Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 218,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пример 11
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Het stond ор de kille, krenkende manier die de nazi's bezigden, in alle kranten: de kuststrook mag niet meer worden betreden. “Het meisje met het rode haar.” p.16 |
Все газеты возвещали об этом в характерном для оккупантов холодном, оскорбительном тоне: впредь запрещается ступать на береговую полосу. “Рыжеволосая девушка..” с.17 |
Auf jene kalte, krankende Art, welche die Nazis an sich hatten, stand es in alien Zeitungen: Der Kiistenstreifen darf nicht mehr betreten werden. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.8 |
Генерализации была подвергнута лексическая единица, обозначающая “нацистов” (“de nazi's” - в оригинале; “die Nazis” в немецком переводе). А.И. Кобецкая использует вместо него менее конкретное по значению слово “оккупантов”. Вследствие этого значение, вкладываемое в оригинальное предложение, восстанавливается исключительно по контексту.
Отдельным видом изменений как ПТ, использованным при переводе на русский, язык явлется модуляция - замена слова или словосочетания контекстуальным синонимом, выбранным путем проведения ассоциативной связи с содержанием переводческой единицы из оригинального текста.
Пример 12
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
De leerlingen krijgen hem buiten de maaltijden niet meer te zien. “Rembrandt” p.7 |
Ученики видят его теперь только за столом. “Рембрандт” с.9 |
Die Schьler bekommen ihn nur noch bei den Mahlzeiten zu sehen. “Rembrandt” s.6 |
Так в примере 12 исходное de maaltijden (буквально - время приема пищи, трапеза), обозначающее эксплицитно процесс приема пищи было заменено контекстным синонимом за столом, являющимся более конкретной по значению лексической единицей. Немецкий вариант представляет собой точный перевод исходного словосочетания, полностью эквивалентный последней по смыслу.
Кроме того в данном примере имеет место антонимический перевод сказуемого: “krijgen…niet meer te zien” (больше не видят) переведено как “видят”.
Еще одним примером конкретизации может служить пример 13.
Пример 13
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Voor mij is een gewonde verzetsstrijde. Ik heb geen belang bij het in stand houden van schotjes. “Het meisje met het rode haar” p. 58 |
Для меня раненый солдат Сопротивления -- это раненый солдат. Мне совершенно безразлично, существуют ли в их сердце какие-либо социальные перегородки. “Рыжеволосая девушка”с. 61 |
Fьr mich ist ein verwundeter Widerstandskдmpfer ein verwundeter Widerstandskдmpfer -- fьr Klьngelwirtschaft bin ich nicht zu haben -- hm. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 67 |
В данном примере “verzetsstrijder” (боец сопротивления) путем конкретизации было трансформировано в “солдат сопротивления”. Мы считаем подобную замену конкретизацией, поскольку “солдат” как лексическая единица имеет меньший объем понятия и, как правило, относится к сфере военных сил со всеми присущими ее атрибутами, как-то: внутренняя иерархия, субординация и т.д.
В некоторых случаях наблюдается использование частичного эквивалента при переводе примере 14:
Пример 14
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Onstuimige tedere liefdenachten en dagen, licht van de verrukking van het werk. “Rembrandt” p.8 |
Бурные и нежные любовные ночи, дни. озаренные пьяной радостью творчества. “Рембрандт”с. 11 |
Stьrmisch-zдrtliche Liebesnдchte und Tage, leuchtend vom Rausch der Arbeit. “Rembrandt” s. 7-8 |
В данном примере het werk и der Arbeit, основным значением которых является «работа», переведены частичным эквивалентом - «творчество».
Пример 15
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Het leven werd groter en belangrijker voor de kleine Titus. “Rembrandt” p.17 |
Для маленького Титуса мир раскрывается все шире и полнее. “Рембрандт”с.23 |
Fьr den kleinen Titus wurde das Leben grцЯer und belangvoller. “Rembrandt” s.21 |
Автор немецкого перевода в примере 15 использует прямой эквивалент het leven - das Leben. Семантический объем значений данной переводческой единицы является довольно широким, однако основным ее значением является “жизнь”. В данном примере автор перевода смежное понятие “жизнь”, не полностью соответствующее исходному по объему значения.
Ввиду того, что использование лексической единицы «жизнь» никак бы не нарушило условий контекста, использование замены в данном случае, по нашему мнению, является излишним.
Такая же ситуация прослеживается и в примере 16:
Пример 16
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij had velen tot vriend gehad, maar weinigen waren hem daarvan overgebleven. “Rembrandt” p.25 |
Прежде у него был большой круг друзей, теперь их осталось немного. “Рембрандт” с.33 |
Er hatte viele Freunde gehabt, aber nur wenige waren ihm geblieben. “Rembrandt” s.32 |
В русском переводе очевидна смысловая модификация и, между тем, сужение значения, поскольку «большой круг друзей» подразумевает постоянную и частую коммуникацию, в то время как абстрактная констатация факта о наличии множества друзей говорит непосредственно о наличии оных.
Еще одним примером лексической замены может служить пример 17:
Пример 17
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Zorg, liefde, ontroering - in warme golven gaat het door haar heen. Zij heeft handen naar hem uitgestoken; zacht en sterk sluit zij ze om zijn slapen en trekt hem neer tegen schaar schouder. “Rembrandt” p.14 |
Участие, любовь, тревога теплой волной наполняют ее душу. Она протягивает к нему руки, нежно и сильно обхватывает его за виски и прижимает к себе. “Рембрандт” с.19-20 |
Sorge, Liebe, Erschьtterung -- in warmen Wellen durchflutet es sie. Sie streckt die Hдnde nach ihm aus, und weich und stark schlieЯt sie sie um seine Schlдfen und zieht ihn an ihre Schulter. “Rembrandt” s.17 |
Здесь мы видим, что:
- во-первых, вместо прямого и вполне конкретного эквивалента оригинального zorg (забота) в русском варианте используется языковая единица, более широкая по своей семантике и более разнообразная по набору ЛСВ - «участие»;
- во-вторых, налицо коррелирующая с таким переводческим приемом, как генерализация, замена словосочетания, точно описывающего пространственное положение персонажей - tegen schaar schouder - на более абстрактное «к себе».
