Поэтическая номинация растительного мира в лирике С. Есенина (на фоне поэтической номинации китайской поэзии начала ХХ века)
Стилистические фигуры - синтаксические конструкции, используемые для передачи эмоционально-экспрессивного значения. Эпитет - образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным, наречием, существительным, числительным, глаголом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Крапива - это сорняк «с обжигающими кожу ворсинками на листьях и стеблях» (ТСУ 2014: 276). В русском слове крапива можно выделить важную для его значения сему `жгучий'. Но С. Есенин в свой лирике нарушает это общеизвестное представление о крапиве как о траве, которую люди стараются избегать: У плетня заросшая крапива / Обрядилась ярким перламутром / И, качаясь, шепчет шаловливо: «С добрым утром!» (Есенин 1970: 327). В его лирике в слове крапива выделены семы `веселье', `шаловливость' и `красота'. А Сюй Чжимо не прибегает к такой лексеме, как крапива. Он использует сочетание ползучие травы в метафорической конструкции, где выделена сема `недоброжелательность'.
Лексема трава (ІЭ Цзао) в китайском языке имеет особое значение. Слово Цзаогэнь (Гэньёщ: `корень') означает `простые люди'. Цзаоцзе (Цзе Ѕж, `маленькая травинка'): `незначительный, ничтожный' (Толковый словарь китайского языка 2005: 129). Но, например, в китайской классической поэзии и фольклоре, как пишет Чжун Чаолин, «образ трав является самостоятельным и активным. Он символизирует горечь разлуки и воспоминание» (Чжун 2010: 87). Чжун Чаолин приводит строчку из стихотворении поэта Янь Жэнь (жил в 1200-ых гг.): «СюІЭ±М,БшСї»Ж / ФШЅ«АлєЮ№эдмПж» (Цит. по: Чжун 2010: 87). На берегу травы ярко-зеленые, почки ивы светло-желтые, / Лодка уносит через реку Cян мою горечь разлуки. А в лирике С. Есенина, по нашему наблюдению, лексема травы не имеет особого культурного значения.
В китайской поэзии образ камыша, символизирующего стройную девушку, является очень древним. Чэн Чжиюн приводит строчку из «Ши цзин» («Книга песен»), где реализуется параллель между стройной девушкой высокого роста и камышом (В«ОЛувэй): «ЭзИIЅТЅТЈ¬КьЅЄДхДх» (Цит. по: Чэн 2016: 87). Высокие камыши на параде, / стройные девушки в наряде.
Таким образом, в китайском языке в словеІЭ (Цзао: `трава') можно выделить семы `незначительность', а в поэзии еще и выделена сема `разлука'. В китайской классической поэзии в словеВ«О (Лувэй: `камыш') можно выделить сему `красивая стройная девушка'. А в лирике С. Есенина в составе олицетворения в слове камыш можно выделить сему `шорох, шепот'.
В лирике С. Есенина и Сюй Чжимо складываются следующие образные парадигмы: травы > человек, часть травы > часть тела человека, травы > движение человека, травы > эмоциональные состояния и переживания, травы > сон человека и шум трав >речь (см. Таблицу 4).
Парадигма травы > человек представлена у Сюй Чжимо. Травы у Сюй Чжимо сравниваются с близким другом человека: °ЎЈЎґЛµШІ»јыБЛЗеЅ§УлЗаІЭЈ¬/ ёьУРЛ°йОТР¦УпЈ¬БЖОТјўєПАх! Здесь больше нет ручья и трав, / Кто со мной поговорил бы и меня вдохновил. (Сюй 2000: 102). У С. Есенина травы не отождествляются с человеком.
В лирике Сюй Чжимо реализуется парадигма «травы > часть тела человека». Опорным словом метафоры служит грудь человека. В стихотворе-нии «Воспоминание в Сибири о камышах Монастрыя Цюсюэ Ханчжоу» Сюй Чжимо вспоминает о камышах, растущих в Ханчжоу, где он родился. Стебель камыша метафоризируется: ОТПИґµОТРДЦРµДљgПІ - / ЗепLґµВ¶МJІЭµДЛЦРШ; Я чувствую, как веет радость в моей душе, / Белоснежные груди камыша раскрываются под свежим ветерком (Сюй Чжимо 2000: 216). Подобная парадигма не представлена в лирике С. Есенина.
Движение трав уподобляется движениям человека. У Сюй Чжимо лексема водоросли сочетается с глаголом кланяться, обозначающим движение человеческого тела. ИнДаЙПµДЗаЬфЈ¬/ УНУНµДФЪЛ®µЧХРТЎ. Зеленые водоросли растут на илистом дне, / Под водой кланяются мне, прощаясь (Сюй Чжимо 2000: 352). У С. Есенина нами не обнаружена парадигма травы > движение человека.
При поэтической номинации трав у Сюй Чжимо представлена парадигма образов травы > эмоциональные состояния и переживания. Он придает травинке эмоциональное состояние человека: ГїТ»ёщРЎІЭТІТ»¶ЁµГ/ ФЪДгµДЧЩјЈПВµНН·Ј¬/ФЪІь¶ЇЦР±нКѕѕЄТм. Каждая травинка приклоняется перед тобой, / И удивляется в зеленом дрожании (Сюй Чжимо 1930: 383). Движение водорослей сравнивается с грустными мыслями. ЛэіБЅюФЪ / Л®ІЭЕМЅбµГИзН¬УЗіо°гµД /Л®µЧ. Она погружается в воду, / Где водоросли переплетаются, как завязываются грустные мысли (Сюй Чжимо 2000: 378).
Как говорилось выше, у С. Есенина крапива красивая и готова пошутить с лирическим героем. У Сюй Чжимо ползучие травы тоже жгучие, но они могут быть недоброжелательными, как человек: УРКЇїй,УР№іґМлЦхЧµДВыІЭ, /ФЪЖЪґэ№эВ·ИЛКиЙсК±°нµ№! Среди камней растут жгучие ползучие травы, / Они колют лодыжки и надеются, что прохожие по рассеянности споткнутся! (Сюй 2000: 425).
В лирике С. Есенина реализуется парадигма травы > сон человека. Например, Спит ковыль. Равнина дорогая, / И свинцовой свежести полынь (Есенин 1970 : 203). А у Сюй Чжимо травы не «спят».
Шум трав отождествлятся со звуками, производимыми человеком. В лирике С. Есенина лексемы ковыль, камыш и крапива употребляются с такими глаголами, как зашептаться, шептаться и шептать. По нашему наблюдению, в его лирике чаще всего шум трав уподобляется речи человека. Например, Зашумели ветры, охнул лес зеленый, / Зашептался с эхом высохший ковыль (Есенин 1970: 315). В его лирике камыши шепчутся, как человек: Колыхалось тихо озеро, / Камыши, склонясь, шепталися, / А под кочками зелеными / Хоронились лебежатушки (Есенин 1970: 292).
При поэтической номинации крапивы С. Есенин привносит иное видение в это слово, которое противоречит обыденному представлению о крапиве как о сорняке. Жгучая крапива в его лирике может поздороваться с лирическим героем, как ребенок: У плетня заросшая крапива / Обрядилась ярким перламутром / И, качаясь, шепчет шаловливо: «С добрым утром!» (Есенин 1970: 327). В лирике Сюй Чжимо нет образной парадигмы шум трав > речь.
