Поэтическая номинация растительного мира в лирике С. Есенина (на фоне поэтической номинации китайской поэзии начала ХХ века)
Стилистические фигуры - синтаксические конструкции, используемые для передачи эмоционально-экспрессивного значения. Эпитет - образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным, наречием, существительным, числительным, глаголом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эх, любовь-калинушка, кровь - заря вишневая, / Как гитара старая и как песня новая (1925, 195). «Песня»
Кипарис
Так спросил я, дорогая Лала, / У молчащих ночью кипарисов, / Но их рать ни слова не сказала, / К небу гордо головы завысив (1925, 236). «Отчего луна так светит тускло…» («Персидские мотивы»)
Каштан
Месяца желтые чары / Льют по каштанам в пролесь (1925, 237).«Глупое сердце, не бейся…» («Персидские моти-вы»)
Клен
В те края, где я рос под кленом, / Где резвился на желтой траве (1924,167). «Я усталым таким еще не был...»
Клен
Дрогнули листочки, закачались клены, / С золотистых веток полетела пыль… (1914-1915, 342). «Буря»
Клен
Сам себе казался я таким же кленом, / Только не опавшим, а вовсю зеленым. // И, утратив скромность, одуревши в доску, / Как жену чужую, обнимал березку (1925, 255). «Кленты мой опавший, клен заледенелый...»
Клен
Стережет голубую Русь / Старый клен на одной ноге, // И я знаю, есть радость в нем / Тем, кто листьев целует дождь, / Оттого что тот старый клен / Головой на меня похож (1918, 131). «Я покинул родимый дом…»
Клен
Клен и липы, в окна комнат / Ветки лапами забросив, / Ищут тех, которых помнят (1923, 177).«Дорогая, сядем рядом...»
Клен
Конь ты мой буланый! / Где-то на поляне клен танцует пьяный (1925, 244). «Слышишь - мчатся сани, слышишь - сани мчатся...»
Клененочек
Клененочек маленький матке / Зеленое вымя сосет (1910, 36). «Там, где капустные грядки...»
Липа
Мир вам, рощи, луг и липы, / Литии медовый ладан! (1916, 95). «О товарищах веселых...»
Липа
Сегодня цветущая липа / Напомнила чувствам опять (1925, 345). «Я помню, любимая, помню...»
Липа
Ведь знаю я и знаешь ты, / Что в этот отсвет лунный, синий / На этих липах не цветы - / На этих липах снег да иней (1925, 256). «Какая ночь! Я не могу...»
Липа
А за окном под метельные всхлипы, / В диком и шум-ном метельном чаду, /Кажется мне осыпаютсялипы, / Белые липы в нашем саду (1925, 243). «Снежная замять дробится и колется...»
Липа
Вот оттого ты мне чужая, / Что липы тщетно манят нас, / В сугробы но- ги погружая (1925, 256). «Какая ночь! Я не могу...»
Липа
Отцвела моя белая липа, / Отзвенел соловьиныйрассвет (1924, 168). «Этой грусти теперь не рассыпать...»
Липа
Клен и липы, в окна комнат / Ветки лапами забросив, / Ищут тех, кото-рых помнят (1923, 177). «Дорогая, сядем рядом...»
Липа
Где ты, моя липа? Липа вековая? (1925, 205). «Над окошком месяц. Под окошком ветер...»
Осина
Полевое, степное «ку- гу», / Здравствуй, мать голубая осина! (1920, 137).«По-осеннему кычет сова...»
Осина
Мир осинам, что, раскинув ветви, / Загляделись в розовую водь! (1924, 183). «Мы теперь уходим понемногу...»
Осина
И на колу под осиной / Шкуру трепал ветерок (1915, 89). «Корова»
Осина
Хлесткий ветер в равнинную синь / Катит яблоки с тощих осин (1917, 82). «Нощь и поле, и крик петухов...»
Осина
Не шуми, осина, не пыли, дорога (1925, 215). «Сыпь, тальянка, звонко, сыпь, тальянка, смело!...»
Ракита
Трава поблекшая в рассте-ленные полы / Сбираетмедь с обветренных ракит(1916, 84). «Голубень»
Ракита
Подпевает тебе жалоба / Об изгибах тамошних ракит (1917, 300). «Небо ли такое белое...»
Рябина
И калитку осеннего сада, / И опавшие листья с рябин (1925, 218). «Ты запой мне ту песню, что прежде...»
Рябинушка
Не от холода рябинушка дрожит, / Не от ветра море синее кипит (1917, 299). «Не от холода рябинушка дрожит…»
Сосна
Плачет леший у сосны - / Жалко летошней весны (1916, 270). «За рекой горят огни…»
Сосна
Между сосен, между елок, / Меж берез кудрявых бус, / Под венком, в кольце иголок, / Мне мерещится Исус (1914, 68). «Чую радуницу Божью...»
Сосна
Словно белою косынкой / Повязалася сосна (1914,322). «Пороша»
Сосна
Никнут шелковые травы, / Пахнет смолистой сосной (1910, 52).«Сыплет черемуха снегом…»
Сосна
Загорались ярким пламенем / Сосны старые, могу-чие, / Наряжали сетки хвойные / В покрывалазлатотканые (1917, 292). «Лебедушка»
Сосна
Там он встретил вербу, там сосну приметил, / Распевал им песни под метель о лете (1924, 255). «Клен ты мой опавший, клен заледенелый...»
Тополь
Уж не будут листвою крылатой / Надо мною звенеть тополя (1922, 152). «Да! Теперь решено. Без возврата...»
Тополь
И перед крашеным окном / В шелковых листьях тополя, / А там всё лес, и всё поля (1914, 323). «Село»
Тополь
А у низеньких околиц / Звонно чахнут тополя. (1914, 64). «Гой ты, Русь, моя родная...»
Тополь
Бреду дубравною сторонкой / Под тихий шелест тополей (1916, 284). «Без шапки, с лыковой котомкой...»
Тополь
В чарах звездного напева / Обомлели тополя (1918, 305). «Королева»
Тополь
Нищету твою видеть больно / И березам и тополям (1925, 340). «Неуютная жидкая лунность...»
Тополь
Страшно хочется подра- ться / С пьяным тополем в саду (1925, 342). «Буря воет, буря злится...»
Тополь
Свет луны таинственный и длинный, / Плачут вербы, шепчут тополя (1925, 203). «Спит ковыль. Равнина дорогая...»
Черемуха
Сыплет черемуха снегом, / Зелень в цвету и росе (1910, 52). «Сыплет черемуха снегом…»
Черемуха
Кто видал, как в ночи кипит / Кипяченых черемух рать? (1920, 141). «Хулиган»
Черемуха
В окна бьют без промаха / Вороны крылом, / Какметель, черемуха / Машет рукавом (1914, 70). «Край ты мой заброшенный»
Черемуха
Спит черемуха в белой накидке (1925, 191). «Синий май. Заревая теплынь...»
Черемуха
Я учусь, я учусь моим сердцем / Цвет черемух в глазах беречь (1918, 132). «Хорошо под осеннюю свежесть…»
Черемуха
Пейте, пойте в юности, бейте в жизнь без промаха - / Все равно любимая отцветет черемухой. (1925, 195). «Песня»
Черемуха
Черемуха душистая / С весною расцвела / И ветки золотистые, / Что кудри, завила (1915, 347). «Черемуха»
Черемуха
Слушать песни дождей и черемух, / Чем здоровый живет человек (1923, 182). «Вечер черные бро-ви насопил...»
Яблоня
Даже яблонь весеннюю вьюгу / Я за бедность полей разлюбил (1925, 340). «Неуютная жидкая лунность...»
Яблоня
Не жалею, не зову, не плачу, / Все пройдет, как с белых яблонь дым (1921, 149). «Не жалею, не зову, не плачу...»
Яблоня
И время тебе подсмотреть / Что яблоне тоже больно / Терять своих листьев медь (1925, 198). «Заря окликает другую...»
Травы
Бурьян
И мне широкий путь лежит, / Но он заросший весь в бурьяне (1912, 314) «И надо мной звезда горит...». («Больные думы»)
Камыш
Колыхалось тихо озеро, / Камыши, склонясь, шепталися, / А под кочками зелеными / Хоронились лебежатушки (1917, 292). «Лебедушка»
Камыш
Серым веретьем стоят шалаши, / Глухо баюкают хлюпь камыши (1914, 73). «Черная, потом пропахшая выть!..»
Ковыль
Спит ковыль. Равнина дорогая, / И свинцовой свежести полынь (1925, 203). «Спит ковыль. Равнина дорогая...»
Ковыль
Зашумели ветры, охнул лес зеленый, / Зашептался с эхом высохший ковыль (1914-1915, 342). «Буря»
Крапива
У плетня заросшая крапива / Обрядилась ярким перламутром / И, качаясь, шепчет шаловливо: «С добрым утром!» (1914, 327). «С добрым утром!»
Мята
Звериных стихов моих грусть / Я кормил резедой и мятой (1920, 140). «Хулиган»
Крапива
В том краю, где желтая крапива / И сухой плетень, / Приютились к вербам сиротливо / Избы деревень (1915, 76). «В том краю, где желтая крапива…»
Осока
В затихшем озере с осокой / Бодаются его рога, - /И кажется с тропы далекой - Вода качает берега (1915-1916, 75). «За темной прядью перелесиц...»
Осока
И часто я в вечерней мгле, / Под звон надломленной осоки, / Молюсь дымящейся земле / О не-возвратных и далегих(1916, 78). «Я снова здесь, в семье родной...»
Повилика
Погадала красна девица в семик. / Расплела волна венок из повилик (1914, 48). «Зашумели над затоном тростники»
Полынь
Спит ковыль. Равнина до-рогая, / И свинцовой свежести полынь (1925, 203). «Спит ковыль. Равнина дорогая...»
Полынь
Липким запахом веет полынь (1925, 191). «Синий май. Заревая теплынь...»
Резеда
Звериных стихов моих грусть / Я кормил резедой и мятой (1920, 140). «Хулиган»
Резеда
По меже на переметке / Резеда и риза кашки (1917, 56). «Край любимый! Сердцу снятся...»
Тростник
И тихо слышится над нею / Веселый шелест тростника (1910-1912, 315). «Ночь»
Тростник
Зашумели над затоном тростники. / Плачет девушка-царевна у реки. (1914, 48). «Зашумели над затоном тростники...»
