Формирование терминосистемы "астрономия" в испанском языке на современном этапе

Понятие термина и специфика его функционирования в языке. Особенности терминообразования в испанском языке. Характеристика терминов и терминосистем. Истоки и пути формирования терминосистем. Характеристика терминосистемы "астрономия" в испанском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 160,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра романской филологии

формирование терминосистемы «астрономия» в испанском языке на современном этапе

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени бакалавра филологии

Рогов Роман Дмитриевич

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Сытнов Н. П.

Рецензент: к.п.н., доц. Войку О. К.

Санкт-Петербург

2017

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация

1.1 Понятие термина и специфика его функционирования в языке

1.2 Особенности терминообразования в испанском языке

1.3 Истоки и пути формирования терминосистем

1.4 Общая характеристика терминов и терминосистем

Глава II. Характеристика терминосистемы «Астрономия» в испанском языке

2.1 Принципы отбора терминов при составлении словника

2.2 Проведение корпусного исследования

2.3 Анализ состава терминосистемы «Астрономия» в испанском языке

2.4 Анализ полученных результатов и составление глоссария

Заключение

Список используемой литературы

Приложение 1

Приложение 2

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В современном мире всё большую роль играют наукоёмкие области знания, обладающие определёнными языковыми особенностями. В различных отраслях существуют свои системы терминов, являющихся точным обозначением определённого понятия.

Астрономия - одна из древнейших наук. Её терминосистема начала складываться на основе греческого, латинского и арабского языков, но за последнее время испытала мощный импульс в развитии. Следствием этого стало появление целого ряда новых научных направлений и технологий, требующих своего наименования. В результате было создано множество терминов на основе английского языка.

Испания и страны Латинской Америки являются одним из центров астрономических исследований на сегодняшний день. Из-за благоприятных климатических условий крупнейшие обсерватории мира, такие как ALMA, Обсерватория университета Токио, Аресибо, VLT были построены в Чили. Обсерватория Тейде и Роке-де-лос-Мучачос работает на Канарских островах. Это способствует интеграции испанского научного сообщества в передовые астрономические исследования. Следствием этого является формирование терминосистемы «Астрономия» на испанском языке. Так как любая система подвижна и изменчива, нам представляется целесообразным рассмотреть терминосистему с точки зрения динамического подхода, применив для этого статистический анализ. Материалом для анализа являются научные и научно-популярные статьи по астрономии за 2015-2017 годы на английском языке.

Своевременность обращения к избранной теме обуславливается рядом факторов, связанных, с одной стороны, с теоретическим состоянием лингвистического знания, накопленным опытом исследований формирования терминов и терминосистем, а с другой - практикой транспонирования систем терминов из одного языка в другой и растущей ролью испаноязычных стран в астрономических исследованиях.

Целью теоретической части исследования выступает анализ специфики образования и функционирования термина; рассмотрение особенностей терминообразования в испанском языке; определение истоков и путей формирования терминосистем в различных отраслях научного знания.

Целью практической части исследования является изучение терминосистемы «Астрономия» в испанском языке за период с 2015 года по настоящее время путём проведения корпусного исследования научной и научно-популярной литературы на английском языке. Результатом исследования станет трехъязычный англо-испано-русский глоссарий двухсот наиболее употребительных астрономических терминов. Глоссарий приведён в Приложении 1.

Ценность глоссария заключается в практическом применении, которое он может иметь среди российских астрономов и учёных из испаноговорящих стран, что обусловлено растущим уровнем кооперации между ними. Учёные из Испании ведут работы на российских инструментах, таких как Радиоастрон [42]. В 2015 году Российская Академия Наук запустила свои телескопы на Канарских островах и в Аргентине [43]. В этих условиях трёхъязычный глоссарий найдёт практическое применение в международном научно-техническом взаимодействии разных стран.

Для полученных в коде корпусного исследования англоязычных терминов мы найдём их испанские эквиваленты, опираясь на «Diccionario de la Astronomнa», автор-составитель - Juan Fernбndez Macarrуn.

Испанские термины будут классифицированы нами по их форме. За основу мы взяли классификацию исследователя В. М. Перервы, который предложил разделить весь объём терминов на 6 групп: термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура. В нашей классификации мы выделим термины-слова, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры.

Помимо классификации по форме мы разделим испанские термины по типу их появления в терминосистеме. Мы будем опираться на классификацию С. В. Гринев-Гриневича, который предложил распределить термины на эквивалентные и безэквивалентные, а безэквивалентные переводные термины разделить по четырём группам согласно стратегии переводчика: 1) материально заимствованные иноязычные термины (транскрибированные и транслитерированные); 2) семантически калькированные иноязычные термины; 3) пословно переведённые термины; 4) термины, переведённые описательным оборотом.

Для достижения целевых установок определяем следующие задачи исследования:

- рассмотреть различные взгляды на определение понятия «термин» и его особенности;

- выделить черты и свойства терминов;

- охарактеризовать способы пополнения научно-технического терминологического состава языка;

- составить классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре;

-охарактеризовать особенности образования терминов в испанском языке;

- проанализировать причины высокой частотности заимствований английских терминов при их контакте с испанским языком;

- дать определение понятию «терминосистема» и описать её свойства;

- рассмотреть этапы формирования терминологии;

- выделить принципы отбора терминов при составлении словника;

- отобрать научный материал и провести его корпусные исследования;

- провести анализ результатов корпусных исследований;

- в соответствие с этим классифицировать единицы терминосистемы «Астрономия» согласно принципам их переноса на испанский язык.