Пример 18
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
En nu, sinds enkele weken is de donkere, gedempte stem van de meester moeizaam geworden; zijn gedrag is nog afgetrokkener en norser. “Rembrandt” p.11 |
А теперь, вот уже сколько времени, этот низкий, приглушенный голос звучит устало; хозяин стал еще рассеяннее. “Рембрандт” с.15 |
Und nun, seit einigen Wochen, ist die dunkle, gedдmpfte Stimme des Meisters schleppend geworden; noch geistesabwesender, noch mьrrischer als sonst scheint er. “Rembrandt” s.12 |
Здесь лексическая единица, использующаяся для обозначения конкретного темпорального периода, ”enkele weken” (“einigen Wochen” в немецком переводе, т.е. несколько недель) была заменена абстрактным существительным, хоть и коррелирующим по своему значению с вариантом, использованным в оригинальном тексте, но имеющим более общее значение.
В примере 19, помимо лексической замены, на наш взгляд присутствует также речевая ошибка:
Пример 19
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Als de hand moe is, treedt men terug en ademt diep. “Rembrandt” p.17 |
Когда рука устает, Ребмрандт отсупает на шаг и глубоко переводит дыхание. “Рембрандт”с.22 |
Wenn die Hand mьde ist, tritt er zurьck und atmet tief. “Rembrandt” s.21 |
Словосочетания ademt diep и atmet tief (глубоко вздыхает) в данном случае, действительно, обозначают не единократное действие, а процесс. Однако контекстуальных предпосылок, говорящих о том, что у Рембрандта сбилось дыхание, ни в оригинальном, ни в немецком тексте нет. Помимо этого, при чтении текста возникает вопрос: как коррелирует тот факт, что рука персонажа устала, со сбившимся дыханием?
Также, возвращаясь к упомянутой ошибке, следует отметить, что словосочетание «переводить дыхание» не сочетается с наречием «глубоко». В качестве подтверждения данному положения мы можем использовать статистические данные из сети Интернет. По запросу «глубоко переводить дыхание» нами был получен 1 результат. По запросу в личной форме «глубоко переводит дыхание» было получено 418 результатов, большая часть из которых цитирует фрагмент произведения Михаила Веллера, что можно считать частью авторского стиля последнего.
Употребление непрямого переводческого эквивалента является последствием использования лексических замен при переводе. Так в примере 20:
Пример 20
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Een enkele maal treffen zij Rembrandt weer in blinde, wilde wanhoop aan. “Rembrandt” p.13 |
В иной день они опять застают Рембрандта в состоянии слепого, безудержного отчаяния. “Рембрандт” с.18 |
Zuweilen treffen sie Rembrandt wieder in blinder, wilder Verzweiflung an. “Rembrandt” s.15 |
довольно прозрачная по своей семантике, использованное в качестве эпитете языковая единица “wilde” (“дикий”) в русском варианте была переведенаприлагательным “безудержный”. Стоит отметить, что прямой эквивалент голландского “wilde” - эта лексические единицы “дикий” и “буйный”, которые по своим комбинаторным характеристикам подходят для использования в данном контексте с такими же стилистическими функциями, как и в оригинальном тексте.
Данное явление также прослеживается и на примере следующего фрагмента:
Пример 21
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Maar wie geeft hem de stilte en de vrede, wie bereidt hem voor op dat vurig afgebeden tweede leven? “Rembrandt” p.14 |
Но кто же подарит ему покой и мир, кто облегчит ему путь к новой жизни, которой он так сильно жаждет? “Рембрандт” с.19 |
Aber wer gibt ihm die Stille und den Frieden, wer ebnet ihm den Weg zu diesem leidenschaftlich erflehten zweiten Leben? “Rembrandt” s.16 |
Здесь имеет место лексическая замена лексической единицы “tweede” (“zweiten” в немецком переводе, т.е. вторая, следующая), на широкое по значению слово “новой”. Оригинальный вариант, а также его немецкий перевод точно передают идею следования и очередности тогда, как “новый” говорит лишь об отличности.
Лексические замены, состоящие в использовании синонимов или контекстуальных синонимов, - один из основных приемов, к которым прибегает переводчица на русский язык. При этом кажущаяся на первый взгляд тождественность лексических значений при переводоведческом анализе вызывает сомнения. Так в примере примере 22:
Пример 22
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij is vierenveertig! “Rembrandt” p.14 |
Ему исполнилось сорок четыре года. “Рембрандт” с.19 |
Vierundvierzig ist er jetzt. “Rembrandt” s.16 |
Значения глагола-связки “is”, который, как правило, опускается при переводе на русский язык, и глагола “исполнилось” вступают во внутреннюю полемику с точки зрения темпоральных отношений. Оригинал и перевод подразумевает то, что Рембрандту 44 года. Перевод же вследствие использования глагола совершенного вида, прошедшего времени, отсылает читателя как на эксплицитном, так и на имплицитном уровнях, к неопределенному моменту в прошлом, в который Ребмрандту исполнилось 44 года.
Также лексические замены могут состоять в использовании имени собственного вместо нарицательного (см. пример 23).
Пример 23
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Wat mag de meester bewegen te middernacht door zijn eigen huis te dolen? “Rembrandt” p.14 |
Почему Рембрандт вдруг бродит по дому среди ночи? “Рембрандт” с.19 |
Warum irrt wohl der Meister um Mitternacht durch sein eigenes Haus? “Rembrandt” s.17 |
Вместо использованных в оригинальном и немецком вариантах слов “de meester” и “der Meister” (мастер), в русском переводе присутствует имя собственное “Рембрандт”. Данная лексическая замена непосредственно влияет на образ одного из центральных персонажей романа - Хендрикье, поскольку данный фрагмент текста описывает тот временной период, в который она еще работала в качестве экономки в доме художника и почтительно называла его “мастер”.