В лирике Сюй Чжимо травы тоже отождествляются с предметами. Опорным словом образной парадигмы выступает лексема ковер. Травы сравниваются с зеленым ковром. Например, Ѕр»ЁІЛ,Тш»ЁІЛ,РЗРЗАЅАЅ,µгЧєЧЕМмИ»ОВЕЇµДЗаХ±. Жимолость и люцерны украшают зеленый ковер трав (Сюй 2000: 33).
Как деревья, цветы, так и травы в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо являются предметом поэтической номинации, часто метафоризируются, олицетворяются, хотя они включаются в образные параллели реже, чем деревья и цветы. Травы имеют простую и незаметную внешность, однако в лирике русского и китайского поэта, а также в русской и китайской поэзии вообще травы играют важную роль. Например, по данным «Словаря языка русской поэзии ХХ века», в этот период русские поэты только к лексеме крапива обращаются 20 раз (2 раза у С. Есенина), а в китайской классической поэзии VIII века есть хрестоматийное стихотворение «Травы», написанное Бай Цзюйи.
При поэтической номинации трав у С. Есенина и Сюй Чжимо проявляется меньше общих особенностей словоупотребления, чем при поэтической номинации деревьев, кустов и цветов. Некоторые парадигмы можно назвать индивидуальными.
По выделенным в некоторых названиях растений семам и реализованным парадигмам образов можно сделать вывод, что С. Есенин обращается к русской народной поэтической традиции, но в то же время он обновляет традиционные значения и образы или на их основе создает новые. А Сюй Чжимо воплощает традиционные образы, которые характерны классической китайской поэзии, в новой поэзии.
Таблица 4
парадигма образов |
в лирике С. Есенина |
в лирике Сюй Чжимо |
|
травы > человек |
травы > друг |
||
часть травы > часть тела |
стебель камыша > грудь |
||
шум трав Ўъ речь |
ковыль > зашептаться крапива > шептать камыш > баюкать |
травы > говорить |
|
травы > движение человека |
водоросли > наклоняться травинка > приклоняться |
||
травы > сон человека |
ковыль > спать |
||
травы > эмоцинальные состояния и переживания |
водоросли > грустные мысли травинка > удивляться ползучие травы > надеяться |
||
травы > ткань |
травы > ковер |
Проанализировав собранный материал, мы пришли к следующим выводам:
Фитонимы в русском и китайском языках отражают языковую специфику, связанную с географическим положением и климатическими особенностями двух стран. Поэтическая номинация растительного мира в лирике обоих поэтов отражает как национальную поэтическую традицию, так и индивидуальное мировидение поэта.
Собраны 86 наименований растений и 232 контекста употребления в лирике С. Есенина. Выделено 9 лексико-семантических групп: «Совокупность растений», «Род растения», «Цветы», «Деревья и кусты», «Травы», «Плоды», «Мох», «Строение растения» и «Технические культуры». Структурировано лексико-семантическое поле «Растительный мир». Такие группы, как «Деревья и кусты», «Цветы», «Род растения», «Травы», «Совокупность растений», «Плоды», «Технические культуры» и «Мох» относятся к приядерной части. А группа «Строение растения» относится к периферийной части.
При сопоставлении наименований растений, к которым обращается С. Есенин, с наименованиями, которые используют в своей лирике другие русские поэты XX века, можно прийти к выводу, что выбор наименований растений у С. Есенина определяется его крестьянским мировидением. Он обращается к народно-поэтической лексике (рябинушка), диалектизмам (перелесица) и создает неологизмы (клененочек).
В стихотворениях Сюй Чжимо удалось выявить 109 наименований растений, представленных 149 контекстами употребления. Количество контекстов, в которых встречаются наименования растений у С. Есенина намного больше, чем у Сюй Чжимо, хотя наименований растений у Сюй больше, чем у С. Есенина. Эти наименования растений распределены по таким 9 группам, как «Деревья и кусты», «Цветы», «Травы», «Род растения», «Мох», «Вьющиеся и ползучие растения», «Плоды», «Строение растения», и «Совокупность растений». Структурировано лексико-семантическое поле «Растительный мир». Такие группы, как «Деревья и кусты», «Травы», «Цветы», «Род растения», «Совокупность растений», «Плоды», «Вьющиеся и ползучие растения» и «Мох» относятся к приядерной части. А группа «Строение растения» относится к периферийной части.
Наименования растений в лирике Сюй Чжимо разнообразны, в них включаются не только типичные китайские (лотос), но и экзотические для Китая (японский банан, фига).
В лирике Сюй Чжимо есть группа «Вьющиеся и ползучие растения», которая отсутствует в поэзии С. Есенина. А у С. Есенина представлена группа «Технические культуры», которой нет в лирике Сюй Чжимо. В лирике Сюй Чжимо не встречается индивидуальное словоупотребление или диалектизмы, как в лирике С. Есенина.
Структура ЛСП «Растительный мир» у обоих поэтов в основном совпадает, однако разные зоны ЛСП представлены неравномерно.
В поэзии С. Есенина и Сюй Чжимо встречаются названия растений (ива, роза, камыш и др.), к которым обращаются оба поэта и те, которые представлены только у одного из исследуемых поэтов (береза, черемуха, ромашка, василек, левкой и др. у С. Есенина; софора, бамбук, цветы персика, лотос, хризантема и др. у Сюй Чжимо).
В значениях наименований растений выделены семы. Языковые семантические особенности и национальная поэтическая (в том числе народно-поэтическая) семантика растительного мира нашли отражение в значениях, с которыми выступает номинация растительного мира в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо. Ива в русской народной поэзии и у С. Есенина имеет сему `грусть', а в китайской поэзии и у Сюй Чжимо `грусть', `разлука' и `стройная женщина'. Но поэты привносят и свои индивидуальные значения при номинации растительного мира, что иногда нарушает обыденное представление о растении (сема `красота' в слове крапива).
Традиции классической поэзии находят отражение в стихах Сюй Чжимо. Семы в классической китайской поэзии во многих фитонимах представлены в лирике Сюй Чжимо (сема `прощание'в словосочетании цветы сливы).
Среди выделенных ЛСГ у С. Есенина и Сюй Чжимо, группы «Деревья и кусты», «Цветы» и «Травы» обладают самым большим метафорическим потенциалом. В силу антропоцентризма человеческой деятельности в качестве опорного слова образной парадигмы чаще всего в лирике обоих поэтов выступает лексика, обозначающая человека и характеризующая его деятельность. В лирике обоих поэтов эти три группы фитонимов представлены многими общими парадигмами. Некоторые парадигмы свойствены и русской, и китайской поэтической культуре.
ЛСГ «Деревья и кусты» играют активную роль в создании поэтической образности у обоих поэтов. В лирике русского и китайского поэтов представлено немало общих парадигм: дерево > человек, часть дерева > часть тела человека и др. Парадигма дерево > человек свойствена и русской, и китайской культурам.
При обращении поэтов к парадигмам цветы > человек, цветы > часть тела, цветы >движение человека, цветы > выражение чувств, эмоций человека и др. более ярко проявляется индивидуальные черты лирики поэтов. В лирике С. Есенина выделено больше парадигм образов с компонентом «Цветы» как денотатами, чем в лирике Сюй Чжимо, хотя количество фитонимов-цветов меньше в лирике С. Есенина. У Сюй Чжимо чаще встречаются такие парадигмы, как лотос > красавица и роза > красавица. У него цветы несут более яркие женские черты, чем у С. Есенина.