Степень изученности. Изучению понятий «термин» и «терминосистема» посвящены работы многих исследователей-лингвистов, таких как: В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других.

Функционирование термина в испанском языке рассмотрено в статьях Г. С. Романовой, Л. П. Сон, Е. А. Ивлиевой, Е. А. Литягиной, J. A. Vera Torres, L. A. Pйrez Miranda.

Несмотря на достаточно пристальный взгляд научного сообщества на данную проблематику, тема остаётся малоисследованной и требует дополнительной разработки.

Пока ещё не создан русско-испанский или испано-русский астрономический словарь, необходимость в появлении которого обуславливается степенью вовлечённости России и испаноязычных стран в научные исследования. Мы надеемся, что проделанная нами работа по составлению глоссария из наиболее употребительных астрономических терминов поможет при составлении полноценного словаря.

Структура работы. Исследование состоит из введения и двух глав, восьми параграфов, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

ГЛАВА I. ТЕРМИНОСИСТЕМА: ФОРМИРОВАНИЕ, ОСОБЕННОСТИ, КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1 Сущность термина и специфика его функционирования в языке

Термин - это основа научной коммуникации; он обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли [25, с. 42]. Передавая понятийную информацию, термин играет важную роль в коммуникативных процессах. Целью написания специальных текстов является обмен научной и технической информацией, которая содержится в терминах.

Само слово «термин» происходит от латинского «terminus» - предел, граница.

Являясь наименьшей составной частью терминологии, термин, однако, не имеет однозначной трактовки в научной среде; его признаки, свойства и даже дефиниция до конца не определены.

При рассмотрении статуса термина необходимо, прежде всего, учитывать его взаимоотношения с основной единицей языка - словом. Вопрос о соотношении термина и слова уже давно является одним из важнейших в терминоведении. Нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин. Однако такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом.

Так как определение термина должно отражать его основные свойства и признаки, то дефиниция должна быть емкой и лаконичной.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных терминам (см. работы Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, С. В. Гринева-Гриневича, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других), одной из главных проблем осмысления и изучения термина как лингвистической категории в современной отечественной лингвистике является его определение [25, с. 42].

К дефиниции понятия «термин» подходят с разных сторон. Например, Большой толковый словарь под редакцией С. А. Кузнецова приводит такое определение: «Термин - слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. [44].

Во многих современных определениях термина отмечается номинативность терминологических единиц:

1) «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [6, с. 15].

2) Термин можно определить как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), которая связана с определенным научно-техническим понятием, принадлежит определенной совокупности текстов и выражает устойчивый комплекс признаков понятия [16, с. 170].

Сергей Викторович Гринев-Гриневич отмечает, что в настоящее время практически каждое существительное (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки. Например, даже такие слова как «мать, отец, брат» являются терминами родства. [4, c. 26]

Валерий Петрович Даниленко определяет термин следующим образом: «под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [6, c. 15].

В.А. Татаринов определяет термин как языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом [36].

О.С. Ахманова дает такое определение термина: «Термин - особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [36].

Термин - это носитель элементарной научной, технической, производственной информации в виде отдельного научного понятия, входящего в систему понятий данной области знания или деятельности [13, с. 190].

Наличие разнообразных определений, очевидно, можно объяснить не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, -- терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения [9, с. 20].

Относительно внутренней природы термина и его места в составе языка существует две точки зрения. Являясь сторонниками нормативного подхода, такие исследователи как Д. С. Лотте, Л. А. Капанадзе, Н. З. Котелова, Е. Н. Толикина, А. В. Косов и др. утверждают, что термин как специальная единица является искусственным. По их мнению, терминология - это система искусственно созданных знаков. К термину они выдвигают следующие требования: однозначность и отсутствие каких-либо синонимов, фиксированность содержания [25, c. 43].

По нашему мнению, такой подход не является всеохватным. Терминосистема любого языка развивается на базе общелитературной нормы, а значит, термины пополняются именно из этого источника, что автоматически снимает требования однозначности и, в большинстве случаев, не предполагает отсутствие синонимов.

Вслед за исследователями Н. П. Кузькиным, А. И. Моисеевым, Р. А. Будаговым, Р. Ю. Кобриным, В. П. Даниленко, Б. Н. Головиным и др., мы поддерживаем дескриптивный подход к терминологии. Сторонники этой точки зрения утверждают, что терминология является частью лексики литературного языка. В подобных условиях необходимо отказаться от каких бы то ни были формальных требований к терминам. Как пишет Г. О. Винокур, термины -- это не особые слова, а только слова в особой функции… В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально [2, с. 5].

В. П. Даниленко отмечает, что терминология находится в пределах общелитературного языка, что подразумевает одни и те же направления развития, но с другой стороны - определённую самостоятельность и свободу [6, c. 11].

Термин обладает рядом свойств, которые отличают его от нетерминов:

I. Самое важное свойство термина - его отнесённость к специальной области употребления. Она обусловлена тем, что термин служит для номинации понятий, принадлежащих к специальным областям знания.

II. Одно из других важных свойств термина - его содержательная точность. Под ней мы понимаем ограниченность значения термина, что связано с точными границами, которые имеют научные определения - дефиниции, являющиеся в то же время и определением значения термина.

III. Еще одним признаком термина, также обусловленным его основной функцией, является его номинативный характер.

Последний признак является наиболее дискуссионным и неоднозначным. Некоторые терминоведы считают, что к терминам могут также относиться глаголы, наречия и прилагательные.

