Лингвокультурный типаж "врач" в американском кинотексте

Современные подходы к исследованию медицинского дискурса. Биосоциальные, интеллектуальные, духовно-нравственные, речевые, ценностные характеристики лингвокультурного типажа "американский врач". Вариативность их содержания в кинотекстах разных жанров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Особый язык, в том числе профессиональный. Именно профессиональный язык является своеобразным паролем для идентификации по схеме «свой/чужой» в символическом пространстве институционального дискурса;

3. Нормативная модель типично-событийной статусно-ролевой коммуникации (типичное событие, типичные участники, хронотоп, статусы и ролевые отношения типичных участников коммуникации, ситуативные контексты коммуникации, официально принятые нормы коммуникации, традиционные формы общения);

4. Система базовых ценностей, передающиеся посредством институциональных коммуникаций;

5. Основные стратегии институционального дискурса;

6. Жанры институционального дискурса;

7. Прецедентные тексты;

8. Типичные дискурсные формулы (фразеологизмы, профессиональные клише и др.).

Как уже упоминалось выше, одним из видов институционального дискурса является медицинский дискурс. Поскольку данное исследование направлено на описание концепта «врач» (а врач является одним из участников медицинского дискурса), то представляется важным ближе рассмотреть этот вид дискурса, который стал предметом изучения как для лингвистики, так и в рамках других областей гуманитарных наук - социологии, деонтологии, этики, психологии.

Под медицинским дискурсом в данной работе понимается коммуникативная деятельность участников, отношения между которыми можно условно разделить на два типа: «медик-медик» и «медик-немедик», и объектом которой является здравоохранение.

Куриленко В.Б., Макарова М.А., Логинова Л.Д. в статье «Лингвотерапевтическая направленность как базовая категория медицинского дискурса» пишут, что медицинский дискурс обладает рядом свойств, присущих дискурсу любой разновидности, в числе которых деятельностная природа дискурса (его динамизм, процессуальность), открытость, интерактивность, интенциональность, информативность, связность, целостность, структурированность, дискретность (членимость) (Куриленко, Макарова, Логинова 2012).

Л.С. Бейлисон (Бейлинсон 2001) выделила следующие характерные признаки медицинского дискурса:

1) Участники общения - медики и пациенты. При этом существует сложная разветвленная специализация медиков как по специальности (хирург, травматолог, педиатр и т.д.), так и по статусу (врачи - медицинские сестры - санитары).

2) В данном типе дискурса безусловна специфическая цель общения - оказание медицинской помощи.

3) Специфические обстоятельства общения, заключающиеся в ситуации приема, обхода больных, консультации.

4) Высокая степень символичности общения (клятва Гиппократа, белые халаты, медицинские документы, печать врача, медицинский кабинет).

5) Ценностью медицинского дискурса является один из главных его концептов - здоровье.

6) Стратегии: диагностика, лечение, рекомендации.

7) Высокая степень суггестивности, врач должен внушать доверие пациенту и формировать установки, способствующие быстрому лечению.

8) Директивы, выражаемые как совет, рекомендация, приказ, запрет.

Многие лингвисты (М.И. Барсукова, В.Б. Куриленко, М.А. Макарова, Л.Д. Логинова, М.Г. Карымшакова и другие) исследовали лингвотерапевтическую направленность (т.е. нацеленность на «лечение словом») как базовую категорию медицинского дискурса. В частности, М.И. Барсукова приходит к выводу, что важной составляющей лечебного процесса является нравственная сила убеждения (Барсукова 2007). Силой слова врач может избавить пациента от ошибок суждения, тревоги и страха, внушить оптимистические настроения. В.Б. Куриленко и М.А. Макарова даже сравнивают врача с педагогом, так как в процессе общения с пациентом врачу приходится не только лечить, но и воспитывать больного - расширять его знания об имеющихся заболеваниях, методах лечения, разъяснять, почему стоит отказаться от вредных привычек и вести здоровый образ жизни и так далее. При этом, по мнению М.И.Барсуковой, врач должен тщательно планировать содержание своего сообщения и прогнозировать перлокутивный эффект от последнего: так, недопустимо оставлять пациента в неведении после вынесения диагноза, позволять пациенту самому додумывать свой диагноз и злоупотреблять медицинскими терминами в присутствии пациента.

К.А. Богданов, исследовавший образ врача в русской литературе, замечает, что социальное взаимодействие врача и пациента осуществляется в словесном пространстве, то есть оба участника речевого акта проявляют потребность высказаться (Богданов 2005). Из этого замечания можно вывести, что для исследования концепта «врач», в том числе ЛКТ «американский врач», важна такая составляющая, как диалог врача и пациента.

Отношения между врачом и пациентом имеют сложную структуру и строятся на достижении нескольких целей, заключающихся в том, чтобы наладить межличностные отношения сторон, обменяться информацией, принять решение о лечении (Harvey, Koteyko 2012). Для достижения этих целей врач должен правильно строить консультацию пациента. Одними из первых специалистов, систематизировавших структуру консультации, были психологи П. Бёрн и Б. Лонг (Byrne, Long 1976). Они выделили 6 ступеней приема пациента:

I. Приветствие и установление контакта с пациентом.

II. Выявление причин, по которым пришел пациент.

III. Проведение устного опроса о состоянии здоровья / физикального осмотра / того и другого.

IV. Обсуждение патологий пациента.

V. Составление плана лечения.

VI. Завершение консультации.

По утверждению К. Харви и Н. Котейко, ценность этого структурного шаблона в том, что он формирует логический порядок действий врача, отклонение от которого потенциально может создать проблемы для участников консультации.

Схожая лингвистическая модель врачебной консультации, получившая название «Идеальной последовательности» (“Ideal Sequence”), была предложена П. тен Хэвом:

1. Вступление

2. Жалоба

3. Осмотр или диагностика

4. Диагноз

5. Лечение или совет

6. Завершение (Harvey, Koteyko 2012).

