Лингвокультурный типаж "врач" в американском кинотексте

Современные подходы к исследованию медицинского дискурса. Биосоциальные, интеллектуальные, духовно-нравственные, речевые, ценностные характеристики лингвокультурного типажа "американский врач". Вариативность их содержания в кинотекстах разных жанров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 133,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выделенные высказывания - проявления чувства юмора, с одной стороны могут быть оскорбительными для людей, являющихся объектом высмеивания, но, с другой стороны, кажутся забавными тем, кого не затрагивают (здесь все шутки адресованы оперирующим врачам и медсестрам).

В ходе анализа кинотекстов также были выявлены характеристики, которые не даются в словарных дефинициях, а именно - что врач должен не просто лечить больных людей, но порой быть изобретательным в процессе спасения чьей-либо жизни, прежде всего, в процессе спасения пациента от самого себя - от вредных привычек, страхов и так далее. Отчасти это видно из примера, данного выше (№13). Ниже даны другие примеры изобретательности врачей в спасении пациентов:

Walls (paramedic) пациенту: - Sir, I am going to give you some medicine that is still very experimental. It's from NASA, and although the astronauts have been using it for years, we are the first service to try it. I will put this patch on your forehead like this, and in about a minute you will have to relax. [наклеивает пациенту на лоб пластырь] You will forget all your suicidal feelings. It's very important that you wear this for at least twenty-four hours and keep checking the mirror. If the patch turns green you have to see the doctor immediately. The side effects could be fatal. (Bringing Out the Dead)

Здесь врач, во-первых, использует почтительное обращение к пациенту (sir), во-вторых, называет в речи авторитетную организацию (NASA), в-третьих, использует слова, которые внушают страх (The side effects could be fatal).

Пациент отказывается вставать с кровати, потому что боится боли, врачи пытаются заставить его сделать это и начать лечение:

JD (doctor): - Mr. Radford, they are showing “Cocoon” in the chapel!

Patient: - I'm not a big Guttenberg fan.

JD: - Well, you are the only one, cause people in the hall are going crazy. (Scrubs, episode 3 season 4)

Иллюстрируется попытка врача заинтересовать пациента they are showing “Cocoon”, people in the hall are going crazy).

Порой врачу приходится быть с пациентом резким или даже жестоким, хотя это вызывает у зрителей некоторое отторжение:

Frank (paramedic): - This is the worst suicide attempt I've ever seen. You feel the pulse? Here. That's where you cut, and it's not across, it's down like so. [вручает пациенту нож] Here, take it.

Patient: - I can't. [дрожит]

Frank: - Huh! Of course. With all the poor people of this city who wanted only to live and were viciously murdered, you have the nerve to sit here waiting to die and not go through with it. You make me sick. Take it. [пациент убегает из кареты скорой помощи] (Bringing Out the Dead)

Эффект достигается тем, что врач как будто бы проявляет интенцию научить пациента умирать, и вызывает у пациента когнитивный диссонанс.

Dr. Cox: - OK, then. I hope you're comfortable in this bed, because you're gonna be in one just like it for the rest of your natural born life. (Scrubs, episode 3 season 4)

В данном примере эффект достигается тем же способом - врач, неожиданно для пациента, не пытается его спасти.

Как было отмечено в параграфе 2.1 Основные характеристики материала, речевые события с отношениями «врач-родственник» довольно редко встречаются в кинотекстах 1990-х - начала 2000-х годов. Чаще всего такие ситуации возникают, когда сами пациенты находятся в бессознательном состоянии или, когда врачам приходится сообщать родным о смерти пациента. В обоих случаях врачи стараются оказывать сочувствие родственникам пациента и давать рекомендации не медицинского, но чисто человеческого характера:

Врач скорой помощи разговаривает с дочерью мужчины, у которого случился сердечный приступ

Frank (paramedic): - Help your family. Ride with your mother and brother. Help your family. They need you more. Help yourself. (Bringing Out the Dead)

Mary (patient's daughter): - It's my first cigarette in over a year.

Frank (paramedic): - The first is always the best. […] Go home. Take her [mother] home. Get some rest. Not going to find anything out now. (Bringing Out the Dead)

В обоих примерах врач производит директивы, но они касаются лишь того, что родственник пациента должен сделать для своего собственного благополучия.

В случае смерти пациента врачи могут сказать его родственникам лишь одну фразу, выражающую сочувствие - “I'm sorry”. Примеры таких ситуаций встречаются в кинотекстах довольно часто. В частности, в одном из эпизодов сериала “Scrubs” одновременно показывается три сцены, где врачи сообщают родственникам о смерти пациента и в один голос произносят это шаблонное выражение сочувствия.

2.2.4 Речевые характеристики

Представляется важным рассмотреть речевые характеристики лингвокультурного типажа «американский врач». Поскольку исследование строится на анализе речевых событий, принадлежащих медицинскому дискурсу, и выявляются особенности концепта «врач», то неудивительным является факт наличия большого количества медицинских терминов, конструкций профессионального эллипсиса, аббревиаций и других признаков медицинского дискурса во всех четырех исследуемых кинотекстах. Приведем несколько примеров:

- Simon, how's my EKG? I need some numbers. (Extreme Measures)

- Let's get a tox and let's get labs. I want an ABG, I want a VDRL... I want a CBC, I want a... Alright. Just get some serology tubes. We'll work out what we want. (Extreme Measures)

- We'll do all we can. I'll take over. Call ER and ask for an eighty-three. (Bringing Out the Dead)

- Notify CAT scan. We're gonna need a CT right away. (Bringing Out the Dead)

- This guy looks stable, but I still wanna get an EKG. Let's do cardiac enzymes and… and an aspirin (Scrubs, episode 2 season 1)

- So, that's basically it. Your kidneys aren't responding to medication any more. I'm afraid we have to start you on dialysis. (Scrubs, episode 3 season 1)

Dr. McKee: - Cell-saver suction. Malleable, Nancy.

Dr. Murray: - The BP's dropping all the time. I can't keep up with is loss.