Не соглашаясь с этим утверждением, О. С. Ахманова пишет, что в европейских языках система существительных развита до такой степени, что имеются практически неограниченные возможности образовывать отглагольные и абстрактные существительные от основ прилагательных. Основной состав терминосистемы этих языков вполне может состоять из одних существительных [1, с. 11].

По мнению С. В. Гринев-Гриневича, глагол не может обладать собственным терминологическим значением, так как он легко раскладывается на смысловые элементы, эквивалентные действию с соответствующим термином-существительным. Это ещё раз доказывает, что номинативность является одним из признаков термина [5, с. 33].

Того же мнения придерживается и Г. О. Винокур. Он считает, что «глагольность» как грамматическая категория выступает в научно-технической терминологии не в форме глаголов, а в форме отвлечённых существительных, которые совмещают значение действия и абстрактной предметности [2, с. 119].

В словари и другие лексикографические произведения входят преимущественно имена существительные и именные словосочетания, потому что этот тип терминов называет предметы и выражает понятия о них, являющиеся основой коммуникативных процессов, в также обладает высокой частотностью в научно-технических и специально-профессиональных текстах [3, с. 72].

Чешский лингвист О. Ман полагает, что существительное - это опорная категория терминологической системы с точки зрения частей речи. Существительное подчеркивает статический элемент словарного состава. Глагол, однако, выражает элемент динамический, что следует из функции глагола. О. Ман считает, что можно считать терминами те глаголы, которые однозначно называют понятия данной науки, не смешиваясь с лексическим составом других слоёв речи, например, с обиходным стилем. Таковыми являются немотивированные глаголы и глаголы, образованные от немотивированных наименований: электризовать, инфицировать и др. Переход к немотивированности заметен у глаголов с незаимствованной основой. Иными словами, немотивированность предопределила судьбу глагола как термина [6, с. 16-51].

Согласно проведённому А. В. Ивановым исследованию 25 лингвистических словарей терминологии, авторы-составители в 100% случаев включают термины-существительные, в 48% словари содержали термины-прилагательные и термины-причастия (выступали в роли заглавного слова, формируя отдельную словарную статью). Только в 16% случаев составители включали термины, выраженные неопределённой формой глагола (словари Э.Хэмпа, М.Пеи и Ф.Гейнора, А.Г.Назаряна). И только один словарь (словарь А.Г.Назаряна) включал термины-наречия в незначительном количестве [45].

Сегодня в терминологии принято выделять термины языка и термины речи. Термины языка - это те термины, которые рассматриваются в сфере фиксации, как элементы терминологии. Термины речи рассматриваются в сфере функционирования, где у них зачастую появляются новые свойства [5, c. 66].

Семантическая структура слова описывается хорошо известным в языкознании семантическим треугольником. В нём выделяют предмет (или денотат, или референт), а также понятие (или десигнат). Слово обозначает предмет и выражает понятие [3, с. 30-47.].

СЛОВО

обозначает

ПРЕДМЕТ ПОНЯТИЕ

Чтобы «включиться» в семантическую систему языка, и предмет, и понятие должны быть названными. Иными словами, им должна соответствовать определённая номинация, слово или словосочетание. В процессе коммуникации человек постоянно находится в так называемых знаковых ситуациях. Будем считать знаком любой материальный носитель социальной информации. В таком случае, информация - это след, оставляемый в объекте (системе). Знак -- двусторонняя единица. Идеальная сторона знака -- это один из способов отображения действительности в сознании человека.

Физическая составляющая слова - звучание или буквенное отображение. Она оказывает воздействие на наш мозг, как и другие физические раздражители, формируя в мозгу образ, связанный с физической стороной слова. С течением времени этот мыслительный образ прочно связывается с обозначаемым этим образом словом. Так формируются условно-рефлекторные связи между отображением, образом слова в мозге и физической стороной слова. Когда человек думает о физическом облике слова (слышит его, читает), в мозгу появляется образ, отображающий этот предмет. Подобные связи между отображением предмета и словом объясняются на основе учения И. П. Павлова. Психофизическую связь между отображениями слова и предмета называют значением слова. Основываясь на значении слова, мозг формирует сначала обобщённые и абстрактные отображения предметного мира [3, с. 30-47.].

Лингвистов до сих пор не пришли к согласию по вопросу о том, какую функцию выполняет термин: называет ли он понятие или определяет его, то есть выполняет ли он номинативную или дефинитивную функцию. М. В. Орлова считает, что специфика термина состоит в том, что он, в отличие от обычного слова, одновременно и называет, и определяет понятие, то есть выполняет две функции: номинативную и дефинитивную [31, с. 1].

Д. С. Лотте выделяет три основных, принципиально различных, способа пополнения научно-технического терминологического состава языка. Первый способ заключается в независимом построении, создании сложных, производных, усечённых слов или словосочетаний на основе общелексического материала литературного языка. Например: бензопила, аэродинамика, ракетомоделирование, магнетизм, электронно-вычислительная машина.

Ко второму способу относят формирование терминов на основе уже существующих терминов путём изменения их значений. Например: усталость, волна, гигант, карлик.

Третий способ характеризуется переносом уже существующих терминов из какого-либо другого языка. Например: клиренс, джет, аккреция [10, с. 7].

Чтобы отделить термин от нетермина, необходимо обладать чёткими критериями, требованиями, которые мы можем предъявить к термину. Представляется целесообразным постулировать, что термин, будучи знаковой единицей, должен рассматриваться в трёх аспектах:

- синтаксическом (строение, форма);

- семантическом (содержание, значение);

- прагматическом (функционирование, особенности употребления).