По сравнению с группами «Деревья и кусты» и «Цветы», эта группа включается в меньшее число общих парадигм: шум трав > речь. Несмотря на то, что лексемы группы «Травы» включаются в образные параллели реже, чем деревья и цветы в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо, но они тоже являются предметом поэтической номинации и приобретают переносные значения в поэтическом тексте. Можно сделать вывод, что при поэтической номинации деревьев, кустов и цветов у С. Есенина и Сюй Чжимо проявляется больше общего в словоупотреблении, чем различий.
Некоторые парадигмы можно назвать индивидуально авторскими (у С. Есенина дерево > животное, у Сюй Чжимо часть травы > часть тела). В лирике С. Есенина растения не только уподобляются людям, но и нередко животным, предметам, стихии и т.д. А у Сюй Чжимо растения не отождествляются с животными или предметами. Только в ряде случаев растения сравниваются с тканью (кора тополя > кисея феи, травы > ковер) и стихией (бутон цветов сливы > снег).
Заключение
Лексика русского языка, как и китайского, представляет собой систему. Наименования растений как часть основного словарного запаса являются частью этой системы. В любом языке и культуре наименования растений выступают со своими символическими значениями. Поэтическая номинация растительного мира в лирике поэтов, представителей разных поэтических традиций, может отражать как традиционные представления определенной культуры, так и индивидуальные особенности идиостилей авторов.
Проведенный анализ фитонимов в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо с помощью структурирования ЛСП, позволил сделать вывод, что структура ЛСП «Растительный мир» в лирике С. Есенина и Сюй Чжимо не имеет большого различия. ЛСП «Растительный мир» лирики С. Есенина, как и ЛСП «Растительный мир» лирики Сюй Чжимо представлено 9 лексико-семантическими группами. Однако у С. Есенина представлена группа «Технические культуры», которой нет в лирике Сюй Чжимо. В лирике Сюй Чжимо есть группа «Вьющиеся и ползучие растения», которая отсутствует в поэзии С. Есенина.
Собственно выбор слов-фитонимов в лирике С. Есенина отражает крестьянское мировидение поэта, что отличает его от других русских поэтов ХХ века. Однако Сюй Чжимо следует китайской поэтической традиции. Он прибегает к типичным китайским и экзотическим для Китая названиям растений. В лирике Сюй Чжимо не встречается окказионализмов или диалектизмов. Номинация растений в лирике обоих поэтов приобретает особое значение, в первичном значении слова открывается новое, индивидуальное авторское.
Некоторые названия цветов и деревьев имеют символические значения в культуре и поэзии двух народов. В работе в наименованиях растений были выделены значимые для русской и китайской поэтических традиций и для лирики С. Есенина и Сюй Чжимо семы. В результате проведенного анализа было выявлено, что, во-первых, в одном наименовании растения в русской и китайской культурах, в лирике исследуемых поэтов могут быть представлены общие семы. Во-вторых, в ряде случаев одно и то же значение выражается разными словами-фитонимами. В-третьих, встречаются индивидуальные семы в названиях растений в лирике обоих поэтов.
При описании растительного мира С. Есенин и Сюй Чжимо часто прибегают к использованию образных средств, к метафорическим сочетаниям, сравнению, олицетворению и эпитету. Для описания семантики образных средств, к которым обращаются С. Есенин и Сюй Чжимо, мы обратились к понятию образной парадигмы Н.В. Павлович.
В силу антропоцентризма человеческой деятельности в качестве опорного слова образной парадигмы чаще всего в лирике обоих поэтов выступает лексика, называющая человека и характеризующая его деятельность.
У С. Есенина наиболее частотными парадигмами являются образные парадигмы: дерево > человек, часть дерева > часть тела, дерево (часть дерева) >движение человека, шум деревьев Ўъ звуки, дерево > выражение чувств, эмоций человека, дерево > эмоциональные состояния и переживания, шум цветов Ўъ звуки, цветы > стихия и шум травЎъ речь. В результате исследования можно сделать вывод, что у С. Есенина фитонимы в тропеических структурах включаются в б?льшее число образных парадигм, чем у Сюй Чжимо, хотя наименований растений у Сюй Чжимо больше, чем у С. Есенина.
У Сюй Чжимо наиболее частотными являются парадигмы дерево Ўъ человек, часть дерева > часть тела, дерево (часть дерева) > движение человека, шум деревьев Ўъ звуки, цветы Ўъ человек, цветы Ўъдвижение человека, цветы Ўъ поведение человека, травы > движение человека и травы > эмоциональные состояния и переживания. При олицетворении он наделяет растения эмоциями, переживаниями и особенностями поведения человека. Многие образы построены по тому же смысловому закону, что и в русской поэзии. Опорным словом парадигмы чаще всего выступают слова, обозначающие человека и характеризующие его деятельность. Однако в лирике Сюй Чжимо отсутствуют парадигмы дерево Ўъ предмет, дерево Ўъ сон человека, дерево Ўъ другое растение, дерево Ўъ выражение чувств, эмоций человека, шум цветов Ўъ звуки, цветы Ўъ предмет, цветы Ўъ вода, цветы Ўъ экзистенциальное и травы Ўъ сон человека. Его лирике не характерно уподобление растений животным.
С. Есенин обращается к русской народной поэтической традиции, обновляет традиционные значения и образы или на их основе создает новые. В ряде случаев С. Есенин нарушает обычное и привычное восприятие растений в реальной жизни и привносит свои индивидуальные значения в поэтическую номинацию растений. Идиостиль С. Есенина, с точки зрения поэтической номинации растительного мира, глубоко и тесно связан с русской народной поэтической традицией.
В поэтическом творчестве Сюй Чжимо проявляется традиционная для классической китайской поэзии символика и закрепленные в традиции образы, что проявляется и при обращении к поэтической номинации растительного мира. Творя в то время, когда современная ему поэзия пыталась уйти от традиционности, Сюй Чжимо воплощает традиционные образы в новой поэзии.
Поэтическая номинация растений отражает природные особенности страны, национальные традиции и индивидуальные представления в идиостилях поэтов. Она характеризует особенности национального поэтического сознания, поэтического мировидения и является национально обусловленной. Изучение поэтической номинации с национально-культурным подходом позволяет описать идиостиль поэта в индивидуальном и национальном планах.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культуры вообще и поэтических идиостилей в частности.
Литература
1. Андреева С.А. Семантический потенциал обособления в поэтическом тексте // Вестник МГЛУ. - 2010. - № 596. - С. 47-63.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) //Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В.П. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - 147-169 с.
3. Бельская Л.Л. Песенное слово: Поэтическое мастерство С. Есенина: Кн. для учителя. - М., 1990. -144с.
4. Богданова Е.В. О некоторых аспектах изучения термина «идиолект» в отечественной и западной лингвистике // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2011. - № 4. - С. 100-108.
5. Борисова Е.Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образ- ность» в литературоведении и лингвистике // Вестник ЧелГУ. - 2009. - № 35. - С. 20-26.
6. Буйленко И.В. Лексико-семантические объединения слов // Грани познания: электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ. - [Волгоград.], - 2012. - № 5 (19). - С. 89-91.
7. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.
9. Винокур Г.О. Понятие поэтического текста // Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
10. Воронина И.П. Проблема «Точного» поэтического перевода г. Гейне в лирике М.Ю. Лермонтова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2009. - № 4. -714 с.
11. Гайсарьян С.З. Есенин С.А. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1964. - Т. 2. - С. 897-900.
12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Междунар. отношения, 1977. - 262с.
13. Гребнева А.М. Флористическая лексика мордовских языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саранск, 1984. - 17с.
