Лексико-семантический анализ английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical
Общая характеристика структуры английских прилагательных, принципы их суффиксального образования. Паронимы в английском языке. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical, особенности их перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 236,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.1 archaic Of or concerning history; of the past: eruptions in historic times - отсылка к историческим временам
2. Grammar (Of a tense) used in the narration of past events, especially Latin and Greek imperfect and pluperfect.
historical - относящийся к прошлому, исторически установленный, относящийся к исторической науке, описывающий исторические события или реально существовавший:
1. Of or concerning history or past events: historical evidence - исторические свидетельства (факты)
1.1Belonging to the past: a famous historical figure - известная историческая личность
2. (Especially of a novel or film, drama) set in the past: This writer is famous for his historical novels - Автор известен своими историческими романами.
3. (Of the study of a subject) based on an analysis of its development over a period: For the Darwinians, biogeography became a historical science - Для дарвинистов биография стала исторической наукой.
Общий вывод (historic/historical)
Основное различие по значению между данной парой прилагательных следующее: «historic» - «важный, значительный, знаменитый в истории» (historic event - «исторически важное событие»), в то время как «historical» - «имееющий отношение непосредственно к истории, историческому событию» (historical event - «историческое событие, которое произошло раньше»). В этих двух словах заключены разные смысловые оттенки. Проблема заключается в определении семантической близости, так как трудно сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию «история».
Слово «historic» более специфично по значению, а «historical» обозначает более общее поятие. В современном английском языке прилагательное «historical» по частотности употребления превосходит слово «historic».
7) magic/magical
Конец 14 века от старофранцузского magique, которое пришло из латинского от magicus, в латинском появилось от греческого magikos от существительного magike. Словосочетание «Magic carpet» - ковер-самолет впервые было упомянуто в 1816 г. Слово «magical» появилось в 1550-х гг. от слова magic путем добавления суффикса -al.
magic - магический, волшебный, наделенный волшебными свойствами; очаровательный, превосходный:
1. Having or apparently having supernatural powers:
a magic wand - волшебная палочка;
Building a Magic Kingdom - Создание волшебного королевства
1.1[ATTRIBUTIVE] Very effective in producing the desired results
2. British informal Wonderful; exciting: It was a great time, magic - Было замечательно, просто здорово!
magical - волшебный,загадочный, прекрасный, невероятный:
1. Relating to, using, or resembling magic: magical healing powers - волшебная целительная сила
2. Beautiful or delightful in a way that seems removed from everyday life:
a magical evening of pure nostalgia - необыкновенный вечер чистой ностальгии.
Общий вывод (magic/magical)
Слово «magic» означает «имеющий сверхъестественные силы», а «magical» означает «похожий на волшебство». Прилагательное «magic» имеет семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно «magical» - менее тесную связь со словом-понятием. Слово «magic» более специфично по значению, а «magical» обозначает более общее поятие. Прилагательное «magic» имеет переносное значение и позитивную оценочную окраску (wonderful; exciting). В современном английском языке прилагательное «magic» по частотности употребления превосходит слово «magical».
8) metric/ metrical
В начале 15 века появилось слово «metrical» от латинского metricus из греческого metrikos, от существительного metron (поэтический метр, размер) со значением «относящийся к стихосложению». В староанглийском языке существовало прилагательное «meterlic» с этим значением.
От французского слово mйtrique произошло английское прилагательное «metric» в середине 19 века со значением «относящийся к метрической системе измерения», в этом смысле «metrical» зафиксировано в 1797 г.
В английском языке существуют два основных определения слово «metric».
metric - метрический (относящийся к десятичной системе мер); ритмизованный
1. Relating to or based on the metre as a unit of length: a metric tonne - метрическая тонна
1.1Relating to or using the metric system
2. Relating to or composed in a poetic metre: the public recitation of metric, rhyming verse - публичное чтение метрического рифмованного стихотворения
3.Mathematics & Physics relating to or denoting a metric:
the metric equation of Minkowski space-time - метрическое уравнение пространства-времения Минковского
metrical - ритмизованный; измерительный
1. technical written in the form of poetry, with a pattern of strong and weak beats: metrical translations of the Psalms - ритмизованный перевод Псалмов
2. Of or involving measurement: a metrical analysis of male and female scapulae - измерительный анализ лопатки мужчин и женщин
Общий вывод (metric/metrical)
Основное различие по значению между данной парой прилагательных следующее: «metric» - метрический (относящийся к десятичной системе мер), в то время как «metrical» - ритмизованный. В этих двух словах имеются разные смысловые оттенки. Прилагательное «metrical» имеет семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого оно образовано. Одно слово относится к научной, а другое - к литературной сфере, поэтому они специфичны по значению. В современном английском языке прилагательное «metric» по частотности употребления превосходит слово «metrical». Охфордский словарь свидетельствует, что некоторые значения пары прилагательных metric/metrical пересекаются, но не обнаружена взаимоменяемость в контекстах. У прилагательного «metrical» имеется префиксальная форма: unmetrical
9) mythic/ mythical
В 1660-х гг. слово «mythic» появилось в английском из латыни my?thicus (legendary) от греческого muthikos от существительного muthos (myth). В 1670-х гг. слово «mythical» образовано от mythic + суффикс -al.
mythic - мифический; легендарный; неслыханный по масштабу
1. very great or famous: He became a mythic figure in publishing - Он стал человеком легендой в издательском деле.