Перевод при помощи имени собственного в данном случае не отражает иерархических отношений между Хендрикье и Рембрандтом, а также отношений вида “работник - наниматель”.
Лексические замены могут также вызывать изменение характера сообщения (см. пример 24)
Пример 24
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
`Kalm an, juffrouw...!' “Het meisje met het rode haar.” p.17 |
-- Потише надо, барышня! -- сказал он. “Рыжеволосая девушка..” с.25 |
„Immer mit der Ruhe, Frдulein ...!“ “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.21 |
Здесь, по нашему мнению, снижается степень строгости реплики, содержащей в себе императив. “Kalm an” и “Immer mit der Ruhe” (нидерландский и немецкий вариант соответственно) являются строгими директивами, в то время как русский вариант (“Потише надо”) имеет, скорее, характер вежливого пожелания или рекомендации.
2.1.2.2 Грамматические замены
Грамматические изменения при переводе романов на русский язык также являются весьма частотным явлением. Изменения эти связаны, как правило, с изменением синтаксиса предложения. Как было сказано выше, в некоторых случаях подобные трансформации напрямую связаны с изменением эмфазы, содержащейся предложения.
Пример 25
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Langszaam en sluipend heeft ze hem overmand. “Rembrandt” p.7 |
Долго и незаметно подкрадывалась к нему - и настигла. “Рембрандт” с.9 |
Langsam und schleichend hat es ihn ьbermannt. “Rembrandt” s.6 |
В примере 25 автор русского перевода делает логическое ударение на последний элемент ряда однородных сказуемых. Отражается это как грамматически (причастие I было заменено на глагол), так и графически, поскольку в пунктуацию русского предложения было добавлено тире перед элементом «и настигла». При этом глагол приобретает функцию однородного сказуемого.
В некоторых случаях предложения как синтаксически-семантические единства подвергаются расщеплению.
Пример 26
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Zij ontwaken wang aan wang in een schemerende bleke morgen. “Rembrandt” p.15 |
Но вот уже брезжит свет. Лежа щека к щеке, они просыпаются. “Рембрандт” с.20 |
Wange an Wange erwachen sie im dдmmerbleichen Morgen. “Rembrandt” s.18 |
В примере 26 можно заметить, что простое распространенное предложение было разделено на два. Таким образом, действие, происходящее при определенных условиях, трансформируется в два отдельных действия.
Помимо этого, обстоятельственная предложно-именная группа wang aan wang была заменена деепричастным оборотом «лежа щека к щеке».
В тексте русского перевода также имеет место изменение темпорального характера синтаксических сущностей. Так в примере 27:
Примере 27
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Het was Jan Six, ambachtsheer van Wimmenum en Vromade. “Rembrandt” p.27 |
Это провинциальный бургомистр Ян Сикс. “Рембранди” с.36 |
Es war Jan Six, Herr auf Wimmenum und Vromade. “Rembrandt” s.35 |
прослеживается замена простого прошедшего времени на настоящее. Данная трансформация частично коррелирует с опущением, поскольку в русском отсутствует смысловой глагол.
Обратным процессу синтаксического расщепления предложений является объединение синтаксических единиц.
Пример 28
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hendrickje weet niet meer wat haar beweegt. “Rembrandt” p.14 |
Хендрикье не узнает себя. “Рембрандт” с.19 |
Hendrickje weiЯ nicht mehr, was sie dazu treibt... “Rembrandt” s.17 |
В примере 28 придаточное объектное предложение было включено в главное путем замены прямым дополнением «себя». Кроме того, при переводе был утерян элемент смысла, который передавало придаточное предложение. Речь здесь может идти о генерализации: исходный текст и немецкий перевод говорят о том, что Хендрикье “не знает больше, что ей движет”, вместо чего в русском переводе было использовано абстрактное словосочетание “не узнает себя”.
Сложным моментом с точки зрения синтаксиса при переводе представляется перевод косвенной и прямой речи (см. пример 29):
Пример 29
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Een groene bruut stond met de handen in de zijde, wijdbeens, op de drempel en schreeuwde tegen iedereen dat zij moesten doorlopen. “Het meisje met het rode haar” p. 41 |
На пороге дома стоял какой-то наглец в зеленой форме, раскинув руки в стороны и широко расставив ноги, и кричал зевакам: «Проходите!» “Рыжеволосая девушка” с. 25 |
Ein grьner Unhold stand breitbeinig, die Hдnde in die Seiten gestemmt, auf der Schwelle und schrie alle Leute an, sie sollten weitergehen. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 46 |
Здесь произошла трансформация синтаксиса: косвенная речь, выраженная придаточным предложеним “dat zij moesten doorlopen” (чтобы проходили мимом), была преобразована в прямую речь «Проходите!».
В силу особенностей нидерландского, русского и немецкого языков переводчик на русский иногда вынужден прибегать к использованию иных частеречных единиц. Примером служит следующие фрагменты:
Пример 30
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Zij bemerkt dat de zwijgzaamheid van de meester is toegenomen, dat hij eenzelviger en vervreemder zich afgesloten. “Rembrandt” p.11 |
Она замечает, что хозяин становится все молчаливее, избегает людей, замыкается в себе. “Рембрандт” с.14 |
Sie bemerkt, daЯ die Schweigsamkeit des Meisters zunimmt, daЯ er immer einsilbiger und weltfremder wird. “Rembrandt” s.12 |
В придаточном предложении отглагольное существительное, являющееся также подлежащим, было заменено на глагольную группу. При этом произошла смена агенса предложения. Вследствие этого использованное далее однородное придаточное предложение было заменено на ряд однородных сказуемых “избегает” и “замыкается”. Таким образом, можно заключить, что в результате простой грамматической замены трансформации подверглась вся синтаксическая структура предложения.
