Лингвокультурный типаж "врач" в американском кинотексте
Современные подходы к исследованию медицинского дискурса. Биосоциальные, интеллектуальные, духовно-нравственные, речевые, ценностные характеристики лингвокультурного типажа "американский врач". Вариативность их содержания в кинотекстах разных жанров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 133,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Marcus (paramedic): - Rule number one: Don't get involved with patients. Rule number two: Don't get involved with patient's daughters. You understand?
Ранее было выявлено, что «involvement» (вовлеченность в судьбу пациента) является для врача опасностью. Как показывают предыдущие примеры из фильма «Bringing Out the Dead», правило врачей в этом кинофильме - избегать опасности сближения с пациентом. В качестве иллюстрации последствий нарушения правила - главный герой. Видеоряд отображает, как плохо он выглядит - синяки под глазами, уставший взгляд. Вербальный ряд показывает, что он уже не понимает, в чем заключается миссия врача:
Walls (paramedic): - Look up, Frank. Full moon. The blood's gonna run tonight. I can feel it. Our mission: to save lives.
Frank (paramedic): - Our mission is coffee, Tom.
Результатом своей работы он видит вред, что иллюстрирует пример:
Frank (paramedic): - Take me back, put me to bed; I surrender. We've done enough damage tonight.
Larry (paramedic): - You take things too seriously. Look at us, we're cruising around, talking, taking some quiet time, getting paid for it. We've got a good job here.
Фраза «do damage» ставится парамедиком в один ряд с такими непозволительными действиями врачей, как «kill», «murder». Однако его коллега понимает, что все это из-за чрезмерной серьезности и вовлеченности в профессию: «You take things too seriously».
Получается, что наше предположение о том, что природа конфликта в фильме «Bringing Out the Dead» будет такой же, что и в фильме «The Doctor» отчасти верно. Конфликт действительно связан с отношением к пациентам и пониманием их эмоций, но это внутренний конфликт одного представителя лингвокультурного типажа «американский врач», того из них, кто пренебрег правилом, озвученным одним из коллег - «Don't get involved with your patients». У других же врачей в фильме не возникает проблем, поскольку они следуют правилу, правда, иногда забывая и о своем медицинском предназначении. Умение же врача слышать духи пациентов, что является элементом жанра мистики, приближает его к идеалу врача, который не только понимает, что чувствует пациент, но может общаться с ним на более высоком духовном уровне.
Фильм «Extreme Measures» принадлежит жанру триллера, и имеет некоторые элементы детектива. Как и в любом триллере или детективе, в этом фильме есть жертва, отрицательный герой и положительный герой. Интересно, что и отрицательный, и положительный герои являются представителями лингвокультурного типажа «американский врач». Логично было бы предположить, что антагонист должен быть полной противоположностью протагониста: если «хороший» врач вежлив с пациентами, то «плохой» должен быть груб, если «хороший» старается спасти жизнь человека, то «плохой» хочет убить. Однако это предположение ошибочно.
Рассмотрим примеры:
Patient: - My ears are ringing.
Dr Murick: - Could you just raise your right hand and your left leg for me, please?
Patient: - You don't hear it? [пациента начинает трясти]
Dr Murick: - In a moment, Mr. Randall, then we'll get you right back to bed. This is Observation Room B. We need help, stat. [вызывает помощь по телефону]
Patient: - You... gotta stop... it!
Patient: - Where am I?
Dr Murick: - I'm your doctor, Mr. Randall. You're in the hospital.
Patient: - Am I okay?
Dr Murick: - So far everything looks pretty good.
Patient: - Where are my clothes? My stuff?
Dr Murick: - They're outside. They're safe.
Patient: - I was in the park.
Dr Murick: - It must be pretty confusing, huh? We were wondering, is there anybody you'd like us to contact? Any family?
Patient: - My daughter, but...
Dr Murick: - When did you see her last?
Patient: - Not since 1978. When her mother died.
Dr Murick: - I see. Anybody else you'd like us to get in touch with?
Patient: - No, I'm pretty much on my own now. Thank you.
Dr Murick: - Mmm-hmm. Could you stand up for me? Forgive me for asking... but I need to ask you a couple of questions. What is, say, six times four?
Patient: - Excuse me. I was wondering, do you suppose I could get something to eat?
Dr Murick: - Absolutely. Why don't we do that right now.
Patient: - Thanks. I'd appreciate it. Oh, It's 24, by the way. The answer to your question. I was a schoolteacher for 18 years.