2. mythic proportions very great size or importance: hero of mythic proportions - герой неслыханных масштабов
mythical - существующий лишь в мифах или сказках; вымышленный, изобретенный
1. existing only in an ancient story: one of Denmark's greatest mythical heroes - один из самых великих датских мифических героев
2. imagined or invented: A mythical customer whose name appears in brochures promoting the bank's services - Вымышленный клиент, чье имя появляется в рекламном буклете по банковским услугам.
Общий вывод (mythic/mythical)
Прилагательне «mythic» имеет значение «легендарный, неслыханный по масштабу, т. е. очень огромный или важный», в то время как, «mythical» - «существующий лишь в мифах, сказках или вымышиленный». В этих двух словах имеются разные смысловые оттенки, которые позволяют считать их паронимами. Прилагательное «mythical» имеет семантически более прямую связь с исходным словом-понятием, чем «mythic». У слова «mythic» имеется положительная оценочня окраска (very great or famous). У этих дублетов существует определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах: mythic/mythical creatures. В современном английском языке прилагательное «mythical» по частотности употребления превосходит слово «mythic».
10) optic/optical
Появление слова «optic» датируется началом 15 века. «Оptic» было заимствовано из франщузского от optique, obtique (1300 в.), которое пришло из латинского opticus от греческого optikуs. В 1560-х гг., от слова optic + -al . Значение абстрактоне искусство от «abstract art», существует с 1964.
optic - оптический, глазной
1. Relating to the eye or vision. the optic nerve: optic neuropathy - оптическая нейропатия
optical - оптический, зрительный, относящийся к оп-искусству, визуальный
1. Relating to sight, especially in relation to the action of light: optical illusions - оптический обман
1.1Constructed to assist sight: an optical aid - оптические устройства (аппаратура)
1.2 Relating to the science of optics.
2. Physics Operating in or employing the visible part of the electromagnetic spectrum: optical telescopes - оптический телескоп
2.1 Electronics (Of a device) requiring electromagnetic radiation for its operation: integrated optical circuits - интегральная оптическая схема
Общий вывод «optic/optical»
Прилагательное «оptic» означает «имеющий отношение к глазу или зрению», а «optical» - «относящийся к зрению, особенно в отношении действия света». Слово «optic» семантически более близко к исходному слову. Оба слова сфецифичны, так как они относятся к научной или медицинской сферам. Прилагательное «optical» по частотности употребления превосходит слово «optic».
11) politic/political
В начале 15 века слово «politic» было заимствано из фраецузского politique от латинского politicus из греческого politikos. Было вытеснено словом «political», которое существует с 16 века в английском языке. С середины 15 века «politic» приобрело значение prudent, judicious - «разумный».
politic - дипломатичный, разумный
1. (Of an action) seeming sensible and judicious in the circumstances [WITH INFINITIVE]: I did not think it politic to express my reservations - Я не думал, что это разумно выражать(высказывать) мои сомнения.
1.1 (also politick) archaic (Of a person) prudent and sagacious: Henry of Navarre was a resolute, active, and politick prince - Генрих Наваррский был решительным, действующим и благоразумным.
political - политический; партийный; заинтересованный в политике;
1. Relating to the government or public affairs of a country: a period of political and economic stability - период политической и экономической стабильности
2. Relating to the ideas or strategies of a particular party or group in politics: a decision taken for purely political reasons - решение принято по чисто политическим причинам
3. Interested in or active in politics: I'm not very political - я не интересуюсь политикой.
4. Motivated by a person's beliefs or actions concerning politics (мотивированный человеческими убеждениями или действиями, связанными с политикой):
a political crime - политическое преступление
political values - политические ценности
political beliefs - политические убеждения
5. chiefly derogatory. Done or acting in the interests of status or power within an organization rather than as a matter of principle (негативный: действующий в интересах статуса или власти в организации, а не по принципам):
political expediency - политическая выгода
political considerations - политические соображения
Общий вывод (politic/political)
Прилагательное «politic» имеет значение «разумный в различных обстоятельствах», а «political» - «относящийся к полической деятельности». Слово «political» имеет семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно «politic» имеет менее тесную связь со словом-понятием. «Political» более специфично, так как слово имеет отношение к политической сфере, а «politic» означает более общее понятие. Прилагательное «politic» имеет положительную оценочную окраску (sensible and judicious). Из данной пары прилагательных «political» -более часто употребляемое слово в современном английском языке. У слова «politic» имеется префиксальная форма: impolitic
Принимая во внимание результаты исследования, можно определить основные характеристики слов с суффиксами -ic и -ical:
-ic |
-ical |
|
quality and category |
quality |
|
direct connection to root substantive |
less direct connection to root substantive (wider senses) |
|
specific |
less specific/more general |
|
genuine |
resembling / imitation |
|
positive |
less positive or negative |
|
scientific, medical terms |
wider common use |
|
prefixed forms |
2.2 Особенности перевода английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical на русский язык
Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическим родством. Из-за их этимологической общности паронимы обладают способностью к смешению в речи. С семантической точки зрения слова, которые принадлежат к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах, могут ввести в заблуждение.