Исходя из рассматриваемых аспектов, требования к термину делятся на три группы: требования к его форме, к его значению и к специфике употребления.

I. Требования к содержанию термина.

1) Отсутствие противоречия между лексическим и терминологическим значением слова. Иногда эти два аспекта значения слова могут вступать в отношения полного несоответствия. Например, термин «железобетон» обычно используют в отношении бетона с добавлением стали, но также бывает бетон, армированный железом.

2) В определённой терминосистеме термин должен быть однозначным, если он используется и в других научных областях. Например, термин «морфология» используют не только в лингвистике, но и в геологии и биологии.

3) Термин должен быть полнозначным, то есть, в его значении должно быть отражено минимальное количество признаков для обозначения связанного с ним понятия.

По мнению Д. С. Лотте, к термину целесообразно предъявлять важное требование «достаточной краткости». В практической деятельности необходимость точности может отступать на второй план, а основным требованием становится краткость термина [10, с. 9].

Зачастую неточность описания и стремление к обобщениям приводят к тому, что некоторые термины имеют дефиниции, в которых не отражены значимые специфические характеристики репрезентуемых ими понятий, позволяющие четко их разграничить и, как следствие, обеспечить единообразие интерпретации и определения. Это необходимо учитывать при формировании новых терминов [30, c. 173].

Классифицировать термины представляется целесообразным, исходя из их морфологической и синтаксической структуры. Необходимо сразу оговорить, что различают два основных типа терминов: термины-слова и термины-словосочетания.

Проведём классификацию терминов-слов в соответствии с морфемной структурой слова. Они подразделяются на:

- корневые (непроизводные). Основа термина совпадает с корнем. Примеры: линза; горизонт; гномон; глитч; балдж; сол.

- аффиксальные (производные). В основу, помимо корня, входит аффикс (или аффиксы). Примеры: изотропия; бартстер; рефрактор; светимость; склонение; скопление; созвездие.

- сложные. Основа термина содержит несколько корней. Примеры: планетезимали; интерферометр; аэрономия; планетология; селенодезия.

- аббревиатуры. Примеры: АМС - автоматическая межпланетная станция; БПФ - быстрое преобразование Фурье; ИСЗ - искусственный спутник Земли; МАС - международный астрономический союз; ОКПЗ - общий каталог переменных звёзд (здесь и далее примеры по Сурдин В.Г. Большая энциклопедия астрономии / Владимир Сурдин. - .М.: Эксмо. 2012).

Как пишет М. Н. Миронова, характерной особенностью профессиональной лексики является широкое употребление сокращений [28].

На современном этапе развития терминологии в русском и английском языке продуктивными моделями считаются:

1) Гибридные термины, в состав которых входит аббревитатурный компонент и дополнительная лексическая единица. Например, UV-degradation - вредно воздействие ультрафиолета, PVC-coated - поливинилхлоридное покрытие.

2) Термины-символослова. Они образуются путём совмещения буквенного или числового символа и отдельного элемента. Например: I-образная балка. [24, с. 298-299].

Термины-словосочетания мы классифицируем по типу их структуры. Они подразделяются на:

1. Простые словосочетания. Состоят из двух знаменательных слов, одно из которых главное, а другое зависимое, выступающее в роли определения. Примеры: абберация оптическая; адаптивная оптика; полярное сияние; сейфертовские галактики; чёрный карлик; эффективная апертура.

2. Сложные словосочетания. В них зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого (главного) слова. Примеры: эффект сокращения масштабов; световое загрязнение ночного неба; повышение контраста фотографического изображения; планковская система единиц измерения; обозначение переменных звёзд.

В зависимости от части речи, к которой принадлежит главное слово, выделяют:

1. Субстантивные словосочетания (главное слово выражено именем существительным).

- с именем существительным, беспредложные и предложные: комета Галлея; работа выхода; радиотелескоп в Аресибо; расширение Вселенной; реакции скалывания; рождение пары;

- с именем прилагательным: звёздный год; голубые бродяги; межзвёздный газ; отстающий край; паразитные изображения; пульсирующие переменные; световой конус;

- с порядковым числительным: первая четверть; второе начало термодинамики;

- с причастием: растущая Луна; роботизированный телескоп; сегментированное зеркало; пульсирующие переменные.

2. Адъективные словосочетания (главное слово выражено именем прилагательным или причастием). Примеры:

- с именем существительным, беспредложные: изучаемое литературоведом, полученное методом. Предложные: полученное в эксперименте, критикуемое в статье;

- с наречием: гомологически трансформируемая; стабильно употребляемые; широко распространенные; потенциально опасные.

3. Глагольные словосочетания (главное слово выражено глаголом):

- с именем существительным: склонять слово, произносить речь, анализировать текст;

Таким образом, в плане структуры термины функционируют как в одиночку, так и в составе словосочетания. Далее мы рассмотрим, как формируются термины.

В. П. Даниленко отмечает, что с течением времени законы, по которым образуются термины, менялись. Например, в эпоху промыслового, ремесленного и ручного труда для формирования терминов использовались элементы древнего словообразования (суффиксы -ло, -ень, -ица и другие - трепало, гребень, мельница). В современном же терминообразовании активно используются продуктивные в современном языке аффиксы. Среди префиксов это:

- сверх- (сверхзвуковой, сверхзвезда, сверхпамять и др.);

- нео- (неоавангардизм, неотектоника, неокапитализм и др.).

Среди суффиксов это:

-изаци(я) (ионизация, скаполитизация, соссюритизация, турмалинизация и др.);

-фикаци(я) (углефикация, газификация, звукофикация, телефикация и т. п.).