Одним из участников обоих представленных речевых событий является «плохой» врач, хотя его обращение с пациентом является образцовым - он задает вопросы, используя самые вежливые формулировки «Could you please…?», «Forgive me for asking…», интересуется жизнью пациента, и, чтобы внушить доверие и успокоить, употребляет слова с положительной коннотацией - «pretty good», «safe».
Однако по ходу развития сюжета зритель понимает, что, несмотря на возникшую иллюзию «идеальности», этот врач не воспринимает жизнь человека как высшую ценность и готов ей пожертвовать ради науки, то есть, происходит подмена ценностей:
Dr Murick: - People die every day. For what? For nothing. Plane crash. Train wreck. Bosnia. Pick your tragedy. Sniper in a restaurant, 15 dead. What do we do? What do you do? You change the channel. You move on to the next patient. You take care of the ones you think you can save. Good doctors do the correct thing. Great doctors have the guts to do the right thing. Your father had those guts. So do you. Two patients on either side. One, a gold-shield cop... the other, a maniac that pulled a gun on a bus. Who do you work on first? You knew. You knew. If you could cure cancer by killing one person, wouldn't you? Wouldn't that be brave? One person and cancer's gone tomorrow? When you thought you were paralyzed... what would you have done to be able to walk again? "Anything." You said it yourself. Anything. You were like that.. for 24 hours. Helen hasn't walked for 12 years. I can cure her. And everyone like her. The door's open. You can go out there... and put a stop to everything and it'll be over. Or we can go upstairs and change medicine forever. It's your call, Guy.
Dr Luthan: - Maybe you're right. Those men upstairs, maybe... there isn't much point to their lives. Maybe they're doing a great thing for the world. Maybe they are heroes. But they didn't choose to be. You choose for them. You didn't choose your wife... or your granddaughter. You didn't ask for volunteers. You chose for them. And you can't do that. Because you're a doctor. And you took an oath. And you're not God. So I don't care if you can do what you say you can. Or if you can cure every disease on this planet. You tortured and murdered those men upstairs. That makes you a disgrace to your profession. I hope you go to jail for the rest of your life.
Имея своей целью излечить человечество, этот врач на самом деле хочет совершить положительный поступок, но выбирает для достижения этой цели неправильный метод. Оценку чему дает его жена:
I believe my husband was trying to do a good thing. But in the wrong way.
В сознании доктора Майрика, действия врача, характеризующиеся словом «correct», отличаются от действий, характеризующихся словом «right». Однако высказывание жены доктора отражает ошибочность его представлений.
«Плохой» врач, играя в сопереживание своим пациентам, на самом деле не воспринимал их как людей вовсе, то есть, максимально отдалился от своих пациентов, из-за чего стал чувствовать себя всемогущим (по оценке «хорошего» доктора - «You chose for them. And you can't do that. Because you're a doctor. And you're not God»).
Что же касается изображения в кинофильме протагониста, он не старается показаться идеальным врачом. «Хороший» доктор вежлив с пациентами, но не проявляет к их жизни слишком большой интерес:
Dr Luthan: - Hi. Can you hear me?
Patient: - My name... Claude Minkins.
Dr Luthan: - Good. Listen to me, Claude. You're in Gramercy Hospital.
Patient: - I've been here before.
Dr Luthan: - OK. You know what? You had a hospital band on your wrist. Where were you being treated? You taking any drugs? What medicine did they give you, Claude?
Проявление речевого этикета (Hi) выполняет контактоустанавливающую функцию, обилие вопросов выражает желание врача получить нужную информацию для назначения правильного лечения.
Интересно, что в этом триллере нет проявлений врачебного юмора, что, по нашему мнению, является следствием того, что в данном жанре кино важна лишь основная характеристика исследуемого нами концепта - лечение больных людей, спасение человеческих жизней, фактор наличия-отсутствия которой в персонаже-враче позволяет причислить его либо к классу протагонистов, либо к классу антагонистов, остальные же характеристики - наличие чувства юмора и сопереживание пациентам, проявление смекалки и креативности в выборе методов лечения пациента, не имеют в фильмах жанра триллер столь важного значения.