Необходимо отметить, что при переводе на русский язык паронимичных дублетов не всегда возможно сохранить семантические различия, т. е. эти дублеты - не аффиксальные паронимы в русском языке. Это, как правило, однозначный эквивалент для различных словосочетаний на основе аффиксальных паронимов, к примеру, electric/electrical переводится как электрический. Теперь рассмотрим особенности перевода на русский на следующих примерах:
1) classic: классический, всемирно известный, знаменитый; типичный; относящийся к традиционному, узнаваемому стилю
1.On the other hand, the classic Bergman movie, The Seventh Seal, hasalready addressed this one (The daily beast). - С другой стороны, в классическом фильме Бергмана «Седьмая печать» уже говорилось об этом.
Словосочетание the classic Bergman movie передано на русский язык как «классический фильм Бергмана». При переводе был использован эквивалент, который дает словарь, выбор обусловлен тем, что «классический» в данном предложении означает «всемирно известный, относящийся к традиционному, узнаваемому стилю в кинематографии».
2. The Coca-Cola bottle is one of the classic designs of the last century (Longman). - Бутылка Кока-колы имеет один из классических дизайнов прошлого века.
При передаче словосочетания the classic designs на русский язык прилагательное «classic» переведено эквивалентом «классический», так как дизайн бутылки Кока-колы остается неизменным, традиционным и узнаваемым на протяжении долгого времени.
3.This could become a classic example of government failure, where too much intervention can cause the market to stop functioning (The daily beast). - Это могло бы стать типичным прмером неудачной работы правительства, так как излишнее вмешательство может привести к тому, что рыночные механизмы переcтанут работать.
При переводе данного словосочетания a classic example of government failure был использован эквивалент «типичный» (пример неудачной работы правительства), потому что когда речь идет о примере, ошибках или случаях, то сочетаем с прилагательным «типичны», выбор очевиден.
сlassical: классический, античный, относящийся к культуре Древней Греции, Древнего Рима или к «классическому» периоду европейской культуры
1. Moscow metro opens virtual library of Russian classical literature (Novels by Pushkin, Chekhov and Tolstoy available for free download by commuters) (The Guardian). - Московское метро открывает виртуальную библиотеку русской классической литературы (романы Пушкина, Чехова и Толстого доступны для бесплатного скачивания на компьютеры).
Словосочетание Russian classical literature передано на русский язык «русская классическая литература». Выбор даннго эквивалента обусловлен контекстом, так как перечистляются такие авторы, как Пушкин, Чехов и Толстой, которые признаны классиками как в России, так и зарубежом.
2. This piece is also the furthest from the traditional style of classical ballet and offers a good reflection of the state of contemporary ballet (Oxford). - Эта часть также далека от традиционного стиля классического балета и хорошо отражает положение современного балета.
При передаче фразы the traditional style of classical ballet был использован эквивалент «классический», так как сам контекст определил выбор эквивалента: classical ballet/ contemporary ballet.
3. Quantum rules allow connections forbidden by classical physics (The Guardian). - Законы Квантовой физики разрешают соединения запрещенные законами классической физики.
На выбор данного эквивалента «классический» в словосочетании classical physics повлиял контекст, так как классическая физика - физика до появления квантовой теории и теории относительности. Основы классической физики были заложены в Эпоху Возрождения рядом учёных, из которых особенно выделяют Ньютона - создателя классической механики.
4. The researchers have discovered that playing classical music to the animals reduces abnormal behaviours such as swaying, pacing and trunk tossing, although they said elephants don't seem to have a favourite composer (The Guardian). - Исследователи обнаружили, что при прослушивании классической музыки у животных уменьшается аномальное поведение такое, как покачивание, хождение взад и вперед и размахивание хоботом, хотя говорят, что у слонов, по-видимому, нет любимого композитора.
На русский язык прилагательное classical передано «классическая», так как входит в словосочетание classical music - «классическая музыка». Выбор эквивалента обусловлен традицией употребления в русском языке.
2) сomic: комедийный (относится к жанру комедии), юмористический, шуточный
1. This is the theatrical ambition of every comic actor who dreams of going beyond comedy to tragedy (Oxford). - Желание любого театралного комедийного актера сыграть трагедийную роль.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный эквивалент «комедийный», так как из контекста видно, что речь идет о таком жанре, как комендия.
2. The seeds of the actor and comedian's brilliance were visible in his early stage shows-remembered here as fizzing explosions of comic energy and invention (The daily beast). - Задатки актерского и комедийного мастерства были видны с самого начала его карьеры, упомянутые уже как блестящие взрывы комической энергии и изобретательности.
Словосочетание comic energy передано на русский как «комическая энергия», потому что в предложении речь идет о комедии, поэтому выбран эквивалент «комический», так как данный жанр взывает обычно комический эффект у читателей или зрителей.