Замена грамматических характеристик глагола при переводе - продуктивное средство перевода при отсутствии прямых эквивалентов в языке перевода.
При переводе довольно часто наблюдается объединение нескольких синтаксических структур. Так, в примере 31:
Пример 31
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik had de opwelling iets tegen hem te mompelen van een verkeerde cabine. Ik deed het niet. “Het meisje met het rode haar.” p.17 |
Хотела пробормотать что-то насчет перепутанной кабины, но воздержалась. “Рыжеволосая девушка..” с.26 |
Es kam mir die Anwandlung, ihm im Vorbeigehen ein paar Worte von einer falschen Kabine zu sagen. Ich unterlieЯ es. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.22 |
В примере 31 два самостоятельных предложения были объединены в одно. Таким образом, речь идет о синтаксической замене. Также, на наш взгляд, использованная здесь ПТ повлияла на ритмику текста и образ героини романа, поскольку в оригинале и немецком переводе действия представлены как отдельные, о чем говорит синтаксис фрагмента. В русском переводе эти действия взаимосвязаны. Вследствие этого теряется выраженная на имплицитном уровне единица смысла, говорящая о том, что Ханна приложила некоторое усилие, чтобы промолчать.
2.1.3 Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе на русский язык
Напомним, что под добавлениями подразумевается модификация текста перевода информацией, либо отсутствующей в оригинальном тексте, либо передававшейся лишь на уровне имплицита.
Одним из показательных примером добавления является следующий пример:
Пример 32
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Judith die farmacie studeert en aan het andere uiteinde van de stad woonde. Zij is van het begin af aan bijna lid ge,vest van het dispuut dat Louise en ik samen oprichtten, omdat we nergens in werden gevraagd. “Het meisje met het rode haar.” p.22 |
Юдифь учится на фармацевта и живет в противоположном конце города. Она почти с самого начала состояла членом студенческого дискуссионного общества, которое организовали мы с Луизой, потому что в другие общества нас не приглашали, считая нас выскочками. “Рыжеволосая девушка..” с. 21 |
Judith, die Pharmazie studiert und am anderen Ende derStadt wohnt. Sie ist fast von Anfang an Mitglied des Diskussionsklubs gewesen, den Louise und ich zusammen gegriindet haben, weil wir zu keinem anderen aufgefordert wurden. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.14 |
Как можно видеть, в примере 32 придаточное предложения из оригинального текста “omdat we nergens in werden gevraagd” (нас никогда не приглашали) было осложнено деепричастным оборотом, являющимся обстоятельством причины, “считая нас выскочками” и отсутствующим в тексте оригинала.
Та же ситуация прослеживается и в примере 33:
Пример 33
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik had steeds gemeend dat Tanja en ik uit ййn en dezelfde gedachte leefden. “Het meisje met het rode haar.” p.35 |
Я всегда думала, что обе мы -- Таня и я -- живем и мыслим одинаково. “Рыжеволосая девушка..” с. 31 |
Ich hatte immer gedacht, daЯ Tanja und ich im gleichen Gedankenkreis lebten. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.29 |
В данном примере наблюдается добавление уточняющей конструкции при переводе и замена подлежащего. В оригинале текста “Tanja en ik” явлется подлежащим, в переводе оно было трансформировано в уточнение и заменено сочетанием числительного и местоимением “обе мы”. Невзирая на то, что смысл исходного предложения при переводе сохранился мы пологаем, что использование подобного приема избыточно, поскольку ведет к синтаксической деформации текста.
Пример 34
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
`Weten jullie nog hoe het vroeger was in deze tijd? “Het meisje met het rode haar” p. 47 |
-- Знаете ли вы, как хорошо бывало здесь прежде в это время года? “Рыжеволосая девушка” с. 51 |
„WiЯt ihr noch, wie es frьher um diese Zeit war? “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 54 |
В тексте оригинала (пример 34), с нашей точки зрения, на имплицтном уровне подразумевалось счастливое прошлое - “hoe het vroeger was ”. Тем не менее, автор перевода выражает данную единицу смысла на уровне эксплицита “как хорошо бывало здесь прежде”. Данная модификация представляется нам избыточной.
Приведенные выше добавления не сильно увеличивают объем текста и не значительно деформируют план содержания текста. В противоположность этому иногда авторы перевода вносят довольно распространенные фрагменты текста, отсутствующие в тексте оригинала (см. примеры 35-39).