Строение растения
Ветви
Я вернусь, когда раскинет ветви / По-весеннему наш белый сад (1924, 164). «Письмо матери»
Ветки
Дай ты мне зарю на дровни, / Ветку вербы на узду (1918, 118). «Серебристая дорога…»
Ветки
И мне в окошко постучал / Сентябрь багряной веткой ивы, / Чтоб я готов был и встречал / Его приход неприхотливый (1923, 175). «Пускай ты выпита другим...»
Ветки
Дрогнули листочки, закачались клены, / С золотистых веток полетела пыль... (1914-1915, 342). «Буря»
Ветки
Только ивы над крас- ным бугром / Обветшалым трясут подолом (1917, 82). «Нощь и поле, и крик петухов...»
Ветки
Черемуха душистая / С весною расцвела / И ветки золотистые, / Что кудри, завила (1915, 347). «Черемуха»
Ветки
Улыбнулись сонные березки, / Растрепали шелковые косы. / Шелестят зеленые сережки, / И горят серебряные росы (1914, 328). «С добрым утром!»
Ветки
На пушистых ветках / Снежною каймой / Распустились кисти / Белой бахромой (1913, 321). «Береза»
Ветки
Клен и липы, в окна комнат / Ветки лапами забро-сив, / Ищут тех, которых помнят (1923, 177). «Дорогая, сядем рядом...»
Колосья
Хорошо в эту лунную осень / Бродить по траве одному / И сбирать на дороге колосья / В обнищалую душу-суму (1917-1918, 121). «Песни, песни, о чем вы кричите?»
Лист
От вихлистого приволья /Гнутся травы, мнется лист (1915, 53). «На плетнях висят баранки...»
Листочек
Дрогнули листочки, закачались клены, / С золотистых веток полетела пыль...(1914-1915, 342). «Буря»
Листья
И перед крашеным окном / В шелковых листьях тополя, / А там всё лес, и всё поля (1914, 323). «Село»
Листья
По меже на переметке / Резеда и риза кашки. / И вызванивают в четки / Ивы - кроткие монашки (1914, 56). «Край любим-ый! Сердцу снятся...»
Листья
И калитку осеннего сада, / И опавшие листья с рябин (1925, 218). «Ты запой мне ту песню, что прежде...»
Листья
И я знаю, есть радость в нем / Тем, кто листьев целует дождь, / Оттого что тот старый клен / Головой на меня похож (1918, 131). «Я покинул родимый дом»
Листья
В темной роще на зеленых елях / Золотятся листья вялых ив (1916, 285). «Мечта»
Семя
На вечное время / Собирайте семя / Не мало (1916, 281).«Исус младенец»
Сережки
Цепляюсь в клейкие сережки / Обвисших до земли берез (1916, 284). «Без шапки, с лыковой котомкой...»
Сережки
Улыбнулись сонные березки, / Растрепали шелковые косы. / Шелестят зеленые сережки, / И горят серебряные росы (1914, 327). «С добрым утром!»
Серьги
На березки в роще тене- вой / Серьги звонкие повесила (1916, 268). «Прячет месяц за овинами...»
Ствол
То сучья золотых стволов, Как свечи, теплятся пред тайной (1919, 128). «Душа грустит о небесах... »
Стебель
Как стебель тулово качая, / А эта разве голова /Тебе не роза золотая? (1924, 327). «Цветы»
Плоды
Вишня
Чей-то мягкий лик за лесом, / Пахнет вишнями и мохом...(1916, 279). «Даль подернулась туманом...»
Горох
Под Маврикийским дубом / Сидит мой рыжий дед, / И светит его шуба / Горохом частых звезд(1917, 49). «Октоих»
Греча
В моря овса и гречи / Он кинет нам телка... (1917, 54). «Пришествие»
Капуста
На грядки серые капусты волноватой / Рожок луны по капле масло льет (1916, 85). «Голубень»
Лук
Провоняю я редькой и луком / И, тревожа вечернююгладь (1922, 148). «Не ру-гайтесь! Такое дело!»
Малина
У ней губы краснее малины, / Брови черные круче подковы (1915, 352). «Я одену тебя побирушкой...»
Овес
Заглушила засуха засевки, / Сохнет рожь и не всходят овсы (1914, 71). «Заглушла засуха засевки...»
Овес
В моря овса и гречи / Он кинет нам телка... (1916, 54). «Пришествие»
Овес
Мы любим в ней вечер, над речкой овес, - / И отроков резвых с медынью волос (1917, 297). «Есть светлая радость под сенью кустов… »
Овес
В нем удобней, грусть свою уменьшив, / Золото овса давать кобыле (1922, 150). «Я обманывать себя не стану...»
Овес
Только знаю Библию да сказки, / Только знаю, что поет овес при ветре... (1918, 308). «Сельский ча-сослов»
Орех
Сделала свистулечку / Из ореха грецкого (1915-1917, 398). «Частушки»
Редька
Провоняю я редькой и луком / И, тревожа вечернюю гладь (1922, 148). «Не ругайтесь. Такое дело!»
Рожь
Заглушила засуха засевки, / Сохнет рожь, и не всходят овсы (1914, 71). «Заглушила засуха засевки...»
Рожь
Ты светишь августом и рожью / И наполняешь тишь полей / Такой рыдалистою дрожью / Неотлетевших журавлей (1925, 211). «Гори, звезда моя, не падай...»
Рожь
Опускает за селом /Месяц маятником в рожь (1917, 112). «Где ты, где ты, отчий дом...»
Рожь
Покатился колоб за ворота / Рожью (1916, 109). «То не тучи бродят за овином»
Рожь
Знаю я, что не цветут там чащи, / Не звенит лебяжьей шеей рожь (1924, 183). «Мы теперь уходим понемногу...»
Рябина
В саду горит костер рябины красной, / Но никого не может он согреть (1924, 190). «Отговорила роща золотая...»
Рябина
Отгорела ли наша рябина, / Осыпаясь под белым окном? (1925, 216). «Я красивых таких не видел...»
Рябина
Покраснела рябина, / Посинела вода (1916, 99). «Покраснела рябина...»
Яблоко
Хлесткий ветер в равнинную синь / Катит яблоки с тощих осин (1917, 82). «Нощь и поле, и крик петухов...»
Технические культуры
Лен
Закружилась пряжа снежистого льна, / Панихидный вихорь плачет у окна (1916, 274). «Закружилась пряжа снежистого льна…»
Укроп
Манит ночлег, недалеко до хаты, / Укропом вялым пахнет огород (1916, 85). «Голубень»
Мох
Мох
Чей-то мягкий лик за лесом, / Пахнет вишнями и мохом... (1916, 279). «Даль подернулась туманом...»
Мох
Затуманились лощины, / Серебром покрылся мох(1915, 353). «На лазоревые ткани... »
Приложение 2
Таблица 7. Названия растений в стихотворениях Сюй Чжимо
Совокупность растений |
Частотность |
Род растения |
Частотность |
|
Бамбуковая чаща |
2 |
Деревья |
1 |
|
Заросли османтусов |
1 |
Дерево |
1 |
|
Лес |
2 |
Растение |
1 |
|
Луг |
1 |
Травы |
5 |
|
Кленовый лес |
1 |
Цветок |
1 |
|
Кустарник |
2 |
Цветочек |
1 |
|
Оливковый лес |
2 |
Цветы |
4 |
|
Сосняк |
2 |
Итого |
14 |
|
Тростниковые заросли |
2 |
Вьющиеся и ползучие растения |
Частотность |
|
Тутовник |
1 |
Глициния |
4 |
|
Травяная поросль |
1 |
Плющ |
1 |
|
Итого |
17 |
Итого |
5 |
|
Мох |
3 |
Деревья и кусты |
Частотность |
|
Цветы |