сomical: потешный, забавный, смешной, нелепый
1. Everybody has a comical French-shower story (The daily beast). - У каждого есть своя забавная история, связанная с принятием душа во Франции.
Словосочетание a comical French-shower story было передано на русский язык как «забавная история, связанная с принятием душа во Франции», потому что French-shower означает «использовать большое количество парфюма или деодоранта вместо приятия душа или ванны». Существуют расхожее мнение, что французы не очень любят мыться. Выбор данного эквивалента обусловлен контекстом, так как смешные жизненные ситуации рассказывают для того, чтобы позабавить собеседника.
2. It's ironic then that the most comical moments in Miss Lonelyhearts come from these letters, whose authors sign their names “Desperate,” “Disillusion-with-tubercular husband,” “Broken-hearted,” and “Sick-of-It-All (The daily beast). - Как ни парадоксально, но самые смешные моменты в жизни мисс Лонлихартс были связаны с письмами, которые их авторы подписывали «отчаявшийся», «разочарование от мужа-туберкулезника», «разбитое сердце» и «все надоело».
При переводе на русский язык словосочетание comical moments было передано как «смешные моменты», потому что данный эквивалент дает словарь. Выбор эквивалента связан с контекстом, где для создания комического эффекта используются такие средства, как говорящее имя Lonelyhearts, противопоставление ironic/comical, вместо имен поклонников автор намеренно использует такие фразы как: “Desperate,” “Disillusion-with-tubercular husband,” “Broken-hearted,” and “Sick-of-It-All”. Воспоминания о расставаниях очень забавляют героиню.
3) economic: экономический (относящийся к экономической науке); рентабельный, экономически выгодный; экономичный
1. Economic growth doesn't create jobs, it destroys them (The Guardian). - Экономический рост не создает рабочие места, а уничтожает их.
Выбор эквивалента «экономический» в словосочетании economic growth обусловлен тем, что словосочетание «экономический рост» является экономический термином, который имеет отношение к науке экономики. Перевод предложения не вызвался затруднений, так как контекст помог определить выбор значений слов.
2. Many organizations must become larger if they are to remain economic (Oxford). - Многие организации должны стать крупнее, если они хотят оставаться рентабельными.
В данном предложении economic передается на русский язык при помощи эквивалента «рентабельный», так как исходя из контекста можно выбрать верное значение из предложенных в словаре.
3. Solar power may provide a more economic solution (Oxford). - Солнечная энергия сможет обеспечить более экономичное решение.
При переводе на русский язык словосочетание economic solution передается эквивалентом «экономное» решение, потому что в словаре находим данное значение, а контекст помог определить выбор.
economical: экономичный, экономный, бережливый
1. Drivers seek more economical cars (The Guardian). - Водители ищут более экономичные машины.
Выбор эквивалента «экономичный», который дает словарь, обусловлен контекстом.
2. Somewhat surprisingly, standard 118 bhp models are very economical with fuel (Oxford). - Весьма неожиданно, что стандартные модели 118 л. с. очень экономичны при расходе топлива.
Выбор эквивалента «экономичный», который дает словарь, очевиден и обусловлен контекстом, в котором речь идет о расходе топлива.
4) electric: это слово используется с названиями конкретных приспособлений, которые используют электричество для работы, электрический; возбужденный, наэлектризованный
1. Tesla Model 3 electric car orders accelerate to 250000 (BBC).
- Заказы на новую модель электромобиля Тесла 3 возросли до 250000 шт.
На русский язык словосочетание “electric car” передано как «электромобиль», так как в русском языке по традиции принято говорить не элекрическая машина или автомобиль, а именно электромобиль. Существительное появилось в результате сложения двух основ. Перевод не вызвал затруднений, так как контекст указал на выбор вариантного соответствия
2. The atmosphere was electric. - Атмосфера была наэлектризованной (Oxford).
Выбор эквивалента «наэлектризованной» обусловлен тем, что в русском языке, когда речь идет о напряженной ситуации, принято говорить наэлектризованная атмосфера, тем самым показывая драматизм, сложность ситуации. Словарь дает данный эквивалент, который был использован в переносном, метафорическом значении.
3. Man dies after 'electric shock' on football pitch in Portsmouth (The Guardian). - Мужчина погиб от «электрического шока» на футбольном поле в городе Портсмут.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный эквивалент «электрический», так как словосочетание, electric shock имеет традиционный перевод в русском языке, который является калькой с английского. Словосочетание заключено в кавычки, и можно только предположить, так как контекст не позволяет однозначно утвержать, что вызвало смерть и при каких обстоятельствах.
electrical: это слово используется с более общими понятиями, электрический, имеющий отношение к электричеству
1. Most electrical goods bought online have either been given a misleading energy label or none at all, according to a three-year survey across 11 European countries (The Guardian). -Большинство элетротоваров, купленных онлайн, были снабжаны или неверной маркоровкой энергоэффективности или она отсутствовала вообще, согласно трехлетнему опросу в 11 европейских странах.
На русский язык словосочетание “electrical goods” передано как «элетротовары», так как в русском языке по традиции принято говорить не элекрические товары, а именно электротовары. Существительное появилось в результате сложения двух основ. Перевод не вызвал затруднений, так как контекст указал на выбор подходящего соответствия.