Помимо префиксов и суффиксов среди продуктивных в терминообразовании аффиксов В. П. Даниленко выделяет также аффиксоиды:

-логия (планетология, бриология, лихенология, микология, дендрология, герпетология и др.);

-трон (синхрофазотрон, негатрон, циклотрон, газотрон, механотрон и др.). [6, с. 89-156.]

Терминологии разных профессиональных сфер употребления обладают следующими характерными признаками:

1) Основная функция терминологии - функция коммуникативного обслуживания профессиональных потребностей носителей языка.

2) Терминология состоит из совокупности односложных терминов и терминологических словосочетаний и отношений, которые связывают эти элементы (семантические, синтагматические, функциональные, генетические).

3) Простые по происхождению термины могут являться словами общелитературного языка или заимствованиями из других языков, а также оригинальными единицами, образованными по общеязыковым словообразовательным моделям.

4) Морфологические свойства терминов подчинены одинаковым для всего языка грамматическим правилам.

5) Терминологические словосочетания отличаются от свободных словосочетаний своей семантической организацией.

6) Термины связаны родовидовыми, ассоциативными отношениями, а также отношениями часть-целое [3, с. 76-85.].

1.2 Термины в испанском языке

испанский язык терминосистема астрономия

Сегодня языком науки и международной коммуникации является английский. Это значит, что большая часть терминологии создаётся именно на этом языке. Другие языки реагируют на это по-разному. Например, в Голландии и Швейцарии, где университетское образование ведётся на английском языке, терминология современных научно-технических областей знания целиком английская. Французский язык наоборот - всячески сопротивляется заимствованиям. Примечательна в этой связи деятельность Генеральной комиссии по терминологии и неологизмам (Commission gйnйrale de terminologie et de nйologie), которая рассматривает предложения по разработке и стандартизации терминов, вносимых специализированными комиссиями по терминологии и неологизмам, созданными при различных министерствах. [29]. Цели деятельности комиссии, тем не менее, не достигнуты: почти все разработанные ей термины не вошли в язык. Профессионалы используют либо английские термины, либо жаргонизмы.

Уникальна ситуация с исландским языком, носители которого ведут пуристскую и протекционистскую политику в отношении родного языка, не заимствуя термины, а калькируя их. При этом используется словосложение и суффиксальный способ словообразования [39, с. 1].

Роль испанского языка в мире растёт. В испаноговорящих странах развивается экономика, наука и технологии, повышается уровень жизни. Растёт доля наукоёмких производств на территории стран Латинской Америки. В связи с этим необходимо проанализировать ситуацию с терминологией в испанском языке: каков уровень развития терминосистем? И существуют ли отличия в терминах между Испанией и странами Латинской Америки? [32, с. 1].

По словам Е. А. Литягиной, испанский язык, если сравнивать его с английским, сравнительно недавно начал получать черты «глобальности», иными словами, активно использоваться в качестве международного общения в разных сферах коммуникации. Укреплению статуса испанского языка как мирового способствуют процессы миграции, интенсификация международной кооперации, а также появление «спанглиша» [27, c. 73].

На сегодняшний день выделяют терминологически развитые и неразвитые языки. К первым относят английский, французский, русский и немецкий. Испанский язык, с точки зрения исследователей, не входит в эту группу, а обладает чертами терминологически развивающегося.

Большая часть технических терминов, используемых учёными, происходит из классических языков, в основном, из греческого. Но в современные языки эти термины не попали напрямую, они прошли длинный путь через латынь и через другие современные языки.

В своей статье, посвящённой образованию технических терминов, известный испанский переводчик Валентин Гарсиа Йебра иллюстрирует вышеприведённое утверждение происхождением слова «ботаника» (от греч. Botanikй), которое было не существительным, а женским родом прилагательного botanikуs - «относящийся к травам или растениям» [18, c. 3].

Но и название науки «астрономия» тоже ведёт происхождение от греческого: термин «астроноомия» (др.-греч. ?уфспнпмЯб) образован от древнегреческих слов ?уфЮс, ?уфспн (астер, астрон), «звезда» и ньмпт (номос), «обычай, установление, закон» [8, c. 5].

Хуан Антонио Вера Торреc, член Королевской Академии точных и естественных наук, в своём докладе «Научная терминология на испанском языке: анализ современной ситуации и проектов дальнейших действий» описывает ситуацию с испанской терминологией с позиции профессионала, посвятившего годы работы работе с терминологиями. Он пишет, что в последние десятилетия наиболее заметные научные достижения публиковались главным образом на английском языке в журналах разных стран, англоязычных и не англоязычных. Можно с полной уверенностью заявить, не боясь ошибиться, что английский язык стал всеобщим языком для коммуникации между учёными разных стран, для проведения международных конгрессов в тех или иных областях науки. Всё чаще исследователи из испаноязычных стран публикуют свои научные труды только на английском языке. Доходит до того, что у них нет ни одной публикации на родном языке. Гораздо чаще происходит так, что авторы публикуют свои самые значимые работы в англоязычных журналах, а в испаноязычных- когда речь идёт о менее значимых работах. Всё это причинило ущерб испанскому языку в области науки тем, что испаноговорящие исследователи не вводили в язык науки (и общеразговорный язык) новые, всё более частотные английские термины. Ими не было предпринято никаких попыток продолжить правильную традицию, по крайней мере, хотя бы частично.