русский переводоведческий нидерландский литература
Пример 35
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik schaamde me. Ik wist dat het mijn eigen schuld was. Ik had mezelf moeten slaan. Ik had een nieuwe roekeloosheid van Tanja kunnen verwachten. Ik mompelde: “Het meisje met het rode haar” p. 48 |
Я знала, что сама виновата во всем. Мне следовало бить самое себя. Разве могла слабая, робкая Юдифь быть тюремщиком при пылкой по натуре Тане? От нее всегда можно ожидать какого-нибудь безрассудного поступка. Я пробормотала: “Рыжеволосая девушка” с. 52 |
Ich wuЯte, daЯ es meine eigene Schuld war. Mich selber hдtte ich schlagen mьssen. Ich murmelte: “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 56 |
Пример 36
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij zag er nog het meest uit als een kleine kantoorbediende met zijn bruingeruit pak, zijn nauwgezet gestrikte das en een boord die door een dun metalen spangetje werd bijeengehouden. Hij begon me vragen te stellen. Of ik voor de illegaliteit had gewerkt? “Het meisje met het rode haar” p. 66 |
Более всего он походил на мелкого конторщика -- коричневый в клетку костюм, аккуратно повязанный галстук и заколотый тонкой металлической булавкой воротничок. -- Ну, начнем, -- сказал он. -- Хотите курить? Мы закурили, и он стал задавать мне вопросы: работала ли я для подполья… “Рыжеволосая девушка” с. 69 |
Am ehesten sah er wie ein kleiner Bьroangestellter aus mit seinem braunkarierten Anzug, dem sorgfдltig gebundenen Schlips und einem Kragen, der durch eine dьnne Metallspange zusammengehalten wurde. Er beann mir Fragen zu stellen. Ob ich schon illegal gearbeitet habe. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 78 |
Пример 37
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
...als er ander nieuws was, zou ze eenvoudig een ansicht sturen. Het noodweer dat zo lang om onze deuren had gespookt had ons bereikt. “Het meisje met het rode haar” p. 64 |
...если окажется что-либо другое, то Ада просто вышлет мне открытку с видом. Я с трудом дотащилась домой. Роковое известие, что Таня попала в нацистскую западню, поразило моих родителей и Юдифь. Несколько дней в доме царило самое удрученное настроение. Буря, давно бушевавшая вне нашего дома, теперь настигла и нас. “Рыжеволосая девушка” с. 67 |
...sollte sie mir nur eine Ansichtskarte schicken. Das Unwetter, das so lange um unsere Tьren gespukt, hatte uns erreicht. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 76 |
Пример 38
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ze verstrakte en werd peinzend, somber haast. Ik lag op mijn knieлn naast haar - we zaten samen beneden op de bank - en schoof, zonder mij rekenschap van die opwelling te geven, mijn hand om haar schouder. Ze wendde het hoofd snel en ontroerd naar me toe. Ik vroeg haar: “Het meisje met het rode haar” p. 51 |
Ее лицо стало вдруг серьезным, она задумалась и даже помрачнела. В этот момент она была душою так близка мне, что я, по-моему, знала, о чем она думает: эта счастливая действительность существует, но далеко от нас, за пределами нашего города и Голландии, на расстоянии нескольких дней пути, за тем миром, где развеваются флаги со свастикой, где правят психопаты и люди с эмблемой «мертвой головы»… Я полулежала рядом с Таней -- мы вместе устроились внизу на диванчике -- и в безотчетном порыве положила руку ей на плечо. Она быстро повернула ко мне взволнованное лицо, и я спросила: “Рыжеволосая девушка” с. 55 |
Sie verstummte und wurde nachdenklich, beinah schwermьtig. Ich kniete neben ihr -- wir saЯen zusammen auf dem Sofa unten -- und schob, ohne mir meiner Anwandlung bewuЯt zu werden, meine Hand um ihre Schulter. Rasch und bewegt wandte sie sich mir zu. Ich fragte sie: “Das Mдdchen mit den roten Haren.” s. 60 |
Пример 39
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik wist dat het niet normaal was. Niets was meer normaal; niets liet zich meer aanzien met oude ogen en oude gevoelens. Tanja las veel en rookte wat ze maar aan tabak bemachtigen kon, en lag op haar bed in nieuw, gevaarlijk nietsdoen. Judith troostte zich met de studie als voorheen, al was het uitzicht op resultaat voor haar verder weg dan ooit. Ik studeerde. Het had alles een voorlopig en bedreigd karakter. In Amsterdam had ik mijn adressen met een zwaar hart aan anderen overgedragen. “Het meisje met het rode haar.” p.45 |
Я знала, однако, что все это отнюдь не нормально. Не было больше ничего нормального; ни на что нельзя было теперь взирать прежними глазами и с прежними чувствами. Таня много читала, курила все, что ей удавалось раздобыть, и лежала на кровати в непривычном и опасном для нее состоянии безделья. Юдифь утешалась тем, что по-прежнему занималась науками, хотя конечный результат отстоял теперь от нее дальше, чем когда бы то ни было. Я тоже занималась. Все происходящее носило временный, неустойчивый характер. Весна была насыщена тревожными событиями. После Сталинградской битвы не прекращались покушения на голландских нацистов и их «отряды W. А.» и на прочих изменников родины. Немецких солдат бросали в воду, темными вечерами убивали их в парках и на загородных дорогах; прокалывали шины у немецких автомобилей, перерезали телефонные провода; за это то на один, то на другой квартал города налагался штраф. Голландский офицер с чисто немецкой фамилией, возведенный в чин генерала голландского легиона эсэсовцев, был убит на пороге своего дома героем движения Сопротивления. В Амстердаме был пожар на Бирже труда. В ответ нацисты устраивали жестокие облавы на молодых рабочих и студентов, выносили смертные приговоры, разъединяли супругов в смешанных браках, причем евреев безжалостно ссылали в Польшу, в места заключения и пыток. А мы сидели у себя дома, мирные и безобидные, перед нашими окнами зеленел маленький сквер и спокойно поблескивали воды канала; мы жили словно на островке, вокруг которого свирепствовал беспощадный шторм. И все же порывы этой бури и ее отголоски проникали к нам через стены дома; нам приходилось скрывать, как мы страшимся друг за друга… Я жаждала приняться за дело. В Амстердаме я с тяжелым сердцем передала другим свои адреса. “Рыжеволосая девушка..”с. 48 |
Ich wuЯte, daЯ es nicht normal war. Nichts war mehr normal; nichts lieЯ sich mehr mit den alten Augen und alten Gefьhlen betrachten. Tanja las viel und rauchte, was sie nur irgendwie an Tabak auftreiben konnte. Judith trцstete sich wie frьher mit dem Studium, wenn auch die Aussicht auf irgendein Ergebnis immer ferner fьr sie rьckte. Auch ich arbeitete fьr mein Studium. Alles hatte etwas Vorlдufiges, Bedrohliches an sich. Ich sehnte mich nach wirklicher Arbeit. In Amsterdam hatte ich meine Adressen schweren Herzens anderen ьbergeben. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.50 |
Здесь вполне очевидным нам представляется добавление в текст объемных фрагментов. Стоит также отметить, что в смежных абзацах исходной версии романа данные фрагменты также остутствуют.
