Лексико-семантический анализ английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical
Общая характеристика структуры английских прилагательных, принципы их суффиксального образования. Паронимы в английском языке. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical, особенности их перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 236,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Паронимы-прилагательные с суффиксами -(ic)al также составляют 4 % единиц: classical // classic, economical // economic, historical // historic, mythical // mythic и др. В большинстве случаев компоненты с суффиксом -(ic)al имеют значение «касающийся, связанный с, относящийся», а лексемы без данного суффикса характеризуются значением «имеющий качества, свойственные понятию, обозначенному существительным, от которого оно образовано» (Там же: 16).
Суффиксация, как способ образования имен прилагательных, весьма типична для паронимов английского языка, и префиксация значительно уступает ей по продуктивности.
Таким образом, автор приходит к заключению, что «ведущим способом словопроизводства английских прилагательных выступает суффиксация» (Там же: 17).
Резюмируя сказанное, необходимо отметить, что аффиксальное словопроизводство является самым важным и продуктивным морфологическим способом образования адъективных паронимов английского языка.
Таким образом, можно выделить продуктивные суффиксальные словообразовательные модели паронимов-прилагательных современного английского языка. На основании анализа ряда работ по вопросу паронимии в английском языке можно сделать вывод о системном характере паронимов на уровне словообразования и лексической сочетаемости. Овладение структурой паронимических единиц устраняет смешение созвучных однокорневых слов в речи и обеспечивает уместное и точное их словоупотребление.
1.4 Особенности перевода английских паронимов на русский язык
С точки зрения практики перевода особенность английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical сходна с особенностью слов, которые принято называть ложными друзьями переводчика. И в том, и в другом случаях, переводчик может неверно истолковывать форму слова (графическую или фонетическую).
В.В. Акуленко считает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» (Акуленко 1969: 14).
«Ложные друзья переводчика» - это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути (Апетян 2014: 91).
Л.И. Борисова отмечает, что за последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода (Борисова 1989: 5).
Название «ложные друзья переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur. Оно впервые появилось в 1928 г. с работы французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Существует английский вариант кальки: false friends (Perl, Winter, 1972) (Там же: 5).
В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика», которые по определению Р.А. Будагова «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, все же становится термином». По его мнению, во-первых, это словосочетание не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна; она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками (Будагов 1971: 362).
Как уже было сказано, что понятие «ложные друзья переводчика» включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации - межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др. (Красоткина 2011: 19)
Что касается межъязыковой омонимии, то она может быть обратимой, то есть восприниматься как таковая двумя носителями языков: family как «фамилия», artist как «артист», «актер», character как «характер». Межъязыковые паронимы реже бывают обратимыми, чаще всего они односторонние, например смешение слов intelligence «разум, разведка, разведывание» и intelligentsia «интеллигенция», mayor «мэр города» и major «майор» не возможно для англичанина, но часто наблюдается у русского (Бойцова и др. 2016: 68).
Л.И. Борисова отмечает, что «категория «ложные друзья переводчика» обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность» (Борисова 1989: 6).
Существует два типа понятия «ложные друзья переводчика»:
1) Полностью ложные слова со сходной орфографией и расходящейся семантикой. Например: data часто переводят как «дата», но на самом деле это «данные».
2) Частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой (Миньяр 2005: 24). Например: слово critical - «решающий» не только «критический».
В английском и русском языках есть огромное количество слов, которые имеют схожее написание или звучание. Главным образом, это заимствования либо из одного языка в другой, либо, что наблюдается чаще, обоими языками из третьего: как правило латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization и т. д.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Они помогают в случаях, если за внешним сходством стоит совпадение значений. Вне зависимости от контекста слово panorama переводится как «панорама», а classical music - как «классическая музыка». Такая лексика называется «интернациональной». Однако, когда слово заимствуется другим языком, оно может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться (Романова 2011: 27).
Исторически «ложные друзья переводчика» - результат взаимовлияния языков, но в ограниченном числе случаев могут появляться в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
По происхождению ложные друзья переводчика можно разделить на следующие группы:
1) Случайное совпадение.
2) Заимствование слов с последующим изменением их значения.
Когда существует необходимость дать обозначение принципиально новому понятию, для которого нет соотвующего слова в конкретном языке, то прибегают к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем главном значении. Исходя из этого появляются трудности при переводе этого слова в дальнейшем. Например, слово old-timer, которое первоначально означало «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля.
3) Параллельное заимствование. Два или более языка заимствовали одно слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом отличаются. Показательный пример - слово «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания в латинском языке: angina tonsillitis - «удушье от воспаления миндалин». В то время как, английское слово angina можно перевести как «стенокардия» и произошло оно от другого латинского словосочетания: angina pectoris - «грудное удушье» (Нимчук и др. 2014: 2).