2. Apple recalls faulty power adapters because of electrical shock risk (The Guardian). - Компания Apple отзывает неисправные адаптеры источника питания из-за опасности получения электрического удара.
При передаче с английского на русский язык был использован словарный эквивалент «электрический», так как словосочетание, electrical shock, имеет традиционный перевод в русском языке, который является калькой с английского. Перевод затруднений не вызвал, так как выбор обусловлен контектом.
5) graphic: графический; наглядный, изобразительный, (геология) симплектический
1. Graphic novels are a great way to inspire students of all ages and abilities about English literature and language (The Guardian). - Комиксы - это отличный путь вдохновить студентов всех возрастов и способностей английской литературой и языком.
В словаре словосочетание graphic novels имеет следующий эквивалентный перевод «графический роман или комиксы». В русском языке не используется словосочетание графический роман. Широкой публике более понятно слово «комикс», поэтому выбор очевиден.
2. Entrepreneur Dalbir Bains gives a graphic account of her terrifying ordeal at the Taj Hotel in Mumbai, when a routine business meeting turned into the longest night of her life - and made her the unwilling star of the world's media (The Guardian). - Предприниматель Далбир Баинс дает яркое описание своих ужасных страданий в отеле «Taj» в Мумбае, когда обычная бизнесная встреча превратилась в самую длинную ночь в ее жизни - и против воли сделала ее звездой мировых СМИ.
При переводе с английского на русский язык словосочетание a graphic account передано как «яркое описание» - эквивалентное словосочетание, которое дает словарь, так как только в таком сочетании фраза имеет следующее устойчивое значение. Незнание этого факта могло вызвать искажение смысла.
graphical: относящийся к формы графика; к изобразительному искусству или графическим устройства машины
1. Meanwhile, an inspired design, unique graphical football analysis and a famously witty approach to sport all adds up to make it Britain's brightest and best sports supplement (The Guardian). - В то же время, вдохновляющий дизайн, уникальный графический футбольный анализ и знаменитый остроумный подход к спорту - все это делает ее ярчайшим британским спортивным приложением.
Перевод не вызвал затруднений, так как в словаре приводится эквивалентный перевод словосочетания graphical analysis как «графический анализ», который и был использован.
6) historic: исторический, важный, знаменитый (связанный с историческими важными событиями, принимавший участие в исторических событиях)
1. Obama Arrives in Cuba for Historic Visit (The daily beast). - Обама пребывает на Кубу с историческим визитом.
При переводе прилагательного historic был подобран словарный эквивалент «исторический», потому что, когда речь идет о событии, имеющем важное значение для мирового сообщества, то выбор очевиден .
2. (archaic: Of or concerning history) The second issue that has caused concern is the definition of historic heritage (Oxford). - Второй вопрос, который вызвал интерес, определение понятия «историческое наследие».
При передаче прилагательного historic был использован словарный эквивалент «исторический», потому что данное прилагательное входит в словосочетание historic heritage, которое в русском языке имеет устоявщееся экивалентное словосочетание «историческое наследие».
historical: историеский, относящийся к прошлому, исторически установленный, относящийся к исторической науке, описывающий исторические события или реально существовавший
1. I don't believe that Robin Hood was the historical personality (Oxford). - Я не верю, что Робин Гуд был исторической личностью.
Перевод не вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый эквивалент. Перевод словосочетания historical personality как «историческая личность» был выполнен в соответсвии с традицией употребления в русском языке устоявшейся фразы «историческая личность», когда речь о людях, которые повлияли на ход истории.
2. Nothing is more difficult than writing a “historical novel” about a real event (and real people), and few people are better at it than Robert Harris, the author of Fatherland (The Guardian). - Нет ничего более сложного, чем писать «исторический раман» о реальном событие (реальных людях), и мало, кто сможет это сделать лучше, чем Роберт Харрис, автор произведения «Отчизна».
При переводе прилагательного historical был подобран словарный эквивалент «исторический», потому что, когда речь идет о таком литературном жанре, как исторический роман, то выбор эквивалента очевиден .
3. For the Darwinians, biogeography became a historical science (Oxford). - Для дарвинистов биография стала исторической наукой.
Перевод словосочетания historical science как «историческая наука» не вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый эквивалент. Из контекста становится понятно, что выбор эквивалента верен, так как биография описание жизни человека, как правило, известного, сделанное другими людьми или им самим.
7) magic: магический, волшебный, наделенный волшебными свойствами; очаровательный, превосходный
1. Confidence is the magic ingredient needed to spark recovery (Oxford). - Уверенность - это та волшебная составляющая, которая способствует исцелению.
При переводе прилагательного magic был подобран словарный эквивалент «магический», так как выбор обусловлен контекстом .
2. The fairy took her magic wand and turned the prince into a frog. - Фея достала свою волшебную палочку и превратила принца в жабу.
Перевод словосочетания magic wand как «волшебная палочка» не вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый, традиционно устоявшийся эквивалент. Из контекста становится понятно, что выбор эквивалента верен, так как предложение взято из такого жанра как сказка.
