Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 218,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9. Русский перевод романа “Het meisje met het rode haar” характеризуется вставками довольно больших фраментов текста, часть которых идентична добавлениям в немецких переводах, что говорит об использовании немецкого в качестве языка-посредника.
10. Разделение на абзацы в русских и немецких вариантах романов, в большинстве случаев отличается от оригинальных текстов .
11. Статистика может выглядеть следующим образом:
Самым многочисленным трансфармационно-деформационны типом, встречающимся исключительно в русских переводах романов, является замена (48 случаев). На перестановки и добавления приходится 24 и 14 случая соответственно. Самая редкая переводческая трансформация, использованная при переводе романов на русский, - опущение (5 случаев). Способов разделения на абзацы, уникальных для русских переводах, обнаружено не было.
Данные показатели имеют сходство со статистикой по переводческим трансформациям идентичным в русских и немецких переводах романов:
Чаще всего авторы русских и немецких переводов одним и тем же образом используют замены (28 случаев) и добавления (26 случаев). Менее частотными переводческими трансформациями, использованными в переводах, является разделение на абзацы (21 случай) и опущения (13 случаев). Реже всего переводчики прибегают к перестановкам (всего 4 случая).
Таким образом, процентное сводное соотношение выглядит следующим образом (в скобках будет указано ранжирование в списке для каждого из типов):
Русский перевод |
Русский и немецкий перевод |
||
Перестановки |
13,2% (II) |
2,1% (V) |
|
Замены |
26,2% (I) |
15,3% (I) |
|
Добавления |
7,6% (III) |
14,2% (II) |
|
Опущения |
2,8% (IV) |
7,2% (IV) |
|
Разделение на абзацы |
11,4% (III) |
||
Итоговый процент |
49,8% |
50,2% |
Исходя из этих данных мы можем заключить, что процент ПТ примененных при переводе на русский и немецкий языки составляют 50,2%, который превалирует над трансформациями, специфичными для русских вариантов текстов. По нашему мнению, в соответствии с этими данными, можно предположить, что перевод романов частично осуществлялся через язык-посредник, которым являлся немецкий.
Заключение
На основе проведенного анализа с применением теории переводческих трансформаций было установлено, что способы использования переводческих трансформация авторами русских и немецких версий романов Тейна де Фриса на русский и немецкий, а также деформации, возникающие при создания русского и немецкого вариантов исходных текстов, в большинстве случаев являются идентичными.
В некоторых случаях переводы отличаются от исходного текста не только с лексико-грамматической, но и с графической точки зрения, т.е. разделением на абзацы. Абзацная структура русских переводов соответствует структуре немецких во всех собранных для исследования примерах.
Определенное число примеров свидетельствует о добавлении объемных фрагментов текста при переводе. При этом часть добавленных фрагментов идентична отрывкам внесенным в немецкие переводы.
В ходе исследования нами было установлено, что изменения в более, чем половине случаев, в русских и немецких вариантах текстов идентичны, что говорит о по меньшей мере частичном переводе романов через немецкий язык-посредник.
Выдвинутая рабочая гипотеза, сформулированная нами в ходе конференции “Трансфер нидерландской и фламандской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990” (16-18 февраля 2017-го г.), об изменении характера эмфазы при использовании перестановок в качестве переводческого приема в ходе исследования нашла свое подтверждение.
Список сокращений
АП - адекватность перевода
ВКР - выпускная квалификационная работа
ПА - переводческая(ие) аномалия(ии)
ПД - переводческая(ие) деформация(ии)
ПТ - переводческая(ие) трансформация(ии)
ЭП - эквивалентность перевода
Список источников примеров
1. Vries T. de. Het meisje met het rode haar. Amsterdam: Singel Uitgevers, 1999. - 440 p.
2. Vries T. de. Rembrandt. Amsterdam: Salamander, 1974. - 240 p.
3. Vries T. de. Das Mдdchen mit dem roten Haar. Roman aus der Widerstandsbewegung 1942 bis 1945. - Ьbersetz. Eva Schumann. Berlin: Heschelverlag, 1961. -
4. Vries T. de. Rembrandt. - Ьbersetz. Eva Schumann. Berlin: Henschelverlag, 1957. - 352 s.
5. Фрис Т. де. Рембрандт. - Пер. Кобецкая А.И. М: Издательство иностранной литературы, 1956. - 322 с.