Поскольку для выявления и описания лингвокультурного типажа «американский врач» во второй главе исследования проводится анализ речевых характеристик врачей-персонажей кинофильмов, следует рассмотреть особенности речи врачей в реальных институциональных условиях.

Итальянская исследовательница М. Сартори (Sartori 2013), например, выделила следующие особенности «медицинского английского языка»:

1) Точные термины, не допускающие двойственного истолкования, или их перифрастические эквиваленты. Например, термину «hepatitis» соответствует перифрастическое определение «an inflammation of the liver, caused by infectious or toxic agents».

2) Лексическая и синтаксическая экономия. На уровне словообразования принцип экономии может проявляться, например, в использовании слов-слитков: так, слово urinalysis (physical, chemical, and microscopic examination of urine) образовано путем словослияния от основ urine («моча») и analysis («анализ»).

3) Значительная часть медицинской терминологии является морфологически мотивированной; при этом значение термина складывается из значений отдельных его морфем, часто имеющих заимствованный характер. Из медицинского термина «hyperclycaemia», можно выделить суффикс «-aemia» - «blood condition», префикс «hyper-» - «excessive» и корень «-glyc-» - «sugar». Объединив значения частей, получим значение всего слова «a blood condition of excessive sugar».

Одно из наиболее полных исследований речи медицинских работников принадлежит В.М.Тобуроковой и ее коллегам. Исследование проводилось на русскоязычном материале, но мы предполагаем, что его результаты во многом актуальны и для английского языка.

В.М. Тобурокова заметила, что речь врачей преимущественно диалогична, персональна и спонтанна, так как основные ситуации, в которых участвует врач (прием больных, обход больных, обслуживание в процедурных кабинетах), требуют второго участника общения (Тобурокова 1992). Таким образом, речь врачей реализует два типа отношений: «медик-медик» и «медик-немедик»:

Таблица 1 Отношения типа «медик-медик»

Неофициальное общение

Официальное общение

· Неофициальность общения и обращения (врачи часто называют друг друга по имени)

· Большая степень сниженности речи в разговорах на непрофессиональные темы

· Отсутствуют признаки субординации общающихся (заведующий отделением-врач-студенты)

На конференции, например, общение официальное: заведующий отделением обращается ко всем по имени и отчеству, на «вы»

Количество частиц увеличивается, а количество существительных и прилагательных уменьшается

Количество частиц уменьшается, а количество существительных и прилагательных увеличивается

-

Использование именительного падежа увеличивается до 40%

Встречаются широко употребительные конструкции профессионального эллипсиса

Конструкции профессионального эллипсиса встречаются еще чаще (на конференциях и пятиминутках, где в речевой контакт вступают люди с общим профессиональным опытом и знаниями)

Характерна лексическая избыточность в форме повтора целого слова или основы: Автотравма была. Комбинированная автотравма, черепно-мозговая травма. Закрытый перелом.

Для речевых событий, репрезентирующих отношения типа «медик-немедик» характерны следующие особенности:

· Возрастает использование частиц (до 230 на 1000 словоупотреблений)

· Широко представлено докторское «мы»: Так, снимем вас (отключает аппарат); Давайте прибавим (напряжение) - врач в физиотерапевтическом кабинете.

· Часто используются уменьшительные образования в профессиональной речи в официальной обстановке: Спокойненько, зубки вместе; Ну поднимай рубашечку; Одну таблеточку и т.д.

· В ситуации приема пациента или обхода больных врач старается войти в контакт с больным, успокоить его, подбодрить, поэтому широко используются отрицательные вопросы, позволяющие снизить степень категоричности высказывания: Ноги не опухали? Живот не беспокоит?

· Контактоустанавливающие фразы по типу: У вас такой загар хороший; Давайте эту недельку посмотрим и т.д.

· Избыточность лексических средств при обходе больных. Чтобы не встревожить и не насторожить больного, врачу необходимо постоянно поддерживать контакт: отсюда неоднократное повторение одного вопроса, возвращение к одной и той же теме.

· Врач как бы помогает в осуществлении того или иного действия: Ну-ка, открывай рот, а-а-а (чаще всего у врачей-педиатров).

· Для речи врачей может быть характерным большое количество междометий: Эй, с первого ей надо справочку!; Хм-м; Ой-ой-ой! Паровую ингаляцию сделайте, ага?

· Речь медиков в основном отличается высокой культурой, нарушения норм встречаются не так часто, так как врачи - люди с высшим или специальным средним образованием (Тобурокова 1992)

Таким образом медицинский дискурс является одним из типов институционального дискурса, который имеет специфическую цель - оказание медицинской помощи, и участниками которого являются медики и пациенты. Для медицинского дискурса характерна высокая степень суггестивности, а также наличие специфических особенностей на уровне лексики и грамматики (использование точных терминов, не допускающих двойственного истолкования, лексическая и синтаксическая экономия и т. д.).

Выводы к главе 1

Лингвокультурология тесно связана с такими науками как лингвострановедение, этнолингвистика, социолингвистика и межкультурная коммуникация, но также обладает рядом специфических признаков. Лингвокультурология представляет собой науку синтезирующего типа, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является концепт, под которым предлагается понимать сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты; важной характеристикой концепта является транслируемость в другие области знания.

Лингвокультурный типаж относится к концептам особого типа и является обобщенным узнаваемым образом представителей той или иной культуры. Типаж рассматривается с позиций лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии, обладает именем, которое служит основным способом апелляции к соответствующему типажу, и может иметь этнокультурную значимость или социокультурную значимость, быть реальным или фикциональным, современным или историческим. В составе лингвокультурного типажа можно выделить понятийные, образные и ценностные признаки. При анализе понятийного содержания рассматриваемого концепта выявляются существенные признаки обобщенного образа, отраженные в словарных дефинициях; анализируются биосоциальные (пол, возраст, принадлежность какому-либо этносу и т.п.), интеллектуальные и духовные характеристики представителей типажа, а также речевые характеристики (коммуникативные признаки). При описании ценностной составляющей лингвокультурного типажа анализируются высказывания с оценочным контекстом, афоризмы и сентенции, которые подтверждают или опровергают характеристики типажа, выделенные при анализе словарных дефиниций.