3. The purpose of this book is simple: to help people make the most of their own magic moments with orchids (Oxford). - Цель этой книги проста: помочь людям создать большую часть своих очаровательных моментов с орхидеями.
При передаче на русский язык прилагательного magic был использован словарный эквивалент «очаровательный», так выбор обусловлен контекстом.
magical: волшебный, загадочный, прекрасный
1. It was a magical evening of pure nostalgia (Oxford). - Это был необыкновенный вечер чистой ностальгии.
На русский язык словосочетание “a magical evening” передано вариантным соответсвием «необыкновенный вечер», выбор которого определил контекст.
2. West coast “Potterheads” are finally going to experience the magical world of Harry Potter at Universal Studios, Hollywood (Los Angeles Times). - На Западном побережье США фонатки Гарри Поттера наконец-то собираются испытать на собственном опыте волшебный мир Гарри Поттера в голливудской киностудии «Universal Studios».
Перевод не вызвал затруднений, так как словарь дает нужный эквивалент. Перевод словосочетания the magical world как «волшебный мир» был выполнен в соответсвии с традицией употребления в русском языке устоявшегося выражения, когда речь о сказочных, вымышленных событиях. Произведение о Гарри Поттере является таковым.
8) metric - метрический (относящийся к десятичной системе мер):
1. The metric system is better because it's clearer, and it makes math easier. It is based on the decimal system, which correlates to the number of fingers and toes on most human hands and feet (The Guardian). - Метрическая система лучше, потому что она понятнее и упрощает математику. Она основана на десятичной системе, которая соотносится с числом пальцев рук и ног у большинства людей.
При передаче на русский язык прилагательного metric был использован словарный эквивалент «метрический», так как из контекста понятно, что речь о десятичной системе мер.
2. The US is buying 32 metric tons of Iranian heavy water, a key component for one kind of nuclear reactor, to help Iran meet the terms of last year's landmark nuclear deal under which it agreed to curb its atomic program in exchange for billions of dollars in sanctions relief (The Guardian). - США покупает у Ирана 32 метрических тонны тяжелой воды - ключевого компонента для одного из видов атомных реакторов, чтобы помочь Ирану выполнить условия по прошлогоднему атомному соглашению, имеющему историческое значение, согласно которому он согласился ограничить свою атомную программу в обмен на освобождение от миллиардных санкций.
При передаче на русский язык прилагательного «metric» в словосочетании «metric tons» использован прием опущение, так как в русском языке не принято употреблять определение «метрический», так как Россия, а также Иран и США - страны, где принята десятичная система измерения, и уточнять, что метрические тонны необязательно, тем более, когда речь идет о воде. Тяжёлая вода - обычно этот термин применяется для обозначения тяжёловодородной воды, известной также как оксид дейтерия.
metrical - ритмизованный; измерительный
1. “He then needed to discover the structural principles of the epics he was translating: not easy, since Haida (like Japanese) does not use rhyme as a structuring principle, nor does it use metrical feet in the way that English and French do,” writes Atwood (The Guardian). - «Затем ему надо было определить стуруктурные принципы эпических поэм, которые он переводил: что было не просто, так как хайда (как в японском языке) не использует ни рифму как структурный принцип, ни метрические стопы как традиционно делают англичане и французы» - пишет Этвуд.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалент, а контекст обусловил выбор, так как речь идет о поэзии.
9) mythic: мифический; легендарный; неслыханные масштабы
1. He became a mythic figure in publishing (Longman). - Он стал человеком- легендой в издательском деле.
При переводе с английского на русский словосочетание a mythic figure было передано как «человек-легенда». Произведена грамматическая замена части речи прилагательное на существительное, так как в традиции русского языка принято говорить именно так.
2. Scott of the Antarctic was a national hero of mythic proportions (Oxford). -Роберт Скотт был национальным героем неслыханных масштабов.
Перевод словосочетания mythic proportions не вызвал затруднений, так как словарь дает необходимый эквивалент, а контекст помог определиться с выбором, так как речь идет об известным английском исследователе, известном во всем мире, чей вклад в освоении Арктики велик.
mythical: существующий лишь в мифах или сказках; фантастичекий, вымышленный
1. For me, the appeal of mythical creatures is that tantalising idea that they might exist, that perhaps we do not know everything about this weird and wonderful world of ours (The Guardian). - Для меня приблекательность мифических созданий заключается в заманчивой идее, что они могут существовать, что возможно мы все не знаем о нашем удивительном и прекрасном мире.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалент, а контекст обусловил выбор, так как речь идет о чем-то неизведанном.
2. A mythical customer whose name appears in brochures promoting the bank's services (Oxford). - Вымышленный клиент, чье имя появляется в рекламном буклете по банковским услугам.
Выбор правильного эквивалента обусловил контекст «вымышленный», так как речь идет о рекламе - информации, распространенной любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованной неопределенному кругу лиц и направленной на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке».
10) optic: оптический, зрительный, глазной
1. Glaucoma is an eye disease in which the optic nerve is damaged. - Глаукома - это глазная болезнь, при которой повреждается зрительный нерв.