В фильме жанра комедии (в нашем случае - сериале «Scrubs»), в отличие от других жанров, не делается акцент на какую-либо одну характеристику концепта «врач». Поэтому, если бы мы попытались смоделировать лингвокультурный типаж «американский врач» исключительно по фильмам комедийного жанра - у нас бы, с большой долей вероятности, определились те же характеристики типажа, что и при его моделировании на материале кинотекстов разных жанров. Особенность концепта «врач» в комедиях заключается в том, что каждый персонаж репрезентирует разный «набор» желательных и нежелательных для врача качеств. Например, один врач имеет достаточно опыта, компетентности и креативности, но не испытывает сочувствия к своим пациентам, груб с коллегами:
Dr. Cox: - Got a urine sample for me?
Patient (Boy): - I just did 5 minutes ago.
Dr Cox: - I know you did, But here's the thing. Take this, put it on the ground, close your eyes and go nuts. What do you say?
Boy: - Cool!
Dr Cox: - Attaboy! Go get `em.
Здесь врач разрешает пациенту мальчику делать то, что обществом (родителями) обычно запрещается, и потому входит в расположение этого пациента (cool), и таким образом добивается своей цели - получает нужный материал для анализов.
Dr Cox: - Carla, do you spray your perfume on or just fill your bathtube up and splash around in ut?
Nurse: - I smell nice.
[JD пытается поставить пациенту капельницу, но делает это очень медленно и неуверенно]
Dr Cox: - Time's up. Carla, will you do it for him, please?
JD: - Why tell her?
Dr Cox: - Shut up and watch.
приводился ранее.
Пациент отказывается вставать с кровати и идти на процедуры
Dr Cox: - Huh, Mr Radford, do I understand you have pain issues but you don't want physical therapy?
Patient: - I just don't have it in me..
Dr Cox: - OK, then. I hope you're comfortable in this bed, because you're gonna be in one just like it fоr the rest of your natural born life.
JD: - What the hell was that?
Dr Cox: - That was me talking to a patient who has thrown in the towel. You can't save everyone, Newbie, so I suggest you start working with people who want your help. That's what I will be doing.
Грубость к коллегам, в частности, проявляется, во-первых, в использовании грубых просторечий - «shut up», во-вторых, в неделикатных замечаниях и сарказме - «do you spray your perfume on or just fill your bathtube up and splash around», также применяется в общении с пациентами - «you're gonna be in one just like it fоr the rest of your natural born life».
Описание каждого отдельного персонажа-врача в комедийном сериале, по нашему мнению, не является необходимым, так как, прежде всего, предположительно в каждом отдельном взятом фильме комедийного жанра персонажи будут обладать разным набором качеств, присущих концепту «врач», а также потому, что все характеристики типажа уже были описаны в предыдущих параграфах, и многие примеры были использованы там же.
Итак, в фильме жанра драмы лингвокультурный типаж «американский врач» неоднороден: с одной стороны, сопереживание врача пациенту представляется опасным и тогда социальная дистанция между врачом и пациентом чрезвычайно велика, с другой - участие врача в жизни пациента и сопереживание ему считается необходимым и положительно оценивается как пациентами, так и зрителями.
В мистическом фильме типаж «подчиняется» правилу не сопереживать пациентам, но при этом не должен отказываться от своей миссии спасать их жизни. Мистическая составляющая типажа - умение общаться с душами пациентов и видеть духов, с одной стороны, является наказанием за нарушение правила не сочувствовать пациентам, но с другой стороны - благом, которое позволяет лучше понимать, как их лечить.
В триллере лингвокультурный типаж «американский врач» является поляризованным: его представители либо «хорошие» врачи (те, чья цель - лечить пациентов), либо «плохие» (те, кто распоряжаются жизнями пациентов, как хотят). Однако от врачей не требуется сопереживание, чувство юмора, креативность, главное для них - следование принципу «не навреди».
В сериале комедийного жанра лингвокультурный типаж «американский врач» наделяется всеми возможными положительными и отрицательными характеристиками. Каждое подвергается оценке пациентов или самих врачей. При этом представители этого типажа являют собой компиляцию положительных и отрицательных характеристик так, чтобы ни один из них не являлся сугубо положительным или отрицательным героем.