Частотность |
Банан японский |
1 |
|
Азалия |
1 |
Вяз |
4 |
|
Девясил |
1 |
Дерево магнолии |
1 |
|
Жимолость |
1 |
Ива |
3 |
|
Лотос |
2 |
Каштан |
1 |
|
Люцерна |
1 |
Кипарис |
1 |
|
Мак |
2 |
Сосна |
8 |
|
Малина |
1 |
Софора |
3 |
|
Орхидея |
1 |
Тополь |
6 |
|
Османтус |
1 |
Фига |
1 |
|
Роза |
5 |
Хлопковое дерево |
1 |
|
Фиалка |
1 |
Шелковища (см. Приложение 4) |
1 |
|
Фусан (см. Приложение 4) |
2 |
Яблоня |
1 |
|
Хризантема |
1 |
Итого |
32 |
|
Цветы граната |
1 |
Травы и тростник |
Частотность |
|
Цветы каштана |
1 |
Водоросли |
2 |
|
Цветы персика |
1 |
Камыш |
1 |
|
Цветы сливы |
5 |
Ползучие травы |
1 |
|
Цветы софоры |
1 |
Травинка |
2 |
|
Цветы яблони |
2 |
Тростник |
1 |
|
Итого |
31 |
Итого |
7 |
|
Строение растения |
Частотность |
Плоды |
Частотность |
|
Бутон |
1 |
Апельсин |
1 |
|
Ветки |
5 |
Восковница |
2 |
|
Корень |
1 |
Горох |
1 |
|
Крона |
1 |
Каштан |
1 |
|
Лепесток |
3 |
Лотосовый орех |
1 |
|
Листья (листочек) |
9 |
Хурма |
1 |
|
Лоза |
1 |
Итого |
7 |
|
Мякоть |
1 |
|||
Прутья |
2 |
|||
Ствол |
1 |
|||
Стебель |
1 |
|||
Тычинка |
4 |
|||
Чашечка (цветка) |
2 |
|||
Шип |
1 |
|||
Итого |
33 |
Таблица 8. Названия растений в лирике Сюй Чжимо
Совокупность растений |
Бамбуковая чаща |
НёВ¶ДЪАпµДЗаут,УЦОЄОТПґѕ»/ ХПСЫµДГ¤фи,ЦШјыУоЦжјдµД»¶РАЎЈБамбуковая чаща мнеопять с глаз смыла пелену своей прозрачной зеленью, /И я снова увидел радость в мире (1925, 241). «Слава богу! Мое сердце опять бьется» «¶аР»Мм! ОТµДРДУЦТ»¶ИµДМшµґ» |
Бамбуковая чаща |
Т»БЦЛЙЈ¬Т»ґФЦсЈ¬ємТ¶·Ч·ЧЎЈСосняк, бамбуковая чаща, / Падают красные листья (1923, 127). «На поезде из Шанхая в Ханчжоу » «»¦єјіµЦР» |
|
Заросли османтусов |
№ыИ»Хв№рЧУБЦТІІ»ДЬёшОТµгЧУ»¶ПІЈ»Ц¦ЙПЦ»јыЅ№О®µДПёИпЎЈЗаросли османтусов меня ничуть не радуют, / Видны только тонкие засохшие тычинки (1926, 271). «Нелегко жить сегодня» «ХвДкН·»оЧЕІ»ТЧ» |
Лес |
ёьУРДЗЦШµюµДЙБЦЈ¬іаЛЙУл°ЧСоЈ¬/№аКфµДРЎґФБЦЈ¬КЦНмКЦµДЧМі¤ЎЈГустой лес, сосна, тополь и кустарник / Растут рука об руку (1925, 218). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Лес |
ОТ°®ЗпБЦ, ОТ°®Нн·зµДґµ¶Ї, ОТ°® / їЭОФЪНнБ№ЦРµДІь¶ЇЈ¬/ °лІРµДємТ¶Ж®ТЎµЅµШЈ¬/ С»У°ЗЦИлР±ИХµД№вИ¦ЎЈЯ люблю лес, / Люблю, когда вечерний ветер дует, / Когда увянувшие тростники дрожат в холоде, / Когда кленовые листья облетают на землю / Силуэт вороны приближается к лучам заходящего солнца(1930, 387). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
Луг |
ФЪХвОЪА¶ы¶«АґµДІЭМп,ГЇНъ,ґРРг, / ЕЈВнµДАЦФ°, / јёЗ§АпОЮјКµДВМЦЮЎЈК востоку от Урала по сытному лугу, / Бежит стадо / Это бесконечный оазис (1925, 219). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Кленовый лес |
НнПј·єАДЧЕЅрЙ«µД·гБЦЈ¬/ Б№·зґµ·чЧЕОТ№В¶АµДЙнРОЎЈЗолотой кленовый лес покрыт закатом, / Свежий воздух обдувает мою одинокую фигуру (1925, 250). «Известие из рая» «Мм№ъµДПыПў» |
Кустарник |
ёьУРДЗЦШµюµДЙБЦЈ¬іаЛЙУл°ЧСоЈ¬/ №аКфµДРЎґФБЦЈ¬КЦНмКЦµДЧМі¤ЎЈГустой лес, сосна, тополь и кустарник / Растут рука об руку (1925, 218). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Оливковый лес |
Н·¶Ґ°ЧСоКчЙПµД·зЙщЈ¬ЙіЙіµДЈ¬/ ЛгКЗОТµДЙҐёиЈ¬ХвТ»ХуЗе·зЈ¬/ йПйБЦАпґµАґµДЈ¬ґшЧЕКЇБс»ЁПгЎЈНад головой шуршат листья тополя, / Это мои песнопения погребальные, / Из оливкового леса дует свежий ветерок с ароматом цветов граната (1925, 227). «Ночь во Флоренции» «фдАдґдµДТ»Т№» |
Оливковый лес |
°ЎГчФВ!ДгІ»јхѕЙК±µД№в»Ф--/ХвйПйБЦЦР·єАДЧЕТ№ЭєµД»¶і©ЎЈАх, луна! Ты все-таки яркая и красивая как раньше - /Оливковый лес полон пения соловьев (1925, 230). «Ночь во Флоренции» «фдАдґдµДТ»Т№» |
||
Сосняк |
Т»БЦЛЙЈ¬Т»ґФЦсЈ¬ємТ¶·Ч·ЧЎЈСосняк, бамбуковая чаща, / Падают красные листья (1923, 127). «На поезде из Шанхая в Ханчжоу » «»¦єјіµЦР» |
Сосняк |
ЧПЙ«µД»Ж»иХЦЈ¬ИэЗ§АпВ·µДЛЙБЦЈЎФиолетовый закат заливает непрерывный сосняк! (1931, 435). «На поезде» «іµЦР» |
||
Тростниковые заросли |
ХвЗпФВКЗ·Ч·ЙµДЛйУс, / В«МпКЗЙсПЙµД±рµоЎЈ Осенняя луна - это фарфор, / А тростниковые заросли - дворец бога (1925, 216). «Воспоминание в Сибири о камышах Монастыря Цюсюэ Ханчжоу» «ОчІ®АыСЗµАЦРТдОчєюЗпС©вЦВ«Й«Ччёи» |
Тростниковые заросли |
ОТјсЖрТ»Ц¦·КФІµДВ«№Ј, / ФЪХвЗпФВПВµДВ«МпЎЈЯ поднял круглый стебель тростника, / В тростниковых зарослях под луной.«Воспоминание в Сибири о камышах Монастыря Цю сюэ Ханчжоу» (1925, 216). «ОчІ®АыСЗµАЦРТдОчєюЗпС©вЦВ«Й«Ччёи» |
||
Тутовник |
ВМµДКЗ¶№Жи,ТхµДКЗЙЈКчБЦ, /УДУфКЗПЄЛ®°шµДІЭґФЎЈВ поле заросли зеленые гороха, в тутовнике прохлад-но, / У реки поросль густая(1927, 374). «іµМч» «Вид из автобуса» |
Травяная поросль |
ВМµДКЗ¶№Жи,ТхµДКЗЙЈКчБЦ, /УДУфКЗПЄЛ®°шµДІЭґФЎЈВ поле заросли зеленые гороха, в тутовнике прохлад-но, / У реки поросль густая(1927, 374). «іµМч» «Вид из автобуса» |
||
Род растения |
Дерево |
ЛыЦБЙЩУР°ЩУаДкµДѕСй, /ИЛјдµД±д»ГЛыКІГґ¶јјы№эЈ»/ ЙъГьµДНзЖ¤ЛыТІФшјЖКэЈ»/ ґєПДјдРЪРЪЈ¬¶¬јѕАпЖЕЖЕЎЈСтарому дереву не менее ста лет, / Он видел все на свете, / Он испытывал вся-кое в жизни: / Лето и мороз (1925, 231). «Перед церковью Эксетера» «ФЪExcterЅММГЗ°» |
Деревья |
Ѕ№їЭµДВдЖЗµДКчДѕ / ФЪ±щіБіБµДєУСШЅРє°ЎЈСухие бедные деревья, / Кричат на берегу ледяной реки (1931, 400). «Упадок» «ІРЖЖ» |
|
Растение |
“ДгТСѕИПК¶ОТ!ФЪОТµДСЫЗ°Ј¬М«СфЈ¬ІЭДѕЈ¬РЗЈ¬ФВЈ¬ЅйїЗЈ¬ДсКЮЈ¬ёчАаµДИЛЈ¬іжхфЈ¬¶јКЗН¬°ыЎЈЎ±«Ты уже меня знаешь!Для меня солнце, растение, звезды, луна, птицы и животные, люди разные и насекомые, они все близкие» (1922, 30). «Ночь» «Т№» |
Травы |
°ЎЈЎґЛµШІ»јыБЛЗеЅ§УлЗаІЭЈ¬/ ёьУРЛ°йОТР¦УпЈ¬БЖОТјўєПЎЈАх! Здесь больше нет ручья и трав, / Кто сомной поговорил бы и меня вдохновил (1923, 102). «Я - одинокий ребенок» «ОТКЗёцОЮТАОЮ°йµДРЎєў» |
||
Травы |
РнѕГІ»јыБЛ,ВъМпµДЗаІЭ»Ж»Ё! ДгГЗФЪ·зЗ°µгН·ОўР¦,·В·рЛµ±ЛґЛОЮн¦ЎЈДавно вас не видел! Зеленые травы и желтенькие цветы! / Вы в ветре качаете головой и улыбаетесь, буд-то здороваетесь друг с другом (1922, 20). «Вновь посетил поселок Состон»«ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
Травы |
ЙЅЅ§±ЯРЎІЭ»ЁµДЦЄРДЈ¬/ёЯВҐЙПРЎєўНЇµД»¶РАЈ¬/ВГРРИЛµДµЖББУлДПХлЈє--/НтНтАпНвЙБЛёµДѕ«БйЈЎТы - верный друг трав и цветочек у ручья горного, / Радость мальчишек в доме высоком, / Факел и компаспутешественников: Эльф светится издалека! (1923, 243). «У меня любовь»«ОТУРТ»ёц°®Бµ» |