Dr. McKee: - This guy's aorta is in big trouble. Cut down on the ventilation, Joe… Oh, shit. The aorta's completely transected. Turn off the music… Clamp and run. Give me a 20-milimeter Dacron graft. (The Doctor)

В ходе исследования было обнаружено, что многие речевые характеристики персонажей-врачей совпадают с особенностями речи медиков, описанными В.М. Тобуроковой, несмотря на то, что она проводила речевые исследования на русскоязычном материале. Рассмотрим некоторые примеры:

- Hi. How we're doing? Are we looking after you? (The Doctor)

- How you doing, Jack? (The Doctor)

- And what is Triphase? What is that? Is it what they gave you where you were? Do you have epilepsy? Hey, Stay with me. Do you have epilepsy? Diabetes? Asthma? I'm trying to help you, but you have to answer my questions. Who gave you this Triphase? (Extreme Measures)

Мы видим, что врачи часто задают пациентам вопросы, порой следующие сразу один за другим. Целью этих вопросов является вовлечение пациента в диалог, в ходе которого врач может назначить или применить правильное лечение. Кроме того, вопросы часто выполняют контактоустанавливающую функцию.

Поскольку врач является лидером в отношениях типа «медик-немедик», то в их речи распространены директивные речевые акты:

- Mm-hm. All right. Let's take a look. Uncross your knees. Back in the chair. Sit up. Hands on your knees. Chin forward. And open. Let's take a look. Close. Uh-huh. Open… All right. Open. (The Doctor)

- Watch your step. Through here. If we can just have you come around on this side… and hop up on here and lie so your head faces that way. Careful. (The Doctor)

Директивы в речи врачей часто адресованы медсестрам, ассистентам и менее опытным врачам, так как врач обладает большими знаниями по сравнению с младшим медицинским персоналом:

Dr. McKee: - Start the clock!

Dr. Murray: - OK. Take this, will you? Get it. Take it out.

Dr. McKee: - Graft.

Dr. Murray: - I got it.

Dr. McKee: - 4-O Prolene, let's go.

Nancy (nurse): - 4-O Prolene, Doctor.

Dr. McKee: - Give him more blood, Joe.

Joe (male-nurse): - He's got all we had. We sent for more. (The Doctor)

Dr, Luthan: - OK, Sarah, get the samples to the lab.

Nurse 1: - The tests you wanted...

Dr. Luthan: - I don't care. Get everything! Go!

Nurse 2: - Now it's going up, 180 over hundreed.

Dr. Luthan: - What? Back off on the... Don't do that! Back off on the fluids. Cut the dopamine. We overshot here. (Extreme Measures)

- Jesus! Hands, please! Get him in the back room. Oxygen. Simon, how's my EKG? I need some numbers. (Extreme Measures)

В кинотекстах встречаются также примеры «помощи» врачей в осуществлении пациентами какого-либо действия, о чем пишет В.М.Тобурокова:

Dr. Cox: - Give me a big “aah”

Patient (little boy): - Aah.

Dr. Cox: - A big boy “aah”

Patient: - Aah. (Scrubs, episode 3 season 1)

Dr. Abbott: - Won't be pleasant… Tongue out. All the way. And hold it… with your hand. Head forward. And open. And “E-e-e”

Patient: - E-e-e…

Dr. Abbott: - Again.

Dr MK: - E-e-e (The Doctor)

Поскольку медицинские вмешательства часто сопровождаются для пациента неприятными или болезненными ощущениями, врач старается создать для больного условия, в которых тот чувствовал бы себя более комфортно. Поэтому врачи комментируют свои действия, предвосхищая вопросы больных, или описывают возможные ощущения пациента в результате действий врача:

- Now you're gonna feel a little prick. (The Doctor)

В качестве исключения, встречаются пациенты, которые воспринимают объяснения врача как пустую болтовню:

JD (doctor): -Circles for you… [делает отметки на животе пациентки]

Patient: - Shut up and do it.

Пациентов, некоторое время находившихся без сознания, информируют об их состоянии и проведенных процедурах, поэтому в примерах наблюдаем обилие употреблений пассивного залога. Чтобы лучше донести информацию до пациента, врачи строят свою речь из коротких простых предложений.

- My name's Dr. Luthan. I'm the doctor in charge. You've been shot but you're doing fine. (Extreme Measures)

- Guy? Can you hear me? My name is Dr. Mingus. You're in the Acute Care Ward at Riverside Hospital. You were found five days ago in Central Park. You'd been shot. You lost a great deal of blood. You've been in a coma until today. We didn't know who you were till today. We contacted your family. (Extreme Measures)

В тех же ситуациях, когда врач не использует в речи контактоустанавливающие средства и не комментирует свои действия, пациент испытывает стресс и вынужден сам задавать вопросы:

- What are you doing?

- Just marking the target. Ok. This mark'll come off. (The Doctor)

- What are you doing?

- Just making a mask of your head in this position, all right? It's real fast… All right. (The Doctor)

В этих случаях врач оценивается и пациентом, и зрителем как отрицательный персонаж, поскольку не отвечает представлениям о том, что врач должен не просто лечить патологии, но и, по возможности, обеспечить пациенту психологический комфорт.

Формированию положительного образа врача также способствуют попытки подбодрить, успокоить пациента. В связи с этим распространено употребление клише «There's nothing to worry about», что мы видим в примерах:

- Mm-hmm… Sergio, this is Dr.MacKee. He's an expert in heart and lungs. And I'd like him to check you out. There's nothing to be nervous about. (The Doctor)

- Hey, there's nothing to worry about. We just need to take a film and make sure we're hitting the right spot. (The Doctor)

2.2.5 Система социальных взаимоотношений

Отношения «врач - пациент» предполагают определенную социальную дистанцию в силу институционального и иерархического характера общения между ними. Для объективного анализа лингвокультурного типажа «американский врач» представляется важным проследить, как врачи обращаются к своим коллегам и пациентам, и как отзываются о них в их отсутствие. А также, наоборот, как к врачам обращаются сами пациенты или их родственники.

Было выявлено, что к коллегам, примерно равным по опыту, врачи обращаются по имени или словами “man” и “dude”, если находятся в близких отношениях, и «Doctor (Имя/Фамилия)», если они являются просто коллегами. «За глаза» врачи с равным опытом работы обычно тоже называют друг друга по имени, хотя в фильме “The Doctor”, например, встречается прозвище “the Rabbi”, а в фильме “Bringing Out the Dead” одного из врачей коллега характеризует бранным “crazy motherfucker”. В обоих случаях нетипичные отзывы о коллегах связаны с особенностями поведения называемых медиков.