6. Фрис Т. Де. Рыжеволосая девушка. Роман из истории движения Сопротивления в 1942-1945 гг. .- Пер. Кобецкая А.И. М: Издательство иностранной литературы, 1959. - 498 с.
Список использованной литературы
1. Bassnett S. Translation Studies. London & New York, Routledge, 2005. - 188 p.
2. Friedberg M. Literary Translation in Russia. Pennsylvania, The Pennsylvania State University Press, 1997. - 234 p.
3. Honig, H, Kussmaul P. Strategie der Ubersetzung. Tubingen, 1982, 152 - 161
4. Hulst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen.//Denken over vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2004. pp. 321-333.
5. Leuven-Zwart K.M. van. Een goede vertaling, wat is dat? //Denken over vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2004. 301-311 pp.
6. Kupsch-Losereit S. The Problem of Translation Error Evaluation// Titford J. Translation in Foreign Language Teaching and Testing, John Benjamins Pub Co, 1985 p. 169-179.
7. Langeveld A. Vertalen wat er staat. Atlas, 2008. - 208 p.
8. Levy J. The Art of Translation. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1963. p. 350
9. Literatuurmuseum (электронный ресурс). URL: http://www.literatuurmuseum.nl/overzichten/activiteiten-tentoonstellingen/pantheon/theun-de-vries
10. Mьller M. Ьbersetzungskritik und Ьbersetzungsqualitдt. Universitдt Leipzig. 2014. 9 s.
11. Nord, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam, New York: 2005. - 274 p.
12. Pym A. Translation and Text Transfer. Peter Lang Pub Inc., 1992. - 228 p.
13. Reiss K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fьr eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Munich, Hueber, 1971. - 124 s.
14. Reiss,K. Vermeer,H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984. - 253
15. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. Language, v.5, 1929 - 238 p.
16. Sdobnikov V. V. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessor // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. Vol. 7. Issue 2. Siberian Federal University, 2014. - 311 p.
17. Steinberg S. H. Five hundred years of printing, 3 ed., Harmondsworth, 1979. - 272 p.
18. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. - 311 pp.
19. Vermeer, H. Ein Rahmen fьr eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. De Gryuter, 1978. - 99-102.
20. Азов А.А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва: ВШЭ, 2013 г. - 304 с.
21. Альтман И.Л. О художественном переводе. Литературный критик, 1936. - 175 с.
22. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - с. 50-61
23. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод// Сборник научных трудов. Вып. 238. М: Московский педагогический институт иностранных языков, 1984. - 2-17 сс.
24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975. - 240 с.
25. Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. Якутск: материалы конференции, 2002. - С. 8 - 19.
26. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
28. Дворниченко А.Ю. История России. М: Проспекст, 2013. - 480 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. - 228 с.
32. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 162
33. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва, «Флинта»,«Наука». 2003. 320 с.
35. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.
36. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М: Международные отношения, 1981. 247 с.
37. Левицкий Р.В. О принципе функциональной адекватности перевода. 1984, 75 с.
38. Левый И. Искусство перевода. М: Прогресс, 1974. - 394 с.
39. Лейтес А.М. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М: Советский писатель, 1955. С. 97-119
40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М: Высшая школа, 1987. - 272с.
41. Михайлова И.М. Литература между двумя мировыми войнами// Михайлова И.М., Верхейл К., Куттенир П. От лиса Рейнарда до Сна богов. История нидерландской литературы XX-XXI в. СПб: Alexandria, 2013. - 528c.
42. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Спб: Филологический факультет СпбГУ, 2007. - 216с.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 1974. - с.38
44. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика; №17, М.: Международные отношения, 1980, - 72-84 с.
45. Сахаров А.Н. История Россиии с древнейших времен до наших дней - М: Проспект, 2012. - 768 с.
46. Третьякова Е.А. Аномалии в оригинальном и переводном художественном тексте// Вестник СПбГУ сер.9, вып. 3. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 172 - 177
47. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с
48. Шенгели Г. О моей работе.// Иноходец. М: Совпадение, 1997, 560 с.
49. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М: Советский писатель , 1963. - 432 с.
50. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Якобсон Р.О., Ферс Д.Р., Хэллидей М.А. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: 1978, 16-24 с.
Список словарей
1. Multitran [электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/
2. Linguee [электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru/
3. Van Dale Online [электронный ресурс]. URL: http://www.vandale.nl
4. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский язык, 1980. - 760 с. - Т.1.
5. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский язык, 1980. - 656 с. - Т.2.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012