Одной из возможных точек доступа к содержанию лингвокультурных типажей в современном мире является кинотекст - связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями.

Анализ профессионального лингвокультурного типажа «американский врач» неизбежно требует обращения к особенностям медицинского дискурса. Под медицинским дискурсом в данной работе понимается коммуникативная деятельность участников, отношения между которыми можно условно разделить на два типа: «медик-медик» и «медик-немедик», и объектом которой является здравоохранение. Ценностью медицинского дискурса является один из главных его концептов - здоровье, а целью общения - оказание медицинской помощи. Для данного типа дискурса характерна высокая степень суггестивности и наличие специфических особенностей на разных системных уровнях языка.

Глава 2. Общая характеристика лингвокультурного типажа «врач» в американском кинотексте

2.1 Общая характеристика материала

Материалом настоящего диссертационного исследования послужили три широко известных кинофильма: «The Doctor» (1991 г.), «Extreme Measures» (1996 г.) и «Bringing Out The Dead» (1999 г.), а также пять эпизодов сериала «Scrubs», выходившего с 2001 по 2010 гг.

При отборе материала для анализа мы руководствовались следующими соображениями. Фильмы, предназначенные для исследования, должны были максимально полно отражать современные представления носителей американской культуры, входящие в структуру лингвокультурного типажа (ЛКТ) «американский врач». С целью соблюдения этого условия, фильмы должны были характеризоваться таким сюжетом, в рамках которого персонажи-врачи могли бы стать активными субъектами действия. При отборе фильмов учитывалась также их жанровая характеристика. В анализе должны быть задействованы фильмы, относящиеся к наиболее популярным кинематографическим жанрам, характеризующимся своей формальной и содержательной спецификой; для целей исследования были выбраны жанры драмы, комедии, триллера и мистики.

Таким образом, при отборе материала учитывались следующие критерии:

1) страна выпуска - Соединенные Штаты Америки;

2) дата выпуска фильма - 1990-е -2010гг.;

3) главными действующими лицами фильма являются врачи;

4) жанровые характеристики - драма, комедия, триллер, мистика.

Выбранные кинофильмы были сняты примерно в один период (1990-е - 2000-е годы) и отражают некоторые особенности американской системы здравоохранения, характерные для этого времени. В конце 1980-х - начале 1990-х гг. политика правительства США привела к росту заболеваемости среди населения в связи с сокращением бюджета, выделяемого на систему здравоохранения, возросшего уровня безработицы (вследствие которого 16 млн. человек потеряли медицинскую страховку), и отмене социальных выплат иммигрантам и малоимущим (Zinn 2005). С.Д.Кирпу отмечает, что система здравоохранения США до сих пор вызывает много споров среди самих американцев; отношение к ней неоднозначно: с одной стороны, США обладают новейшими техническими разработками в области медицины, с другой стороны, систему здравоохранения упрекают в раздробленности и неэффективности (Кирпу 2013).

Рассмотрим фильмы, выбранные в качестве материала исследования, более подробно.

Жанр драмы представляет фильм “The Doctor”. Его премьера в Соединенных Штатах состоялась 16 августа 1991 года. Фильм снимался киностудией Touchstone Pictures; один из авторов сценария, Эд Розенбаум - врач по образованию и автор автобиографии «A Taste of My Own Medicine», которая и легла в основу сюжета фильма. Центральный персонаж фильма - успешный хирург доктор МакКи, который хорошо выполняет свою работу, но совсем не сопереживает пациентам, а иногда позволяет себе шутить над ними. Он редко проводит время с семьей, не принимает активного участия в воспитании сына и не интересуется эмоциональным состоянием своей жены. Ситуация начинает меняться, когда у доктора МакКи обнаруживают рак: он сам становится пациентом, страдающим от бюрократизма и безучастности врачей в его больнице. В конце фильма Джек излечивается от рака, налаживает отношения в семье и возвращается к врачебной деятельности, полностью изменив подход к своим пациентам.

Известный американский кинокритик Роджер Эберт отозвался о фильме таким образом: «Любой, кто когда-либо лечился, пускай даже это было самое лучшее лечение, проведет параллели с этим фильмом (Ebert: Электронный источник).

Триллер “Extreme Measures”, вышедший на экраны в 1996 году, также снят по сценарию, в создании которого принимал участие писатель, получивший медицинское образование (Майкл Палмер). По сюжету фильма молодой и перспективный врач Гай Лютан самостоятельно расследует обстоятельства гибели одного из своих пациентов, демонстрировавшего крайне странные симптомы. В ходе расследования Гай узнает, что из больницы, где он работает, исчезают тела пациентов, и считает своим долгом выяснить, в чем дело, несмотря на сопротивление коллег, свое последующее увольнение и даже покушение на убийство Гая, предпринятое его коллегой и антагонистом доктором Майриком. Выясняется, что доктор Майрик со своей командой проводят эксперименты на бездомных людях в поисках лекарственного средства от паралича. В результате завязавшейся драки Майрик погибает; жена Майрика передает Гаю материалы исследований в надежде, что Гай сможет довести разработку лекарства до конца, но уже более гуманным и законным путем.

Фильм “Bringing Out The Dead” относят к нескольким жанрам - мистика, драма, триллер. Над сценарием работал Джо Коннелли, имевший десятилетний стаж работы в скорой помощи Нью-Йорка. Герой фильма - парамедик Фрэнк Пирс, находящийся в тяжелом психологическом кризисе по причине профессионального выгорания. Фрэнка вызывают к пациенту, у которого случился сердечный приступ; Фрэнк спасает его, однако в больнице пациент не приходит в сознание на протяжении нескольких дней. Однажды парамедик слышит голос больного, просящего отпустить его из этого тела. Фрэнк долгое время мучается сомнениями, ведь его работа - спасать людей, бороться за их жизни. В конце концов Фрэнк решается выполнить просьбу духа и отключает тело пациента от аппаратов жизнеобеспечения. После этого к Фрэнку приходит умиротворение.