Перевод словосочетания the optic nerve как «зрительный нерв» определил контекст, так как речь идет о таком разделе медицины, как офтальмология -наука, изучающая анатомию, физиологию органа зрения, заболевания, относящиеся к органу зрения, а также структуру слепоты. Выбор эквивалента, который дает словарь, очевиден.
optical: оптический, зрительный, относящийся к оп-искусству, визуальный
1. The best optical illusions to bend your eyes and blow your mind (The Guardian). - Самый лучший способ испытать оптический обман - сфокусировать взгляд и войти в транс.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалентный перевод всего словосочетания «оптический обман», который и был использован.
2. Astronomers have discovered that black holes can be observed through a simple optical telescope when material from surrounding space falls into them and releases violent bursts of light (The Guardian). - Астрономы обнаружили, что черные дыры можно наблюдать через простой оптический телескоп, когда материя из окружающего пространства поподает в них и высвобождает неистовые вспышки света.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание optical telescope «оптический телескоп», который и был использован.
3. Astigmatism is an optical defect caused by lens, retina, or eye deformation. - Астигматизм - дефект зрения, вызванный деформацией формы хрусталика, роговицы или глаза.
Перевод словосочетания the optic defect как «дефект зрения», так как речь идет об астигматизме - медицинском термине, то выбор эквивалента, который дает словарь, очевиден.
11) politic: политичный, дипломатичный, разумный
1. I did not think it politic to express my reservations (Oxford). - Я не думал, что это разумно выражать (высказывать) мои сомнения.
При переводе с английского на русский прилагательного politic было передано как «разумный». Эквивалент, который был выбран, дает словарь, исходя из контекста.
2.The goal apparently remains the elimination of Israel, but it is not politic to say so publicly (The Daily Beast). - Целью, очевидно, остается уничтожение Израиля, но не политкорректно говорить об этом публично.
При передаче с английского на русский прилагательного politic была произведена грамматическая замена прилагательного на наречие «политкорректно». Значение эквивалента было переосмысленно, как того требовал контекст.
3. (archaic) Henry of Navarre was a resolute, active, and politick prince (Oxford). - Генрих Наваррский был решительным, действующим и благоразумным.
При переводе с английского на русский было использовано устаревшее значение, которое зафиксировано в словаре, так как речь в предложении идет об исторической личности, короле Франции 16 века, то выбор данного эквивалента определил контекст.
4. Nigel Farage: a pustule of resentment on the body politic (The Guardian). - Найджел Фараж: прыщик недовольства на теле государства.
Словосочетание the body politic является устойчивым выражением, перевод которого дает словарь как «государство», но исходя из контекста, уместно добавить слово «тело», так как фраза «прыщ на теле» используется фигурально, для обозначения проблемы.
political: политический; партийный; заинтересованный в политике; мотивированный человеческими убеждениями или действиями, связанными с политикой; негативный: действующий в интересах статуса или власти в организации, а не по принципам
1. Political stability in Morocco cannot silence the murmurs of discontent (The Guardian). - Политическая стабильность в Марокко не может заглушить шёпот недовольных.
При передаче с английского на русский язык прилагательного political был использован словарный эквивалент «политический», так как контекст однозначно определил выбор.
2. Some of the most prominent leaders of Hong Kong's umbrella movement protests have launched a new political party, vowing to press on with their fight to wrest democratic concessions from China's authoritarian leaders (The Guardian). - Некоторые из наиболее известных лидеров гонкогнского всеохватывающего движения протеста создали новую политическую партию, обещая прессе бороться, чтобы вырвать демократические уступки у авторитарных китайских лидеров.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание political party «политические партия».
3. I'm not very political (Oxford). - я не интересуюсь политикой.
При переводе прилагательного «political» была произведена грамматическая замена на существительное, так как для русского языка является более узуальной.
4. Paolo Di Canio must clarify his current political beliefs and distance himself from fascism (The Guardian). - Паоло Ди Канио должен разъяснить свои политические взгляды и дистанцироваться от фашизма.
Перевод не вызвал затруднений, словарь дает необходимый эквивалентный перевод прилагательного, которое входит в словосочетание political beliefs «политические взгляды», который и был использован.
Выводы по главе II
Во второй главе проанализированы этимология, семантика и особенности перевода английских прилагательных с -ic/-ical. Их обзор и анализ позволяет нам сделать следующие выводы.
Вышеописанные прилагательные являются однокоренными, соответственно логично предположить, что и значения у этих пар должны пересекаться, т. е. быть синонимичными. Однако, в ходе исследования из 44 дублета было выявлено 11 пар аффиксальных паронимов. Прилагательные на -ic семантически более близки к исходному слову-понятию, от которого образовано. Различие, которое мы наблюдаем в семантике, объясняется тем, что прилагательные на -ical имеют менее тесную семантическую связь со словом-понятием, более общее значение, которое в некоторых случаях приобрело новый смысл, не имеющий ничего общего с исходным значением, хотя пересечение значений наблюдается в ряде случаев. Из 11 паронимов у 5 наблюдается пересечение значений.
Прилагательные с суффиксами -ical иногда могут приобретать негативную коннотативную окраску.