14. Григорьев В.П. Введение // Поэт и слово: Опыт словаря / под ред. В.П. Григорьева. - М.: Наука, 1973. - С. 26-170.
15. Дождливая аллея: сб. стихов. Китайская лирика 20-30-х годов / пер. Л.Е. Черкасского. - М.: Наука, 1969. - 199 с.
16. Зиновьева Е.И., Хруненкова А. В. Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология. - СПб.: Изд-во «Нестор- История», 2015. - 191с.
17. Захаров А.И. Художественный мир поэта // Сергей Есенин: Проблемы творчества: сборник статей. - М.: Современник, 1978. - 351 с.
18. Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. - Минск: Энцикл., 1994. - 383 с.
19. Исаев Ю.Н. История изучения флористической терминологии в языках различных систем // Вестник ЧГУ. - 2006. - № 3. - С. 220-232.
20. Казарин Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
21. Камаль З.А. Функции фитонимов в читательской интерпретации лирики С. Есенина // Коммуникативные исследования / научн. ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. - С. 123-127.
22. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 2010. - 354 с.
23. Киферова З.Г. Лексико-семантическое поле как основная системообразующей единицей языка // Теория поля в современном языкознании: тез. докл. / под ред. Т. А. Кильбекова. - Уфа: Баш-кир. гос. ун-т, 1994. - С. 90-94.
24. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 350с.
25. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. - М.: Наука, 1986. - 205 с.
26. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX в. - М.: Наука, 1986. - 256с.
27. Колева О.И. Флористическая лексика в творчестве поэтов начала XX века // Филологические этюды. - 2002. - № 5. - С. 202-205.
28. Кошечкин С.П. Отчее слово. С. Есенин. - М.: Советская Россия, 1968. - 160 с.
29. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов // Семантика и структура предложения: лексическая и синтаксическая семантика. - Уфа: БГУ, 1978. - С.7-13.
30. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - № 4. - С. 173-178.
31. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 252 с.
32. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи - Ленинград: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1974. - 285 с.
33. Леденева В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник ТГУ. - 2001. - № 5. - С. 12-17.
34. Линтвар О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приемов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 12-1 (30). - С. 129-131.
35. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. - СПб.: Искусство, 1996. - 846 с.
36. Некрасова Е.А. Олицетворение в системе тропов // Григорьев В.П., Иванова Н.Н., Некрасова Е.А. и др. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Тропы в индивидуальном стиле и в поэтическом языке. - М.: Наука, 1994. - С. 13-53.
37. Никандрова И.А. О соотношении понятий «функционально-семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - Адыгейск, 2010. - Вып. 3. - С. 173-177.
38. Никитина Н.В. Эстетическая функция изобразительно-выразительных средств в художественной речи // Вестник ЧГУ. - 2008. - № 4. - С. 42-46.
39. Марченко А.М. Поэтический мир Есенина. - М.: Советский писатель, 1989. - 304 с.
40. Павлович Н.В. Предисловие // Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. ХVIII - ХХ веков. В 2 т. - М.: Эдиториал УРСС, 2007. - Т. 1. - С. 26-46.
41. Пак И.Я. Языковое воплощение образа дерева / растения в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Томск, 2006. - 24 с.
42. Полевые структуры в системе языка: монография / под ред. М.Ф. Васильева. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 195 с.
43. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутом этапе. - М.: Рус. яз., 1982. - 155 с.
44. Прокушев Ю. Л. Сергей Есенин. Образ, стихи, эпоха. - М.: Новая Россия, 1979. - 304 с.
45. Прокушев Ю.Л. Вечный образ. - М.: Знание, 1977. - 164 с.
46. Пуцилева Л.Ф. Опыт анализа русских фитонимов с коннотативными значениями, характеризующими внешний вид человека (на фоне итальянского языка) // МИРС . - 2008. - № 3. - С. 31-36.
47. Ревзина О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста / Отв. ред. В. П. Григорьев. - М.: Наука, 1990. - С. 34-37.
48. Ревуцкий О.И. Русские поэтические тексты, основывающиеся на олицетворении фитонимов // Вестник Мозырского государственного педагогического университета имени И. П. Шамякина. - 2014. - № 3. - С. 129-133.
49. Саввина Ю.Ю. Фитонимы научные и народно-разговорные (на примере елецких говоров) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2009. - № 2. - С. 110-113.
50. Сахарова О.В. Флористическая лексика селькупского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Томск, 2010. - 25 с.
51. Северская О.И. Метафора // Григорьев В.П., Иванова Н.Н., Некрасова Е.А. и др. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Тропы в индивидуальном стиле и в поэтическом языке. - М.: Наука, 1994. - С. 109-128.
52. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - СПб.: Наука, 1993. - 150 с.
53. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз, 1990. - 174 с.
54. Степанченко И.И. Поэтический язык Сергея Есенина. Анализ лексики. - Харьков: ХГПИ, 1991. - 189 с.
55. Тихонов А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании: тез. докл. / под ред. Т.А. Кильбекова. - Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1994. - С. 3-9.
56. Тотрова Д.Б. Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2010. - 22 с.
57. Тугаева А.М. Язык поэзии А.А. Ахматовой: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2003. - 20 с.
58. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. - М.: Сов. писатель, 1965. - 301 с.
59. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). - 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2004. - 286 с.
60. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982. - С. 229-239.
61. Черкасский Л.Е. В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой пол. XX в. / перевод с нем. и примеч. Л. Е. Черкасского. - М.: Худож. лит., 1988. - 112 с.
62. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентой семантики его единиц: учеб. пособие. - Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1999. - 88 с.
63. Шапир М.И. Universum versus: Язык - стих - смысл в русской поэзии XVIII - XX веков. - М.: Языки рус. культуры, 2000. - Т. 1. - 536 с.
64. Ши Хан. Образ розы в лирике русских и китайских поэтов-символистов // Известия ВГПУ. - 2012. - № 2. - С. 143-146.
65. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 334 с.
66. Шумбасова С.С. Грамматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом-фитонимом // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» / под ред. В.В. Пасечника и др. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 1. - С. 85-92.
67. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: URSS ЛКИ, 1974. - 253 с.
68. Эвентов И.С. Три поэта: В. Маяковский, Д. Бедный, С. Есенин: Этюды и очерки. - 2-е изд., доп. - Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1984. - 463 с.
69. Эпштейн М.Н. "Мужские" деревья // Литература. - 2009. - № 22. - С. 26-30.
70. Юсубова Р.Н. Разные принципы в поэтических текстах // Филологические науки. Вопросы теории и практики . - 2010. - № 3. - С. 174-176.
71. Ай Цин. О C. Есенине. °¬За. №ШУЪТ¶ИьДю // Ай Цин. Избранное. °¬ЗаСЎ јЇ. - Чэнду: Сычуань Вэньи Чубаньшэ. ЛДґЁОДТХіц°жЙз, 1985. - Т. 3. - С. 461-462 .
72. Ай Цин. Поэтика. °¬За. К«ВЫ. - Пекин: Жэньмин Вэнсюэ Чубаньшэ. ИЛГсОДС§іц°жЙз, 1995. - 245 с.
73. Ван Хайсун. Сравнение особенностей творчества С. Есенина и Ай Цина. НтєЈЛЙ. ¶ФТ¶ИьДюєН°¬ЗаК«ёиґґЧчµДјёµг±ИЅП // Культура и литературоведение в Китае и за рубежом. ЦРНвОД»ЇУлОДВЫ. - Чэнду: Сычуань Жэньминь Чубаньшэ. ЛДґЁИЛГсіц°жЙз. - 2005. - № 1. - С. 166-179.