Отметим, что в создании сценариев этих фильмов принимали участие лица с высшим медицинским образованием, что обеспечивает высокую достоверность изображаемых событий. Как отмечалось выше, помимо фильмов, анализу подверглись несколько эпизодов комедийно-драматического телевизионного сериала “Scrubs”, общей продолжительностью 110 минут, что примерно соответствует продолжительности одного кинофильма. Сериал посвящён жизни и карьере молодых врачей Джона Дориана (Джей Ди) и его друга Кристофера Тёрка, которые в начале сериала только что закончили учёбу и пришли на работу в клинику «Sacred Heart» («Святое сердце»). В клинике молодые врачи находят новых друзей, влюбляются и набираются опыта работы, в чем им помогают (а иногда наоборот, мешают), их наставник - доктор Кокс и главный врач (доктор Келсо). Действие девятого сезона разворачивается в Уинстонском медицинском университете, где преподают Кристофер Тёрк и доктор Кокс.

Из скриптов выбранных фильмов и эпизодов сериала для анализа отбирались речевые события, где одна из сторон общения - врач, а вторую сторону представляют: 1) коллеги или другой медицинский персонал (отношения типа «врач-медик»); 2) пациенты (отношения типа «врач-пациент»); 3) родственники пациентов (условно обозначим как «врач-родственники»). Кроме того, в выборку включены речевые события с участием трех сторон общения, которые мы обозначили как «врач-медик-пациент» и «врач-пациент-родственники». Количественное соотношение речевых событий рассмотренных типов представлено в Таблице 2:

Таблица 2. Количественное отношение типов речевых событий в зависимости от состава участников

The Doctor (1991)

Extreme Measures (1996)

Bringing Out the Dead (1999)

Scrubs (2001-2010)

Общая продолжительность (в минутах)

123

118

121

110

Общее количество речевых событий

23

17

20

33

«врач-медик»

9

7

10

20

«врач-медик-пациент»

-

2

1

3

«врач-пациент»

11

8

2

7

«врач-пациент-родственники»

1

-

1

1

«врач-родственники»

1

1

6

2

Были обнаружены также две ситуации, которые не входят в общую характеристику и поэтому не включены в таблицу. Тем не менее, выделенные типы речевых событий представляются релевантными для выявления и описания лингвокультурного типажа «американский врач». В фильме “The Doctor”, доктор МакКи сам стал пациентом, и тогда у него состоялся разговор с соседом по палате. В этом плане данное речевое событие следует причислить к типу «пациент-пациент», и все же один из пациентов является врачом по образованию, а в самом диалоге прослеживаются важные ценностные характеристики лингвокультурного типажа, по этой причине он подлежит анализу. В фильме “Extreme Measures” в одном из эпизодов врач беседует с родственницей погибшего персонажа-врача. Их диалог является единственным речевым событием с отношениями «врач - родственник врача», он также содержит информацию о ценностных характеристиках типажа «американский врач», и потому также анализируется.

Таким образом, в анализе задействовано в целом 93 речевых события, из которых 46 - типа «врач-медик», 28 - типа «врач-пациент», 10 - типа «врач-родственники», 6 - «врач-медик-пациент», 3 - «врач-пациент-родственники» и 2 неклассифицируемых речевых события, о которых говорилось выше. Исходя из этих данных, можно предположить, что для американцев гораздо важнее то, что и как обсуждают врачи между собой, чем то, как они общаются с пациентами, и тем более с родственниками пациентов, хотя, возможно также и то, что обилие речевых событий типа «врач-медик» является особенностью представленных жанров.

В дальнейших разделах мы рассмотрим основные понятийные и ценностные характеристики ЛКТ «американский врач», репрезентируемые в вышеприведенных кинематографических произведениях.

2.2 Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский врач»

Данный раздел посвящен описанию понятийных характеристик лингвокультурного типажа «американский врач», в число которых входят: внешние приметы (медицинская форма, медицинские предметы), биосоциальные характеристики (пол, возраст, этнические характеристики, наличие семьи, финансовое положение), интеллектуальные и духовные характеристики (наличие образования, отношение к пациентам, отношение к религии), а также речевые характеристики врачей.

Как пишет А.Г.Михайлова, «понятийная характеристика лингвокультурного типажа представляет собой выявление существенных признаков обобщенного образа такого человека, отраженных в словарных дефинициях» (Михайлова 2005: 136). С целью выявления некоторых значимых понятийных характеристик анализируемого здесь ЛКТ приведем и сопоставим дефиниции имени концепта (MEDICAL) DOCTOR (существительное doctor) из шести толковых словарей: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus (CEDT), Longman English Dictionary Online (LEDE), Macmillan Dictionary (MD), Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus (MVDT), Collins English Dictionary (CED). Следует оговориться, что из всего множества значений, представленных в словарях, рассматривались только имеющие отношение к предметно-тематической области «медицина».

Итак, Oxford English Dictionary дает следующее определение:

DOCTOR (noun) 1 A person who is qualified to treat people who are ill: [as title]:Doctor Thornhill. Synonyms: physician, medical practitioner, medical man, medical woman, clinician, doctor of medicine, MD; Navy surgeon; informaldoc, medic, medico, quack; archaicleech, sawbones; 1.1 North AmericanA qualified dentist or veterinary surgeon.

Определение Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus:

DOCTOR (noun) [countable] (MEDICINE) 1 (written abbreviation Dr) a person with a medical degree whose job is to treat people who are ill or hurt: The doctor prescribed some medication. You should see a doctor about that cough. [as form of address] Good morning, Doctor Smith/Doctor. She went to the doctor complaining of chest pains. If the pain persists, consult a doctor.

Longman English Dictionary Online:

DOCTOR [countable] 1 written abbreviation Dr - someone who is trained to treat people who are ill: She was treated by herlocal doctor. You should consult yourfamily doctorfor further advice. Phrases: go to/see/visit a doctor - I'd like to make an appointment to see Dr Pugh. His doctor prescribed him some antibiotics.(=ordered drugs for him by writing an official note) the doctor's informal(=the place where your doctor works) 'Where's Sandy today?' 'I think she's at the doctor's.' a busy doctor with over 2000 patients on her list.