Выводы по главе 2
В ходе моделирования лингвокультурного типажа «американский врач» на материале американских кинотекстов 1990-х - 2000-х гг., принадлежащих жанрам драмы, мистики, триллера и комедии, было выявлено следующее:
1) В структуре лингвокультурного концепта «американский врач» выделяются следующие понятийные признаки: это человек (обычно мужчина среднего возраста), имеющий специальное (медицинское) высшее образование и лицензию; обладающий определенными навыками и умениями и оказывающий лечебную помощь больным людям. В своей профессиональной деятельности американский врач проявляет креативность, смекалку и чувство юмора, а также эмпатию и сочувствие по отношению к своим пациентам, и их родственникам, если этого требует возникшая ситуация. Внешней отличительной характеристикой американского врача при выполнении профессиональных обязанностей является медицинская форма и наличие медицинских приборов. Среди речевых особенностей типажа «американский врач» - использование большого количества медицинских терминов, директивы младшему медицинскому персоналу (а иногда и коллегам), обилие вопросов, адресованных пациентам, использование контактоустанавливающих фраз (иногда клишированных), следование правилам речевого этикета. Отношения «врач - пациент» предполагают определенную социальную дистанцию в силу институционального и иерархического характера общения между ними. Обычно эта дистанция поддерживается, но может быть и сокращена в зависимости от конкретных условий общения.
2) Среди желательных качеств врачей чаще всего отмечается честность, уверенность и надежность. Такие биодемографические качества как молодость, и фемининность, часто расцениваются как отрицательные. В речи персонажей-врачей отмечают, что главная их обязанность - лечить пациентов. Резко отрицательное отношение проявляется к тем врачам, кто пренебрегает этой обязанностью, и к тем, кто считает возможным распоряжаться жизнями пациентов, лишать их права выбора. Релевантным для медиков является желание преуспеть в своей профессии, что невозможно при наличии страхов и недостаточной уверенности в своей правоте. Интерес и сочувствие пациенту расценивается врачами скорее как положительное качество и естественный процесс, хотя подчеркивается, что чрезмерная вовлеченность врача в судьбу пациента негативно сказывается как на процессе лечения, так и на возможности добиться профессиональных успехов. Американские врачи озабочены наличием таких явлений системы здравоохранения как медицинская страховка и постоянные судебные разбирательства за врачебные ошибки, и прямо или косвенно выражают негативную оценку этих явлений.
3) Содержание лингвокультурного типажа «американский врач» варьируется в зависимости от жанра кинотекста. В драматических фильмах акцентируется проблема выбора для типажа уровня вовлеченности в судьбу пациента. В конечном итоге, именно эмпатия и сочувствие оказываются главными положительными качествам данного лингвокультурного типажа. В жанре мистики, наоборот, эмпатия к пациенту оценивается отрицательно, Одно из главных профессиональных качеств - креативность. Проявление сверхъестественных способностей расценивается как наказание за чрезмерную вовлеченность в судьбу пациента. В триллере лингвокультурный типаж «американский врач» не проявляет такие качества как сочувствие пациентам, чувство юмора, креативный подход к процессу лечения, важен результат проведения лечения - спасение жизни. В кинокомедиях «американскому врачу» присуще обладание одновременно несколькими положительными и отрицательными качествами, например, чрезмерным сочувствием пациентам и «чертствостью», вежливостью и грубостью.
Заключение
Целью проведенного исследования является выявление и описание понятийных и ценностных характеристик лингвокультурного типажа «американский врач» в кинотекстах конца XX - начала XXI веков. Для достижения указанной цели в работе применялась совокупность лингвистических методов, ведущим из которых является метод лингвокультурного моделирования. В первую очередь были рассмотрены существующие подходы к понятиям «лингвокультурология», в рамках которой изучается «лингвокультурный типаж», и понятия «кинотекст» и «медицинский дискурс», как основное поле существования лингвокультурного концепта «врач».
Исследование лингвокультурного типажа «врач» проходило на материале американских фильмов, относящихся к жанрам драмы, комедии, триллера и мистики. Всего из фильмов было выделено 93 речевых события, в которых представлены отношения типа «врач-медик», «врач-пациент», «врач-родственники», «врач-медик-пациент» и «врач-пациент-родственники».
В число понятийных характеристик лингвокультурного типажа «американский врач» входят: внешние приметы (медицинская форма), биосоциальные характеристики (пол, возраст, этнические характеристики, наличие семьи, финансовое положение), интеллектуальные и духовные характеристики (наличие образования, отношение к пациентам, отношение к религии, а также речевые характеристики врачей и система социальных взаимоотношений.
В результате исследования было выявлено, что к внешним приметам «американского врача» относятся наличие медицинской формы и медицинских приборов, к биосоциальным характеристикам - желательная принадлежность мужскому полу, средний возраст - около 35-45 лет, наличие семьи и финансовое положение не являются релевантными для данного типажа. Обязательно наличие высшего специального медицинского образования и лицензии. Желательно проявление эмпатии и сочувствия пациентам. Характерно наличие социальной дистанции между врачом и пациентом, которая, однако, в некоторых случаях сокращается. К речевым особенностям данного типажа относятся: использование большого количества медицинских терминов, директивы, обилие вопросов, адресованных пациентам, использование контактоустанавливающих фраз, следование правилам речевого этикета.