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
С семантической точки зрения слова, которые принадлежат к аналогичным или смежным семантическим сферам, или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах, могут ввести в заблуждение; явно случайно совпадающие лексемы, не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» - русск. pок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются (Там же: 3).
Трудности перевода интернациональной лексики заключаются в том, что переводчик, особенно начинающий, часто забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, будучи под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает при переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в сфере сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (из-за сходства в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский отмечает, основные причины, приводящие к ошибкам:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6)незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык».
Таким образом, первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумпянским - это ошибки по причине незнания особенностей интернациональной лексики (Пумпянский 2000: 78).
Можно предположить, что «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение только новичков. На самом деле, это не всегда так: они также вводят в заблуждение опытных переводчиков, которые отождествляют иностранные слова со словами родного языка. Именно поэтому появляются семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования.
Однако, нельзя полагать, что выский уровень владения иностранным языком гарантирует избежания подобных ошибок. Знание языка в большинстве случаев не бывает идеальным, поэтому почти все люди, говорящие на чужом языке, допускают ошибки. Причина таких ошибок в том, что слова из двух языков кажутся идентичными. Переводчик забывает об употребляемости слова и допускает в переводе буквализмы, особенно в области сочетаемости слов. Таким образом, часто при переводе интернациональных слов на русский нарушаются стилистические нормы и у читателя возникает неадекватный эффект.
Впервые о межъязыковых лексических соответствиях заговорил профессор Я.И. Рецкер, который изложил теорию закономерных соответствий.
Я.И. Рецкер предложил классификацию соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены (Рецкер 1974: 58).
Эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это - однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское «Организация Объединенных Наций». Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.
Вторая группа - аналоги, или вариантные соответствия, - группа значительно более многочисленная. Их можно назвать аналогами по той причине, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста немного (Там же: 60). Иными словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.
Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как «честный» и как «справедливый». Словосочетание fair share - «справедливая доля». А словосочетание fair deal - «честная сделка». Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия (Там же: 60).
Третью группу закономерных соответствий в классификации Я.И. Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик обращается тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», иными словами употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого» (Там же: 61). Здесь в классификации Я.И. Рецкера выявляется противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. На самом деле, первые две группы принимают за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а определенные действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т. е. речь идет о приемах перевода .
К приемам перевода Я.И. Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good riddance! - Скатертью дорожка!). Очевидно, здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле, Я.И. Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во время осуществления перевода (Там же: 62).
Я.И. Рецкер отмечает, что в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем - аналоги, наконец осуществлять адекватные замены.
Особое место в теории Я.И. Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.
Надо сказать, что предложенная Я.И. Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода (Там же: 62).
Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations - «Организация Объединенных Наций» относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский
Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» (Швейцер1973: 20). Например, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, - либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.
В отношении второй группы А.Д. Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий) (Там же 1973: 25). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями «справедливый и честный». Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т. е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом перевести и как «Большое жюри» и как «Большой совет присяжных».
Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на русский язык и как «честный», и как «белокурый». Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет «честным путем или честно». Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как «светлые волосы» (Сдобников 2008: 182-183).
Выводы по главе I
В первой главе рассмотрены общая характеристика структуры английских прилагательных, суффиксальное образование английских прилагательных, паронимы в английском языке и особенности перевода английских паронимов. Их обзор и анализ позволяет нам сделать следующие выводы.
Прилагательное - часть речи, которая характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени как действие, и именно это подразумевается, когда мы говорим об условной устойчивости признака. Все английские прилагательные можно разделить на две группы: качественные и относительные.
С точки зрения структурных особенностей все английские прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и предшествующие корню префиксы) называются внутренними (inner formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с cуффиксами -ic/-ical по принадлежности к суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic/-ical относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс -ic относятся к простым, -ical - составным. В основном все прилагательные с суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков, производные от существительных, относящихся к научной сфере знания, исскуству и т.д.
При классификации суффиксов значимым параметром является их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы, в частности рассматриваемые суффиксы - это суффиксы со значением сходства. Аффиксальные паронимы имеют общий корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы), например: economic (экономический) и economical (экономный).
В английском и русском языках есть огромное множество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном это заимствования ? либо из одного языка в другой, либо чаще обоими языками из третьего источника. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой паронимии. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность.
Существует два типа понятия «ложные друзья переводчика»:
1) полностью ложные слова со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
2) частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой.