Macmillan Dictionary:

DOCTOR 1. someone whose job is to treat people who are ill or injured. When written as a title, the abbreviation of doctor is Dr. A doctor who performs medical operations is called a surgeon. A doctor who treats people in an area or town is called a GP. The most senior type of doctor in a hospital is called a consultant. Someone being treated by a doctor or nurse is called a patient. Hannah had always wanted to be a doctor. Doctor Jones specializes in heart problems. Phrases: go to/see a doctor: Have you seen a doctor yet? ask/consult a doctor: If you are overweight, consult your doctor before trying these exercises.

Словарь Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus предлагает «упрощенную» (simple definition) и «полную» (full definition) дефиниции слова doctor:

Simple Definition. DOCTOR: a person who is skilled in the science of medicine : a person who is trained and licensed to treat sick and injured people. the doctor : the place where a doctor works : a dentist.

Full Definition. DOCTOR 2a: a person skilled or specializing in healing arts; especially one (as a physician, dentist, or veterinarian) who holds an advanced degree and is licensed to practice; b: medicine man.

Интересно, что в полной дефиниции словаря Merriam-Webster нужное нам значение стоит на втором месте, а на первое место выносится значение, не связанное с медициной. Это можно объяснить тем, что, согласно этимологическому словарю Online Etymology Dictionary, первоначально слово doctor появилось в английском языке именно в значении «религиозный наставник» (XIII век), затем, в конце XIV века, у слова развилось значение «обладатель высшей степени в университете», и только в XVI веке лексема doctor стала повсеместно использоваться в значении «медицинский работник».

Возможно по этой же причине в Collins English Dictionary значение «медицинский работник» дается далеко не первым.

DOCTOR noun 3. a physician or surgeon (MD); 4. a person licensed to practice any of the healing arts, as an osteopath, dentist, veterinarian, etc.; 6. a witch doctor or medicine man

Можем заметить, что в некоторых словарях (OED, MWDT, MD) к слову doctor даются следующие синонимы: physician, surgeon, medical practitioner, MD, general practitioner (GP), clinician. Следует рассмотреть и их значения:

Physician - noun 1A person qualified to practice medicine. 1.1A healer: physicians of the soul (OED) 1: a person skilled in the art of healing; specifically : one educated, clinically experienced, and licensed to practice medicine as usually distinguished from surgery; 2: one exerting a remedial or salutary influence (MVDT)

Surgeon - 1. a doctor who is trained to perform operations that involve cutting open someone's body, usually in a hospital (MD) 1. a doctor who performs operations that involve cutting into someone's body in order to repair or remove damaged or diseased parts; a doctor who performs surgery (MVDT)

General practitioner (abbreviation GP) - noun: 1. A doctor based in the community who treats patients with minor or chronic illnesses and refers those with serious conditions to a hospital (OED). 1. a doctor who deals with general medical problems and treats the families in a particular area (MD)

Medical practitioner - noun: A physician or surgeon (OED)

Clinician - noun: A doctor having direct contact with patients rather than being involved with theoretical or laboratory studies (OED)

MD - abbreviation 1 Doctor of Medicine. From Latin Medicinae Doctor (OED).

Дефиниции синонимов слова doctor нуждаются в рассмотрении ввиду того, что многие персонажи-врачи в выбранных кинотекстах имеют медицинские специализации, некоторые из которых представленны здесь как синонимы слова «Doctor».

Приведенные дефиниции дают возможность выделить следующие признаки в структуре концепта (MEDICAL) DOCTOR: 1)человек, 2)занимающийся медициной, 3) лечащий больных людей, 4) имеющий высшее образование и лицензию, 5)имеющий соответствующие умения и навыки.

Важнейшим объективным признаком рассматриваемого концепта является род постоянных занятий - лечение больных. Следует отметить, что ключевой признак в составе понятийной характеристики весьма размыт - в словарных дефинициях не уточняется, какими именно способами врач должен излечивать своих пациентов (и должен ли вообще, так как признак успешности лечения не упоминается ни в одной словарной статье).

Указания на применяемые методы лечения содержатся только в дефиниции слова surgeon (cutting into someone's body in order to repair or remove damaged or diseased parts). Возможно, поэтому персонажи-хирурги в американских кинофильмах часто отличаются «черствостью», не оказывают пациентам должного сочувствия и воспринимают больных «как тело», то есть исключительно с биологической точки зрения. Это четко прослеживается в следующих примерах:

JD (physician): - So, surgery went OK?

Turk (surgeon): - Yes. It was cool. Dude, I got to close for the first time ever. Ever. The human body is so disgusting. (Scrubs, episode 3, season 1)

В данном примере по отношению к человеческому телу употребляется прилагательное с отрицательной окраской, выражающей брезгливость (disgusting). Однако стоит обратить внимание, что таким прилагательным описывается именно тело, а не его обладатель, что подчеркивает тот факт, что хирург вовсе не замечает самого человека.

В примере 2 обесценивание пациента как личности в речи хирурга выражается в форме замены имени пациента дескрипцией с указанием диагноза:

Turk: - I got a hernia patient to take care of.

JD: - What's his name?

Turk: - Well, his name's Hernia Patient. But we've gotten close, so I call him Hernia.

JD: - He must feel so safe and taken care of.

Turk: - Shut up. (Scrubs, episode 4 season 1)

Словосочетание hernia patient (пациент с грыжей) интерпретируется коммуникантом как имя и фамилия пациента. В последующей реплике слово patient, выполняющее в этом словосочетании функцию мнимой «фамилии», отбрасывается, имитируя переход хирурга к якобы более дружественным отношениям с пациентом. В результате существительное hernia остается единственным доступным обозначением для пациента. Таким образом, осуществляется своеобразный синекдохический перенос, с помощью которого человек начинает полностью отождествляться со своим диагнозом.

Dr. McKee (heart surgeon): - There's a danger in feeling too strongly about your patients. A danger in becoming too involved. Surgery is about judgement. To judge, you have to be detached.