||
Травы |
µ«ДЗФЪС©µШАпХхФъµДРЎІЭ»Ё/В·ЕФЪ¤Г¤ЦРОЮёжµД№В№СЈ¬/ЙХЛАФЪЙіД®АпПл№йИҐµДіыСаЈ¬-- / ёшЛыГЗЈ¬ёшУоЦжјдТ»ЗРОЮГыµДІ»РТЎЈЦветочки и травы тре-пыхаются в снегу, / Одино-кие в отчаянии на дороге, / Ласточки, которые хотятдомой возвратиться, обо-жглись в песке, - / Им и всем несчастливым на све-те, / Я преподнес свой душевный жар (1929, 357). «Подношение» «°ЭПЧ» |
Травы |
КчѕЎЅ»їВЈ¬ІЭТІжйЕјЎЈВетви деревьев переплетаются, / Травы соединяются в пары (1922, 19). «Весна» «ґє» |
||
Цветок |
ФЪДЗЙЅµАЕФЈ¬Т»МмОнќчќчµДіЇЙПЈ¬/ іхЙъµДРЎА¶»ЁФЪІЭґФАпїъкпЈ¬/ОТЛН±рЛэ№йИҐЈ¬УлЛэФЪґЛ·ЦАлЈ¬/ ФЪЗаІЭАпЖ®·чЈ¬ЛэµДЅа°ЧµДИ№ТВЎЈУтром при горной дороге в тумане, / Новорожденный синий цветок оглядывается в травах, / Мы с нею простились, / Её белое платье развевается в травах (1924, 190). «При горной дороге» «ФЪЙЅµАЕФ» |
Цветочек |
ХвЖсКЗЕјИ»Ј¬РЎБбззµДТ°»ЁЈЎ/ДгЗбє¬ЧЕПКВ¶їЕїЕЈ¬/вс¶ЇµДЈ¬ПуКЗДЅ№вГчµД»Ё¶кЈ¬/ ФЪєЪ°µАпПлДоСжІКЈ¬ЗзПјЎЈЦветочек! Я тебя не случайно застал / Ты с ярким жемчугом, как бабочка, летящая к огню, / Скучаешь по радуге и заре солнечного дня (1924, 160). «Цветок в утреннем тумане» «іЇОнАпµДРЎІЭ»Ё» |
||
Цветы |
ОТ¶АЧФУРїхТ°Ап»тФЪЈ¬/ ЗЕБє±Я»тФЪКЈУРјёґШ/ІР»ЁµДМЩВыµДґеАй±Я/ СцНыЈ¬ДЗК±МмјКГїТ»ёц/№вББ¶јОЄОТЙъЧЕТвТеЎЈКогда я смотрю на небо / У моста или деревенского плетня с увянувшими цвет-ами, / Стоя в пустом поле, / Каждая звезда для меня значительна (1930, 391). «Вдохновение люб-ви» «°®µДБйёР» |
Цветы |
І»ѕГЈ¬ХвСП¶¬№эИҐЈ¬¶«·з/УЦАґґЯґЩЗаМхЈє/ ±гЧ±ЧєХвАдВдµДД№№¬Ј¬/ ТаІ»ОЮ»ЁІЭЖ®ТЎЎЈСуровая зима скоро пройдет, / Восточный ветер зеленые ветки будит: / Ветки украсили это холодное кладбище, / Где качаются цветы и травы (1924, 175). «Кого спросить» «ОКЛ» |
||
Цветы |
РнѕГІ»јыБЛЈ¬ВъМпµДЗаІЭ»Ж»Ё! ДгГЗФЪ·зЗ°µгН·ОўР¦Ј¬·В·рЛµ±ЛґЛОЮн¦ЎЈДавно вас не видел! Зеленые травы и желтенькие цветы! / Вы в ветре качаете головой и улыбаетесь, будто здороваетесь друг с другом (1922, 20). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
Цветы |
ДгЛµµШУьІ»¶Ё±ИХвКАЅзОДГчЈЁЛдФтОТІ»РЕЈ¬Ј©ПуОТХвЅїДЫµД»Ё¶дЈ¬/ ДС±ЈІ»ФЩФв·з±©Ј¬І»ЅРУкґтЎЈТы сказала, что этот мир, может быть, хуже ада (хотя я не верю) / Нежный цветок как я, вряд ли не подвергнется непогоде (1925, 228). «Ночь во Флоренции» «фдАдґдµДТ»Т№» |
||
Вьющиеся и ползучие растения |
Глициния |
µ«їґРВВЮє©ОиЈ¬ЧПМЩНВСЮЈ¬·дн§µыБµЎЈВидишь, молодые простодушные глицинии расцветают, / Лозы их танцуют в воздухе (1923, 107). «Печальная скука» «±ЇЛј» |
Глициния |
ЙЖР¦µДМЩДпЈ¬М»ЛЦ»іИОНЕНЕµДКБХЖісзСЈ¬/ °ЩіЯµД»±ОМЈ¬ФЪОў·зЦРё©ЙнЅ«МД№Г±§В§ЎЈСмешливая глициния дружит с круглыми хурмами, / Высокий софора-дед накло-няется к яблоне-девочке и ее обнимает (1923,115). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
|
Глициния |
ЛэМшіцФЖН·Ј¬МшЙПКчЈ¬УЦ¶гЅшРВВМµДМЩВЬЎЈОна выскочила из облака, вскочила на деревья, / И спряталась в зеленой глицинии (1931, 403). «Две луны» «БЅёцФВББ» |
Глициния |
КЗДсУпВрЈїФєЦРУРСф№вЕЇєНЈ¬/ Т»µШµДЛҐІЭЈ¬ЗЅЙПЕАЦшМЩВЬЈ¬/ УРИэОе°ЯРЙµДЈ¬ІФµДЈ¬ФЪІь¶ЇЎЈРазве это птичка поет? Во дворе солнце загорает-ся, / Под ногами увянувшиетравы, на стене ползаютглицинии, / И пестрые, и зеленые дрожат (1931, 409). «Болею» «ФЪІЎЦР» |
||
Плющ |
ѕНКЈПВДПЗЅЙПµДјёµАЕАЙЅ»ў,ЛыДЗ±Є°ЯЛЖµДЗпЙ«Ј¬ИМКЬЧЕ·зИµДґт»чЎЈТолько остались плющи на западной стене: / Их листья осеннего цвета как пятна у леопарда, / Терпятудар ветра (1925, 260). «Для кого» «ОЄБЛЛ» |
||||
Мох |
Мох |
ЗЅМ¦°ЯІµИХУ°іЩЎЈДнем стена окрашена пестрым мхом (1922, 77). «Две монахини» «БЅДб№Г» |
Мох |
ОТТРЕЇБЛКЇАёЙПµДЗаМ¦ / ЗаМ¦Б№НёБЛОТµДРДїІЎЈЯ согрел мох на каменных перилах, / Мох охладил мое сердце (1923, 100). «Под луной не ждал кукушки» «ФВПВґэ¶ЕѕйІ»Аґ» |
|
Мох |
ОТПлОТЛАИҐФЩЅ«ОТµД / ГШГЬ»ЇіЙИКґИµД·зУкЈ¬/ »ЇіЙЦёµгПЈНыµДі¤єзЈ¬/ »ЇіЙКЇЙПµДМ¦ЮєЈ¬ґРґдЎЈЯ хочу, чтобы после смерти моя тайна превратилась в ветер и дождь, / В радугу надежды, / В сине-зеленый мох на камне (1930, 393). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
||||
Цветы |
Азалия |
°Ў,ДЗ±МІЁАпТаУРЛэµД·јхоЈ¬ ±МІЁАпСЪУіЧЕЛэМТИпЛЖµДЅїЗУЎЈАх, изящная азалия отражается в воде, / Она румянится, стесняется, как тычинка цветка персика 1924, 156). «Прощай!» «ЙіСпДИА» |
Девясил (дикий подсолнечник) |
тЖтмЩйЩлФЪЗ®»ЁРШЗ°Ј¬З®»ЁРЯµГІ»ЧЎµШТЎН·ЎЈКузнечик ползает на груди дикого девясила, / Девясил стесняется, качая головой (1922, 18). «Весна» «ґє» |
|
Жимолость |
Ѕр»ЁІЛ,Тш»ЁІЛ,РЗРЗАЅАЅ,µгЧєЧЕМмИ»ОВЕЇµДЗаХ±ЎЈЖимолость и люцерныукрашают зеленый ковер трав (1922, 33). «Весна» «ґє» |
Лотос |
ЧоКЗДЗТ»µНН·µДОВИбЈ¬/ ПуТ»¶дЛ®Б«»ЁІ»К¤Б№·зµДЅїРЯЎЈДевушка застенчиво опустила голову, / Как лотос застенчиво и красиво качается на свежем ветру (1924, 157). «Прощай!» «ЙіСпДИА» |
||
Лотос |
іШМ¶АпЦ»јыР©АГЖЖµДПКСЮµДєЙ»ЁЎЈПрекрасный лотос сгнил (1924, 168). (перевод Л. Е. Черкасского) «Яд» «¶ѕТ©» |
Люцерна |
Ѕр»ЁІЛ,Тш»ЁІЛ,РЗРЗАЅАЅ,µгЧєЧЕМмИ»ОВЕЇµДЗаХ±ЎЈЖимолость и люцерны украшают зеленый ковер трав (1922, 33). «Весна» «ґє» |
||
Мак |
УфУфГЬГЬфCфCєм°кєЪИпі¤№ЈуїЛЪ»ЁИэИэБЅБЅЎЈГустые, цветущие и пышные, красные лепестки, / Черные тычинки и длинные стебли, / Это два-три мака (1922, 54). «Сумерки на Кембриджском поле» «їµЗЕОчТ°ДєЙ«» |
Мак |
уїЛЪФЪБ№Ф°АпТЎТ· / °ЧСоКчЙПТ»ХуС»МдЎЈ Цветы мака танцуют в саду, / На тополе каркают вороны (1922, 28). «Сумерки на Кембриджском поле» «їµЗЕОчТ°ДєЙ«» |
||
Малина |
Ц»УРѕХ»ЁЈ¬ФЅУР·зУкФЅ·ўЖрѕўЈ¬/Дгїґ°ЎЈ¬Т»№ЙЗеПгЈ¬х©б€І»ИзДШЈїТолько хризантема одушевляется тем больше, чем больше ветра и дождя, / Правда ли, что она пахнетлучше малины? (1924, 209). «Белая хризантема» «УЅ°ЧѕХ» |
Орхидея |
РЎНЬ¶АЧшФЪІРАјµДРШЗ°Ј¬МэёфФєтѕГщЈ¬/ Т»Ж¬»ЇІ»ѕЎµДУкФЖЈ¬ѕлХ№ФЪАП»±Кч¶ҐЎЈЛягушка слушает, как поет червь в соседнем саду, сидя перед увянувшей орхидеей, / Дождливое облако висит над старой софорой (1923, 116). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
||
Османтус |
ОТНЈІЅЈ¬ОКТ»ёцґе№ГЅсДк / ОМјТЙЅµД№р»ЁУРГ»УРИҐДкїЄµДГДЎЈ Я остановился и спросил у бабы, / Миловидно ли, как в прошлом году цветут османтусы (1925, 270). «Нелегкая жизнь» «ХвДкН·»тХЯІ»ТЧ» |
Роза |
Гµ№е,С№µ№Иє·јµДємГµ№е,ЧтТ№µДАЧУк,ФАґКЗДг·ўіцµД РЕєЕ--ХжЅї№уµДАцЦК!Роза, красивейшая роза / Вчерашний грозовой дождь - это признак твоего рождения (1922, 24). «Самоубийство во имя любви» «СіЗй» |