Как показывает исследование, большинство анализируемых пар прилагательных относятся ко второму типу.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. Переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода таких лексических единиц.
В классификации Я.И. Рецкера выделено три группы соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты - однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями») - уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого».
Глава II. Анализ семантики английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical
2.1 Лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical представляют собой довольно большую группу лексики в английском языке. Принято считать, что прилагательные с этими суффиксами имеют схожие значения, но на практике это не всегда так. Проблема в том, что несмотря на внешнюю схожесть, некоторые прилагательные имеют разные значениея.
Появление первых слов, оканчивающихся на -ic, в английскоя языке датируются среднеанглийским периодом. Согласно Оксфордскому словарю, среди самых первых упомянутых слов были существительные arithmetic - 1250 г., physic - 1297 г., and phthisic - 1340 г., и прилагательные authentic, choleric, and phlegmatic - 1340 г. (Цит. по: Kaunisto 2007: 8).
Как правило, прилагательные с суффиксами -ic и -ical - заимствования из греческого (-йкпт), латыни (-icus) и французского (-ique) (Marchand 1969: 294). Хотя во многих случаях источник заимствованного иностранного слова остается невыявленным (Earle 1892: 395; Jespersen 1935: 106; Gцrlach 1999: 107).
Первое упоминание прилагательных, оканчивающихся на -ical, датируются концом 14 века, что немного позже, чем случаи с -ic, который позже стал типичным словообразовательным английским суффиксом.
Самые ранние слова на -ical, которые можно встретить в Оксфордском словаре - philosophical 1374 г. и poetical 1384 г. Интересно отметить, что прилгательные philosophic 1454 г. и poetic 1530 г. вошли в лексику позже, чем те же с суффиксом -ical.
В основном, прилагательные с суффиксом -ical имели те же словообразовательные модели, что и прилагательные, оканчивающиеся на -ic.
Cуществуют две гипотезы появления слов с суффиксом -ical в английском языке. Одни происходят от латинских прилагательных, образованных от существительных, оканчивающихся на -icus. Например, от латинского слова grammaticus, означающее «грамматик», было образовано латинское прилагательное grammaticalis, которое вошло в английский язык как grammatical. Иными словами, такие примеры, как grammatical пришли в английский язык из латыни (Burridge 2005: 65).
Другие примеры зачастую были образованы при помощи суффикса -al от существительных, оканчивающихся на -ic, как например, musical от music, philosophical и poetical были образованы от слов philosophique или philosophicus и poetique или poeticus. Суффикс -al появился в английском языке из французского, однако, ни Оксфордский словарь, ни грамматические справочники не приводят никаких убедительных данных о том, как -al стал английским словообразовательным суффиксом (Marchand 1969: 236). Суффикс -ical часто относят к составным суффиксам.
Таких пар на -ic/-ical, где форма с -ical была зафиксирована в языке раньше, достаточно много. Например: chirurgic - 1660 г./chirurgical - 1541 г., emphatic - 1708 г./emphatical - 1555 г., geometric - 1630 г./geometrical - 1392 г., heroic - 1549 г./heroical - 1514 г., monastic - 1449 г./monastical - 1401 г., sophistic -1549 г./sophistical - 1483 г., tactic - 1604 г./tactical - 1570 г., and theoretic - 1656 г./theoretical - 1616 г. (Barber 1976: 187; Marchand 1969: 241; Urdang 1982: 194; Nevalainen 1999: 403).
Суффикс -ic стали использовать в английском языке для словообразования прилагательных около 1600 года.
Х. Маршан объясняет появление пар слов с -ic и -ical в английском языке следующим образом. Изначально в парах латинских прилагательных, оканчивающихся на -icus/-icalis, окончание при заимствовании в английский язык служило показателем принадлежности к части речи - существительное/прилагательное. Например, как в следующих парах music/musical и physic/physical (Marchand 1969: 241). Таким образом, в подтверждении этой мысли можно было бы предположить, что все слова на -ic должны были быть существительными. Но несколько английских неологизмов того времени с -ical никогда не имели соответствующего прилагательного в латыни. Очевидно, что это правило не всегда соблюдалось, поэтому в английском языке и появились прилагательные с суффиксом -ic historic и pathetic, которые вошли немного позже слов с -ical. Следует заметить, что заимствованных прилагательных с суффиксом -ical из французского мало, так как ique - типичный фрацузский суффикс.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. В основном все прилагательные с суффиксами -
-ic и -ical, заимствованные из латинского и греческого языков, производные от существительных, относящихся к научной сфере знания, исскуству и т. д.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical относятся к производным, так как структура слов содержит суффиксы. Английские прилагательные с суффиксами -ic и -ical по принадлежности к суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к полю отношения.