Intern 1: - But isn't it unnatural not to become involved with a patient?

Dr. McKee: - There's nothing natural about surgery. You're cutting open someone's body. Is that natural? One day you'll have your hands around someone's heart. And it's beating. And you think, ”Uh-oh. I shouldn't be there”.

Intern 2: - Well, then all the more reason to care about what the patient feels.

Dr. McKee: - The patient feels sick. A surgeon's job is to cut. You've got one shot. You go in, you fix it and get out. Caring is all about time. When you've 30 seconds before some guy bleeds out. I'd rather you cut straight and cared less. (The Doctor)

В приведенном примере врач использует для описания деятельности хирурга общеупотребительный глагол «сut» вместо возможных терминологических средств, обозначающих хирургическое вмешательство. который может использоваться, например, в бытовых обсуждениях приготовления пищи. Употребление в речи коротких нераспространенных предложений создает у слушающего ощущение желания быстрее совершить действие и перейти к чему-то другому/следующему.

Очевидно, что словарные статьи не исчерпывают полный спектр представлений носителей языка о представителях медицинской профессии. Так, в структуре словарных статей отсутствуют, например, ожидания того, как врач должен выглядеть, говорить, как относиться к пациентам. Уточнить и дополнить представления о содержании лингвокультурного концепта «американский врач» позволяет контекстуальный анализ речевых событий, репрезентированных средствами кинотекста. Ниже мы планируем осуществить анализ ЛКТ «американский врач» на нескольких уровнях:

1) Внешние приметы (медицинская форма).

2) Биосоциальные характеристики (в которые входят: пол, возраст, этнические характеристики, наличие семьи, финансовое положение).

3) Интеллектуальные и духовные характеристики (наличие высшего образования, отношение к пациентам, отношение к религии).

4) Речевые характеристики врачей.

2.2.1 Внешние приметы

В ряде культур наличие у врача рабочей формы, которую он обязан носить во время осуществления им лечебных функций в медицинском учреждении, рассматривается как одна из важнейших внешних примет представителей врачебной профессии; ср. русское устойчивое словосочетание «человек в белом халате», означающее врача, медицинского работника. Данная примета никак не отражена в словарных дефинициях. Тем не менее, в анализируемых нами кинофильмах абсолютно все персонажи-врачи изображаются в медицинской форме (обычно в белом халате) на протяжении большей части экранного времени. Другая форма одежды использовалась лишь в нескольких эпизодах, когда персонажи-врачи изображались во внерабочей обстановке (за пределами больницы). Стоит отметить, что ни в одном из рассмотренных нами кинотекстов доктора не обсуждают свою рабочую форму ни с коллегами, ни с пациентами. Предполагаем, что ассоциация концепта «врач» с особой рабочей формой настолько прочно укоренилась в сознании носителей американской лингвокультуры, что не требует дополнительных обсуждений.

Однако в кинотекстах встретилось указание на другие внешние признаки врача - специальный набор медицинских предметов и телекоммуникационного оборудования.

I'm a doctor, OK? The stethoscope, the beeper, a doctor, got it? (Источник?)

К внешним приметам врача относятся стетоскоп, пейджер (продолжает до сих пор использоваться в США вместо мобильных телефонов для оперативной связи между врачами).

2.2.2 Биосоциальные характеристики

Следует отметить наличие взаимосвязи между профессиональными лингвокультурными типажами и экстралингвистическими знаниями об организации профессиональной деятельности в той или иной сфере действительности. В частности, одним из экстралингвистических знаний о профессии врача является знание, что эта профессия в США маскулинизирована. По мнению психолога Е.П.Ильина, «распределение мужчин и женщин в различных профессиях во многом определяется сложившимися в той или иной стране традициями и экономическим положением» [Ильин 2010: 449]. Так, в 1990-е - 2000-е гг. в России большинство врачей составляют женщины, а в Северной Америке - мужчины (84%) (Там же). При этом, по данным Дж. Вильямс (Williams, 1999), в те же годы 97% среднего медицинского персонала в США составляли женщины, что по мнению Е.П. Ильина связывается с тем, что они более склонны к монотонной работе, усидчивы и усердны.

Маскулинность, по-видимому, является одной из устойчивых биосоциальных характеристик лингвокультурного типажа «американский врач» в рассматриваемый нами период. Социальные роли женщины и врача могут рассматриваться обществом как взаимоисключающие. Эта тема широкого общественного обсуждения находит отражение и в кинематографии - в проанализированных нами кинофильмах мужчины составляют основную часть персонажей-врачей: на 26 врачей мужского пола приходится 4 врача женского пола.

Далее приведен диалог между женскими персонажами - медработниками, происходит ошибочная идентификация женщины-врача как медсестры.

Somebody's voice: - Nurse!

Dr. Elliot (female): - I'm a doctor, OK? The stethoscope, the beeper, a doctor, got it?

Nurse (female): - Relax.

Dr. Elliot: - I just hate it. The “darlings”, the “sweethearts”.

Nurse: - No need to tell me how hard it is being a woman around here.

(Scrubs, episode 1 season 1)

Выбранная форма обращения не соответствует статусу персонажа, и потому вызывает раздражение у адресата (указание на внешние приметы статуса врача - стетоскоп, пейджер; реитерация лексемы doctor; множественные речевые средства проверки понимания сообщения слушателем (- I'm a doctor, OK?; a doctor, got it?), указание на неприемлемость неформальных обращений (darling; sweetheart). Медсестра понимает трудности, связанные с профессиональной деятельностью женщины в медицине, так как сама с ними сталкивается (No need to tell me how hard it is being a woman around here).

Показательно, что в кинотекстах 1990-х - 2000-х годов проявляется порой неуважительное отношение мужчин-врачей к своим коллегам-женщинам. В ряде случаев женщины-врачи воспринимаются мужчинами не как специалисты в своей области, а как сексуальные объекты. Рассмотрим пример (№ 5), где мужчины-врачи разговаривают в коридоре больницы, один из них видит врача-ЛОРа, о котором рассказывал ранее своему коллеге. Оказалось, что этот врач - женщина.