К менее опытным коллегам врачи обращаются либо по имени, либо по псевдониму, отображающему неопытность молодых специалистов, порой отождествляя их с детьми, например, “Bambi”, “Newbie”, “Pumpkin”, “Sport”, “Baby”. Но медики соблюдают субординацию и к своим начальникам и врачам более высокого статуса обращаются исключительно “Doctor (Имя)”.

Обращаясь к пациентам, врачи почти всегда проявляют уважение, называя их “Mr./Mrs. (Имя)”, хотя в некоторых случаях, если требуется, используют панибратские обращения “man”, “guy” или ироничные обращения, отражающие особенности поведения пациента: “genius”, “sleeping beauty”. Однако ситуация меняется, когда врачи обсуждают пациентов между собой - во многих случаях больные тут же «превращаются» из людей с именем в безликое “patient”, “terminal/dying patient”, иногда с идентификацией болезни (“hernia patient”), или получают ироничные прозвища (“Mr. Oh”). Если же врач испытывает к своему пациенту симпатию, то он, общаясь с коллегами, с большой долей вероятности назовет пациента “boy”, “kid” или “buddy”.

В рассматриваемых кинотекстах было выявлено всего 14 случаев использования пациентами обращений при диалоге с врачами. Из них четыре - гоноративы «Doctor (+ Имя/Фамилия)»:

(№ 9 - пример использовался ранее)

Patient: - Doctor, my husband… He's a good man, and he… I think he's a little nervous. Will this scar always be so…? (The Doctor)

Patient's daughter: - He's moving, Doctor. He grabbed my hand. (Bringing Out the Dead)

Patient: - Listen, Doctor Dorian, there is not one thing I regret as I lay here right now. (Scrubs, episode 4 season 1)

Употребление гоноративов в данных примерах выступает как форма проявления вежливости по отношению к врачу и мотивировано потребностью пациента/его родственника обратить на себя внимание врача. Отражает имеющуюся социальную дистанцию между врачом и пациентом/родственником.

Помимо официального обращения «Doctor», три раза в кинотекстах встречается сокращенная разговорная форма «doc», которая используется пациентами для сокращения социальной дистанции. В одном из нижеследующих примеров такая форма обращения используется пациентом, когда врач сам выступает в качестве пациента, и в этом случае она отражает статусное равенство коммуникантов.

Бывший пациент интересуется у своего врача состоянием друга

Detective: - Doc, you remember me, right? How's my guy? (Extreme Measures)

Здесь обращение к врачу «doc» мотивировано желанием говорящего сократить дистанцию между им самим и врачом (который обладает большей информацией относительно состояния больного и, следовательно, занимает в диалоге доминирующее положение) с целью получения некоторых привилегий - в этом конкретном случае детектив хотел, чтобы доктор Лютэн обеспечил своему пациенту, коллеге детектива, более качественный уход.

Также в диалоге, который, как отмечалось выше является иллюстрацией серьезного отношения врача к пациентам и проявления креативности в лечении пациента, употребление пациентом неформального обращения к врачу обосновывается желанием пациента сократить дистанцию между собой и врачом. В отличие от примера у этого пациента нет цели извлечения выгоды, но пациент не воспринимает всерьез опасения и рекомендации врача (а значит, несерьезно относится к самому врачу), что отчетливо прослеживается в репликах пациента “This is so cool”, “Biddy-biddy-biddy”.

Ralph (patient): - I'm Ralph. My bowels are all screwed up. What are you in for?

Dr MacKee (в качестве пациента): - Jack MacKee. Throat.

Ralph: - What, you tongue, your voice box, your tonsils? There's lot of software in there.

Dr MacKee: - Voice box.

Ralph: - Oh, you poor bastard You first time under the knife?

Dr MacKee [кивает]

Ralph: - I bet you feel like you don't know what's going on? Am I right? Well, don't worry. They don't know either. My doctor, the son of a bitch, half the time he's lying to me. And I can tell. I'm a cop. What's your line?

Dr MacKee: - I'm a doctor.

Ralph: - They're gonna cut you, doc. (The Doctor)

Сначала, воспринимая доктора МакКи как равного, больной использует неформальное обращение «poor bastard», выражающее сочувствие. Но когда узнает, что разговаривает с врачом, который в данной ситуации находится в роли пациента, обращается - «doc». Это свидетельствует о том, что диалог отражает «общечеловеческую» сферу общения, а не профессиональную, но при том, в отличие от первого обращения в примере, не является проявлением сочувствия.

В целях сокращения социальной дистанции между врачом и пациентом пациентами также используется обращение «man». Однако если слово «doc» все же определяет род занятий человека, к которому обращаются, то «man» полностью стирает границы между пациентом и врачом. В рассмотренных нами кинотекстах данная форма обращения употребляется в речи деклассированных лиц, относящихся к беднейшим слоям общества (бездомные), кому абсолютно чужда структура социальных институтов и кто не признает авторитетов.

Patient (homeless)[разговаривает, пока врачи зашивают ему рану на ноге]: - I was fighting my ass off like a gladiator. He didn't have a knife, he had a machete. Did I say six inches? Fourteen inches long. No lie, man. The motherfuckers took my scrips and all. Wow-wow-wow, man! Wait a minute, what kind of stitching you call that?

(Extreme Measures)

Frank (paramedic): - Noel, you didn't let me finish. We have rules against killing people on the street. Looks bad, but there's a special room at the hospital for terminating. A nice quiet room with a big bed.

Patient (homeless): - Oh man, do you mean that? Thank you man, thank you. How? (Bringing Out the Dead)

Яркую пейоративную окраску имеет вульгарное словосочетание «son of a bitch», употребление которого по отношению к врачам в нашей выборке было зафиксировано дважды - один раз в функции обращения и один раз в качестве оценочного маркирования объекта разговора.