Главная обязанность врачей - лечить пациентов. Пренебрежение этой обязанностью вызывает отрицательное отношение. Релевантным для медиков является желание преуспеть в своей профессии, что невозможно при наличии страхов и недостаточной уверенности в своей правоте. Среди желательных качеств врачей - честность, уверенность и надежность. Интерес и сочувствие пациенту расценивается врачами как положительное качество и естественный процесс. Озабоченность у американских врачей вызывает наличие таких явлений системы здравоохранения как медицинская страховка и постоянные судебные разбирательства за врачебные ошибки.
Отмечается также некая вариативность содержания лингвокультурного типажа «американский врач» в фильмах разных жанров.
Перспективным представляется дальнейшее сопоставление лингвокультурного типажа «врач» в кинотекстах различных жанров.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие/ Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М., 1997. - С. 267-279.
3. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: дисс… канд. филол. наук. - Саратов, 2007. - С. 141.
4. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // БахтинМ.М. Собрание сочинений. Т.1. - М.: Русские словари, 2003. - 284с.
5. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): дисс… канд.фил.наук. - Волгоград, 2001. - С. 184.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М.: 1974. Изд.3. УРСС, 2009. - 448 с.
7. Богданов К.А. Врачи, пациенты, читатели: Патографические тексты русской культуры XVII-XIX веков / К.А. Богданов. М.: ОГИ, 2005. - 594 с.
8. Богуславская С.М. Диалог в трудах М.М. Бахтина // Вестник Оренбургского государственного университета. Выпуск № 7 (126). 2011. - С. 17-23
9. Бугаева Л.Д. Кинотекст: прояснение значения. // Мир Русского Слова №4, 2011 - С. 67-75.
10. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.
11. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: Кинотекст // Политическая лингвистика. - 2007. - № 22. - С. 106-110.
12. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С.483-550.
13. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-212.
14. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с.
15. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»: Автореф. канд. фил. наук. - Волгоград, 2008, - 15 с.
16. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века Монография. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 307 с.
17. Елина Е.А. Старая русская армия и ее типажи / Е.А. Елина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 106-128.
18. Ильин Е.П. Пол и гендер. - СПб.: Питер, 2010. - C. 688.
19. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». - М.: Гнозис, 2006. -240 с.
20. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. - М.: Гнозис, 2010. -351с.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
22. Карымшакова М.Г. Лингвистические технологии речевого воздействия в медицинском дискурсе: дис… канд.филол.наук. - Улан-Удэ, 2015. - С. 201.
23. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. -240 с.
24. Краснова Г.В. Кинотитаны снова в строю! // Кино США на рубеже веков. - М.: «Канон+»; РООИ «Реабилитация», 2012. - С. 30 - 57.
25. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. - С. 90-106.
26. Куриленко В.Б., Макарова М.А., Смолдырева Т.А. Обучение иностранных студентов-медиков общению на профессиональные темы // Современные научные исследования и инновации. - Март 2012. - № 3
27. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
28. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности. - СПб.: издательство «Сага», 2001. - 224 с.
29. Мартьянова И.А. Кинематограф русского текста. - СПб.: Свое издательство, 2011. - С. 238.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - 2-е изд. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
31. Мироненко, М.В. Характеристика коммуникативного поведения «шута горохового» Текст. / М.В. Мироненко // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. - Волгоград : Парадигма, 2005. - С. 249-261.
32. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: дис. … канд. филол. наук. - СПб, 2000. - С. 330.
33. Радван, В. М. Американский супермен как лингвокультурный типаж / В. М. Радван // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. - Волгоград, 2005. - С.155-166.
34. Руднев В.П.Характеры и расстройства личности.Патография и метапсихология. М.: Независимая фирма "Класс", 2002. - 272 с.
35. Русакова О.Ф. PR-Дискурс: Теоретико-Методологический Анализ / О.Ф.Русакова, В.М. Русаков. Екатеринбург: Институт философии и права УрО РАН-Институт международных связей, 2008. - С. 282.
36. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
37. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
38. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. -С. 168.