Doctor 1: - Jack, there's your ENT man. (указывает на женщину-врача)

All Doctors: - Oooh!

Dr. McKee: - Who's she?

Doctor 1: - That's Leslie Abbott.

Doctor 2: - I think we're talking different talents.

Doctor 1: - Absolutely not. She does great throat.

Dr. McKee: - Puh-lease. (The Doctor)

(Междометие «Oooh!» произносится протяженно, с двумя сменами тона в последовательности нисходящий-восходящий-нисходящий, что указывает на интенсивность выражаемой эмоции)

Перед нами оскорбительное высказывание (She does great throat), которое предполагает, что высокие способности доктора Эббот (different talents) проявляются исключительно в области орального секса. Собеседник может счесть такое высказывание неуместным и пресечь дальнейшее развитие диалога в данном направлении (Puh-lease).

Итак, лингвокультурному типажу «американский врач» не просто присуща маскулинность, но, при этом, фемининность проблематизирована.

Рассмотренная выборка не дает возможности получить надежные данные относительно возрастных характеристик, входящих в структуру ЛКТ «американский врач». Возрастная характеристика персонажей-врачей в анилизируемых нами фильмах не получает вербальной экспликации. Тем не менее, судя по внешним признакам, большая часть персонажей-врачей (18 персонажей из 30) находится в возрастной группе 35-45 лет. А также представлено 5 врачей более зрелого возраста и 7 интернов (младше 35 лет).

Несмотря на то, что персонажи фильмов не обсуждают желательный возраст для врача, и мы можем судить об этом только по видеоряду, в кинотекстах все же отражено, что пациенты и их родственники с меньшим желанием доверяют жизни молодым врачам, что видно из следующих примеров:

JD: - I'm the doctor… I'm the doctor (родственники пациента спорят и не слушают его)

Relative 1: - What are you, 16?

Relative 2: - Unacceptable.

Relative 1 (to the patient): - Did you have coupons for this hospital?

Patient: - That's enough! Sure, he's young, but he's probably a very good doctor. Are you a good doctor?

JD: - Kinda too soon to tell.

Patient: - Honesty. I like that. (Scrubs, episode 4 season 1)

Два врача зашивают пациенту рану:

Dr Luthan: - I'm gonna make you all happy. Jack, can you finish this up?

Jack (young doctor): - Sure.

Patient (homeless): - Where you going? I'm in serious pain here. And this motherfucker's 12 years old! (Extreme Measures)

В приведенных примерах пациенты и их родственники дважды акцентируют молодость врачей, утрируя возраст: «What are you, 16?», «And this motherfucker's 12 years old!» Двенадцать и шестнадцать лет - детский возраст, когда у человека еще нет не только профессионального, но и среднего образования, поэтому такие саркастичные замечания показывают, что, с точки зрения «немедиков», молодость является отрицательным качеством для представителей медицинской профессии. Это подтверждается лаконичной оценкой одного из родственников больного - неполным предложением, состоящим лишь из прилагательного «unacceptable», а также грубым жаргонизмом «motherfucker», который определяется в Cambridge Dictionary Online как, «(very offensive) an extremely insulting name for someone you hate or for someone who has made you angry»). Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что молодость врача оценивается не только как отрицательное качество, но вызывает злость и даже ненависть пациентов. Однако некоторые дружелюбно настроенные пациенты допускают возможность, что молодость не исключает высокого качества выполняемой работы: «Sure, he's young, but he's probably a very good doctor», хотя наречие «probably» отражает недостаточную уверенность пациента в сказанном.

С точки зрения расовой принадлежности в выбранных нами кинотекстах около 80% персонажей-врачей являются белыми американцами, 20% - афроамериканцами. Принадлежность к той или иной расе или этносу в фильмах не выступает в качестве предмета обсуждения, и это дает возможность предположить, что, теоретически, общество принимает врачей любой национальности, но, учитывая распространенное знание, что многие иммигранты (афроамериканцы и латиноамериканцы в частности) в США трудятся на низкооплачиваемых работах, вероятно, далеко не каждый из них может оплатить себе или своим детям учебу в университете, чтобы стать врачом.

Также не представлены обсуждения врачами своего финансового положения и наличия семьи. Эти характеристики отображаются в визуальной составляющей кинотекста лишь относительно двух персонажей, из чего можно сделать вывод, что для лингвокультурного типажа «американский врач» признаки финансового положения и наличия семьи не являются релевантными.

2.2.3 Интеллектуальные и духовно-нравственные характеристики

Интересно посмотреть, является ли уровень интеллекта релевантным признаком для моделирования лингвокультурного типажа «американский врач». В американских кинотекстах интеллектуальный уровень врачей эксплицитно (то есть в обсуждениях умственных способностей какого-либо персонажа-врача) не показывается ни, ни имплицитно (то есть в обсуждениях врачами других тем, где мог бы отразиться уровень знаний). Подразумевается, что, имея высшее образование (без которого невозможно быть врачом, как было выявлено из словарных дефиниций), человек уже обладает определенным уровнем интеллекта, и это не требует дальнейших доказательств.

Относительно роли духовности в структуре лингвокультурного типажа «американский врач» можно сказать, что представители типажа выражают наличие духовного скепсиса; иронического отношения к духовной жизни:

[парамедики разыгрывают сцену в клубе, делая вид, что оживляют наркомана с помощью молитвы]

Marcus: Oh Lord, here I am again to ask one more chance for a sinner. Bring back IB Bangin, Lord. You have the power, the might, the super light, to spare this worthless man. (Bringing Out The Dead)

Данное речевое событие является пародированием жанра молитвы, присущего религиозному дискурсу. Среди языковых особенностей этого жанра, которые используют врачи в данном примере - обращение (неоднократное) к Господу, инверсия - «here I am», восхваление качеств Господа (You have the power, the might, the super light) в контрасте с умалением молящегося (или того, о ком молятся). Эффект сарказма здесь достигается за счет использования прилагательного, принадлежащего разговорному стилю (worthless); и за счет интердискурсивности - обычно молитва произносится в церкви/храме, и ее участники - верующие и служители церкви.