2.1.4 Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на русский язык
Опущения - это исключение из текста определенных фрагментов. В переводах исследуемых романов опущения появляются редко и спорадически.
Пример 40
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
In de nazomer werd het mij duidelijk dat er iets met Tanja gebeurde wat ik niet kon overzien. “Het meisje met het rode haar.” p.35 |
Осенью мне стало ясно, что с Таней что-то происходит. “Рыжеволосая девушка..” с.31 |
Gegen den Herbst zu wurde mir klar, daЯ mit Tanja etwas vor sich ging, was ich nicht durchschauen konnte. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.29 |
В примере 40 наблюдается опущение определительного придаточного предложения “wat ik niet kon overzien ” (то, что я просто не могла не заметить). На наш взгляд, данный элемент описания главной героини романа имеет существенное значение для создания ее образа, в связи с чем мы можем охарактеризовать данную замену как ПД.
Периодически прослеживается опущение вводных конструкций (см. Пример 41).
Пример 41
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Zij moesten het opdat de geallieerden hier (naar fascistische berekening) geen kernleger zouden kunnen vormen voor de bevrijding van het land zelf. “Het meisje met het rode haar” p.61 |
Это нужно было фашистам для того, чтобы не дать возможности союзникам сформировать здесь местные войска для освобождения самой Голландии. “Рыжеволосая девушка” с.62 |
Und zwar, damit die Alliierten nach faschistischer Berechnung hier keine Kernarmee zur Befreiung des Landes bilden kцnnten. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.”s.68 |
В данном примере опущение подверглась вводная конструкция, обозначающая источник информации “ naar fascistische berekening ” - нид. (“nach faschistischer Berechnung” - нем.). Помимо этого, также произошла замена местоимения “zij” (они) на существительное “фашистам” и замена двусоставного предложения односоставным.
2.2 Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и немецких переводах по сравнению с нидерландскими вариантами
2.2.1 Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на немецкий и русский языки
Согласно результатам нашего исследования, замены является крайне продуктивным переводческим средством. Более того, довольно часто А.И. Кобецкая использует замены, совпадающие с употребленными Евой Шуман - переводчицей романов на немецкий язык.
2.2.2 Лексические замены.
Несмотря на наличие в русском языке словосочетаний и языковых единиц, идентичных по семантике и структуре нидерландским, перевод А.И. Кобетской гораздо ближе к немецким языковым вариантам романов. Так в примере 42:
Пример 42
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij zei doorgaans heel weinig; maar hij voelde zich kennelijk tussen de arbeiders op zijn plaats; zo moesten de meesten van zijn klanten geweest zijn. “Het meisje met het rode haar.” p.96 |
Обычно он очень мало разговаривал, но он явно чувствовал себя здесь как дома; очевидно, его покупателями был главным образом простой люд. “Рыжеволосая девушка..” с.85 |
Er sagte nie sehr viel, doch offensichtlich fьhlte er sich zwischen den Arbeitern zu Hause; so waren wohl die meisten seiner Kunden gewesen. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.”s.93 |
сочетание “voelde zich op zijn plaats” (быть на своем месте, находиться в своей тарелке) было переведено на русский язык как “чувствовал себя здесь как дома”. По нашему мнению, данный способ перевода является калькированием (несмотря на наличие в русском языке данной фраземы) немецкого варианта перевода - “fьhlte er sich…zu Hause”.
Также стоит отметить имеющуюся в русском варианте перестановку - обстоятельство “tussen de arbeiders” (среди простых рабочих) было перенесено в вторую часть бессоюзного сложного предложения.
Лексические замены подобного рода касаются, впрочем, не только устойчивых словосочетаний, но также отдельных слов. (см. пример 43)
Пример 43
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik zag dat hun kennis van mensen en wereld onmiddellijk ontsprong aan het bestaan dat ze hadden geleid. “Het meisje met het rode haar.” p.96 |
Я видела, что их знание людей и жизни непосредственно вытекает из условий, в которых они живут. “Рыжеволосая девушка..” с.85 |
Ich sah, daЯ ihre Kenntnis von Menschen und Dingen unmittelbar aus dem Leben erwuchs, das sie gefuuhrt hatten. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.93 |
Данный пример частично пересекается с примером 15 где также наблюдался перевод оппозиции wereld-leven (мир-жизнь). Несмотря на смежность данных понятий, на наш взгляд, они имеют разный объём значения.
Таким образом, в примере 43 речь идёт об использовании ПТ, эквивалентной примененной в немецком переводе.
Пример 44
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Een oogwenk heeft hij gemijmerd:... “Rembrandt.” p.12 |
В грустном раздумье он говорил себе:... “Рембрандт” с.16 |
Im stillen hat er sich gesagt: ... “Rembrandt.” s.13 |
В примере 44 темпоральное “oogwenk” (миг) было заменено в русском и немецком переводе на обстоятельства образа действия.
Некоторые лексические замены, примененные при переводе А. И. Кобецкой, невозможно пояснить, анализируя их изолированно от немецкого перевода. (см. пример 45)
Пример 45
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hendrickje Stoffels is klein, blond en nog geen dertig. “Rembrandt” p.10 |
Хендрикье Стоффелс - маленькая шатенка, ей нет еще тридцати. “Ребмрандт” с.13 |
Hendrickje Stoffels ist klein, braunhaarig und noch keine dreiЯig. “Rembrandt” s.10 |
В примере 45 изменению подвергся атрибут, описывающий цвет волос Хендрикье. В оригинале она описывается как блондинка (“blond”), а в русском переводе как “шатенка”. Данная лексическая замена была использована и в немецком переводе Евы Шуман. Последняя использует лексическую единицу “braunhaarig” - (шатенка; с каштановыми волосами). На наш взгляд, здесь вполне очевиден перевод через язык-посредник.