- I bet you feel like you don't know what's going on? Am I right? Well, don't worry. They don't know either. My doctor, the son of a bitch, half the time he's lying to me. And I can tell. I'm a cop. (из встречавшегося ранее примера)

Парамедик применяет электрошок, чтобы привести в чувство умирающего пациента. Пациент не приходит в сознание, но врач слышит его голос:

Patient's voice: Ow! You, son of a bitch! (Bringing Out the Dead)

Из примеров видно, что данный жаргонизм употребляется пациентами, когда они особенно недовольны действиями врачей, будь то сказанная ложь или причинение физической боли. В отличие от предыдущих обращений, которые используются пациентами, чтобы сократить социальную дистанцию между врачом и пациентом, использование подобного жаргонизма для обозначения доктора имеет своей целью принизить адресата в качестве своеобразной компенсации физического и морального ущерба, причинённого действиями врача.

Сокращение социальной дистанции между врачом и пациентом может также осуществляться за счет использования положительно окрашенных обращений неформального регистра. Примером может служить обращение sweetie в диалоге, представляющем собой беседу пожилой пациентки и ее лечащего врача:

Врач объясняет пожилой пациентке, что ее почки перестали функционировать, и, чтобы выжить, нужно сделать диализ

Patient (old lady): - I'm not a big fan of dialysis.

JD (doctor): - Yeah, unfortunately we don't really have a choice.

Patient: - Well, Actually, I do have a choice… I think I'm ready to die… You're gonna shut your mouth at some point. Sweetie, I'm 74 years old. I'm ready to go.

(Scrubs, episode 4 season 1)

Как правило, обращение sweetie используется в ситуациях неформального общения (например в диадах «родитель (взрослый) - ребенок», «романтические партнеры» и т.д.) доминантным коммуникантом. Выбор пациенткой обращения sweetie в диалоге с врачом позволяет ей позиционировать себя как лидера ситуации общения. Источником высокого статуса для пациентки выступает не профессиональная, а возрастная и экзистенциальная характеристика. Что понятно, так как: 1) возраст - один из наиболее древних и почитаемых видов социальной классификации; 2) последнее слово при принятии решения о допустимости-недопустимости медицинского вмешательства принадлежит именно пациенту, а не другим лицам, хотя бы и квалифицированным. Помимо этого, такому обращению присуща прагматическая функция смягчения негативного эффекта от содержания высказывания (пациентка понимает, что ее отказ от продления жизни может огорчить врача, профессиональная и человеческая миссия которого состоит как раз в противоположном - в том, чтобы всеми средствами бороться за жизнь больного).

Итак, из 14 случаев обращений к врачам лишь треть репрезентирует общепринятое уважительное обращение; в ряде случаев пациенты и их родственники используют формы обращения, позволяющие сократить социальную дистанцию между участниками общения.

Подведем итоги проведенного анализа. В структуре лингвокультурного концепта «американский врач» могут быть выделены следующие понятийные признаки: это человек (обычно мужчина среднего возраста), имеющий специальное (медицинское) высшее образование и лицензию; обладающий определенными навыками и умениями и оказывающий лечебную помощь больным людям в соответствии с особенностями возникшей клинической и жизненной ситуации. В своей профессиональной деятельности американский врач проявляет креативность, смекалку и чувство юмора, а также эмпатию и сочувствие по отношению к своим пациентам, и их родственникам, если этого требует возникшая ситуация. Внешней отличительной характеристикой американского врача при выполнении профессиональных обязанностей является медицинская форма и наличие медицинских приборов. Среди речевых особенностей типажа «американский врач» - использование большого количества медицинских терминов, директивы младшему медицинскому персоналу (а иногда и коллегам), обилие вопросов, адресованных пациентам, использование контактоустанавливающих фраз (иногда клишированных), следование правилам речевого этикета. Отношения «врач - пациент» предполагают определенную социальную дистанцию в силу институционального и иерархического характера общения между ними и что эта дистанция обычно поддерживается, но может быть и сокращена в зависимости от конкретных условий общения. (Напр., превалирование возрастной характеристики над профессиональной; сильное недовольство пациента; выведение диалога из профессиональной в «общечеловеческую» сферу).

2.3 Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «американский врач»

В рамках метода лингвокультурного моделирования рассматриваются не только понятийные, но и оценочные характеристики лингвокультурных типажей «в самопредставлении и в представлении других социальных групп на основании анализа оценочных суждений в виде афоризмов и текстовых фрагментов» [Карасик 2005: 27].

При описании лингвокультурных типажей многие исследователи рассматривают пословицы и поговорки как типичные диагностирующие контексты ценностей, но, поскольку они могут фиксировать архаичные представления о врачах, а нас интересует содержание данного лингвокультурного типажа на современном этапе, то для выявления ценностного компонента данного ментального образования пословицы и поговорки оказываются нерелевантными. Поэтому для изучения ценностной составляющей лингвокультурного типажа «американский врач» были проанализированы высказывания с мотивирующим оценочным контекстом, выделенные из американских кинотекстов конца XX - начала XXI веков.

В данном разделе сопоставляются оценочные высказывания медиков и немедиков. В ходе анализа кинотекстов выяснилось, что чаще всего оценочные высказывания, предметом которых являются врачи, встречаются в речи самих врачей, нежели пациентов или их родственников, далее приводятся примеры и их анализ.

К числу характеристик врача, которые отмечены как значимые персонажами-немедиками, относятся честность и искренность, а также уверенность; ср. пример ниже:

Patient: Are you a good doctor?

JD: - Kinda too soon to tell.

Patient: - Honesty. I like that.

Patient (разговаривает с соседом по палате, не зная, что этот сосед - доктор): I bet you feel like you don't know what's going on? Am I right? Well, don't worry. They don't know either. My doctor, the son of a bitch, half the time he's lying to me. And I can tell. I'm a cop.(ссылка)

Обратим внимание, что в примере (№54), где врач говорит честно, пациентка дает оценку «I like that», в том же примере (№49), где пациент осознает, что врач соврал, он маркруется негативной оценкой - the son of a bitch. Из чего делаем вывод, что честность и искренность оценивается пациентами как положительная характеристика врача.

Показательно, что пациенты знают, что возможности медицины ограничены, и предпочитают, чтобы в случае недостатка у него знаний врач откровенно и искренне признавался пациентам в неполноте имеющейся у него информации, в своих сомнениях: «I bet you feel like you don't know what's going on? [….] They don't know either»).