Вебстерский и Oксфордский словари определяют значение прилагательных с суффиксом -ic как «имеющий качества, свойственные понятию, обозначенному существительным, от которого оно образовано» т. е. другими словами, примеры прилагательных с суффиксом -ic тесно связаны с основным значением слова-понятия. Например, сomic тесно связано с природой комедии, поэтому словосочетание a comic actor - «комединый актер». Слово economic относится к экономической науке, economic rationalism - «экономический рационализм». Слово historic означает «связанный с историческими важными событиями, принимавший участие в исторических событиях», historic event - «исторически важное событие». Интересно отметить, что все прилагательые, которые были образованы от названий географических мест, национальностей и языков, никогда не имели формы с -ical. Например, Baltic (балтийский) или Arabic (арабский), Nordic (нордический), Slavic (славянский), Semitic (семитический) (Sweet 1891: 490; Jespersen 1942: 389; Marchand 1969: 243). Прилагатальные с суффиксом -ic более ограничены в своем значении (Schibsbye 1970: 140). Такие прилагательные как hypnotic (гипнотический) и megalithic (мегалитический) не имеют формы -ical. Это же самое можно в полной мере отнести и к технической лексике.
Слова с суффиксом -ical имеют более общий смысл, «касающийся, связанный с, относящийся к». Comical означает «смешной, чудной или забавный» как comical figure - «смешная, забавная личность». A comic opera - «оперетта» - музыкально-театральный жанр, представление преимущественно комедийного характера, в котором вокальные и инструментальные музыкальные номера. а также танцы перемежаются диалогами. Как видно из примеров, смысл становится различным.
Как уже отмечалось, суффиксы -ic и -ical имеют значение сходства. Прилагательные с суффиксами -ic и -ical обычно образуются от существительных. Например:
history: historic, historical
economy: economic, economical
Модель N + ic = A образует относительные прилагательные книжного и терминологического характера со следующими значениями: 1) «имеющий состав или структуру N»: atomic - атомный, carbonic - угольный, iambic - ямбический; 2) «относящийся к чему либо»: volcanic - вулканический, climatic - климатический, Arabic - арабский; 3) «имеющий сходство с кем-либо или подражающий кому-либо»: Byronic - байронический, Quixotic - дон-кихотский, Homeric - гомеровский, гомерический (Мешков 1976: 77).
Часть прилагательных на -ic соотносится с существительными на -icity: atomic - atomicity, eccentric - eccentricity, другая часть с существительными на -ism: chemic - chemism, heroic - heroism, classic - classicism. Прилагательные на -ic легко субстантивируются: an empiric, a critic, an academic, a logic, a tropic. Различие между субстантивированным academic и academician состоит в том, что academic - “an academic person, esp. a teacher or student at a college or university”, an academician - “a member of an academy”. Дальнейшее словопроизводство можно проиллюстрировать следующими примерами: electricity, empirical, classicize, classicist, toxicant, toxication (Мешков 1976: 77; Stockwell 2001: 145).
От прилагательных на -ical образуются в основном наречия при помощи суффикса -ly. Наречие «tragically» было образовано от прилагательного «tragical», которое было вытеснено прилагательным «tragic». Интересено отметить, что наречие существует в современном языке, а прилагательное вышло из употребления.
Пары суффиксов -ic и -ical можно считать «конкурирующими», так как они синонимичны. Оба суффикса является очень продуктивными в настоящее время.
«Изначально сосуществовали два синонимичных прилагательных. Однако, язык не терпит наличие двух слов для одного и того же понятия, и рано или поздно, между ними возникнет конкуренция» (Marchand 1969: 241; Adams 1973: 199).
В настоящее время в английском языке можно найти несколько пар слов с суффиксами -ic и -ical (historic/historical, and electric/electrical). Хотя две формы в парах, таких как historic/historical имеют разные значения, различия в этих формах трудно обобщить исходя из слов и нельзя сформулировать, в чем различие между самими суффиксами, так как значения специфичны для каждого слова в отдельности.
В большинстве пар с -ic и -ical, одна форма стала доминантной, когда речь шла об употребления (например: rhetorical вытесняло rhetoric, electronic вытесняло electronical, tragic вытесняло tragical, atomic вытесняло atomical).
Можно было бы предположить, что причиной, по которой слова с морфемой -olog- отдают предпочтение суффиксу -ical, является компонент -logic, который как своего рода «блокирующий эффект» не позволяет использовать суффикс -ic, отдавая предпочтение суффиксу -ical как единственной жизнеспособной альтернативе. Изучив 119 прилагательных, оканчивающихся на -ical, было выявлено 32 слова, имеющих морфему -olog-.