Начало работ по систематизации терминологии связано с научно-техническими революциями начала XX века. Именно тогда австрийский лингвист Ойген Вюстер выдвинул постулат о том, что при отборе терминов следовало отдавать предпочтение греческим и латинским основам, что выделило термины из лексики общеупотребляемых языков. Преимущество при использовании классических языков закрепили в документе 1993 года «International Harmonization of Concepts and Terms». В нём была сформулирована необходимость снабжать греческие и латинские корни деривационным и композиционным инструментарием национальных языков. Дальнейшая работа с терминологией на базе немецкого, русского и английского языков показала правильного этого подхода.

С момента своего основания в 1847 году Королевская академия точных и естественных наук, которая находится в Мадриде, стремилась взять на себя труд по выработке научной и технической терминологии на испанском языке.

В 1848 году, через год после своего создания, Королевская академия наук разработала «Словарь терминов, используемых во всех областях науки, являющихся объектом деятельности Академии». Скудные ресурсы Королевской Академии и особенности той эпохи воспрепятствовали тому, чтобы этот проект был завершён в XIX веке.

В начале XX века интерес к проекту возвращается. Из-за многочисленных ходатайств председателя Королевской Академии, Леонардо Торреса Кеведо, в 1921 г. декретом создаётся «Национальная коллегия по научной библиографии и терминологии», которая начала работать под управлением Академии. Проект оказался слишком амбициозным и был временно приостановлен в 1930 г. после выпуска первого тома «Терминологического словаря Испании и Латинской Америки». Остальные тома опубликованы не были.

В 1935 году Королевской академии наук декретом было поручено подготовить словарь научных и технических терминов. В течение гражданской войны и последующих лет эта работа была остановлена. Позже её вновь начал Мануэль Лора Тамайо, ставший в 1970 г. председателем Королевской академии. Начиная с 1974 года возобновилась деятельность Комиссии по научной терминологии, которая после нескольких лет систематических, аккуратных и точных исследований опубликовала в 1983 году первое издание «Словарь научных и технических терминов». После назначения Анхеля Мартина Мунисио председателем Королевской академии второе издание было выпущено в 1990 году, а третье - в 1996 году, уже с англо-испанскими и испано-английскими вариантами всех терминов. В 1999 году Королевская академия точных и естественных наук опубликовала первое издание «Общего словаря научных терминов» для студентов средних специальных учебных заведений. Словарь имел успех, и в 2002 году вышло его второе издание. Эти пять трудов стараются как можно ближе познакомить читателей с научной терминологией на испанском языке [40, c. 1-5].

Таким образом, можно сказать, что в Испании необходимость систематизации терминологии появилась в конце XX века и привела к разработке и публикации в 1983 году Королевской Академией точных и естественных наук Словаря науки и техники (Vocabulario cientнfico y tйcnico). А в 1999 г. появился ещё одна подобная работа, «Diccionario esencial de las ciencias»под редакцией А.М. Мунисио [32, с. 4].

Работа над первыми словарями привела к созданию терминологического центра - AENOR - Asociaciуn Espaсola de Normalizaciуn y Certificaciуn. Как пишут авторы на официальном сайте проекта, «La Asociaciуn Espaсola de Normalizaciуn y Certificaciуn se constituyу en 1986, coincidiendo con la incorporaciуn de Espaсa a la Comunidad Econуmica Europea, la apertura de fronteras que suponнa era al mismo tiempo una gran oportunidad y un tremendo reto para los productos espaсoles» - «Ассоциации Испании по нормализации и стандартизации была основана в 1986 году, что совпало с вступлением страны в Европейский Экономический Союз и открытием границ. Последнее обещало одновременно большие возможности и огромные проблемы для испанских товаров» [46].

За первый год работы 24 технических комитетов по нормализации было выработано 7810 норм, которые были позднее представлены в европейские комитеты по стандартизации.

На сегодняшний день в AENOR работает более 200 комитетов по нормализации и около 6000 специалистов. В 2016 году организация отметила тридцатилетие научной деятельности.

В странах Латинской Америки толчком к созданию национальных центров по терминологии связано с проведение в 1988 году Первого Ибероамериканского симпозиума по терминологии в Университете им. Симона Боливара в Каракасе, когда было положено начало Red Iberoamericana de Terminologнa (RITERM) [32, с. 2].

Тот факт, что языком науки является английский, накладывает определённый отпечаток на формирование терминосистем в испаноязычных странах. Особенно явно это прослеживается на материале относительно молодых научных дисциплин или отраслей техники; например, в среде компьютерных технологий.

Как пишет Е. А. Ивлиева, одной из отличительных характеристик компьютерной терминологии в испанском языке является тот факт, что она сформировалась на базе английского языка, что привело к колоссальному количеству лексических заимствований. Эти заимствования имеют различную форму: встречаются прямые, семантические заимствования, словообразовательные и семантические кальки, окказиональные термины и обороты [23, с. 68].

В.М.Лейчик указывает на следующие способы перевода терминов: семантический метод (разнообразные изменения семантики, включая переосмысление уже существующих в языке единиц, межъязыковое заимствование); словообразовательный метод (деривация, словосложение, аббревиация, семантически-синтаксический способ) [26, с. 127-130.].

Многие термины из компьютерной сферы пришли в испанский язык из английского языка. Согласно проведённому Л. П. Сон исследованию публицистических текстов методом сплошной выборки из периодических изданий Испании за 2006-2008 год («Glamour», «El Mundo», «El Paнs», «La Opiniуn», «La Vanguardнa», «Hola», «ABC»), больше всего заимствований наблюдается в тематической группе «информационные и компьютерные технологии». [33, с. 1]

Исследуя явление метафоры в компьютерной терминологии испанского языка, Е. А. Ивлиева пишет, что для английских терминов процесс метафоризации является первичным и необусловленным, а метафоричность соответствующих испанских терминов -- это вторичная характеристика, обусловленная калькированием. Также исследователь выделяет три основных причины высокой частотности заимствований английских терминов при их контакте с испанским языком [22, с. 155].