74. Гу Юньпу. Введение. №ЛФМи±. З°СФ// Есениноведение. Т¶ИьДюЖАЅйј°К« СЎ / ред. и перевод с рус. Центра исследования советской литературы при факультете русского языка Пекинского ун-та. ±±ѕ©ґуС§¶нУпПµ¶нВЮЛ№ЛХБЄОДС§СРѕїКТ±аТл. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та. ±±ѕ©ґуС§іц°жЙз, 1983. - С. 1-3.
75. Гу Юньпу. Введение. №ЛФМи±. З°СФ // Есенин С. А. Избранное. Стихотворения. Т¶ИыДю. Т¶ИьДюК«СЎ / пер. с рус. Гу Юньпу. №ЛФМи±Тл. - Нанкин: Илин Чубаньшэ. ТлБЦіц°жЙз, 1999. - С. 1-7.
76. Есениноведение: монография. Т¶ИьДюСРѕїВЫОДјЇ / под ред. Юе Фэнлин, Гу Юньпу. ФА·пчлЈ¬ №ЛФМи±±а. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та. ±±ѕ©ґуС§іц°жЙз,1987. - 320 с.
77. Ли Чэнси. Сюй Чжимо и китайская поэтическая традиция. АоіЙПЈ. РмЦѕД¦УлЦР№ъК«ёиґ«Ні // Журнал «Общественные науки» Шаньдуна. ЙЅ¶«Йз»бїЖС§. - 1994. - № 1. - С. 78-80.
78. Люй Фалин. Образ «лес» в китайской культуре. Бх·ўБЦ. ЦР№ъЙБЦОД»ЇµДТвПу·ЦОц// Лесоведение Фуцзян.ёЈЅЁБЦТµїЖјј. - 2009. - № 3. - С. 260-262.
79. Люй Цинжань. Языковые средства в поэзии Сюй Чжимо. Бхѕ°Ај. ВЫРмЦѕД¦К«ёиУпСФ»щЦКµД№№іЙ // Вестник Синтайского профессионального училища. РПМЁЦ°ТµјјКхС§ФєС§±Ё. - 2007. - № 2. - С. 44-47.
80. Мя Юэ и др. Литературоведческий словарь поэзии династии Сун (X - XIII
вв.). зСобµИ. ЛОК«јшЙНґЗµд. - Шанхай: Шанхай Цышу Чубаньшэ. ЙПєЈґЗКйіц°жЙз. - 2015. - 1610 с.
81. Хуан Дунмэй. Символические значения деревьев в русской и китайской культуре. »Ж¶¬Г·. ¶нєєОД»ЇЦРКчДѕПуХчТвТеµД¶Ф±И·ЦОц // Монография конференции Ассоциации зарубежной литературы Фуцзяни. ёЈЅЁКЎНв№ъУпОДС§»б2010ДкДк»бВЫОДјЇ. - 2010. - С. 802-810.
82. Ци Иунгуй. Символические значения софоры в китайской литературе. јНУА№у. »±КчТвПуµДОДС§ПуХч // Журнал «Восток». ¶«·ЅґФїЇ. - 2007. - № 3. - С. 207-211.
83. Чжао Фулянь. Сюй Чжимо. ХФёЈБ«. РмЦѕД¦ // Шэнь Бинчжун. Жители Хайнина, которые влияют на Китай. Йт±юЦТ. У°ПмЦР№ъµДєЈДюИЛ. - Хан чжоу: Чжэцзян Жэньминь Чубаньшэ. ХгЅИЛГсіц°жЙз, 2008. - С. 205-213.
84. Чэн Чжиюн. Камыш во время доциньской эпохи (221 г. до н. э.). іВЦЗУВ.ПИЗШК±ЖЪµДВ«ООД»Ї // В поисках корней.С°ёщ. - 2012. - № 2. - С. 87-89.
85.Чжоу Дэйэн, Чжан Чжун. Метафора с компонентом «цветы». ЦЬµВСЮЈ¬ХЕґѕ
Ў°»ЁЎ±µДТюУчСРѕї // Вестник педагогического института Янчэн. СОіЗК¦·¶С§ФєС§±Ё. - 2009. - № 5 - С. 68-73.
86. Чжоу Жуймин. Когнитивная интерпретация образа природа в лирике (на примере «сосны»). ЦЬИрГф. КгЗйК«ЦРЧФИ»РОПуЗйёР»ЇµДИПЦЄІыКН--ТФЛЙКчРОПуОЄАэ // Обучение иностранному языку. НвУпС§П°. - 2012. - № 3. - С. 90-93.
87. Чжун Чаолин. Образ травы в китайской классической поэзии. ЦУЗЙБй. ЦР№ъ№ЕґъК«ёиЦРµДІЭТвПуМЅОц // Вестник Хунаньского института. єюДПС§ФєС§±Ё. - 2010. - № 10. - С. 87-89.
88. Юй Цзянчжун. Комментарии к китайской классической поэзии. УаЅЁЦТ.ЦР№ъ№ЕґъГыК«ґКТлЙН. - КуньминЈєИзд-во Юньнаньского университетаФЖДПґуС§іц°жЙзЈ¬- 2011. - 462 с.
89. Ян Юйсян. Исследование китайской классической поэзии. СтУсПй. №Еµд К«ОДјшЙН. - Пекин: Изд-во радио и телевидения Китая. ЦР№ъ№гІҐµзКУіц°жЙз, - 2007. - 376 с.
90. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 569 с.
91. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. - М.: ЭТС Polyglossum, 2002. - 1200 с.
92. Биологический энциклопедический словарь / Гл. ред. М.С. Гиляров; Редкол.: А.А. Бабаев, Г.Г. Винберг, Г.А. Заварзин и др. - 2-е изд., исправл. - М.: Сов. Энциклопедия, 1986 . - 864 с.
93. Большая энциклопедия растений: для школьников и студентов / Науч. ред. Вильчек Г.Е. - Москва: ОЛМА, 2007. - 623 с.
94. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецов С.А. - СПб.: Норинт, 1998. - 739 с.
95. Большая советская энциклопедия (БСЭ) / гл. ред. Прохоров А.М. - 3-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1971. - Т. 6. - 624 с.
96. Елистратов В.С. Словарь русского арго: (Материалы 1980-1990-х гг.). - М.: Русские словари, 2000. - 693 с.
97. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 1233 с.
98. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 485 с.
99. Иванова Н.Н., Иванова О.Е. Словарь языка поэзии (Образный арсенал русской лирики конца XVIII - начала XX века) - М.: АСТ, Астрель, Русские словари, Транзиткнига, 2004. - 666 с.
100. Литературный энциклопедический словарь / подгот. Е.И. Бонч-Бруевич и др.; под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 750 с.
101. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 3 «Растения» / под. ред. Кожевниковой Н.А., Петровой З.Ю. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - 448 с.
102. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминологический словарь. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 247 с.
103. Россия: большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Прохорова Ю.Е. - М.: АСТ-Пресс, 2007. - 725 с.
104. Русский язык: Энциклопедия / Науч. ред. совет изд-ва "Сов. энциклопедия"; гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Сов. энциклопедия, 1979. - 431 с.
105. Саяхова Л.К., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.
106. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. ХVIII - ХХ веков. В 2 т. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - Т. 2. - 848 с.