||
Роза |
Р¦УпТуТу-- ОКєуФ°Н㶹·К·сЈ¬ ОКСоГ·їЙУРДсАґНµЈ» єГјёМмІ»ПВУкБЛЈ¬ Гµ№е»Ё»№ОґФшємНёЎЈМы разговаривали, улыбаясь - / Созрел ли горох в заднем саду?/ Клюют ли птицы восковницы? /Дождь не шел несколько дней, / Розы еще не покрас-нели (1922, 14). «Летное поле» «ПДИХМпјдјґѕ°» |
Роза |
ДСНьУЬТсЦРЙоПьЗеЯщµДК«ЗЭЈ¬/ Т»З»ЗйИИЈ¬ЅМГµ№еаЯАбµгКЧЎЈНе забуду птиц, певших стихи темной ночью под тенью вяза, / Они тронули розы своей страстью до слез (1922, 62). «Прощай, Кембридж» «ФЩ±рїµЗЕ» |
||
Роза |
ДЗЗѕЮ±КЗіХРДЕ®µДБй»кЎЈРоза - это душа влюбленной девушки (1925, 224). «Сусу» «ЛХЛХ» |
Роза |
ХвР©Й«ПгБЅѕшµДГµ№еµДЦЦ®‡ФЪ°ЛК®АПИЛёъЗ°Ј¬/ єГ±ИСЮСЫµДЙЩ°¬Ј¬¶АТРФЪт°ЛЙ№Е°ШµДЦРјдЎЈДушистые и яркие розы перед восьмидесятилетним стариком, / Как молодая красавица стоит среди старых кипарисов и могучих сосен (1922, 22). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
||
Фиалка |
Ў°їґ,ДЗТ»Л«єыµыБ¬фжµД·Й;ДгКФОЕОЕХвЧПАј»ЁЬ°!Ў±«Смотри, пара бабочек порхает, / Нюхай аромат фиалки!» (1925, 222). «Она боится, что он выскажет» «ЛэЕВЛыЛµіцїЪ» |
Фусан |
Фё¶«·ЅµДіЇПјУАЭб·цЙЈµДУЕГА,УЕГАµД·цЙЈ!Пусть восточная заря навеки сохранит красоту фусана! (1924, 159) «Простился с Японией» «Бф±рИХ±ѕ» |
||
Фусан |
ЈЁЛгАґТ»Зп¶юЗпЈ¬ТС№эБЛЛД¶И/ ґєЗпЈ¬АЛјЈФЪєЈНвЈ¬ГАНБЕ·ЦЮЈ©/ ·цЙЈ·зЙ«,МґПгЙЅ°ЕЅ¶їцО¶(Я уже 4 года за границей. Был в Америке и Европе) / Я любовался фусанами и японским бананом на Гавайях (1922, 61).«Прощай, Кембридж» «їµЗЕФЩ»б°Й» |
Хризантема |
Ц»УРѕХ»ЁЈ¬ФЅУР·зУкФЅ·ўЖрѕўЈ¬/ Дгїґ°ЎЈ¬Т»№ЙЗеПгЈ¬х©б€І»ИзДШЈїТолько хризантема одушевляется тем больше, чем больше ветра и дождя /Правда ли, что она пахнет лучше малины? (1924, 209). «Белая хризантема» «УЅ°ЧѕХ» |
||
Цветы граната |
Н·¶Ґ°ЧСоКчЙПµД·зЙщЈ¬ЙіЙіµДЈ¬/ ЛгКЗОТµДЙҐёиЈ¬ХвТ»ХуЗе·зЈ¬/ йПйБЦАпґµАґµДЈ¬ґшЧЕКЇБс»ЁПгЎЈНад головой шуршат листья тополя, / Это мои песнопения погребальные, / Из оливкового леса дует свежий ветерок с ароматом цветов граната (1925, 227). «Ночь во Флоренции» «фдАдґдµДТ»Т№» |
Цветы каштана |
ХвВъµШБгВТµДАх»Ё, / ¶јПуФЪДгИКТсАﻶОиЎЈЗемля усыпана цветами каштана, / Как будто они танцуют в тени деревьев (1922, 20). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
||
Цветы персика |
ЧтМмОТЖїЧУАпР±ІеЧЕµДМТ»Ё/КЗ¶д¶дГДР¦ФЪГАИЛµДИщ±Я№ТЎЈЦветы персика, которые вчера поставили в вазу, / Похожи на милые улыбки в уголках рта у красавицы(1927, 321). «Конец весны» «ІРґє» |
Цветы сливы |
УРК±¶д¶дГчГДµДІКФЖ/ЗеІьµД/Ч±ЧєЧЕАПИЛГЗµДІФчЮ/ПсТ»Кчт°ёЙµД№ЕГ·ФЪФВПВ/НВВ¶БЛСЮЙ«ПКЭвµДЗе·ТЎЈИногда радужные облака украшают седые виски стариков, / Как со старого дерева цветов сливы под луной / Веет свежий аромат (1925, 247). «Вершина Пяти старцев» «ОеАП·е» |
||
Цветы сливы |
ОТ±ШКЧКэїµЗЕЈ¬ФЪОВЗ嶬ҹ/АЇГ·З°Ј¬ФЩПё±жґЛИХПаУлїцО¶ЎЈCвежей зимней ночью перед цветами сливы буду еще раз вспоминать этот день (1922, 63). «Прощай, Кембридж» «їµЗЕФЩ»б°Й» |
Цветы сливы |
ТЄПюµГГ·»ЁКЗІ»ЅІИИДЦµДЈ¬ТІѕІ»Жр·зУкЎЈВы знаете, что цветы сливы не любят шума, / И не выдерживают непогоды.«Юйцзяау» «УжјТ°Б» (1924, 203) |
||
Цветы сливы |
°ЎЈ¬ЛэЙнЙПУРЦмЙ°Г·µДЗеПгЈЎАх, она пахнет свежим ароматом цветов сливы! (1924, 194). «Радость снежинки» «С©»ЁµДїмАЦ» |
Цветы сливы |
ПВС©БЛЈ¬ґєїмАґБЛЈ¬Г·»ЁТІЧ±°зЖрАґДШЈ¬/ єГПс°лГжГАИЛ¶щёХІЕіцФЎµДСщЧУЎЈШел снег, и скоро наступит весна, / Цветы сливы начали наряжаться, как красавица вышла из ванной (1924, 200). «Юйцзяау» «УжјТ°Б» |
||
Цветы софоры |
єИѕЖНж°ЙЈ¬Хв»±КчПВБ№їмЈ»їґ»±»ЁЦ±µфФЪДгµД±ЦРЎЈПей, прохладнее под софорой, / Смотри, как цветы падают в стакан твой (1927, 322). «Попусту волноваться» «ёЙЧЕј±» |
Цветы яблони |
їмґЗ±рјЕДЇµДГОПз, / АґєНОТ, ГюТ»»бУг¶щ, ХЫТ»Ц¦єЈМДЎЈПрощайся с одиноким сном / Давай со мной рыбу ловить и ветки с цветами яблони срывать. (1922, 435) «Проснись! Проснись!» «РС! РС!» |
||
Цветы яблони |
ДЗАйЕПµДЖ»»ЁЈ¬ТСѕВдµШіЙДа!Цветы яблони у изгороди уже увяли и превратились в землю! (1922, 20). «Вновьпосетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
||||
Деревья и кусты |
БананЯпонский |
ЈЁЛгАґТ»Зп¶юЗпЈ¬ТС№эБЛЛД¶И/ ґєЗпЈ¬АЛјЈФЪєЈНвЈ¬ГАНБЕ·ЦЮЈ©/ ·цЙЈ·зЙ«,МґПгЙЅ°ЕЅ¶їцО¶ЎЈ(Я уже 4 года за границей. Был в Америке и Европе) / Я любовался фусанами и японским бананом на Гавайях (1922, 61). «Прощай, Кембридж» «їµЗЕФЩ»б°Й» |
Вяз |
УЬТсАпµДґеОўР№µЖГў / ИЅИЅУР·зґтКчТ¶µДТЦСпЎЈИз деревянного дома в тени вяза слабо горят огни, / Ветер похлопывает по листьям ритмически (1922, 55). «Сумерки на Кембриджском поле «їµЗЕДєЙ«» |
|
Вяз |
¶Ф°¶µДДБіЎЈ¬ЖБО§ЧЕД«ЗаЙ«µДУЬТсЈ¬ТхЙЙµДЎЈЗаречная ферма ограждена темно-зелеными вязами. Темно и мрачно (1925, 28). «Ночь» «Т№» |
Вяз |
ДЗКчТсПВµДТ»М¶Ј¬/ І»КЗЗеИЄЈ¬КЗМмЙПєзЎЈПод тенью вяза пруд, / Это не родник, / А радуга в небе (1922, 353). «Прощание с Кембриджским мостом» «ФЩ±рїµЗЕ» |
||
Вяз |
ДСНьУЬТсЦРЙоПьЗеЯщµДК«ЗЭЈ¬/ Т»З»ЗйИИЈ¬ЅМГµ№еаЯАбµгКЧЎЈНе забуду птиц, певших стихи темной ночью под тенью вяза, / Они тронули розы своей страстью до слез (1922, 62). «Прощай, Кембридж» «їµЗЕФЩ»б°Й» |
Дерево магнолии |
Ф°АпУРТ»КчїЄКЈµДУсАј»ЁЎЈВ саду стоит увядающее дерево магнолии (1920, 266). «В гостях» «їНЦР» |
||
Ива |
ЗпУкФЪТ»БчЗеАдµДЗпЛ®±Я /Т»їГгѕгІµДЗпБшАп, / Т»МхЗУЕіµДЗпЦ¦ЙП, / Т»Ж¬Ѕ«»ЖОґ»ЖµДЗпТ¶ЙПЎЈ Осенний дождь льет в пруд, / На изможденные осенние ивы, / На жалкие осенние ветки, / На желте-ющие листья (1922, 22). «Тайные слова» «ЛЅУп» |
Ива |
РЎґ¬ФЪґ№БшТсјд»є·єЎЈЛодка медленно плывет мимо теней ветвей ивы (1925, 248). «Мелодия в деревне» «ПзґеАпµДТффҐ» |
||
Ива |
ДЗєУЕПµДЅрБшЈ¬КЗП¦СфЦРµДРВДпЎЈИва золотая под заходящим солнцем, / Она, новобрачная, стоит на берегу (1928, 352). «Прощание с Кембриджским мостом» «ФЩ±рїµЗЕ» |
Каштан |
ДЗ»ТЙ«ЗЅ±ЯµДЧФАґѕ®З°Ј¬ЙПГжёЗЧЕАхКчµДЕЁТсЈ¬/ ІР»Ё»№І»К±µШ¶йВдЎЈ Колодец у серой стены покрыт темной тенью каш-тана, / Лепестки увянув-ших цветов падают одни за другими (1926, 22). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
||
Кипарис |
ХвР©Й«ПгБЅѕшµДГµ№еµДЦЦ®‡ФЪ°ЛК®АПИЛёъЗ°Ј¬/ єГ±ИСЮСЫµДЙЩ°¬Ј¬¶АТРФЪт°ЛЙ№Е°ШµДЦРјдЎЈДушистые и яркие розы перед восьмидесятилетним стариком, / Как молодая красавица стоит среди старых кипарисов и могучих сосен (1922, 22). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