Тем не менее, проявления неуверенности со стороны врача пациенты рассматривают скорее как нежелательные:

Patient's daughter: - What's wrong with that doctor? He keeps mumbling, talks to me. (Bringing Out the Dead)

Сбивчивая, малопонятная речь (глагол mumble), отражающая отсутствие у персонажа уверенности (“mumble - to say quietly in an unclear way that makes it difficult for people to know what you said” MVTD). вызывает отрицательную оценку пациента/родственника - прилагательное wrong (из чего следует логичный вывод, что, чтобы получить оценку, противоположную «wrong» - «right», врач должен и действовать наоборот - не мямлить, а говорить четко и уверенно, и тогда он получает высшую похвалу и благодарность пациента «I have confidence in you», что видно из следующего примера:

Следующий пример - о том, что врач должен не только сам испытывать уверенность, но и внушать доверие пациенту. Ощущение надежности, пациент понимает, что может полагаться на профессиональные знания и опыт специалиста.

Patient: - There's somebody out there alive, walking around. And then something terrible will happen, and they'll die. Then I'll have their heart. I think about that.

Dr MacKee: - Yep. So, we wait. It may take a little while before we have a heart to harvest. I know. Mr.Maris, it's always a good idea to set your affairs in order.

Patient: - My affairs ARE in order. I have confidence in you. Thank you! (The Doctor)

Пациент высказывает свои страхи, и получает на них уверенный честный ответ и косвенный, не врачебный, но просто человеческий совет «it's always a good idea to set your affairs in order», на что тоже может честно ответить « I have confidence in you. Thank you».

Сами врачи оценивают значимость профессии и свое предназначение в обсуждениях врачебных обязанностей, долга и сочувствия к пациентам.

Dr Cox: - So, she doesn't want dialysis?

JD: - But what does it mean?

Dr Cox: - If she declines dialysis, there's no ethical dilemma.

JD: - But what about our duty to do everything in our power…

Dr Cox: - “What about our duty..” Look! This has nothing to do with the patient. It's all about you. You are afraid of death. And you can't be. You're in medicine. You gotta except the fact that everything we do here, everything, is a stall. We're just trying to keep the game going, that's it. (Scrubs, episode 4 season 1)

Walls (paramedic) говорит своему напарнику: - Look up, Frank. Full moon. The blood's gonna run tonight. I can feel it. Our mission: to save lives. (Bringing Out the Dead)

Как видим, рассуждая о своей профессии, врачи иногда употребляют существительные «duty» и «mission», в значении которых есть общий элемент - «job» («работа»), и в которых выражается облигаторность выполнения «you must do», «is given to do».

Duty - something that is done as part of a job. Something that you must do because it is morally right or because the law requires it (MVTD)

Mission - a task or job that someone is given to do (MVTD)

Рассмотрим, что, по мнению врачей, является их работой.

В примере встречаем повторяющийся трижды глагол - treat

Dr Cox: - It turns out we can't save people from themselves. We just treat `em. Treat that kid with a respiratory problem, and when he comes back with cancer, go ahead and treat that too.

JD: - Well. Thanks for the pick-me-up.

Dr Cox: - Hey! Smokers, drinkers, druggies, fatties, whatever. All I'm saying is that if you keep living and dying on whatever or not a person changes, well.. You're not gonna make it as a doctor. (Scrubs, episode 3 season 1)

Из примера - save lives.

- cure.

Dr Murick: - People die every day. For what? For nothing. Plane crash. Train wreck. Bosnia. Pick your tragedy. Sniper in a restaurant, 15 dead. What do we do? What do you do? You change the channel. You move on to the next patient. You take care of the ones you think you can save. Good doctors do the correct thing. Great doctors have the guts to do the right thing. Your father had those guts. So do you. Two patients on either side. One, a gold-shield cop... the other, a maniac that pulled a gun on a bus. Who do you work on first? You knew. You knew. If you could cure cancer by killing one person, wouldn't you? Wouldn't that be brave? One person and cancer's gone tomorrow? When you thought you were paralyzed... what would you have done to be able to walk again? "Anything." You said it yourself. Anything. You were like that.. for 24 hours. Helen hasn't walked for 12 years. I can cure her. And everyone like her. The door's open. You can go out there... and put a stop to everything and it'll be over. Or we can go upstairs and change medicine forever. It's your call, Guy.

Dr Luthan: - Maybe you're right. Those men upstairs, maybe... there isn't much point to their lives. Maybe they're doing a great thing for the world. Maybe they are heroes. But they didn't choose to be. You choose for them. You didn't choose your wife... or your granddaughter. You didn't ask for volunteers. You chose for them. And you can't do that. Because you're a doctor. And you took an oath. And you're not God. So I don't care if you can do what you say you can. Or if you can cure every disease on this planet. You tortured and murdered those men upstairs. That makes you a disgrace to your profession. I hope you go to jail for the rest of your life. (Extreme Measures)

В приведенных примерах встречаем глаголы с похожими семами «делать здоровым», «останавливать болезнь», «спасать от смерти»:

Cure -1. to make (someone) healthy again after an illness 2. to stop (a disease) by using drugs or other medical treatments. (MVTD)

Treat - to care for or deal with medically or surgically (MVTD))

идиому save lives - to stop people from dying or being killed (MVTD). Совершить противоположное действие:

torture - to cause (someone) to experience severe physical pain especially as a form of punishment or to force that person to do or say something, (MVTD)

murder - , to kill (a person) in a deliberate and unlawful way (MVTD)

kill - to cause the death of (a person, animal, or plant) (MVTD) - значит опозорить профессию врача («That makes you a disgrace to your profession»).

Важным для врача оказывается желание преуспеть в своей профессии, о чем говорит повторяющаяся дважды словосочетание в примерах make it as a doctor («преуспеть как врач»). Значение фразового глагола make it - 1. to reach a particular place, goal, etc. 2. to not fail, die, etc. 3. to become successful (MVTD).