Также врачи не всегда проявляют высокие нравственные качества. Порой их действия (а чаще слова) противоречат моральным принципам «не навреди» и «уважай права и достоинства человека», что проявляется в шутках над пациентами (а когда люди больны, они наиболее уязвимы и чувствительны, и, значит, неудачная, оскорбительная или злая шутка врача потенциально может навредить пациенту), что иллюстрируется в следующих примерах:

Patient (выглядит очень обеспокоенной и смущенной): - Doctor, my husband… He's a good man, and he… I think he's a little nervous. Will this scar always be so…? (у пациентки на груди сильно заметные шрамы-стежки после операции)

Dr. McKee: - Tell your husband you look like a Playboy centerfold. You have the staple marks to prove it. (The Doctor)

Вместо того, чтобы дать ответ и успокоить пациентку, он шутит о ее внешности, тем самым только больше травмируя.

Dr. Cox: Why's he got to try and die every day during my lunch?

JD (intern): - That's insensitive.

Dr. Cox: - Man's 93 years old, has dementia, doesn't know we are here. He's inches from Carla's [nurse's] rack and hasn't flinched.

(Scrubs, episode 1 season 1)

Здесь проявляется, что обед для врача является более важной ценностью, чем жизнь пациента.

В холле больницы два врача - молодой и более опытный, недалеко от них на инвалидном кресле сидит пожилая женщина с закрытыми глазами:

Dr. Cox: - Pumpkin, that's modern medicine. Advances that keep people alive who should have died a long time ago, back when they lost what made them people. Your job is to stay sane enough so when someone does come in that you can help, you're not so braindead you can't function.

[молодой врач кивает в сторону пожилой женщины]

Dr. Cox: - For the love of God what?

JD: - Should we be talking about it in front of …

Dr C: - Her? She's dead. Write this down. If you push around a stiff, nobody'll ask you to do anything.

[в конце сцены опытный врач уходит, молодой остается наедине с женщиной в кресле, когда она открывает глаза]

Patient: - I'm not really dead. (Scrubs, episode 1 season 1)

В этом примере проявляется отсутствие уважения к телу покойного - a stiff; циничные замечания в отношении гериатрических пациентов, характеристика последних как зажившихся, утративших человеческий облик (Advances that keep people alive who should have died a long time ago, back when they lost what made them people); позволяет себе оскорбительно высказываться о пациентах, когда считает, что они ничего не слышат (Should we be talking about it in front of … - Her? She's dead).

Однако следует помнить, что социальная группа, являющаяся объектом лингвокультурологического анализа, неоднородна, ей могут быть присущи противоречивые признаки (Крысин 2001). Так, не смотря на наличие примеров, где врачи проявляют не лучшие моральные качества, все же достаточно часто встречаются примеры, когда врачи относятся к пациентам со всей серьезностью. А в некоторых случаях специфический врачебный юмор и ирония служат методом достижения главной цели медиков - спасения человеческой жизни:

Patient: - I just have bad gas. What are you testing me for?

JD (doctor): - We need to know if your gas could be harmful to others... Look, Mr. Burski, I heard a systolic murmur in your heart, which is most likely nothing, but if I don't check you out, I'll worry about you all day.

P: - Then I'll do it. For you.

JD: - You are a good man. (Scrubs, episode 2 season 1)

Этот пример является одновременно иллюстрацией и серьезного отношения к пациенту (глагол «worry»), и проявления чувства юмора (We need to know if your gas could be harmful to others - здесь врач создает иллюзию, что волнуется не о здоровье пациента, а о том, чтобы пациент не был опасен для окружающих)

Врач пытается доказать пациенту, что необходимо отказаться от вредных привычек (курения),

JD: - You are on a slippery slope. Right now the one thing I want you to think about is… [достает игрушку, меняющую голос, и прикладывает к горлу] How would you like to sound like this?

Patient: - Let me see...[отбирает игрушку у врача] This is so cool.

JD: - No, it's not.

Patient: - Biddy-biddy-biddy. OK, Doc.

JD: - it's not a toy… Would you like to play a game? [смеется] Look, man. You are a great patient. I like you enough to hope I never see you again. But I promise you, if you keep smoking, you'll be back here. I bet my own life on that. (Scrubs episode 2 season 1)

В данном примере проявляется высокая степень суггестивности дискурса - врач воздействует на пациента всеми возможными способами: заставляет его задуматься, задавая вопрос (How would you like to sound like this?), хвалит, чтобы установить контакт (You are a great patient), обещает и даже клянется, что обычно не является характерным для медиков (I promise you, I bet my own life).

Юмор также помогает разрядить обстановку (в операционной, например), что видно из следующих примеров:

Хирурги проводят операцию на открытом сердце:

Dr. McKee: - What's the story on our friend [patient]?

Dr. Murray: - He jumped, five floors.

Dr McKee: - Oh, good grief. You know, Murray, they ought to teach a course in suicide technique. I mean, five floors is just not good enough. People use the wrong knife, can't tie a decent knot. It' terrible.

[…]

Dr. McKee: - Nancy, are my hands shaking?

Nancy (nurse): - No, Doctor.

Dr. McKee: - That's amazing. I always tremble when you're near.

Joe (male nurse): - You've got 3 minutes, Jack, and then he's in big trouble.

Dr. Murray: - What's the difference between a… Nancy, if you know this one, don't say anything. What's the difference between a lawyer and a catfish? You know?

Dr. McKee: - No idea.

Dr. Murray: - One is a scum-sucking bottom dweller… and the other one's a fish… Right over left and under. (The Doctor)


Подобные документы

  • Лингвокультурные особенности языковой личности. Понятие концепт лингвокультурного типажа. Контекстуальный анализ типажа "Альфонс". Проведение социолингвистического анкетирования. Значение мoделирoвания языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 17.12.2014

  • Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии. Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS. Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 01.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.