Форма с -ical имеет более ограниченное значение, тогда как прилагательные с -ical - дескриптивны, т. е. описательны по семантике. В предложении прилагательные с суффиксом -ic имеют функцию определения, в то время как прилагательные с -ical могут выполнять функции определения и предикатива. Прилагательные с -ic тесно связаны со специфическим жанром или научной сферой, но в некоторых случаях употребляются в переносном, метафорическом значении. Однако, это «правило» работает не со всеми парами. Семантическая дифференциация прилагательных с -ic/-ical вызывает интерес, так как изучена недостаточно. Следует рассматривать теории и доказательства, представленные учеными-лингвистами с определенной осторожностью из-за отсутствия или неоднозначности представленных доказательств. Те немногочисленные подходы к изучению данной темы не имеют четкой диахронической картины, как с точки зрения словообразования, так и изменения семантики новых слов.
Переводческий анализ выделил три группы соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты - однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями») - уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». В результате переводческого анализа было установлено, что большинство прилагательных на -ic и -ical было передано с английского на русский язык словарными эквивалентами. Использование грамматических замен было обусловлено контекстом и узуальными особенностями русского языка. Вариантное соответствие было выбрано в одном случае, выбор которого был определен контекстом.
Большинство однокоренных дублетов было заимствовано из греческого и латинского языка в английский в период с 14 по 17 века. Интересно отметить, что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -ic, хотя появление большинства существительных с -ic датируется 13 веком.
Заключение
В ходе исследования было рассмотрено определение прилагательного - часть речи, которая характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени как действие, и именно это подразумевается, когда говорится об условной устойчивости признака. Все английские прилагательные можно разделить на две группы: качественные и относительные.
С точки зрения структурных особенностей все английские прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и предшествующие корню префиксы) называются внутренними (inner formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с cуффиксами -ic/-ical по принадлежности к суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic-/ical относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс -ic относятся к простым, -ical - составным. В основном все прилагательные с суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков в английский в период с 14 по 17 века, производные от существительных, относящихся к научной сфере знания, искусству и т. д. Интересно отметить, что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -ic. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
При классификации суффиксов значимым параметром является их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы, в частности рассматриваемые суффиксы - это суффиксы со значением сходства.
Словообразовательный анализ свидетельствует, что суффиксация - важный и продуктивный способ образования паронимов-прилагательных английского языка. Проанализировав количество порожденных слов, становится очевидно, что суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря на тот факт, что суффикс -ical дольше существует в языке. У большинства однокоренных прилагательных очевидно, что частотность употребление форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. Паронимы-прилагательные с суффиксами -(ic)al составляют 4 % от общего числа единиц.
В ходе исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с суффиксом -ical - 119, с -ic - 346, однокоренных дублетов -ic/ical - 44. Проанализировав 44 дублета, было выявлено 11 пар аффиксальных паронимов - слов, у которых общий корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы), схожи по звучанию, во многих случаях по морфемному составу и обладающие лексико-семантической близостью. Паронимы оказываются связанными с синонимами, у которых также варьируется степень семантического совпадения, что приближает некоторые пары паронимов к синонимии и определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Исследованные нами пары прилагательных с -ic и -ical являются однокоренными, соответственно, можно было бы предположить, что и значения у этих пар должны пересекаться, так как из 11 паронимов у 5 наблюдается пересечение значений.
Более краткие формы с -ic семантически наиболее близки к исходному слову, более специфичны по значению, как правило, это научные термины, которые нейтральны, всегда однозначны, но иногда имеют коннотативной окраски. В то время как прилагательные с -ical имеют нечеткую связь со словом-понятием, от которого пара образована. Различие, которое мы наблюдаем в семантике, объясняется тем, что более краткие формы в основном имеют «ограниченную направленность или подобны предмету, который рассматривается». Прилагательным с -ical более свойственны следующие значения: «имеющий дела с, связанный практически с чем-то». Как было установлено, прилагательные с -ic более узкую семантику, ограниченную словом-понятием. Однако это не всегда так, например: прилагательные mythical, political, metrical семантически наиболее близки к исходному слову. В некоторых случаях, например: historic/historical, проблема заключается в определении семантической близости, так как трудно сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию.
Было установлено, что пары прилагательных могут иметь префиксальные формы: из 11 пар аффиксальных паронимов 5 прилагательных на -ic имеют префиксальные формы, и только 2 на -ical.
В формальном же плане сходство паронимов в английском языке представлено единой корневой морфемой, а различия - аффиксальными морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы, соотнесенные с корневой морфемой. Их структурно-семантическая близость порождает речевые и переводческие ошибки. Можно выделить еще одну важную характеристику паронимов, связанную с их речевым употреблением - это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. Паронимы отвечают определенным критериям выделения однокорневых лексем, таких как: 1) фонетическая близость; 2) этимологическое родство единиц; 3) полное или частичное различие в лексическом значении; 4) принадлежность к одной части речи; 5) полная или частичная невозможность взаимозамены в речи вследствие несовпадения сфер лексической сочетаемости; 6) возможность ошибочного смешения в речи в результате общности корня.
Было установлено, что значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой паронимии. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность.
Подобные документы
Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013