Dr Cox: - Jeeze. Would you be a man? Look, you stick to your convictions or you'll never make it as a doctor. (Scrubs, episode 3 season 1)

- “ if you keep living and dying on whatever or not a person changes, well.. You're not gonna make it as a doctor”

В этих двух предложениях фраза употребляется в условных предложениях - «если.. то», «либо…либо». В результате анализа получаем два способа, которыми можно добиться успеха - «stick to your convictions» и « not live and dye on whatever or not a person changes». Следовательно, чтобы добиться успеха, врач должен быть уверенным в себе (в этом плане оценка врачей своей профессии совпадает с оценкой пациентов и их родственников), одно невозможно без другого.

По признаку отношения к пациентам персонажи-врачи делятся на две условные группы: те, кто лечит болезнь, и те, кто лечит человека. Первая группа врачей воспринимает сопереживание и человеческий интерес врача к пациенту как опасность: «A danger in becoming too involved». По их мнению, врач должен быть беспристрастным (detached). Поскольку обращение к человеку по имени уже подразумевает некоторую вовлеченность в его судьбу, то врачи первой группы стараются не называть пациентов по именам, им удобнее пользоваться приемом метонимии, и назвать пациентов, например, terminal/dying patient:

Dr MacKee: - Alan. Who's first?

Alan (intern): - The terminal in 1217.

Dr MacKee: - Terminal? What terminal? Bus terminal?

Alan: - No. The dying patient in 1217.

Dr MacKee: - What's the patient's name?

Alan: - Hm…

Dr MacKee: - Jay-Jay?

JJ (intern): - Mr.Winter.

Dr MacKee: - OK, now Mr.Winter is either alive or dead. So, is Mr.Winter alive or should we advise the morgue? Call another patient “terminal” and that's how you'll describe your career! (The Doctor)

Вторая группа врачей считает интерес к пациенту как к личности вполне естественным, а попытки отстраниться, наоборот, неестественными - «But isn't it unnatural not to become involved with a patient?»

Dr MacKee: - Doctors… You've spent a lot of time learning the Latin names for diseases your patients might have. Now it's time to learn… something simpler about them. Patients have their own names. Sarah. Alan. Jack. They feel frightened… embarrassed and vulnerable. And they feel sick. Most of all, they want to get better. Because of that… they put their lives in our hands. (The Doctor)

Имя пациента - первое, что должен знать о нем врач. Врачи этой группы порой считают, что умение общаться с пациентами и убеждать их является одним из основных требований к врачу: «I'm really getting used to talking to patients. This is why I became a doctor, right? […] Will, the morning patient. I got him to quit smoking»:

JD: - Oh, Dr. Cox? I know I'm being annoying, but I'm really getting used to talking to patients. This is why I became a doctor, right? Right?

Dr Cox: - I heard “I know I'm being annoying” and then white noise.

JD: - Will, the morning patient. I got him to quit smoking.

Dr Cox: - Forever?

JD: - A-hah. (Scrubs, episode 3 season 1)

Персонажи-врачи отмечают, что непременным условием успешной профессиональной деятельности для врача является отсутствие страха смерти и вежливое обращение с пациентами.

Dr Cox: - So, she doesn't want dialysis?

JD: - But what does it mean?

Dr Cox: - If she declines dialysis, there's no ethical dilemma.

JD: - But what about our duty to do everything in our power…

Dr Cox: - “What about our duty..” Look! This has nothing to do with the patient. It's all about you. You are afraid of death. And you can't be. You're in medicine. You gotta except the fact that everything we do here, everything, is a stall. We're just trying to keep the game going, that's it. (Scrubs, episode 4 season 1)

Пациент поет песню об одиночестве.

Dr Elliot: - Oh, shut up!

Dr Molly: - Did you just tell my patient to shut up? `Cause that seems not very doctory. (Scrubs, episode 1 season 4)

В примере врач поучает коллегу: «You are afraid of death. And you can't be. You're in medicine», из чего делаем заключение - люди, работающие в сфере медицины не могут (не имеют права) бояться.

В примере видим: врач оценивает грубую просьбу «shut up» как «not very doctory». Персонаж использует в речи окказионализм doctory, образованный от существительного doctor, и обозначающий признак профессиональной пригодности врача. Таким образом, из приведенного примера следует, что грубость рассматривается как несовместимая со статусом врача.

Представляется важным рассмотреть, как медики относятся к таким особенностям системы здравоохранения в США, как наличие медицинской страховки, которая, по словам американской журналистки и писательницы Стефани Фол, «покрывает покрывают всю, но не совсем всю, стоимость лечения» Фол «Эти странные американцы» 1999, а также к судебным разбирательствам над врачами.

Юрист больницы проводит лекцию для интернов.

Lawyer: - Legally there's a huge difference. When you stitch a patient, sew a sheet to him, that's an accident. When he tries getting up, gurney collapses, breaking his front teeth, that's a lawsuit. Say it with me: Accident. Lawsuit. Accident. Lawsuit [повторяет хором с интернами] (Scrubs, episode 3 season 1)

Данный пример отражает, что с самого начала карьеры американским врачам прививается страх судебного разбирательства. Следующий пример иллюстрирует отношение врачей к этому явлению.

Пациент доктора Мюррей, уже после проведения операции, был арестован. По-видимому, при аресте ему были нанесены какие-то повреждения, из-за чего у него отказали легкие. Доктору Мюррей предъявлено обвинение в совершении врачебной ошибки.

Dr. Murray: - And you wonder why I'm so uptight about our malpractice insurance. It's never enough, you wait and see.

Dr. MacKee: - Calm down. You did a responsible procedure.

Dr. Murray: - Sure. If you sneeze in this place, they slap a lawsuit on you. (The Doctor)

Видим, что врачи испытывают тревогу и потому ищут пути «спасения» - «uptight about malpractice insurance», глагол разговорного стиля «slap» (здесь в значении «влепить») выражает отрицательное отношение к существующей системе.

Что касается системы медицинского страхования в США, то врачи либо соглашаются с ней и лечат только тех, чья страховка покрывает затраты клиники, либо не соглашаются и пытаются проводить лечение без страхового покрытия. Несмотря на то, что напрямую отношение к данному явлению жизни США не высказывается, неподчинение врачей правилам можно расценивать как косвенное выражение неодобрения.