К основным причинам относятся:

1. Экстралингвистические причины. Они обусловлены высоким интересом к изучению английского языка, что обусловлено исторически сложившимся ведущим положением США во многих областях науки и техники (в частности - в компьютерной сфере); большим количеством контактов между англо- и испаноговорящими странами, что обусловливает благоприятные условия для заимствования новых терминов и их интеграцию в языковую жизнь.

2. Лингвистические причины. Исследователи В. П. Григорьев и С. В. Гринев-Гриневич делят их на общеязыковые и частные факторы, приведшие к высокому уровню терминологических заимствований. В силу своейаналитичности английский язык оказывает влияние на грамматический строй испанского языка. Также этому способствует географическое положение испаноговорящих стран, находящихся в непосредственной близости от Великобритании или США. Носители испанского языка легко усваивают структуру английского, чему способствует крупный слой общей лексики греческого или римского происхождения.

К частным лингвистическим факторам относится:

- отсутствие испанского эквивалента для переводного термина, т.к. само понятие в языке отсутствует. Слово появляется в языке, когда новое изобретение проникает в быт и требует номинации. Например: «web» -сеть Интернет, «pнxel» - пиксель, «blog» - блог, «online» - онлайн, «wi-fi» - вай-фай.

- замена термина или номена-словосочетания однословным английским номеном или термином, что объясняется экономией языковых средств в процессе профессиональной коммуникации. Например: слово procesador (процессор от англ. processor) заменяет оборот unidad de procesamiento central `обрабатывающее устройство'; слово controlador (контроллер от англ. controller) `устройство управления' заменяет терминологическое словосочетание programa para operar un perifйrrico `управляющая программа'; английское слово plуter (плоттер) заменяет громоздкое определение dipositivo utilizado para dibujar `устройство, используемое для рисования'.

- тенденция к разграничению терминов и слов общелитературного языка с целью устранения омонимии и полисемии в испанском языке. Например: использование вместо термина efectivo (настоящий) кальки с английского языка actual (современный, настоящий);

- стремление к использованию лексики, которая приближена к английской по графической и фонетической форме. Например: anotar -- (to) annotate, capturar -- (to) capture, editor -- editor.

- в некоторых случаях наблюдается буквальное калькирование терминологических словосочетаний, что делает их сложными для восприятия. Например: бrbol de hardware - hardware tree, «аппаратное дерево»; dependiente del software - software-dependent, «программно зависимый».

3. Основной способ пополнения компьютерной терминологии испанского языка - калькирование английских терминов, причём копированию подвергается не только семантическая сторона оригинала, но и семантические и морфологические связи. Например: high memory -- memoria alta, «высокая память», yellow pages -- pбginas amarillas, «желтые страницы», lуgical decisiуn -- decisiуn lуgica, «логическое решение», laser printer -- impresora lбser, «лазерный принтер». [23, с. 70].

В быстро развивающихся научно-технических отраслях знания, где терминотворчество происходит в основном на английском языке, при переводе на другие языки переводчики зачастую сталкиваются с трудностями. Этим объясняется большое количество разного рода заимствований из английской терминологии в испанском языке.

Исследуя общий вопрос перевода иноязычной терминологической лексики, С. В. Гринев-Гриневич отмечает, что принципиально возможны две ситуации, определяющие переводческие стратегии: а) в переводящем языке есть эквивалент переводному термину и б) такого эквивалента нет. В ситуации с наличием эквивалента переводчик не должен испытывать особых трудностей: ему необходимо найти соответствующий эквивалент в двуязычном словаре, желательно отраслевом, чтобы избежать межтерминосистемной синонимии. В случае отсутствия эквивалента переводчик может 1) произвести материальное заимствование иноязычного термина, соблюдая правила транскрибирования и транслитерации и давая краткое толкование; 2) произвести семантическое калькирование иноязычного термина семантическим переносом (word -- слово (машинное), memory -- память, volume том); 3) сделать пословный перевод (структурную кальку); 4) перевести иноязычный термин описательным оборотом [4, c. 241-243].

При переводе иноязычной терминологической лексики на испанский язык переводчики пользовались всеми этими стратегиями. Если рассматривать терминосистему «Астрономия», то для неё вопрос безэквивалентности лексики особенно актуален, так как большая часть лексики по своему происхождению английская. Во второй части нашего исследования мы рассмотрим способы перевода терминов-слов и терминов-словосочетаний с английского языка на испанский и проведём количественный подсчёт переводческих стратегий, использованных в отношении терминов.

1.3 Истоки и пути формирования терминосистем

По определению О. Р. Жукова, терминология представляет собой совокупность лексических единиц, которые обозначают специальные понятия и служат для осуществления профессиональной коммуникации [21, с. 64].

Терминологическая система связывает понятия определённой сферы употребления между собой и обеспечивает, если это возможно, термины определениями. Часто такие понятия как «терминология», «тезаурус», «словарь», «номенклатура» и «классификация» путается. Их относительное положение в системе терминологии можно проиллюстрировать следующим образом:

Терминология - совокупность терминов, относящихся к понятиям одной предметной области.

Тезаурус - это список терминов, упорядоченных определённым образом (по алфавиту, по понятийным группам).