Часто употрябляемое слово «music» является существительным и фактически никогда не используется как прилагательное, music - musical. Такие слова как public и plastic не только используются и как прилагательные, но и как существительные. Об их двойниках с -ical publical и plastical никто практически не слышал (Lindsay и Aronoff 2013: 148).
Но иногда отдельное слово может приобрести качество, не имеющее ничего общего с основной формой, отличающееся как семантически, так и прагматически. В случае с electric/electrical и historic/historical, слова в каждой паре приобрели отличительные семантические свойства.
Для некоторых корней слов, имеющих часто употребляемые дублеты, поиск с помощью Google дает следующих результатов для обоих суффиксов.
корень слова |
-ic |
-ical |
соотношение (-ic/-ical) |
|
alphabet- |
27,000,000 |
68,800,000 |
0,39 |
|
alphanumer- |
12,700,000 |
388,000 |
32,73 |
|
analyt- |
36,300,000 |
140,000,000 |
0,25 |
|
arithmet- |
30,300,000 |
1,230,000 |
24,63 |
|
asymmetr- |
46,200,000 |
41,300,000 |
1,11 |
|
botan- |
38,200,000 |
113,000,000 |
0,33 |
|
class- |
1,410,000,000 |
341,000,000 |
4,13 |
|
com- |
288,000,000 |
17,100,000 |
16,84 |
|
cycl- |
31,300,000 |
11,100,000 |
2,82 |
|
diabol- |
371,000 |
7,790,000 |
0,04 |
|
ecclesiast- |
427,000 |
13,100,000 |
0,03 |
|
econom(y)- |
646,000,000 |
81,200,000 |
7.95 |
|
egotist- |
406,000 |
698,000 |
0,58 |
|
electr- |
1,120,000,000 |
753,000,000 |
1,48 |
|
ellipt- |
6,900,000 |
21,000,000 |
0,32 |
|
geograph- |
284,000,000 |
117,000,000 |
2,42 |
|
geomet- |
159,000,000 |
21,400,000 |
7,42 |
|
graph- |
806,000,000 |
62,100,000 |
12,9 |
|
histor(y)- |
375,000,000 |
712,000,000 |
0,52 |
|
iron- |
36,400,000 |
542,000 |
67,15 |
|
logist- |
54,300,000 |
13,100,000 |
4,14 |
|
lyr- |
107,000,000 |
31,900,000 |
3,35 |
|
mag- |
750,000,000 |
239,000,000 |
3,13 |
|
metr- |
114,000,000 |
2,850,000 |
40 |
|
myth- |
13,400,000 r |
40,400,000 |
0,33 |
|
opt- |
85,100,000 |
299,000,000 |
0,28 |
|
parasit- |
15,900,000 |
395,000 |
40,25 |
|
parenthet- |
134,000 |
1,540,000 |
0,08 |
|
pedagog- |
3,700,000 |
12,600,000 |
0,29 |
|
period- |
78,800,000 |
21,600,000 |
3,64 |
|
philosoph- |
3,170,000 |
55,500,000 |
0,05 |
|
poet- |
43,100,000 |
5,830,000 |
7,39 |
|
polem- |
3,120,000 |
1,430,000 |
2,18 |
|
polit- |
24,900,000 |
679,000,000 |
0,03 |
|
problemat- |
52,700,000 |
570,000 |
92,45 |
|
prophet- |
17,300,000 |
355,000 |
48,73 |
|
psych- |
54,500,000 |
351,000 |
155,27 |
|
rhythm- |
21,100,000 |
355,000 |
59,43 |
|
strateg- |
336,000,000 |
508,000 |
661,41 |
|
sto- |
9,050,000 |
380,000 |
23,81 |
|
symmetr- |
25,900,000 |
28,600,000 |
0,91 |
|
theoret- |
6,360,000 |
132,000,000 |
0,04 |
|
trag- |
75,300,000 |
355,000 |
212,11 |
|
uneconom- |
528,000 |
568,000 |
0,92 |
Исходя из вышеприведенных пар прилагательных, можно сделать следующий вывод, что у большинства однокоренных слов очевидно, что частотность употребления форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. В ходе исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с суффиксом -ical - 119, с -ic - 346, однокоренных дублетов -ic/ical - 44 (см. Приложение). Проанализировав количество порожденных слов, становится очевидно, что суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря на тот факт, что суффикс -ical дольше существует в языке. Филологи Марсден, Тод, Хэнкок и Росс также придерживаются этого мнения (Marsden 1985: 29; Todd 1986: 157; Ross 1998: 41). Из 44 однокоренных дублетов 11 пар являются паронимами, т. е. основное семантическое значение различно.