Dr Kelso: - I saw that you still pushing to put Mrs. Pratt on the transplant list. Bad news, though. She doesn't have the insurance to cover it.

JD: - Yeah, but she's a second away from total renal failure.

[…]

Dr Kelso: - Doctor Dorian, do you not realize, that you're nothing but a large pair of scrubs to me? By God sake, the only reason I carry this chart around is so I can pretend to remember your damn names. And look, if the patient has insurance, you treat them. If they don't, you show them the door. And if somebody dies, you get the autopsy. You get it by round tomorrow or I'll scratch your name out off my chart. Clear? (Scrubs episode 1 season 1)

Сложная система страхования в США объясняется одной довольно лаконичной фразой: «if the patient has insurance, you treat them. If they don't, you show them the door».

Таким образом, в рассмотренных нами кинопроизведениях действия американских врачей обычно получают косвенную оценку, часто в форме шутки или поучения. Персонажи-пациенты и их родственники среди желательных качеств врачей особенно часто отмечают честность, уверенность и надежность. Оценка врача как хорошего профессионала может также основываться на таких биодемографических параметрах, как возраст и пол; при этом молодость расценивается как отрицательное качество, а фемининность проблематизирована. В речи персонажей-врачей отмечают, что главная их обязанность - лечить пациентов. Резко отрицательное отношение проявляется к тем врачам, кто пренебрегает этой обязанностью, и к тем, кто считает возможным распоряжаться жизнями пациентов, лишать их права выбора. Релевантным для медиков является желание преуспеть в своей профессии, что невозможно при наличии страхов и недостаточной уверенности в своей правоте. Интерес и сочувствие пациенту расценивается врачами скорее как положительное качество и естественный процесс, хотя подчеркивается, что чрезмерная вовлеченность врача в судьбу пациента негативно сказывается как на процессе лечения, так и на возможности добиться профессиональных успехов. Американские врачи озабочены наличием таких явлений системы здравоохранения как медицинская страховка и постоянные судебные разбирательства за врачебные ошибки, и прямо или косвенно выражают негативную оценку этих явлений.

2.4 Вариативность характеристик лингвокультурного типажа «американский врач» в кинотекстах разных жанров

Анализ лингвокультурного типажа «американский врач» на материале кинотекстов разных жанров возможен на том основании, что, по словам А.В. Трепаковой (Трепакова 2003), в теории кино не существует единой классификации фильмов по жанрам, элементы различных жанров взаимопроникают и смешиваются в одном фильме. Тем не менее, каждый фильм в большей степени принадлежит одному конкретному жанру и имеет свои особенности. Поэтому представляется возможным выделить вариативные характеристики лингвокультурного типажа «американский врач» в фильмах разных жанров.

Фильм «The Doctor» 1991 года принадлежит жанру драма, целью которого является «показ личности в её драматических отношениях с обществом» и который «изображает героев в процессе их духовного становления или нравственных изменений» (БСЭ). Действительно, главный герой - доктор МакКи, меняет свои убеждения в ходе развития сюжета. Он одновременно репрезентирует обеих групп врачей, о которых говорилось в параграфе 2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «американский врач»: тех, кто лечит болезнь, и тех, кто лечит человека. Другие же персонажи-врачи, окружающие главного героя, не меняют своих взглядов на отношения «врач-пациент» и являются представителями либо той, либо другой группы.

Каждый зритель хоть раз сам становился пациентом, поэтому его симпатия принадлежит той группе врачей, которая сочувствует своим пациентам и для которой интерес к пациенту является естественным - вспомним «isn't it unnatural not to become involved with a patient?» (№3). Однако это не означает, что вторая группа дискредитируется в глазах зрителя. Чувство юмора, например, в большей степени присуще именно тем врачам, кто «лечит болезнь». Рассмотрим речевую ситуацию, часть которой уже приводилась в предыдущих главах (стр. 66):

Врачи проводят операцию на сердце

Dr.Murray: - What's the difference between a… Nancy, if you know this one, don't say anything. What's the difference between a lawyer and a catfish? You know?

Dr. MacKee: - No idea.

Dr. Murray: - One is a scum-sucking bottom dweller… and the other one's a fish… Right over left and under.

Dr. MacKee: - Left over right and under. Good scout. OK, here we go. I'm going to unclamp slowly. Watch the BP. Clamp.

Dr Murray: - Easy.

Dr. MacKee: - Off. No leaks. We made it. Looks beautiful. Ooo-weee! [смеются] Let's pack our bags, guys, and go home. Closing music, Joe. [Медбрат включает музыку] Oh, that was great, everybody. And, Nancy, I wanna hear you sing.

Шутка, которую рассказал один из врачей, а также шутливая похвала «Good scout» являются проявлением наличия чувства юмора, хотя, с другой стороны эти врачи не относятся к пациенту с должной серьезностью - позволяют себе слушать музыку во время операции, поют, думают о том, чтобы скорее пойти домой и беспокоятся не о состоянии здоровья, а о том, чтобы их работа выглядела красивой - как, например, относятся скульпторы или художники к своим произведениям - «No leaks. We made it. Looks beautiful».

И все же несерьезное отношение к пациенту не означает некомпетентность или непрофессиональность врача.

Dr Murray: - Jack, my arrested lung's aphasic.

Dr MacKee: - You mean Richards? Shit.

Dr Murray: - Obviously some damage from the arrest. He must have had a stroke.

Dr MacKee: - Transfer him to Neurology. No one dies in our service.

[…]

Dr MacKee: - Calm down. You did a responsible procedure.

Dr Murray: - Sure. If you sneeze in this place, they slap a lawsuit on you.

Как видим, в этом диалоге проявляется забота врачей о собственном благополучии, а не интерес к состоянию пациента (No one dies in our service), и все же выясняется, что с точки зрения выполнения долга - проведения качественного и подходящего лечения - они все делают верно (responsible procedure).

Отличительной особенностью типажа «врач» в драматическом фильме можно назвать большую социальную отдаленность его представителей от пациентов. Врач всегда ставит себя выше и считает, что пациент обязан подчиняться:

Коллега спрашивает доктора МакКи о том, на какое время назначена операция (когда доктор МакКи уже сам стал пациентом)

C: - What time are they doing you?