Подобная ситуация прослеживается и на материале примера 46:
Пример 46
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
`Ik ben het anders van plan,' zei ik, `ik weet secuur waarom ik schieten zal! “Het meisje met het rode haar.” p.98 |
-- Со мной другое дело, -- сказала я. -- Я точно знаю, почему буду стрелять! “Рыжеволосая девушка..” с.86 |
„Bei mir ist das anders”, entgegnete ich.-,,Ich bin mir ganz klar darьber, warum ich schieЯen will.” “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.95 |
Невзирая на семантическую близость разных языковых вариантов, на наш взгляд русский вариант ближе к немецкому. За оригинальным вариантом “Ik ben het anders van plan” закреплен семантический вариант “намерение”. Буквально она может быть переведена как “я, впрочем, собиралась это делать”. В оригинале “het anders” используется в функции вводной конструкции “впрочем”, в то время как в русском переводе (“другое дело”) аналогично немецкому варианту (“das anders”) оно было заменено сущиствительным с совершенно иным значением.
В некоторых случаях наблюдаются трансформации, связанные с заменой подлежащего, идентичные в русском и немецком вариантах. (см. пример 47)
Пример 47
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij slaapt onder haar eigen vertrek. “Rembrandt” p.11 |
Его спальня расположена под ее каморкой. “Ребмрандт” с.14 |
Sein Schlafzimmer liegt unter ihrem Gemach “Rembrandt” s.12 |
В данном примере замене было подвергнуто подлежащее. При переводе акценты были смещены с действия, производимого Рембрантом (“Hij slaapt” - он спит) на расположение спальной комнаты в доме художника (“его спальня расположена” - рус.; “sein Schlafzimmer liegt”).
Такая же ситуация наблюдается и в примере 48:
Пример 48
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Vreemd en eenzaam moet zijn leven zijn. “Rembrandt” p.11 |
Странную и одинокую жизнь ведет ее хозяин. “Ребмрандт” с.15 |
Ein seltsames und einsames Leben muЯ der Meister fьhren! “Rembrandt” s.12 |
В данном примере подлежащее “zijn leven” (“его жизнь”) в русском и немецких переводах было заменено на “ее хозяин” (“der Meister”). Подлежащее исходного предложения было трансформировано в прямое дополнение.
Переводчики романов на русский и немецкий язык также используют конкретизацию (см. пример 49)
Пример 49
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
`Klets niet!' zei ik. `Hier is alleen maar afschuwelijke noodzaak ... “Het meisje met het rode haar” p. 23 |
-- Не болтай пустое, -- сурово сказала я. -- Это просто же- стокая необходимость… “Рыжеволосая девушка” с. 21 |
Red keinen Unsinn!» sagte ich. „Hier gibt es nur die furchtbare Notwendigkeit... “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 14 |
Здесь императив “Klets niet” (не болтай) был конкретизирован в русском и немецком переводах до варианта “не болтай пустое” (“red keinen Unsinn”). На уровне имплицита оригинал подразумевает просьбу не болтать (чепуху), однако в переводах данная единица смысла выражена эксплицитно при помощи прямого дополнения “пустое” (“Unsinn” - нем.).
2.2.3 Грамматические замены
Использование иных частеречных единиц в случае перевода конструкций, состоящих из причастия и существительного, - продуктивный способ перевода, однако в некоторых случаях грамматические замены в русском переводе идентичны заменам, использованным при переводе на немецкий язык.Так, в примере 50:
Пример 50
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Menigmall ondervindt Hendrickje een beangstigende afschrik. “Rembrandt” p.11 |
Не раз испытывает Хендрикье тревогу и страх. “Ребмрандт” с.14 |
Manchmal empfindet Hendrickje Beklommenheit und Abscheu. “Rembrandt” s.11 |
В данном примере как в немецком, так и в русском варианте наблюдается перевод дополнения (“beansgstigende afschrik” - тревожный страх) при помощи двух однородных существительных (“тревогу и страх” - рус.; “Beklommenheit und Absheu” - нем.), при этом причастие I “beangstigende” трансформируется в прямое дополнение, что вызывает сомнение в том, что перевод не осуществлялся через язык-посредник.
Сходная ситуация наблюдается в примере 51:
Пример 51
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik voelde mij hulpeloos eenzaam op de dagen waarop zij er in haar wuft gala op uittrok. “Rembrandt” p.36 |
В те дни, когда Таня, легкомысленно нарядившись, уходила из дому, я чувствовала себя беспомощной и одинокой. “Ребмрандт” с.31 |
An den Tagen, da sie in ihrem leichtfertigen Staat ausging, kam ich mir hilflos, einsam und verlassen vor. “Rembrandt” s.30 |
По нашему мнению, в данном примере оригинальное “hulpeloos eenzaam” (беспомощно одинокий) - адвербиально-адъективная группа - было трансформировано в русском и немецком переводах в 2 однородных прилагательных - “беспомощной и одинокой” (“einsam und verlassen” - нем.).
2.2.4 Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах на русский и немецкий языки
Добавления являются наиболее частотным ПТ, использованной при переводе романа “Het meisje met het rode haar”. При этом добавления в русском и немецком языковых вариантах романов идентичны. В романе “Rembrandt” добавления не носят систематического характера и составляет пренебрежимо малый процент использованных ПТ.
Пример 52
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
…Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt, sieht mich an... Ik ging het huis uit, nam mijn fiets en toerde de omtrek rond. “Het meisje met het rode haar” p.13 |
…Кто сейчас умирает в мире, Без причин умирает в мире, Тот мне смотрит в лицо… Тоска, тоска, она никак не желает оставить меня! Я вышла из дому, села на велосипед и сделала круг по городу. “Рыжеволосая девушка” с.16 |
…Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt, sieht mich an... Schwermut, die nicht weichen wollte. Ich ging hinunter, nahm mein Rad und fuhr in der Gegend herum. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.68 |
В данном примере текст был расширен фрагментом, описывающим эмоциональное состояние героини и отсутствующим в оригинальном тексте - “Тоска, тоска, она никак не желает оставить меня!” (“Schwermut, die nicht weichen wollte” - нем.)