107. Словарь языка русской поэзии XX века (СЯРП). В 6 т. / под. ред. Шестаковой Л.Л. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 657 с.
108. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка (ТСУ). Современная редакция. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. - 960 с.
109. Шипулина Г.И. Словарь языка Есенина. Имя существительное. - Баку: Мутарджим, 2013. - 584 с.
110. Большой словарь поэтики.ЦР№ъК«С§ґуґЗµд / под гл. ред. Фн Щуанцун. ёµиЇЧЪЦч±а. - Ханчжоу: Чжэцзян Цзяюй Чубаньшэ. єјЦЭЈєХгЅЅМУэіц°жЙз, 1999. -1563 с.
111. Словарь-тезаурус современного китайского языка. ПЦґъєєУп·ЦАаґуґКµд/ под. ред. Дун Данянь. ¶ґуДкЦч±а. - Шанхай: Шанхай Цышу Чубаньшэ. ЙПєЈґЗКйіц°жЙз, 2007. - 657 с.
112. Толковый словарь китайского языка. ПЦґъєєУпґКµд / под ред. Словарного кабинета института лингвистики АОН КНР (Академия общественных наук КНР). ЦР№ъЙз»бїЖС§ФєУпСФСРѕїЛщґКµд±ајКТ±а. - 6-е изд. - Пекин: ШанУ Иншугуань (Торгово-коммерческое издательство). ЙМОсУЎКй№Э, 2012. - 1779 c.
113. Есенин С.А. Собрание сочинений: в 3 т. - М.: Правда, 1970.
114. Cюй Чжимо. Собрание сочиненийРмЦѕД¦. РмЦѕД¦И«јЇ·µЪЛДѕнК«ёи. - Тяньцзинь: Тяньцзин Жэньминь Чубаньшэ. МмЅтИЛГсіц°жЙз, 2005. - Т. 4. - 436 с.
Приложение 1
Таблица 5. Названия растений в лирике С. Есенина
Совокупность растений |
Частотность |
Род растения |
Частотность |
|
Березняк |
1 |
Дерево |
2 |
|
Березь |
1 |
Куст |
5 |
|
Дубрава |
2 |
Растение |
1 |
|
Дуброва |
2 |
Травы |
6 |
|
Ковыльница |
1 |
Цветок |
1 |
|
Лес |
7 |
Цветы |
10 |
|
Перелесица |
4 |
|||
Перелесок |
1 |
|||
Роща |
10 |
|||
Сосняк |
2 |
|||
Итого |
31 |
Итого |
25 |
|
Цветы |
Частотность |
Деревья и кусты |
Частотность |
|
Василек |
1 |
Береза |
17 |
|
Гвоздика |
1 |
Березка |
3 |
|
Левкой |
3 |
Верба |
5 |
|
Мак |
1 |
Вяз |
1 |
|
Олеандр |
1 |
Дуб |
2 |
|
Роза |
12 |
Ель |
2 |
|
Ромашка |
2 |
Ива |
4 |
|
Сирень |
1 |
Калина |
2 |
|
Цветы рябины |
1 |
Калинушка |
1 |
|
Итого |
23 |
Каштан |
1 |
|
Кипарис |
1 |
|||
Строение растения |
Частотность |
Клен |
6 |
|
Ветви |
1 |
Клененочек |
1 |
|
Ветки |
8 |
Липа |
8 |
|
Колосья (соцветие) |
1 |
Осина |
5 |
|
Листья (лист, листочек) |
6 |
Ракита |
2 |
|
Семя |
1 |
Рябина |
1 |
|
Сережки (соцветие) |
3 |
Рябинушка |
1 |
|
Ствол |
2 |
Сосна |
6 |
|
Стебель |
1 |
Тополь |
8 |
|
Итого |
23 |
Черемуха |
8 |
|
Яблоня |
3 |
|||
Итого |
87 |
|||
Мох |
2 |
|||
Травы и тростник |
Частотность |
Технические культуры |
Частотность |
|
Бурьян |
1 |
Лен |
1 |
|
Камыш |
2 |
Укроп |
1 |
|
Ковыль |
1 |
Итого |
2 |
|
Крапива |
2 |
Плоды |
Частотность |
|
Мята |
1 |
Вишня |
1 |
|
Осока |
2 |
Горох |
1 |
|
Повилика |
1 |
Греча |
1 |
|
Полынь |
2 |
Капуста |
1 |
|
Резеда |
2 |
Лук |
1 |
|
Тростник |
2 |
Малина |
1 |
|
Итого |
16 |
Овес |
5 |
|
Орех |
1 |
|||
Редька |
1 |
|||
Рожь |
5 |
|||
Рябина |
3 |
|||
Яблоко |
1 |
|||
Итого |
22 |
Таблица 6. Названия растений в лирике С. Есенина
Cовокупность растений |
Березняк |
В три звезды березняк над прудом / Теплит материстарой грусть (1918, 131).«Я покинул родимый дом…» |
Березь |
Только видели березь да цветь, / Да ракитник, кривой и безлистый (1924, 186). «Низкий дом с голубыми ставнями...» |
|
Дубрава |
Бреду дубравною сторонкой / Под тихий шелест тополей (1916, 284). «Без шапки, с лыковой котомкой...» |
Дубрава |
Ой вы, луга и дубравы, - / Я одурманен весной (1910, 52). «Сыплет черемуха снегом…» |
||
Дуброва |
Старый дед на пне сухом, в дуброве / Жамкал деснамизачерствелую пышку (1914, 58). «Шел Господь пытать людей в любови...» |
Дуброва |
Духовитые дубровы / Кли- чут ветками к реке (1914, 65). «Я - пастух, мои палаты...» |
||
Ковыльница |
Закурилась ковыльница, / Подкопытною танагою (1912, 150). «Песнь о Евпатии Коловрате » |
Лес |
Вижу лес и вечернее полымя, / И обвитый крапивой плетень (1911, 41). «За горами, за желтыми долами...» |
||
Лес |
Мохнатый лес баюкает / Стозвоном сосняка (1910, 37). «Поет зима - аукает...» |
Лес |
И перед крашеным окном / В шелковых листьях тополя, / А там всё лес, и всё поля (1914, 323). «Село» |
||
Лес |
Ой вы, луга и дубравы, - / Я одурманен весной (1910, 52). «Сыплет черемуха снегом…» |
Лес |
До сегодня еще мне снится / Наше поле, луга и лес(1924, 186). «Низкий дом с голубыми ставнями...» |
||
Лес |
В терем темный, в лес зеленый (1911, 39). «Темна ноченька, не спится...» |
Лес |
И темный лес, склоняся, дремлет / Под звуки песен соловья (1910-1912, 315). «Ночь» |
||
Перелесица |
Жутко им меж темных /Перелесиц, / Назвала я этот колоб - / Месяц(1916, 110). «То не тучи бродят за овином...» |
Перелесица |
Стухнут звезды, стухнет месяц, / Стихнет песня соловья, / В чернобылье перелесиц / С кистенем засядуя (1917, 301). «Разбойник» |
||
Перелесица |
И только с перелесиц / Сквозь облачный тулуп / Слезу обронит месяц / На мой завьялый труп (1918, 304). «Пушистый звон и руга...» |
Перелесица |
За темной прядью перелесиц, / В неколебимой синеве, / Ягненочек кудрявый - месяц / Гуляет в голубой траве (1915-1916, 75). «За темной прядью перелесиц...» |
||
Перелесок |
Сон мой радостен и кроток / О нездешнем перелеске (1917, 86). «Колокольчик сереброзвонный...» |
Роща |
Закадили дымом под росою рощи... / В сердце почивают тишина и мощи (1912, 55). «Задымился вечер, дремлет кот на брусе...» |
||
Роща |
На резных окошках ленты и кусты. / Я пойду к обедне плакать на цветы (1914, 49). «Троицыно утро, утренний канон...» |
Роща |
Мир вам, рощи, луг и липы, / Литии медовый ладан! (1916, 95). «О товарищах веселых...» |
||
Роща |
Туча кружево в роще связала, / Закурился пахучий туман (1915, 50). «Туча кружево в роще связала...» |
Роща |
Нивы сжаты, рощи голы, / От воды туман и сырость (1917, 115). «Нивы сжаты, рощи голы...» |
||
Роща |
В темной роще на зеленых елях / Золотятся листья вялых ив (1916, 285). «Мечта» |
Роща |
Роща грозится еловыми пиками, / прячутся совы с пугливыми пиками (1915, 359). «Колдунья» |
||
Роща |