Dr MK: - When Madame shows up.

Dr MK: - No, no. I don't want you cutting me in the afternoon.

Dr LA: - Execuse me?

Dr MK: - You'll be tired in the afternoon, and ragged and hungry. You'll have been on your feet for hours. Come on, we both know how it is.

Dr LA: - I am the doctor and you are my patient. And I am telling you when I am available. Now let's get this thing out before it does any more damage.

Первый их двух примеров (№71) отражает, как врач воспринимается пациентом - «Madame» здесь используется как титуллование и выражает сарказм. Во втором примере (№72) уже сам врач указывает пациенту на дистанцию между их положениями, подчеркивая оппозицию «свой-чужой»: я доктор - ты пациент, я говорю - ты слушаешь.

Следующие примеры также иллюстрируют наличие дистанции между врачом и пациентом:

Dr MacKee: - Hi. How we're doing? I'm sorry I kept you waiting. Busy day. [входит в кабинет, но не смотрит на пациента] Are we looking after you?

Patient: - Yes. Thank you.

Dr. Abbott: - Hello. Sorry for keep you waiting. Busy day. [входит в кабинет, но не смотрит на пациента]

Dr MacKee (здесь в качестве пациента): - Jack MacKee.

Dr Abbott: - Hmm? Yes, I know. Have a sit.

Врач настолько низко оценивает пациента, что, судя по примерам, не считает его достойным своего взгляда, при том, что, с точки зрения языковой составляющей, соблюдаются правила этикета (приветствие, предложение присесть и т.д.) и используется шаблонное проявление вежливости «sorry for…».

Отстраненность врача от пациента, не является положительным качеством, но, по крайней мере, не вызывает конфликта между сторонами общения, а акцентирование внимания на наличии дистанции между ними влечет за собой открытую конфронтацию:

Dr Abbott: - Look, Doctor, I know how you must be feeling.

Dr MacKee (в качестве пациента): - That's the problem. You don't have the first idea what I'm feeling.

Dr Abbott: - I think we better continue this conversation some other time.

Dr MacKee: - I think you ought to brush up your act, Dr. Abbott. Because today I'm sick. Tomorrow or the day after or 30 years from now, you'll be sick. Every doctor becomes a patient somewhere down the line, and then… it'll hit you as hard as it's hit me.

Dr Abbott: - I'm finding you very offensive, so if you don't mind…

Dr MacKee: - Sure. If I had a patient like me when I was a doctor like you, I'd… I'll just… wait for my file.

Во фразе «You don't have the first idea what I'm feeling» заключается природа конфликта врача и пациента - врач не чувствует того, что чувствует пациент, а осознание этих чувств оказывается тяжелой ношей и «сильно ударяет» уже по чувствам врача - «it'll hit you as hard as it's hit me».

Из-за природы конфликта в этой драме лингвокультурный типаж «американский врач» является поляризованным - нет «среднего» врача, есть те, кто, либо понимает чувства пациента, и потому заботятся о них, либо те, кто осознает одно - что пациент болен - «the patient feels sick» (из речевого события №3), и тогда лечит болезнь, а не человека.

Следующий фильм, «Bringing Out the Dead», тоже отчасти принадлежит жанру драма, но в нем присутствует много элементов мистики - встречающийся повсюду призрак умершей девочки, общение с духом пациента. Можно предположить, что природа конфликта будет такой же, что и в фильме «The Doctor».

Стоит обратить внимание на то, что в этом фильме врачи не проявляют сочувствия своим пациентам. Более того, во многих случаях они откровенно грубы и выказывают недовольство появлением очередного больного:

Dr. Hazmat: - Godammit, guys, what are you doing to me? We're all backed up in here. Christ, would you look at him? He's gonna need the works. What's wrong with him?

Larry (paramedic): - You should know. You pronounced him.

Dr. Hazmat: - You told me he was dead. Flatline.

Frank (paramedic): - He got better.

Dr. Hazmat: - He's our lowest priority now. He shouldn't even be here. All this technology. What a waste.

Врач больницы - доктор Хэзмет - высказывает свое недовольство появлением в больнице нового пациента, с которым придется долго работать, более того, он сожалеет о том, что пациент, благодаря медицинским технологиям, жив - «All this technology. What a waste». Хоть этот врач все же следует своим обязанностям - спасать жизни, лечить - он предпочел бы этого не делать. Такое косвенное отрицание доктором своего долга вызывает у зрителей негативные эмоции по отношению к персонажу.

Larry (paramedic): - Jesus, Tom Walls, that crazy motherfucker.

Frank (paramedic): - Used to be my partner.

Walls (paramedic): - Frank, this the guy you called about? [указывая своему коллеге на пациента] I know him. [подходит к пациенту и толкает его] You give my friend here any trouble and I'll kill you.

Noel (patient): - Yes, at the hospital.

Walls: - This looks like a very bad man I took in a couple weeks ago, a man who'd been holding two priests hostage with a screwdriver. I told him if I ever caught him making trouble again I'd kick the murdering life outta him.

В данном примере врач скорой помощи тоже высказывает желание отказаться от своего долга - лечить, и совершить противоположное - убить. Яркую негативную оценку ему дает коллега, отзываясь на появление этого персонажа бранным «that crazy motherfucker».

Young paramedic: - Did you ever give mouth to mouth?

Experienced paramedic: - A long time ago when I was your age, boy. Never again. Chances are you end up with mouthful of puke. Junkie people.

Young paramedic: - I'd do it if I have to. It's part of the job.

В примере показано, что один из врачей косвенным образом выражает свой отказ от оказания помощи: «mouthful of puke» - явление очевидно неприятное, фраза «Never again» отражает уверенность врача в том, что никогда больше не будет оказывать помощь такого рода. Однако некоторые персонажи осознают, что любое оказание помощи является прямой обязанностью врача, и потому не могут отказаться - «It's part of the job».


Подобные документы

  • Лингвокультурные особенности языковой личности. Понятие концепт лингвокультурного типажа. Контекстуальный анализ типажа "Альфонс". Проведение социолингвистического анкетирования. Значение мoделирoвания языкoвoгo сoзнания и кoммуникативнoго пoведения.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 17.12.2014

  • Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии. Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS. Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 01.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.