспрессивными оценочными высказываниями.

Представляется интересным, рассмотреть фрагменты, содержащие разные виды оценки художественных произведений с точки зрения классификации Н.Д. Арутюновой по частнооценочным предикатам. В соответствии с классификацией выделяем три основные группы оценки.

Первая - сенсорные оценки, т.е. оценочные высказывания, связанные с чувственным опытом, ощущениями субъекта.

1) сенсорно-вкусовые: “it's very long (S.Ch.: 177) «толстенная» (Ч.С.: 218) - о книге; имплицитно представлена положительная оценка в примерах: “I am halfway through the first time (S.Ch.: 11) «я сразу половину проглотил»; (Ч.С.: 20) “swallowing her words like water (М.О.: 3) «впитывая каждое слово, как живительную влагу»; (О.М.: 14) строки “had run through my nights and days (Ch.S.: 312) «звенели в моих мыслях дни и ночи. (C.Ш.: 458)

2) психологические. В данную категорию входят и интеллектуальные, и эмоциональные оценки. Прилагательным с положительной оценочной семантикой выражена положительная оценка с эмоциональной доминантой: “favorite book (S.Ch.: 22) «любимая книга»; (Ч.С.: 35) “an incredible book (Ch.S.: 150) «потрясающая книга»; (С.Ш.: 228) “a very good book (Ch.S.: 114) «очень хорошая книжка» (Ч.С.: 144) или высказыванием: “the kind of book you made your own (S.Ch.: 79) «такие книги западают в душу»; (Ч.С.: 101) с интеллектуальной доминантой: “from the very first page, I understood (Ch.S.: 303) «с самой первой страницы я все поняла. (С.Ш.: 447) Отрицательной глагольной конструкцией выражена отрицательная интеллектуальная оценка: “I don't know what the guy is talking about (Ch.S.: 115) «ничего не понимаю», (Ч.С.: 145) тем не менее, не имея ярко выраженной эмоциональной составляющей, репрезентация данной оценки выглядит почти нейтрально. Отдельно хочется выделить, широко представленную в материале исследования группу оценок, связанных с восприятием книги, как утешения, друга, психотерапевтического средства: “I read the book again that night because I knew that if I didn't, I would probably start crying again. The panicky type, I mean (S.Ch.: 102) «На ночь опять почитал ту же книгу, а иначе, боюсь, я бы снова расплакался. От беспричинной тревоги»; (Ч.С.: 126) “it has also helped me while I'm trying to figure out what's wrong with me (S.Ch.: 147) «пьеса мне помогает, когда я пытаюсь уяснить, что же со мной не так»; (Ч.С.: 184) “when in doubt - keep reading. A book will never die on you (J.R.: 327) «когда будет тяжело, бери книгу и читай. Книги - друзья, которые не умирают». (Р.Дж.1)

Вторая группа - сублимированные или абсолютные оценки - связаны с духовным началом человека. Основанием для них являются эмоциональные реакции, как результат эмоционального сопереживания:

1) эстетические оценки, категории: прекрасный - безобразный. Могут относится и к содержанию, и к внешнему облику книги: “wonderful stuff (К.А.: 168) «дивная проза»; (А.К.: 146) герой “had inclination towards poetry (К.А.: 418) «питал слабость к поэзии»; (А.К.: 407) “Dante tooled red leather (К.А.: 136) «Данте… в красном сафьяновом переплете»; (А.К.: 113) “she was cheered by the aquamarine sky and lake on the cover illustration (М.О.: 9) «ее усилия были вознаграждены яркой обложкой с аквамариновым небом и озером». (О.М.: 23)

2) этические оценки, категории: моральный - аморальный. “Those few callous words in the Bible. They will bury everything except the book (М.О.: 284) «эти несколько бессердечных слов из самой главной священной книги белых людей. Они похоронят все, кроме книги». (О.М.: 371) В данном примере, нравственному ориентиру, Священному тексту христианства противопоставлено лицемерное поклонение. Реакция на бескомпромиссную, безжалостную оценку чужой нравственности, аллюзия на любовные и готические романы: “You sound like someone in one of Bridget's novels. (K.A.: 199) «Твои рассуждения словно позаимствованы из романов Бриджет»; (А.К.: 181) “it is a most miserable thing to feel ashamed of home (J.L.: 196) «бесконечно тяжело стыдиться родного дома». (Л.Дж.: 266) Влияние книги на духовное развитие репрезентовано в оценке мальчика, дважды прочитавшего роман Диккенса, он “twice- is more mentally prepared the most (J.I.: 27) «духовно подготовлен к жизни лучше многих других». (И.Дж.: 36)

Третья группа - рационалистические оценки. В их основании - практическая деятельность/опыт человека:

1) утилитарные - связаны с полезным, ценным: “The cabinet is where we keep the esoteric, the valuable, the rare (D.S.: 25) «в этом шкафчике мы храним редкие, загадочные, по-настоящему ценные книги», (С.Д.: 34) “it was more a commonplace book (М.О.: 229) «это более чем просто книга» (О.М.: 297) - о книге с личными записями, пометами; путеводитель по маршруту стал my lifeline (Ch.S.: 58) «моим спасательным тросом», (С.Ш.: 92) “reading Staying Found I found north, south, east and west (Ch.S.: 66) «читая книжку «Как не заблудиться» отыскала север, юг, восток и запад» (С.Ш.: 104): “These volumes are worth as much as the contents of the entire rest of the shop, more even. (D.S.: 25) «Содержание шкафчика стоит не меньше, а скорее всего, много больше - содержимого всех прочих книжных полок магазина вместе взятых», (С.Д.: 35) чтение “it was always to relief (J.L.: 58) «всегда было для нас благом». (Л.Дж.: 84)

2) нормативные - включают понятия правильно/неправильно: “as in all of the best books, there was the important page with the list of illustrations (М.О.: 10) «как и во всех лучших книгах, в этой был список иллюстраций»; (О.М.: 24) “that isn't a real book… I mean serious… literature (Ch.S.: 149) «это не настоящая книга… не настоящая литература»; (С.Ш.: 227) “it was on the banned list (К.А.: 358) «роман числится в списке запрещенных книг», (А.К.: 344) “one of their forbidden books (К.А.: 358) «запрещенная литература». (А.К.: 344)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.