Сосна |
ЛјТµДД№Ф° ХјѕЎХвЙЅЦРµДЗе·з,ЛЙЬ°УлБчФЖ?На чьем кладбище свежий ветер, душистый аромат сосен и развевающиеся облака? (1924, 153). «Прощай!» «ЙіСпДИА» |
||
Сосна |
РЗГЈПВ,ЛЙУ°јд, / УРОТ¶АІЅѕІМэЎЈПод звездами и сквозь теней сосен, / Я тихо шел, слушая музыку (1922, 44). «ФВТ№МэЗЩ» «Слушал музыку в лунную ночь» |
Сосна |
ёьУРДЗЦШµюµДЙБЦЈ¬іаЛЙУл°ЧСоЈ¬/ №аКфµДРЎґФБЦЈ¬КЦНмКЦµДЧМі¤ЎЈ Густой лес, сосна, тополь и кустарник / Растут рука об руку (1925, 218). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Cосна |
ОТПлЕКёЅФВЙ« / »ЇТ»ХуЗе·з / ґµРСИєЛЙґєЧнЎЈ Я хочу подняться к луне, / Превратиться в свежий ветер / И разбудить сосны (1931, 401). «В горах» «ЙЅЦР» |
Сосна |
Т»ХуХуІРЗЩЛйуп№Д,ТАПЎЙЅ·зґЯЖЩЕЄЗаЛЙЎЈЗелеными соснами шуршитгорный ветер, как флейты и барабаны (1922, 37). «Свежий ветерок разбудилутренний весенний сон» «Зе·зґµРСґєіЇГО» |
||
Сосна |
ХвР©Й«ПгБЅѕшµДГµ№еµДЦЦ®‡ФЪ°ЛК®АПИЛёъЗ°Ј¬/ єГ±ИСЮСЫµДЙЩ°¬Ј¬¶АТРФЪт°ЛЙ№Е°ШµДЦРјдЎЈДушистые и яркие розы перед восьмидесятилетним стариком, / Как молодая красавица стоит среди старых кипарисов и могучих сосен (1922, 22). «Вновь посетил поселок Состон» «ЙіКА¶ЩЦШУОЛж±К» |
Сосна |
ДЗіаЖ¤ЛЙЈ¬ПуѕЮНтфчТВµДХЅКїЈ¬/ ЙЙµДЈ¬ЗДЗДµДЈ¬µИґэіе·жµДєЕКѕЎЈСосны как солдаты, / Тихо ждут тот момент, когда протрубят атаку (1925, 219). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Сосна |
ВсДгФЪЗпБЦЦ®ЦРЈ¬/ УДЅ§Ц®±ЯЈ¬ДгФё·сЈ¬/ іЇІНИЄАЦµД¬bзэЈ¬/ ДєЩЛЧЕЛЙТрОВИбЈїПохоронил тебя в осеннем лесу около тихого ручья, / Хочешь ли ты / Утром наслаждаться музыкой воды, / Вечером прижи-маться к нежности тени сосны? (1923, 90). «Погребение надежды» «ПЈНыµДВсФб» |
Софора |
РЎНЬ¶АЧшФЪІРАјµДРШЗ°Ј¬МэёфФєтѕГщЈ¬/ Т»Ж¬»ЇІ»ѕЎµДУкФЖЈ¬ѕлХ№ФЪАП»±Кч¶ҐЎЈЛягушка слушает, как поет червь в соседнем саду, сидя перед увянувшей орхидеей, / Дождливое облако висит над старой софорой (1923, 115). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
||
Софора |
єИѕЖНж°ЙЈ¬Хв»±КчПВБ№їмЈ»їґ»±»ЁЦ±µфФЪДгµД±ЦРЎЈПей, прохладнее под софо-рой, / Смотри, как цветы падают в стакан твой (1927, 322). «Попусту волноваться» «ёЙЧЕј±» |
Софора |
ЙЖР¦µДМЩДпЈ¬М»ЛЦ»іИОНЕНЕµДКБХЖісзСЈ¬/ °ЩіЯµД»±ОМЈ¬ФЪОў·зЦРё©ЙнЅ«МД№Г±§В§ЎЈСмешливая глициния дружит с круглыми хурмами, / Высокий софора-дед накло-няется к яблоне-девочке и ее обнимает (1923,115). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
||
Тополь |
°ЧСоКчЙПТ¶Вд·ЧЕыЎЈТополь покрыт упавшими листьями (1924, 176). «Годы на кладбище» «ЪЈЦРµДЛкФВ» |
Тополь |
°ЧСоФЪОч·зАпОЮУп,ТЎТ·, / №В»кФЪД№їЯµДЖаБ№АпС°О¶ЎЈТополь молчит в северном ветре, качаясь. / Бесприютная душа умершего размышляет о чем-то на кладбище (1924, 177). «Годы на кладбище» «ЪЈЦРµДЛкФВ» |
||
Тополь |
Н·¶Ґ°ЧСоКчЙПµД·зЙщЈ¬ЙіЙіµДЈ¬/ ЛгКЗОТµДЙҐёиЈ¬ХвТ»ХуЗе·зЈ¬/ йПйБЦАпґµАґµДЈ¬ґшЧЕКЇБс»ЁПгЎЈНад головой шуршат листья тополя, / Это мои песнопения погребальные, / Из оливкового леса дует свежий ветерок с ароматом цветов граната (1925, 227). «Ночь во Флоренции» «фдАдґдµДТ»Т№» |
Тополь |
ДЗ°ЧСоЈ¬ж№ЕІµД¶аЧЛЈ¬ЧоКЗДЗКчЖ¤ / °ЧИзЛЄЈ¬ТАПЎБЦЦРПЙЕ®ГЗµДЗбТВЎЈТополь нежный и грациозный, / Его белая инейная кора как феи кисея (1925, 219). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Тополь |
»Ж»иК±ЛФЪМэ°ЧСоµД°§Ф№?Кто слушает горе тополя на закате? (1931, 409). «Болею» «ФЪІЎЦР» |
Тополь |
ёьУРДЗЦШµюµДЙБЦЈ¬іаЛЙУл°ЧСоЈ¬/ №аКфµДРЎґФБЦЈ¬КЦНмКЦµДЧМі¤ЎЈГустой лес, сосна, тополь и кустарник / Растут рука об руку (1925, 218). «Сибирь» «ОчІ®АыСЗ» |
||
Фига |
УРЛЙПЙЅИҐВюІЅЈ¬ѕІЗДЗДµДЈ¬ / ИҐВдТ¶БЦЦРјсИэБЅ°кЖРМбЈїКто гуляет на горах, / Тихо поднимает две-три ягоды священной фигиЈї(1931,409). «Болею» «ФЪІЎЦР» |
Хлопковоедерево |
ІГЗаµДЙЈЈ¬ІГ°ЧµДДѕГЮЎЈЗеленая шелковица, белоехлопковое дерево (1930, 386). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
||
Шелковица |
ІГЗаµДЙЈЈ¬ІГ°ЧµДДѕГЮЎЈЗеленая шелковица, белое хлопковое дерево (1930, 386). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
Яблоня |
ЙЖР¦µДМЩДпЈ¬М»ЛЦ»іИОНЕНЕµДКБХЖісзСЈ¬/ °ЩіЯµД»±ОМЈ¬ФЪОў·зЦРё©ЙнЅ«МД№Г±§В§ЎЈСмешливая глициния дружит с круглыми хурмами, / Высокий софора-дед накло-няется к яблоне-девочке и ее обнимает (1923,115). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
||
Травы |
Водоросли |
ЛэіБЅюФЪ / Л®ІЭЕМЅбµГИзН¬УЗіо°гµД / Л®µЧЎЈОна погружается в воду, / Где водоросли переплетаются, как завязываются грустные мысли (1930, 378). «Осенняя луна» «ЗпФВ» |
Водоросли |
ИнДаЙПµДЗаЬфЈ¬/УНУНµДФЪЛ®µЧХРТЎЎЈЗеленые водоросли растут на илистом дне, / Под водой кланяются мне, прощаясь (1928, 352). «Прощание с Кембриджским мостом» «ФЩ±рїµЗЕ» |
|
Камыш |
ОТПИґµОТРДЦРµДљgПІ-- / ЗепLґµВ¶МJІЭµДЛЦРШЎЈЯ чувствую, как веет радость в моей душе, / Белоснежные груди камыша раскрываются под свежим ветерком (1925, 216). «Вос- поминание в Сибири о камышах Монастыря Цюсюэ Ханчжоу» «ОчІ®АыСЗµАЦРТдОчєюЗпС©вЦВ«Й«Ччёи» |
Ползу-чие травы |
УРКЇїйЈ¬УР№іґМлЦхЧµДВыІЭЈ¬ФЪЖЪґэ№эВ·ИЛКиЙсК±°нµ№ЈЎСреди камней растут жгучие ползучие травы, / Они колют лодыжки и надеются, что прохожие по рассеянности споткнутся! (1931, 425). «Ты идешь» «ДгИҐ» |
||
Травинка |
ГїТ»ёщРЎІЭТІТ»¶ЁµГФЪДгµДЧЩјЈПВµНН·Ј¬ / ФЪФµµДІь¶ЇЦР±нКѕѕЄТмЎЈКаждая травинка приклоняется перед тобой, / И удивляется в зеле-ном дрожании (1930, 383).«Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
Травинка |
ОТЧўДїФЪЗЅЕПТ»ЛлїЭІЭЎЈ/ МэБЪвЦѕЙщ,Мэ·з±§КчЙТЎЈ/ МэВдТ¶,¶іДсБгВдµДТфµчЎЈЯ оглядываю травинку под углом стены, / Слушаю, как читают сутру и ветер об-нимает ветки. / Слушаю мелодию облетания потемневших листьев (1922, 84). «Тишина» «Д¬ѕі» |
||
Тростник |
ОТ°®ЗпБЦ, ОТ°®Нн·зµДґµ¶ЇЈ¬ОТ°® / їЭОФЪНнБ№ЦРµДІь¶ЇЈ¬/ °лІРµДємТ¶Ж®ТЎµЅµШ / С»У°ЗЦИлР±ИХµД№вИ¦ЎЈЯ люблю лес, / Люблю, когда вечерний ветер дует, / Когда увянувшие тростники дрожат в холоде, / Когда кленовые листья облетают на землю / Силуэт вороны приближается к лучам заходящего солнца(1930, 387). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
||||
Строение растения |
Бутон |
Ж¬Ж¬¶мИЮСЫЗ°·ЧОиЈ¬ТЙКЗГ·РДµы№ЗЧнґє·зЎЈЛетают бутоны цветов сливы в весеннем ветре снегом (1922, 37). «Свежий ветерок разбудил утреннийвесенний сон» «Зе·зґµРСґєіЇГО» |