«Ты прощай, село родимое, / Темна роща и пеньки» (1914, 62). «По селу тропинкой кривенькой...» |
Роща |
Отговорила роща золотая / Березовым, веселым языком (1924, 190). «Отговорила роща золотая...» |
||
Роща |
Троицыно утро, утренний канон, / В роще по березкам белый перезвон (1914, 49). «Троицыно утро, утренний канон...» |
Сосняк |
В тихой дреме под навесом / Слышу шепотсосняка (1914, 65). «Я - пастух, мои палаты...» |
||
Сосняк |
Мохнатый лес баюкает / Стозвоном сосняка (1910, 37). «Поет зима - аукает...» |
||||
Род растения |
Дерево |
Я хотел бы стоять, как дерево, / При дороге на одной ноге (1919, 315). «Ветры, ветры, о снежные ветры...» |
Дерево |
Как дерево роняет тихо листья, / Так я роняю грустные слова (1924, 190). «Отговорила роща золотая...» |
|
Куст |
На резных окошках ленты и кусты. / Я пойду к обедне плакать на цветы (1914, 49). «Троицыно утро, утренний канон...» |
Куст |
По кустам, в траве над лыками, / Под пугливый возглас сов, / Им смеялась роща зыками (1914, 63). «По селу тропинкой кривенькой...» |
||
Куст |
Я хотел бы под конские храпы / Обниматься с соседним кустом (1919, 315). «Ветры, ветры, о снежные ветры...» |
Куст |
Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты, / унесу я пьяную до утра в кусты (1910, 46). «Выткался на озере алый свет зари...» |
||
Куст |
Запели тесаные дроги, / Бегут равнины и кусты. (1916, 87). «Запели тесаные дроги...» |
Растение |
Кто скажет и откроет мне, / Какую тайну в тишине / Хранят растения немые / И где следы творенья рук? (1913, 333). «Кто скажет и откроет мне...» |
||
Травы |
И звенит придорожными травами / От озер водяной ветерок (1916, 41). «За горами, за желтыми долами...» |
Травы |
От вихлистого приволья / Гнутся травы, мнется лист (1915, 53). «На плетнях висят баранки...» |
||
Травы |
Трава поблекшая в расстеленные полы / Сбираетмедь с обветренных ракит (1916, 84). «Голубень» |
Травы |
Серебрится трава / Орошенных степей (1910-1912, 302). «Ночь» |
||
Травы |
По кустам, в траве над лыками, / Под пугливый воз-глас сов, / Им смеялась роща зыками (1914, 63). «По селу тропинкой кривенькой...» |
Травы |
Хорошо лежать в траве зеленой / И, впиваясь в призрачную гладь (1925, 206). «Каждый труд благослови, удача!..» |
||
Цветок |
Я хочу быть отроком светлым / Иль цветком с луговой межи (1919, 315). «Ветры, ветры, о снежные ветры...» |
Цветы |
Счастлив тем, что целовал я женщин, / Мял цветы, валялся на траве (1924, 183). «Мы теперь уходим понемногу...» |
||
Цветы |
На резных окошках ленты и кусты. / Я пойду к обедне плакать на цветы (1914, 49). «Троицыно утро, утренний канон...» |
Цветы |
Шуми левкой и резеда (1924, 325). «Цветы» |
||
Цветы |
В цветах любви весна-царевна / По роще косы расплела (1915, 346).«Чары» |
Цветы |
А люди разве не цветы? / О милая, почувствуй ты, / Здесь не пустынные слова (1924, 327). «Цветы» |
||
Цветы |
Цветы людей и в солнь и в стыть / Умеют ползать и ходить (1924, 328). «Цве-ты» |
Цветы |
Синими цветами Тегерана / Я лечу их нынче в чайхане (1924, 221). «Улеглась моя былая рана...» («Персидские мотивы») |
||
Цветы |
Цветы мне говорят прощай, / Головками кивая низко (1924, 325). «Цветы» |
Цветы |
И цветы сказали: «Ты почувствуй / По печали розы шелестящей» (1925, 236). «Отчего луна так светит тускло...» («Персидские мотивы») |
||
Цветы |
Цветы сражалися друг с другом, / И красный цвет был всех бойчей (1924, 328). «Цветы» |
||||
Цветы |
Василек |
Я только тот люблю цветок, / Который врос корнями в землю. / Его люблю я и приемлю, / Как северный наш василек (1924, 326). «Цветы» |
Гвоздика |
Ты не удержишься взглядом, / Чтоб не припасть кгвоздикам (1925, 230).«Воздух прозрачный и синий» («Персидские мотивы») |
|
Левкой |
Золото холодное луны, / Запах олеандра и левкоя (1925, 231). «Золото холод-ное луны...» («Персидские мотивы») |
Левкой |
Шуми левкой и резеда. (1924, 325). «Цветы» |
||
Левкой |
А Гектор меч о траву вытирал / И сыпал на врага цветущие левкои (1915, 351). «Греция» |
Мак |
Белая свитка и алый кушак, / Рву я по грядкам зардевшийся мак (1915, 363). «Белая свитка и алый кушак» |
||
Олеандр |
Золото холодное луны, / Запах олеандра и левкоя (1925, 231). «Золото холод-ное луны...» («Персидские мотивы» |
Роза |
Розы ль мне то нашептали? // Сам я не знаю, что будет (1925, 346). «Море голосов воробьиных» |
||
Роза |
Розы, как светильники, горят / И опять мне о далеком крае / Свежестью упругой говорят (1925, 233). «Голубая родина Фирдуси…» («Персидские мотивы») |
Роза |
Пусть вся жизнь моя за песню продана, / Но за Гелию в тенях ветвей / Обнимает розу соловей(1925, 239). «Голубая давеселая страна...» («Персидские мотивы») |
||
Роза |
И цветы сказали: «Ты почувствуй / По печали розы шелестящей» (1925, 236). «Отчего луна так светит тускло…». |
Роза |
Ветер с моря, тише дуй и вей - / Слышишь, розу кличет соловей (1925,239). «Голубая да веселаястрана…» («Персидскиемотивы») |
||
Роза |
Тихо розы бегут по полям. (1925, 228). «Свет вечерний шафранного края...» («Пер- сидские мотивы») |
Роза |
Ты пропела: «За Ефратом / Розы лучше смерт-ных дев» (1925, 225). «Ты сказала, что Саади...» («Персидские мотивы») |
||
Роза |
Много роз бывает на пути, / Много роз склоняется и гнется, / Но одна лишь сердцем улыбнется (1925, 239). «Голубая да веселая страна...» (« Персидскиемотивы») |
Роза |
Я б порезал розы эти, / Ведь одна отрада мне - / Чтобы не было на свете / Лучше милой Шаганэ (1925, 225). «Ты сказала, что Саади...» («Персидские мотивы») |
||
Роза |
Слышишь, роза клонится и гнется - / Эта песня в сердце отзовется (1925, 239). «Голубая да веселая страна...» (« Персидскиемотивы») |
Роза |
В Хороссане есть такие двери, / Где обсыпан розами порог (1925, 232). «В Хороссане есть такие двери...» («Персидские мотивы») |
||
Роза |
И душа моя - поле безбрежное - / Дышит запахом меда и роз (1925, 193). «Несказанное, синее, нежное...» |
Ромашка |