Прилагательные с суффиксами -ic и -ical в болшинстве случаев имеют схожую семантику, но некоторые пары данных прилагательных при внешнем сходстве имеют разное значение (Marchand1969: 242, Adams 2001: 36). Примерами аффиксальной паронимии являются такие производные относительные прилагательные как:
1) classic/classiсal
Появление английского слова «classic» от французского classique датируется около 1610-х гг. Во французский слово пришло из латинского classicus со значением «относяшийся к высшему классу римского общества, следовательно, «превосходящий другого» от classis. Впервые в английском языке значение «первый класс», т. е. «принадлежаший классикам греческой и римской античности» было зафиксировано около 1620-х гг.
Появление в английском слова «classical» со значением «of the highest rank - высокосортный» (изначально в литературе) датируется 1590-х гг. Словосочетание «classical music» (классическая музыка) было зафиксировано в 1836 г. для противопоставления понятию «romantic music» (музыка романтизма).
classic - классический, всемирно известный, знаменитый; относящийся к традиционному, узнаваемому стилю; типичный:
1. Judged over a period of time to be of the highest quality and outstanding of its kind:
a classic novel - классический роман
a classic car - классическая модель автомобиля
the classic film 'Gone with the Wind' - классический (знаменитый) фильм «Унесенные ветром»
1.1 (Of a garment or design) of a simple, elegant style not greatly subject to changes in fashion: this classic navy blazer - классический блейзер темно-синего цвета
2. Very typical of its kind (example/mistake/case etc):
the classic symptoms of flu - типичные симптомы гриппа.
Hamlet is the classic example of a traged. - Гамлет является типичным примером трагедии.
сlassical - классический, античный, относящийся к культуре Древней Греции, Древнего Рима или к «классическому» периоду европейской культуры:
1. Relating to ancient Greek or Latin literature, art, or culture:
classical mythology - античная мифология
classical Latin (languages) - классическая латынь (языки)
classical literature - античная литература
1.1(Of art or architecture) influenced by ancient Greek or Roman forms or principles: the classical house at Buscot Park - Дом в классическом стиле в парке Баскот.
2. Representing an exemplary standard within a traditional and long-established form or style: classical ballet/dance - классический балет/танец
2.1Relating to the first significant period of an area of study: classical mechanics - теоретическая механика
3. Physics Relating to or based upon concepts and theories which preceded the
theories of relativity and quantum mechanics; Newtonian: classical physics - классическая физика
4. Serious music by people like Mozart and Stravinsky: classical music - классическая музыка.
Общий вывод (classic/classical)
Прилагательное «classic» имеет семантически более близко к исходному слову-понятию, от которого образовано и положительную оценочную окраску (of the highest quality - «высококачественный»). Кроме первого значения, у слова «сlassic» имеется переносное знанчение «typical - типичный». Обычно второе значение сочетается со следующими словами: example, mistake, case и т. д. Прилагательное «classic» - более универсально применимое понятие, в то время как прилагательное «classical» имеет более ограниченную, специфичную направленность, так как оно употребляется в историческом и культурном значении. Прилагательное «classic» более часто употребляемое слово, чем «classical». Между двумя прилагательными не обаружено пересечения значений. Эти дублеты имеют префиксальные формы: neo-, post- .
Необходимо отметить, что слово classic означает «с течением времени ставший высококачественным, отличным», например, Ford directed many classic Westerns - Джон Форд снял много классических вестернов. Слово classical имеет значение «относящийся к культуре Древней Греции, Древнего Рима или к «классическому периоду европейской культуры», например, the museum was built in the classical style - Музей был построен в классическом стиле. Считают, что великое искусство (Great art) сочетается со словом classic, если только не имеют в виду архитектуру, созданную по античным канонам. Словосочетание сlassical music - классическая музыка является исключением из этого правила, так как это прилагательное описывает определенные правила создания музыки, которые появились в конце XVIII века и являлись официальными для всех.
2) сomic/сomical
Появление в английском слова «comic» от латинского comicus «комедия, то, что представлено в комедии, в комедийном стиле» датируется концом 14 века. В латинский язык слово было заимствовано из греческого komikos «относящийся к комедии». Значение «преднамеренно смешной» впервые было зафиксировано в 1791 г.
В конце 15 века от слова «comic» (лат. comicus) + -al произошло «comical». Значение «смешной» появилось в 1680-х гг.
сomic - комедийный (относится к жанру комедии), юмористический, шуточный:
1. Causing or meant to cause laughter:
a comic monologue - юмористический монолог
comic situations - смешные ситуации
a comic sense - шуточный смысл
1.1 Relating to or in the style of comedy:
a comic actor - комедийный актёр
a comic drama - комедийная драма
a comic opera - оперетта
сomical - потешный, забавный, смешной, нелепый.