Когда понятие в терминологии или тезаурусе сопровождается определением, это называется словарём или глоссарием.

Номенклатура - это система терминов, составленная по установленным заранее правилам или совокупности правил для образования новых комплексных понятий.

Классификация - это совокупность понятий, распределённых на основе их сущностных характеристиках по группам понятий, называемым классами [37, с. 18].

Терминологическая система (терминосистема) - это совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных понятий определённой области знания.

Первым вопрос о системности терминологии поднял Д. С. Лотте. В своих трудах он писал, что для соблюдения правила системности требуется три условия:

1. Терминологическую систему необходимо базировать на классификации понятий.

2. Терминируемые признаки и понятия должны выделяться на основе классификационных схем.

3. Слова должны отражать общность понятия, заключённого в термине, с другими понятиями, и его специфику [3, с. 76-85.].

Терминология - это наука о терминах, об их свойствах, методах упорядочения и описания [1, с. 473]. Главные объекты интереса теоретического и практического терминоведения - терминология и терминосистемы.

Терминосистема в отдельной области научно-технической деятельности формируется в тот момент, когда эта область уже достаточно сложилась. Терминосистема постепенно строится специалистами данной области из стихийно или намеренно создаваемых слов-терминов и словосочетаний-терминов как из средств родного языка, так и терминологические заимствования [41].

По мнению В. М. Лейчика, для формирования терминосистемы необходимо выполнение следующих условий:

I. Наличие специальной области знания, имеющей достаточно чётко определяемые границы.

II. Наличие системы общих понятий, которые относятся к этой области.

III. Наличие достаточно хорошо сложившейся теории, которая бы описывала эту область. Система понятий в этом случае должна полностью входить в эту теорию.

IV. Наличие определённого естественного языка и сложившегося в его рамках специального языка. Лексические единицы последнего могут быть использованы для обозначения понятий (объектов, их признаков) в рамках данной системы понятий. [9, с. 22].

Рассматриваемая нами в практической части терминосистема «Астрономия» отвечает всем этим требованиям. Астрономия - это специальная область знания, граничащая с физикой, химией и математикой. Она занимается изучением космических объектов и явлений. В ХХ веке астрономия разделилась на наблюдательную и теоретическую части. Астрономия - родовое понятие для видовых научных направлений, входящих в теоретическую и наблюдательную астрономию. Последняя делится, в свою очередь, на радиоастрономию, инфракрасную, оптическую, ультрафиолетовую, рентгеновскую, гамма астрономию, астрономию, не связанную с электромагнитным излучением, астрометрию и небесную механику. Принято считать, что понятийный аппарат этих областей в целом совпадает. Однако узкая специализация, возникающая со временем в каждом направлении, предполагает создание нескольких терминологических подсистем. В тематической терминографии существует достаточно много общих словарей по астрономии, не подразделяющихся по научным направлениям. Вместе с тем, создан Словарь радиоастрономических терминов [47], что показывает глубокое развитие этого направления и его терминологическую самостоятельность в рамках всей области знания.

Помимо вышеприведённых условий, терминосистемы должны обладать следующими свойствами:

- Системность. Каждый отдельный термин должен быть связан с остальными способом логических или ассоциативных отношений.

- Полнота охвата. Все понятия данной научной или научно-технической сферы деятельности должны быть включены в терминосистему.

- Непротиворечивость. Должна быть исключена внутренняя омонимия и полисемия терминов в одной терминосистеме.

- Относительная устойчивость. Если не опровергнута теория или концепция, по которой сложилась данная терминосистема, она должна функционировать.

- Открытость. Никакая терминосистема не может быть исчерпана. Процесс терминотворчества должен продолжаться всегда, и система должна быть готова к включению в себя новых элементов.

- Динамичность. Определения понятий должны расширяться и уточняться в процессе развития терминосистемы в частности и знаний в целом.

По мнению Д. С. Лотте, термин не должен ограничиваться одной лишь функцией наименования. Научная терминология - это не простая совокупность слов, а именно система, в которую входят как отдельные слова, так и словосочетания, связанные друг с другом связями разного вида.

Термин не существует изолированно от других терминов. Даже если он в отдельности соответствует общим требованиям к форме и структуре термина, он не всегда будет удачным, если рассматривать терминосистему в целом [11, с. 7].

Т. А. Сытникова, исследовав англоязычную компьютерную терминосистему, пришла к выводу, что технические термины складываются в систему не с лингвистической случайностью, но с закономерностью, характерной для изучаемой терминосистемы. Каждая терминосистема имеет свои особенности развития [34, c. 340].

Рассмотрим вопрос становления и развития терминосистем. Прежде всего, необходимо отследить пути формирования терминов как составной единицы терминосистемы.

Терминология формируется поэтапно. Первоначально реалии обозначаются с помощью «прототерминов». Прототермины - это слова общеразговорной лексики, не фиксируемые в словарях. Они появились до формирования наук и определяют не понятия, а представления. Прототермины дошли до нас в виде ремесленной и бытовой лексики. Позже ремесленные представления переосмысляются и входят в систему научных понятий, а часть прототерминов становится исторической основной для научной терминологии.

Позже, когда начинается этап терминологизации, прототермины входят в пласт специальной лексики и начинают фиксироваться в словарях со специальным значением. Позже они уже функционируют как термины и употребляются в научных определениях.

Переходное состояние между прототермином и термином - терминоид. Терминоид - это лексема, которая используется для наименования недостаточно устойчивых и однозначных понятий, не имеющих дефиниции [20, с. 87].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.