Это наблюдается в следующем фрагменте текста:
Пример 53
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Tanja's mooi gezicht verstarde en kleurde zich toen met een trage blos. “Het meisje met het rode haar” p.39 |
Ее красивое, греческое лицо словно застыло, но тотчас же залилось краской. “Рыжеволосая девушка” с.33 |
Tanjas schцnes, griechisches Gesicht wurde starr und dann langsam rot “Das Mдdchen mit dem roten Haar.”s.42 |
В данном фрагменте можно отметить добавление описательных эпитетов. Отсутствующий в оригинальном тексте прилагательное “греческое” (“griechiesches” - нем.) используется в русском тексте. Подобные добавления крайне характерны для русского и немецкого перевода.
2.2.5 Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на руссктй и немецкий языки
Опущение в русских и немецких переводах романов, в сравнении с добавлениями, используется гораздо реже.
В качестве наиболее характерных случаев употребления можно привести следующие примеры:
Пример 54
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Ik begon vol weetlust aan Duitse vertalingen van Russische romans - Zement, Die Neunzehn, Der stille Don, Die Mutter... “Het meisje met het rode haar” p.13 |
Меня заинтересовали в Танином шкафу переводы русских романов: «Цемент», «Тихий Дон», «Мать»... “Рыжеволосая девушка” с.16 |
WiЯbegierig machte ich mich ans Lesen von Ьbersetzungen russischer Romane -- „Zement“, „Der stille Don“, „Die Mutter“... “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.68 |
В данном примере были опущены две детали:
1. на какой язык были переведены романы;
2. название одного из романов - «Девятнадцать» (“Neunzehn”). Вероятнее всего, имелась в виду поэма А. А. Блока “Двенадцать”.
Стоит отметить, что опущение название литературного произведения вызывает сомнения о том, что послужило исходным текстом для перевода на русский язык.
Пример 55
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Twee of driemaal daags ziet zij hem slechts vluchtig; en verder is al wat hij wikt en weegt, denkt en doet, haar een raadsel. “Rembrandt” p.11 |
Она видит его лишь мельком. О чем он думает, что делает весь день, остается для нее загадкой. “Рембрандт” с.14 |
Sie bekommt ihn nur flьchtig zu sehen; sonst ist ihr all sein Denken und Tun ein Rдtsel. “Rembrandt” s.12 |
В данном примере опущению подверглась темпоральная информация “twee of driemaal dags”.
Опущения в русском и немецком переводах направлены на исключение незначительной информации.
2.2.6 Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий языки
Отдельным типом трансформаций, использованных в исследуемых нами переводах, является разделение на абзацы. Расхождения в членении текста идентичны для русского и немецкого вариантов перевода.
Пример 56
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Meestal liet ik ze zonder spijt gaan; ik ben nu een keer niet erg muzikaal, ze lachen mij altijd uit als ik de Marseillaise fluit met minstens drie valse tonen... (абзац) Ik had het boze gevoel dat mijn onrust iets betekende - een soort vragen in mij waarop ik nog geen antwoord had. Ik wist niet wat het was. “Het meisje met het rode haar” p.12 |
Обычно я отпускала подруг довольно спокойно; сама я не особенно музыкальна, и они смеются надо мной, когда я насвистываю Марсельезу, потому что я непременно сфальшивлю… Но в этот вечер мной овладело странное беспокойство. (абзац) Дело было не только в одиночестве. “Рыжеволосая девушка” с.15 |
Meist lieЯ ich die beiden ohne Bedauern gehen; ich bin nun mal nicht sehr musikalisch, sie lachen mich immer aus, wenn ich die Marseillaise mit mindestens drei falschen Tцnen pfeife. ...An diesem Abend war mir seltsam beklommen zumute. (абзац) Es war wohl mehr als nur Einsamkeit. “Das Mдdchen mit den rotem Haar.” s.4 |
Как видно из примера 56, оригинальный текст отличается от русского и немецкого по способу разделения на логические фрагменты.
Выводы по главе II
Сопоставив русские переводы романов “Rembrandt” и “Het meisje met het rode haar” с нидерландскими и немецкими вариантами было обнаружено следующее:
1. Наличие большого числа переводческих трансформаций и деформаций, перешедших в русские тексты их немецких, что говорит об использовании немецкого языка в качестве языка-посредника.
2. В то же время в русских переводах романов наблюдаются деформации, отсутствующие в переводе на немецкий язык.
3. Количество деформаций, встречающихся исключительно в русских переводах, и число деформаций, перешедших в русские тексты из немецких вариантов, примерно равны (разница составляет 0,4%).
4. Русский перевод “Het meisje met het rode haar”, опубликованный позже перевода романа “Rembrandt”, содержит меньшее количество переводческих деформаций, что говорит о большей зрелости и опытности русского переводчика.
5. В русском переводе романа “Rembrandt” в сравнении с нидерландским и немецким вариантами частотными являются перестановки. Однако в русском варианте “Het meisje met het rode haar” они встречаются довольно редко.
6. В качестве рабочей гипотезы мы выдвигали следующее положение: перестановки могут вызывать изменение эмфатических характеристик текста. По нашему мнению, данная гипотеза нашла свое подтверждения в примерах 1-5.
7. Наиболее частотными видами замен при переводе и на немецкий, и на русский являются конкретизация и генерализация. При этом встречаются переводческие деформации, вызванные использованием отличных по значению от исходных лексических единиц.
8. Опущения в переводах романов на русский и немецкий язык не являются системными с точки зрения рода исключаемой из текста информации.
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012