Ветки |
єУБчБчІ»ѕЎ№ЗАЫншАд, / »№јРЧЕЩЩІРЦ¦¶П№ЈЎЈТечение реки не уносит горя и печали, / Тайно приносит срубленные стволы и ветки (1922, 40). «Молодежь» «ЗаДкФУУЅ» |
|
Ветки |
ЗпУкФЪТ»БчЗеАдµДЗпЛ®±ЯЈ¬/ Т»їГгѕгІµДЗпБшАпЈ¬ / Т»МхЗУЕіµДЗпЦ¦ЙПЈ¬/ Т»Ж¬Ѕ«»ЖОґ»ЖµДЗпТ¶ЙПЎЈОсенний дождь льет в пруд, / На изможденные осенние ивы, / На жалкие осенние ветки, / На желте-ющие листья (1922, 22).«Осенние слова» «ЗпУп» |
Ветки |
іаІІµДКчЦ¦,УІЅБЧЕ±±·з- Т»¶У¶УёТЛАµДЅЎ¶щ,°ББўФЪХЅХуЗ°!Голые ветки захватывают северную зиму, / как отряды бесстрашных богатырей непоколебимо стоят на фронте (1923, 89). «Северная зима» «±±·ЅµД¶¬МмКЗ¶¬Мм» |
||
Ветки |
І»ѕГЈ¬ХвСП¶¬№эИҐЈ¬¶«·з /УЦАґґЯґЩЗаМхЈє/ ±гЧ±ЧєХвАдВдµДД№№¬Ј¬/ ТаІ»ОЮ»ЁІЭЖ®ТЎЎЈСуровая зима скоро пройдет, / Восточный ветер зеленые ветки будит: Ветки украсили это холодное кладбище, / Где качаются цветы и травы (1924, 175). «Кого спросить» «ОКЛ» |
Ветки |
ОТЧўДїФЪЗЅЕПТ»ЛлїЭІЭЎЈ/ МэБЪвЦѕЙщ,Мэ·з±§КчЙТЎЈ/ МэВдТ¶,¶іДсБгВдµДТфµчЎЈ Я оглядываю травинку подуглом стены, / Слушаю, какчитают сутру и ветер об- нимает ветки, / Слушаю мелодию облетания потемневших листьев (1922, 84). «Тишина» «Д¬ѕі» |
||
Корень |
»Ё¶дЈ¬µЖІКЛЖµДЈ¬ФЪЦ¦Н·ѕєИьЦшРВСщЈ¬ДЗПёИхµДІЭёщТІФЪТЎТ·ЗбїмµДЗаУ©!Цветы, как лампы, на ветках соперничают красотой, / Даже тонкие корни трав колыхают легкие синие светлячки (1931, 406). «В автобусе» «ФЪіµЦР» |
Крона |
єУЛ®ФЪП¦ХХАп»єБчЈ¬/ ДєПјЅєДЁКчёЙКчН·ЎЈРека течет в вечернюю зарю, / кроны покрашены румянцем (1922, 18). «Весна» «ґє» |
||
Лепесток |
»Ё°кЎў»ЁЭаЎў»ЁИпЎў»ЁґМЎўДгЈ¬ОТ -- ¶аГґНґїм°ЎЈЎ ѕЎЅєЅбФЪТ»ЖрЈЎТ»Ж¬АЗЅеµДРЙємЈ¬БЅКЦДЈєэµДПКСЄЎЈРоза! Я не могу вмешаться, ты разбиваешься вдребез-ги, я люблю тебя! Лепесток, чашечка, тычинка, шипы, ты, я - сколько же радости! Полностью склеились воедино! (1922, 25). (перевод Л. Е. Черкасского) «Любовь смерти » «ЗйЛА» |
Лепесток |
УфУфГЬГЬфCфCєм°кєЪИпі¤№ЈуїЛЪ»ЁИэИэБЅБЅЎЈГустые, цветущие и пышные, / Красные лепестки, Черные тычинки и длинные стебли, / Это два-три мака (1922, 54). «Сумерки на Кембриджском поле» «їµЗЕОчТ°ДєЙ«» |
||
Лепесток |
ІРВдµДГ·Эа°к°кФЪС©АпСЪЎЈУпавшие лепестки цветы сливы тают на земле (1926, 291). «Цветы сливы весной и снег соперничают друг с другом красотой» «Г·С©Хщґє» |
Листья |
ОТКХК°Т»їрµДємТ¶Ј¬В¶µтЗпЙЛµД·гТ¶Ј¬ ЖМёЗФЪДгРВ·ШЦ®ЙП--і¤ГЯЦшГААцµДПЈНыЈЎ Я собрал корзину красных увянувших / Грустных изасохших кленовых листьев, / Ими покрываю могилу вашу, где спит красивая надежда! (1923, 91). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
||
Листья |
ВдТ¶ФЪНҐЗ°ОиЈ¬Т»ХуЈ¬УЦТ»ХуЎЈУпавшие листья порхают порывами (1925, 263). «Пе-ние об упавших листьях» «ВдТ¶РЎіЄ» |
Листья |
ЗпУкФЪТ»БчЗеАдµДЗпЛ®±ЯЈ¬Т»їГгѕгІµДЗпБшАпЈ¬ Т»МхЗУЕіµДЗпЦ¦ЙПЈ¬ Т»Ж¬Ѕ«»ЖОґ»ЖµДЗпТ¶ЙПЎЈОсенний дождь льет в пруд, / На изможденные осенние ивы, / На жалкие осенние ветки, / Нажелтеющие листья (1922, 22). «Тайные слова» «ЛЅУп» |
||
Листья |
ДОєОФЪРВЗпК±Ј¬ОґµтµДЗаТ¶г°вкµШґЗКчЎЈРанней осенью неувянувшие зеленые листья уже прощаются с деревьями (1923, 116). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
Листья |
°ЧСоКчЙПТ¶Вд·ЧЕыЎЈТополь покрыт упавшими листьями (1924, 176). «Годы на кладбище» «ЪЈЦРµДЛкФВ» |
||
Листья |
ХэИзДЗБЦТ¶ФЪОЮРОЦР КХИЎФзНнµДПј№вЈ¬ОТТІ ФЪОЮРОЦРКХИЎБЛДгµДЎЈЛистья незаметно впитали лучи утренних и вечерних зорь, / Я незаметно вдохнул твою любовь (1930, 385). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
Листья |
ОТКЗТ»Г¶ЖЇІґµД»ЖТ¶Ј¬/ ФЪРэ·зАпЖЇІґЎЈЯ желтый лист, / Скитаюсь в вихре (1924, 159). «Простился с Японией» «ЙіСпДИА» |
||
Листья |
ОТ°®ЗпБЦ, ОТ°®Нн·зµДґµ¶ЇЈ¬ОТ°® / їЭОФЪНнБ№ЦРµДІь¶ЇЈ¬/ °лІРµДємТ¶Ж®ТЎµЅµШЈ¬/ С»У°ЗЦИлР±ИХµД№вИ¦ЎЈЯ люблю лес, / Люблю, когда вечерний ветер дует, / Когда увянувшие тростники дрожат в холоде, / Когда кленовые листья облетают на землю / Силуэт вороны приближается к лучам заходящего солнца(1930, 387). «Вдохновение любви» «°®µДБйёР» |
Листья |
ОТЧўДїФЪЗЅЕПТ»ЛлїЭІЭЎЈ/ МэБЪвЦѕЙщЈ¬Мэ·з±§КчЙТЎЈ/ МэВдТ¶Ј¬¶іДсБгВдµДТфµчЎЈ Я оглядываю травинку подуглом стены, / Слушаю, какчитают сутру и ветер об-нимает ветки, / Слушаюмелодию облетания потемневших листьев (1922, 84). «Тишина» «Д¬ѕі» |
||
Лоза |
µ«їґ / РВВЮє©ОиЈ¬/ ЧПМЩНВСЮЎЈВидишь, молодые простодушные глицинии расцветают, / Лозы их танцуют в воздухе (1923,107). «Печальная скука» «±ЇЛј» |
Мякоть |
ОТАґСпЧУЅ±ЯВтТ»°СБ«ЕоЈ»/КЦ°юТ»ІгІгБ«ТВЈ¬/ ОТіўТ»іўБ«ИїЈ¬»ШО¶ФшѕµДОВґжЎЈЯ купил чашечки лотоса у Реки-Янцзы, / Их ободрал, / Попробовал мякоть и вспомнил прошлое (1926, 272). «Я купил чашечки лотоса у Реки-Янцзы» «ОТАґСпЧУЅ±ЯВтТ»°СБ«Ео» |
||
Прутья |
БшМхЗаЗаЈ¬ДП·зЮ№Ю№ЎЈПрутья ивы зелены, южный ветер тёпел (1922, 13). «Летное поле» «ПДИХМпјдјґѕ°» |
Прутья |
єУГжЦ»ЙБЧЕР©ПЛОўЈ¬ИнИхµД»ФГўЈ¬ЗЕ±ЯµДі¤№ЈЛ®ІЭЈ¬/єЪіБіБµДПујёМхАГЧнµДПКУгєбёЎФЪЛ®ЙПЈ¬ИОЖѕ±№АБµДБшМхЈ¬ФЪЛыГЗµДјзОІ±ЯБГ·чЎЈ Слабо отражается от воды свет, / Водоросли с длинными стеблями под мостом, / Плывут по воде как пьяные рыбы, / Ленивые прутья ивы их гладят по хвостам как угодно (1922, 25). «Ночь» «Т№» |
||
Ствол |
єУБчБчІ»ѕЎ№ЗАЫншАд, / »№јРЧЕЩЩІРЦ¦¶П№ЈЎЈТечение реки не уносит горя и печали, / Тайно приносит срубленные стволы и ветки (1922, 40). «Молодежь» «ЗаДкФУУЅ» |
Стебель |
УфУфГЬГЬфCфCєм°кєЪИпі¤№ЈуїЛЪ»ЁИэИэБЅБЅЎЈГустые, цветущие и пышные, / Красные лепестки, Черные тычинки и длинные стебли, / Это два-три мака (1922, 54). «Сумерки на Кембриджском поле» «їµЗЕОчТ°ДєЙ«» |
||
Тычинка |
УфУфГЬГЬфCфCєм°кєЪИпі¤№ЈуїЛЪ»ЁИэИэБЅБЅЎЈГустые, цветущие и пышные, / Красные лепестки, Черные тычинки и длинные стебли, / Это два-три мака (1922, 54). «Сумерки на Кембриджском поле» «їµЗЕОчТ°ДєЙ«» |
Тычинка |
»Ё°кЎў»ЁЭаЎў»ЁИпЎў»ЁґМЎўДгЈ¬ОТ -- ¶аГґНґїм°ЎЈЎ ѕЎЅєЅбФЪТ»ЖрЈЎТ»Ж¬АЗЅеµДРЙємЈ¬БЅКЦДЈєэµДПКСЄЎЈ Гµ№е:ОТ°®Дг!Роза! Я не могу вмешаться, ты разбиваешься вдребез-ги, я люблю тебя! Лепесток, чашечка, тычинка, шипы, ты, я - сколько жерадости! Полностью склеились воедино! (1922, 25). (перевод Л. Е.Черкасского)«Любовь смерти» «ЗйЛА» |
||
Тычинка |
°Ў,ДЗ±МІЁАпТаУРЛэµД·јхоЈ¬±МІЁАпСЪУіЧЕЛэМТИпЛЖµДЅїЗУЎЈАх, изящная азалия отражается в воде, / Она румянится, стесняется, как тычинка цветка персика 1924, 156). «Прощай!» «ЙіСпДИА» |