1. Amusing, especially in a ludicrous or absurd way: a series of comical misunderstandings - цепь нелепых недоразумений
Общий вывод (comic/comical)
Слово «comic» употребляется для обозначения чего-то, что в основе имеет комедийное происхождение, цель и жанр. «Comical» используется для обозначения чего-то, что имеет произведенный комедией эффект, намеренный или нет. Из этих дублетов «comic» - более часто употряблемое слово. Прилагательное «comic» имеет семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно «comical» - менее тесную связь со словом-понятием. Слово «comic» более специфично по значению, а «comical» обозначает более общее поятие. «Comical» при этом имеет менее позитивную, а часто негативную оценочную окраску (funny in a ludicrous or absurd way - «смехотворный, абсурдный»). Если анализировать в современном английском языке сочетаемость этих слов, то «comic» часто употребляется с такими словами, как: actor, opera, energy, effect, а «comical»: story, moment и т. д.
3) economic/economical
Появление в английском слова «economic» - «имеющий отношение к домашнему хозяйству», датируется 1590-х гг. Вероятно это сокращенная форма от «economical» или от французского йconomique или напрямую от латинского economicus, что значит внутреняя экономика, или от греческого oikonomikos - «занимающийся управлением домашнего хозяйства или семьи».
Значение «имеющий отношение к науке экономики» датируется 1835 г. и сейчас является основным значением, а economical сохранил более старое значение «экономный». Появление в английском слова «economical» - «имеющий отношение к домашнему хозяйству», датируется 1570-х гг. Значение «имеющий отношение к политичекой экономике» датируется 1781 г., но через некоторое время значение было зафиксировано как «экономный, расчетливый».
economic - экономический (относящийся к экономической науке); рентабельный, экономически выгодный; экономичный
1. Relating to economics or the economy: the government's economic policy - экономическая политика правительства
1.1(Of a subject) considered in relation to trade, industry, and the creation of wealth:
economic history - экономическая история
economic issues - экономические проблемы
the current economic climate - нынешнее экономическое состояние
economic growth/cooperation/development/reform - экономический рост/экономическое
сотрудничество/ экономическое развитие/экономическая реформа
2. Justified in terms of profitability: Many organizations must become larger if they are to remain economic [Oxford] - Многие организации должны стать крупнее, если они хотят оставаться рентабельными.
2.1 Requiring fewer resources or costing less money: an economic use of home heating oil - экономичное использование бытового жидкого топлива
economical - экономичный, экономный, бережливый:
1. Giving good value or return in relation to the money, time, or effort expended: a small, economical car - маленькая, экономичная машина
1.1 (Of a person or lifestyle) careful not to waste money or resources:
He was economical in all areas of life - Oн был экономным во всем
1.2 Using no more of something than is necessary:
an economical use of space - экономное использование пространства
an economical prose style (one that uses no unnecessary words) - сдержанный стиль литературного произведения
Общий вывод (economic/economical)
Слово «economic» означает «имеющий, отношение к науке экономики или связанный с экономикой». Оно более специфично по значению, тесно связано с научной сферой. Слово «economical» употребляется для обозначения «экономичный, экономный, бережливый» и имеет более общее значение. Слово с -ical формой употребляется в переносном значении и имеет положительную оценочную окраску (thrifty, saving - «экономный»). Следует отметить, что у дублетов economic/economical наблюдается пересечение значений (economic: Justified in terms of profitability/economical: Giving good value or return in relation to the money, time, or effort expended), например, an economic use of home heating oil - экономичное использование бытового жидкого топлива; an economical use of space - экономное использование пространства. В современном английском языке прилагательное «economic» по частотности употребления превосходит слово «economical». У прилагательного «economic» имеется префиксальные формы: uneconomic, socioeconomic.
4) electric/electrical
В 1640-х гг. «electric» впервые было пользовано физиком Томасом Брауном (1605-1682), в английском языке. Слово было заимствовано из греческого зlektron, означающий «amber - янтарь», также известное как «pale gold - бледное золото», так как при натирании об янтарь предмет электризовался. В 1630-х гг. слово «electrical» появилось в английском языке от «electric» путем добавления суффикс -al.
electric - это слово используется с названиями конкретных приспособлений, которые используют электричество для работы, электрический; возбужденный, наэлектризованный:
1. Of, worked by, charged with, or producing electricity:
an electric car - электромобиль
an electric cooker - электрическая плита
an electric light - электрический свет
an electric current/charge - электрический ток/заряд
an electric plug/socket - вилка электроприбора/ электророзетка
1.1(Of a musical instrument) amplified through a loudspeaker: an electric guitar - электрическая гитара
2. Having or producing a sudden sense of thrilling excitement: The atmosphere was electric - Атмосфера была наэлектризованной.