39. Теракопян М.Л. Влияние новых технологий н американский кинематогрф на рубеж вокв // Кино США на рубеже веков. - М.: «Канон+»; РООИ «Реабилитация», 2012. - С. 69-87.
40. Тобурокова В.М. Социальные (профессиональные) роли говорящих (на материале речи медицинских работников) // Науч. издание. Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24 / ред. Л.В. Аброськина. - Саратов: Изд-во Саратовского университета 1992. - С. 117-124.
41. Трепакова А.В. Современное американское кино в социально-культурном аспекте: дисс… канд.культур. - Москва, 2003. - С. 165.
42. Фол С. Эти странные американцы: пер. с англ. А. Глебовской. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - С. 72.
43. Чейф У.Л. Значение и структура языка. Пер. с англ. Г.С. Щура, послесл. С.Д. Кацнельсона. М.: Прогресс, 1975. - С. 432.
44. Шалина И.В. Уральское городское просторечие: лингвокультурные типажи // Известия Уральского государственного университета. - 2009. - № 4 (66). - С. 134-143.
45. Щербаева А.А. Лингвокультурные типажи «учитель» и «врач»: общекультурные и индивидуально-авторские характеристики: Автореф. канд. фил. наук. - Красноярск, 2010. -14 с.
46. Givon T. Syntax and Semantics: Discourse and Syntax, Vol. 12. - Academic Press, 1979. - P. 553.
47. Have, Paul ten, The consultation as a genre. // (ed.) B. Torode. Text and Talk as Social Practice. Dordrecht/Providence, R.I.: Foris Publications, 1989
48. Harris Z. Discourse Analysis // Language 1952- V.28 - N. 1 - P. 1-30.
49. Harvey K., Koteyko N. Exploring Health Communication: Language in Action. - London: Taylor Francis Ltd, 2012. - P. 252.
50. Kendal Sh., Tannen D. Language in the workplace // Gender and Discourse / R. Wodak. - Thousand Oaks; New Dehli: SAGE Publications, 1997. - P. 81-105.
51. Langacker R. The Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. - 1st Ed. - Stanford University Press, 1987. - P. 540.
52. Sartori M. "Excuse me, what does it mean?": a socio-linguistic analysis of patient information leaflets in doctor-patient interactions. - Universita Degli Studi Di Padova, 2013. - P. 183.
53. Williams J.E. Pankultural gender stereotypes revisited: The Five Factor Model // Sex Roles. - 1999.
54. Zinn H. A People's history of the United States, 1492 - Present // Harper Perennial Modern Classics, 2005. - P. 768
Словари
55. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 136-137.
56. Джери Д., Джери Д. Большой Толковый Социологический Словарь (Collins) Т. 2: Пер. с англ. М.: Вече. АСТ, 1999
57. Словарь литературоведческих терминов
58. Merriam-Webster Dictionary
59. Online Etymology Dictionary
60. Oxford Dictionaties
61. Longman Dictionary of Contemporary English
62. MacMillan Dictionary
63. Cambridge Dictionaries Online
64. Collins Dictionary
Интернет-источники
65. Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художественного фильма “The Queen”)
66. Ван Дейк Т.А. (1998). К определению дискурса
67. Денисенко Т.С. Интертекстуальные и интерсемиотические особенности кинотекста (на примере кинотекста фильма Херардо Веро “La Celestina”)
68. Каменская Т.Н. Понятие дискурса в лингвистике
69. Куриленко В.Б., Макарова М.А., Логинова Л.Д. Лингвотерапевтическая направленность как базовая категория медицинского дискурса // Современные научные исследования и инновации. - Январь 2012. - № 1
70. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики
71. Лутовинова О.В. О лингвокультурных типажах виртуального дискурса
72. Петрова Н.В. Художественная модель мира
73. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий
74. Richard Pells Film: Movies and Modern America
Кинематографические источники
75. «The Doctor» (the USA, реж. Randa Haines, 1991).
76. «Extreme Measures» (the USA, реж. Michael Apted, 1996).
77. «Bringing Out the Dead» (the USA, реж. Martin Scorsese, 1999).
78. «Scrubs» (the USA, реж. Michael Alan Spiller, Bill Lawrence, Adam Bernstein, 2001-2010)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвокультурные особенности языковой личности. Понятие концепт лингвокультурного типажа. Контекстуальный анализ типажа "Альфонс". Проведение социолингвистического анкетирования. Значение мoделирoвания языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 17.12.2014Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.
курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.
курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.
дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии. Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS. Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 01.12.2017