Тычинка |
УЦИзАјИпµДЗеІФЕј¶ыЖ®№э /ЛДЬБфЧЎХвГ»У°ЧЩµДж№ДИЎЈДоносится свежий аромат бутона орхидеи, / Ктоможет составить неуловимые нежность и очарование? (1931, 409). «Болею» «ФЪІЎЦР» |
||
Чашечка лотоса(семенная коробочка лотоса) |
ОТАґСпЧУЅ±ЯВтТ»°СБ«ЕоЈ»/КЦ°юТ»ІгІгБ«ТВЈ¬/ ОТіўТ»іўБ«ИїЈ¬»ШО¶ФшѕµДОВґжЎЈЯ купил чашечки лотоса у Реки-Янцзы, / Их ободрал, / Попробовал мякоть и вспомнил прошлое (1926, 272). «Я купил чашечки лотоса у Реки-Янцзы» «ОТАґСпЧУЅ±ЯВтТ»°СБ«Ео» |
Чашечка(цветка) |
»Ё°кЎў»ЁЭаЎў»ЁИпЎў»ЁґМЎўДгЈ¬ОТ--¶аГґНґїм°ЎЈЎ ѕЎЅєЅбФЪТ»ЖрЈЎТ»Ж¬АЗЅеµДРЙємЈ¬БЅКЦДЈєэµДПКСЄЎЈГµ№е:ОТ°®Дг!Роза! Я не могу вмешаться, ты разбиваешься вдребез-ги, я люблю тебя! Лепесток, чашечка, тычинка, шипы, ты, я - сколько же радости! Полностью склеились воедино! (1922, 25). (перевод Л. Е. Черкасского) «Любовь смерти» «ЗйЛА» |
||
Шип |
»Ё°кЎў»ЁЭаЎў»ЁИпЎў»ЁґМЎўДгЈ¬ОТ--¶аГґНґїм°ЎЈЎ ѕЎЅєЅбФЪТ»ЖрЈЎТ»Ж¬АЗЅеµДРЙємЈ¬БЅКЦДЈєэµДПКСЄЎЈГµ№е:ОТ°®Дг!Роза! Я не могу вмешаться, ты разбиваешься вдребез-ги, я люблю тебя! Лепесток, чашечка, тычинка, шипы, ты, я - сколько же радости! Полностью склеились воедино! (1922, 25). (перевод Л. Е. Черкасского) «Любовь смерти » «ЗйЛА» |
||||
Плоды |
Апельсин |
ГЇБЦЦРУРІНІ»уАµДПКёМТ°АхЈ¬/ ЗаІЭАпУРПнІ»ѕЎµДТвИ¤ПгИбЎЈВ густом лесу свежие апельсины и дикие каштаны весьма обильны, / Зеленые травы веселят нас своим очарованием (1923, 106). «Я - одинокий ребенок» «ОТКЗёцОЮТАОЮ°йµДРЎєў» |
Восковница |
Р¦УпТуТу-- ОКєуФ°Н㶹·К·сЈ¬ ОКСоГ·їЙУРДсАґНµЈ» єГјёМмІ»ПВУкБЛЈ¬ Гµ№е»Ё»№ОґФшємНёЎЈ Мы разговаривали, улыбаясь, / Созрел ли горох в заднем саду?/ Клюют ли птицы восковницы? / Дождь не шел несколько дней, / Розы еще не покраснели (1922,14). «Летное поле» «ПДИХМпјдјґѕ°» |
|
Восковница |
ОТЅсИҐБЛЈ¬јЗєГГчґєРВСоГ·/ЙПКРК±ЅЪЈ¬ЕОНыОТє¬Р¦№йАґЎЈЯ уезжаю и в следующем году, / Когда появятся восковницы на рынке я снова приеду (1922, 77). «Прощай, Кембридж» «їµЗЕФЩ»б°Й» |
Горох |
Р¦УпТуТу-- ОКєуФ°Н㶹·К·сЈ¬ ОКСоГ·їЙУРДсАґНµЈ» єГјёМмІ»ПВУкБЛЈ¬ Гµ№е»Ё»№ОґФшємНёЎЈ Мы разговаривали, улыбаясь, / Созрел ли горох в заднем саду?/ Клюют ли птицы восковницы? / Дождь не шел несколько дней, / Розы еще не покраснели (1922,14). «Летное поле» «ПДИХМпјдјґѕ°» |
||
Каштан |
ГЇБЦЦРУРІНІ»уАµДПКёМТ°АхЈ¬/ ЗаІЭАпУРПнІ»ѕЎµДТвИ¤ПгИбЎЈВ густом лесу свежие апельсины и дикие каштаны весьма обильны, / Зеленые травы веселят нас своим очарованием (1923, 106). «Я - одинокий ребенок» «ОТКЗёцОЮТАОЮ°йµДРЎєў» |
Лотосовый орех |
ОТіўТ»іўБ«РДЈ¬ОТµДРД±ИБ«РДїаЈ»Я попробовал лотосовые орехи, / Горечь моя больше сердца лотоса (1928, 272). «Я купил чашечки лотоса у Реки-Янцзы» «ОТАґСпЧУЅ±ЯВтТ»°СБ«Ео» |
||
Хурма |
ЙЖР¦µДМЩДпЈ¬М»ЛЦ»іИОНЕНЕµДКБХЖісзСЈ¬/ °ЩіЯµД»±ОМЈ¬ФЪОў·зЦРё©ЙнЅ«МД№Г±§В§Смешливая глициния дружит с круглыми хурмами, / Высокий софора-дед накло-няется к яблоне-девочке и ее обнимает (1923,115). «Переулок Шиху №7» «КЇ»ўєъН¬ЖЯєЕ» |
Приложение 3
Семы, выделенные в названиях растений в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо П. - поэзия, Яз. - язык, (по материалам «Большого лингвострановедческого словаря», ТСУ, «Большого толкового словаря русского языка» С. А. Кузнецова, «Большого толкового словаря китайского языка» и использованных научных работ), Ес. - С. Есенин, Сюй - Сюй Чжимо
Таблица 9
Лексема |
В русской традции |
В китайской традиции |
|
Ива |
ГрустьП., Ес. |
ГрустьСюй., П. |
|
Разлука П.,Сюй. |
|||
Стройная женщина Яз. |
|||
Сосна |
Могучая Ес. |
МогучаяП., Сюй |
|
Вечнозеленость П., Сюй |
|||
Тополь |
Стройная фигура Яз., Сюй. |
||
СтойкостьЯз. |
|||
Береза |
Символ России Ес., Я. |
||
Красота Яз. Ес. |
|||
Стройность Яз. Ес. |
|||
Девичья чистота Яз. Ес. |
|||
Софора |
Старая П., Сюй |
||
Спасает от жары П., Сюй |
|||
Бамбук |
Глупый человек Яз. |
Очистить сердце Сюй |
|
БездельникЯз. |
Жажда жизни П. |
||
Человек широкой души П. |
|||
Человек с принципами П. |
|||
Роза |
Экзотические цветы Ес. |
Красота Сюй |
|
Символ смерти любви Сюй |
|||
Малина |
Красный цвет Яз., П., Ес. |
Аромат П. |
|
Василек |
Сорняк Яз. |
||
Любимый цветок русских Яз. |
|||
Черемуха |
Аромат Ес. |
||
Белизна Ес. |
|||
Левкой |
Экзотические цветы Ес. |
||
Цветы сливы |
Прощание П., Сюй |
||
Лотос |
ЗастенчивостьСюй |
||
СкромностьСюй |
|||
Девичья чистота П., Сюй |
|||
Красавица П. |
|||
Цветы персика |
Красавица П., Сюй |
||
Хризантема |
Сдержанность П., Сюй |
||
Стойкость П., Сюй |
|||
Полынь |
Горечь Яз. |
||
Боль Яз. |
|||
Мрачный цвет Ес. |
|||
Чистый, прохладный Ес. |
|||
Крапива |
Жгучая Яз. |
||
Веселье Ес. |
|||
Шаловливость Ес. |
|||
Красота Ес. |
|||
Ползучие травы |
Недоброжелательность Сюй |
||
Травы |
Незначительность Яз. |
||
Разлука П. |
|||
Камыш |
Шорох Ес. |
Красивая стройная девушка П. |
Приложение 4
Представленные в лирике Сюй Чжимо растения, которые мало встречаются в России
Рис. 3. ¶Еѕй»ЁАзалия
Рис. 4. ЧПМЩГлициния
Рис. 5. З®»ЁДевясил
Рис. 6. Б«»ЁЛотос
Рис. 7. °ЕЅ¶Японский банан
Рис. 8. ·цЙЈ»ЁФусан
Рис. 9. Малина (цветы)Э±ЮВ
Рис. 10. №р»Ё Османтус
Рис. 11. №р»Ё Османтус
Рис. 12. ·цЙЈ»ЁФусан
Рис. 13. МТ»ЁЦветы персика
Рис. 14. МТ»ЁЦветы персика
Рис. 15. Г·»Ё Цветы сливы
Рис. 16. Г·»Ё Цветы сливы
Рис. 17. ЙЈКчШелковица
Рис. 18. ЖРМбКчФига
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.
дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.
реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Изобразительно-выразительные средства русского языка. Метафора как средство словесной образности, характеристика ее типов: индивидуально-авторская, антропоморфная, генитивная, синестезия. Анализ использования различных видов метафоры в лирике С. Есенина.
курсовая работа [22,9 K], добавлен 15.04.2010Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.
статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Сущность термина "троп". Риторические средства: тропы, фигуры речи. Фигуры замещения и совмещения в немецком языке. Структурные и содержательные подвиды метафор. Метонимические стилистические приемы. Фигуры тождества, неравенства, противоположности.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 15.11.2009