Снова я вижу знакомый обрыв / С красною глиной и сучьями ив, / Грезит над озером рыжий овес, / Пах-нет ромашкой и медом от ос (1916, 290). «Синее небо, цветная дуга...» |
||
Сирень |
На душе холодное кипенье / И сирени шелест голубой (1925, 262). «Может, поздно, может, слишком рано...» |
Цветы рябины |
Цветы рябин другое де- ло. / Они как жизнь, как наше тело, / Делимое в предвечной мгле (1924, 327). «Цветы» |
||
Деревья и кусты |
Береза |
Тот, кто видел хоть однажды / Этот край и эту гладь, / Тот почти березке каждой / Ножку рад поцеловать (1925, 252). «Мелколесье. Степь и дали...» |
Береза |
Так и хочется к телу прижать / Обнаженные груди берез (1917, 117). «Я по первому снегу бреду» |
|
Береза |
И березы стоят, / Как большие свечки (1910, 35). «Вот уж вечер. Роса...» |
Береза |
Здравствуй, златое затишье / С тенью березы в воде! (1918, 122). «Вот оно, глупое счастье…» |
||
Береза |
На березки в роще теневой / Серьги звонкие повесила (1916, 268). «Прячет месяц за овинами...» |
Береза |
Нищету твою видеть больно / И березам и тополям (1925, 340). «Неуютная жидкая лунность...» |
||
Береза |
Эх, береза русская! / Путь-дорога узкая (1925, 202). «Вижу сон. Дорога черная» |
Береза |
И за дорогою в чаще березовой / Песню любви затянул соловей (1912, 314). «Весенний вечер» («Больные думы») |
||
Береза |
И березы в белом плачут по лесам. / Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам? (1925, 349). «Снежная равнина, белая луна...» |
Береза |
За прощальной стою обедней / Кадящих листвой берез (1920, 127). «Я последний поэт деревни...» |
||
Береза |
И золотеющая осень, / В березах убавляя сок, / За всех, кого любил и бросил, / Листвою плачет на песок (1925, 211). «Гори, звезда моя, не падай...» |
Береза |
На бугре береза-свечка / В лунных перьях серебра (1911, 39).«Темна ноченька, не спится...» |
||
Береза |
Улыбнулись сонные берез-ки / Растрепали шелковые косы. / Шелестят зеленые сережки, / И горят серебряные росы (1914, 327). «С добрым утром!» |
Береза |
Между сосен, между елок, / Меж берез кудря-вых бус, / Под венком, в кольце иголок, / Мне мерещится Исус (1914, 68). «Чую радуницу Божью...» |
||
Береза |
Ты поила коня из горстей в поводу, / Отражаясь, березы ломались в пруду (1910, 45). «Подражанье песне» |
Береза |
Я помню осенние ночи, / Березовый шорох теней... (1925, 345). «Я помню, любимая, помню...» |
||
Береза |
Как кладбище, усеян сад / В берез изглоданные кости (1923, 179).«Мне грустно на тебя смотреть...» |
Береза |
Взбрезжи, полночь, луны кувшин / Зачерпнуть молока берез! (1920, 140). «Хулиган» |
||
Березка |
Я навек за туманы и росы / Полюбил у березки стан, / И ее золотистые косы, / И холщовый ее сарафан (1925, 218). «Ты запой мне ту песню, что прежде...» |
Березка |
Зеленая прическа, / Девическая грудь. / О тонкая березка, / Что загляделась в пруд? (1918, 116). «Зеле-ная прическа....» |
||
Березка |
Троицыно утро, утренний канон, / В роще по березкам белый перезвон (1914, 49). «Троицыно утро, утренний канон...» |
Верба |
Там он встретил вербу, там сосну приметил, / Распевал им песни под метель о лете (1925, 255). «Клен ты мой опавший, клен заледенелый...» |
||
Верба |
Пахнет вербой и смолою, / Синь то дремлет, то вздыхает (1914, 67). «Сохнет стаявшая глина...» |
Верба |
В том краю, где желтая крапива / И сухой плетень, Приютились к вербам сиротливо / Избы деревень (1915, 76). «В том краю, где желтая крапива » |
||
Верба |
Свет луны таинственный и длинный, / Плачут вербы, шепчут тополя (1925, 203). «Спит ковыль. Равнина дорогая...» |
Верба |
В зеленой церкви за горой, / Где вербы четки уронили, / Я понимаю просфорой / Младой весны младые были (1916, 278). «В зеленой церкви за горой...» |
||
Вяз |
Под красным вязом крыльцо и двор, / Луна над крыше как злат бугор (1915, 90). «Под красным вязом крыльцо и двор...» |
Дуб |
На дубах от свиста листы валятся, / Побросали немцы шапкимедные (1914, 332). «Богатырский посвист» |
||
Дуб |
Но ведь дуб молодой, не разжелудясь, / Так же гнется, как в поле трава… (1925, 193). «Несказанное,синее, нежное...» |
Ель |
В темной роще на зеленых елях / Золотятся листья вялых ив (1916, 285). «Мечта» |
||
Ель |
В меже под елью, где облак-тын, / Мне снились реки златых долин (1917, 90). «Под красным вязом крыльцо и двор...» |
Ива |
В темной роще на зеленых елях / Золотятся листья вялых ив (1916, 285).«Мечта» |
||
Ива |
И вызванивают в четки / Ивы - кроткие монашки (1914, 56). «Край любимый! Сердцу снятся...» |
Ива |
Хорошо бы, как ветками ива, / Опрокинуться в розовость вод (1918, 135). «Закружилась листва золотая...» |
||
Ива |
Наклонивши лик свой кроткий, / Дремлет ряд плакучих ив, / И, как шелковые четки, / Веток бисерный извив (1913-1914, 25). «Микола» |
Калина |
О чем-то подолгу мечтала / У калины за желтым прудом (1924, 188). «Сукин сын» |
||
Калина |
Где-то за садом, несмело, / Там, где калина цветет, / Нежная девушка в белом /Нежную песню поет (1918, 122). «Вот оно, глу-пое счастье...» |
Калинушка |
Подобные документы
Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.
дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.
реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Изобразительно-выразительные средства русского языка. Метафора как средство словесной образности, характеристика ее типов: индивидуально-авторская, антропоморфная, генитивная, синестезия. Анализ использования различных видов метафоры в лирике С. Есенина.
курсовая работа [22,9 K], добавлен 15.04.2010Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.
статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Сущность термина "троп". Риторические средства: тропы, фигуры речи. Фигуры замещения и совмещения в немецком языке. Структурные и содержательные подвиды метафор. Метонимические стилистические приемы. Фигуры тождества, неравенства, противоположности.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 15.11.2009