electrical - это слово используется с более общими понятиями, электрический, имеющий отношение к электричеству:
1. Concerned with, operating by, or producing electricity: electrical appliances /equipment/goods - электрическое устройство/оборудование/электротехника
electrical energy - электроэнергия
an electrical current/charge - электрический ток/заряд
an electrical outlet/ socket/plug - электророзетка/ вилка электроприбора
an electrical switch - электрический выключатель
2. (Of a company or shop) manufacturing or selling electrical appliances: electrical store - магазин электрообрудования
Общий вывод (electric/electrical)
Слово «electric» используется с названиями конкретных приспособлений, которые используют электричество для работы, а «electrical» употребляется с более общими понятиями, например, an electric car, an electric cooker; electrical appliances, equipment, goods, devices. Интересно отметить, что у слова «electric» имеется метафорическое значение (sense of thrilling excitement - «возбужденный») и положительный оттенок. Этот фактор может различать значения между этими дублетами. Аффиксальная пара electric/electrical имеет отношение к техническим терминам, поэтому у этих дублетов существуют определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах: electric/electrical current; electric/ electrical charge; electric/ electrical shock; electric/ electrical socket; electric/ electrical plug. В современном английском языке прилагательное «electric» по частотности употребления превосходит слово «electrical». У прилагательного «electric» имеются префиксальные формы: non-electric, photoelectric
5) graphic/graphical
Датируется серединой 17 века, в английский пришло из латыни graphicus от греческого graphikуs - от существительного graphз «написание, рисование».
graphic - графический; наглядный, изобразительный; (геология) симплектический
1. Relating to visual art, especially involving drawing, engraving, or lettering: mature graphic work - проработанный чертеж детали
graphic novels - комиксы
1.1 Computing Relating to or denoting a visual image: graphic images - графические изображения
2. Giving clear and vividly explicit details: a graphic account of the riots - яркое (образное) описание восстания
3. Of or in the form of a graph.
4. [ATTRIBUTIVE] Geology Of or denoting rocks having a surface texture resembling cuneiform writing.
graphical - относящийся к формам графики; к изобразительному искусству или графическим устройства машины
1. Relating to or in the form of a graph: I have a strong belief in the value of graphical presentation - У меня есть твердая уверенность в ценность графического представления.
a unique graphical football analysis - уникальный графический футбольный анализ
2. Relating to visual art or computer graphics: a high-resolution graphical display - графический индикатор (изображение) с высокой разрешающей способностью
Общий вывод (graphic/graphical)
Если сравнивать основное значение, то слово «graphic» означает «имеющий отношение к изобразительному искусству», особенно это касается чертежей, гравировок, надписей, а «graphical» - «относящийся или имеющую форму графика». Прилагательное «graphic» имеет семантически прямую связь с исходным словом-понятием, от которого образовано, соответственно «graphical» - менее тесную связь со словом-понятием. Интересно отметить, что слово «graphic» имеет положительную оценочную окраску (Giving clear and vividly explicit details - «яркий и четко выраженные детали»). Этот фактор способствует при выявлеии различий значений между данной парой прилагательных. Аффиксальная пара graphic/graphical относятся к специфической сфере, поэтому у этих дублетов существуют определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах: graphic/graphical analysis; graphic/graphical form. В современном английском языке «graphic» употребляется со следующими словами: novels, design, images; «graphical» со следующими словами: display, guide, tools и т. д. Прилагательное «graphic» по частотности превосходит слово «graphical». У прилагательного «graphic» имеются префиксальные формы: photographic, telegraphic и т. д.
6) historic/historical
В английском языке слово «historic» появилось в 1660-х гг. (инверсная деривация от historical, возможно под влиянием французского historique). С 1794 г. имеет значение «то, что отмечено или то, чему уделено внимание в истории».
Изначально слово заимствано из греческого historikуs от существительного historia в латинский язык historicus, в начале 15 века появилось в английском «historical». Самой ранней формой слова в английском языке было historial (конец 14 века, от позднелатинского «historialis»), что означало «принадлежащий к истории, имеющий отношение к истории», а также «исторической важности» (с начала 15 века).
historic - исторически важный, заменитый (связанный с исторически важными событиями, принимавший участие в исторических событиях):
1. Famous or important in history, or potentially so:
the numerous historic sites - многочисленные исторические места;
a historic occasion/decision/day/visit/victory - событие исторического значения/исторически значимое решение/исторический день/исторический визит/значимая победа
Подобные документы
Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013