Формирование терминосистемы "астрономия" в испанском языке на современном этапе

Понятие термина и специфика его функционирования в языке. Особенности терминообразования в испанском языке. Характеристика терминов и терминосистем. Истоки и пути формирования терминосистем. Характеристика терминосистемы "астрономия" в испанском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 160,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По мнению В. М. Перервы, в силу того, что терминологическая система отображает систему понятий определённой области знания, её целесообразно считать семиотической системой, а составляющие её части распределить по нескольким типам:

1) термины-слова;

2) термины-словосочетания;

3) термины-аббревиатуры;

4) буквенные условные обозначения;

5) символы;

6) номенклатура. [13, с. 199]

В соответствии с этой структурой следует рассматривать терминосистему любой области знания, в том числе терминосистему «Астрономия».

1.3.

1.4 Общая характеристика терминов и терминосистем

Таким образом, в первой главе исследования мы установили, что одна из ключевых проблем современной лингвистики - определение понятия «термин». У учёных есть разный взгляд на эту проблему. Нам ближе всего мнение исследователей Н. П. Кузькина, А. И. Моисеева, Р. А. Будагова, Р. Ю. Кобринв, В. П. Даниленко, Б. Н. Головина и других, которые в своих работах описали дескриптивный подход к терминологии. По мнению сторонников этой концепции, терминология является частью лексики литературного языка. Наиболее лаконично идеи учёных, поддерживающих дескриптивный подход, выразил Г. О. Винокур: «Термины -- это не особые слова, а только слова в особой функции. В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально» [2, с. 5].

Такие учёные как Даниленко В.П., Фёдоров А. В., Гринев-Гриневич С. В. пишут о том, что почти все термины номинативны. В практической части нашего исследования мы покажем, что это действительно так.

Мы установили, что к терминам выдвигаются различные требования. Номинативность - одно из них. Также не должно существовать противоречий между лексическим и терминологическим значением слова. В определённой терминосистеме термин должен быть однозначным, если он используется и в других научных областях. Термин должен быть полнозначным, то есть, в его значении должно быть отражено минимальное количество признаков для обозначения связанного с ним понятия.

Нами было установлено, что классифицировать термины представляется целесообразным по их морфологической и синтаксической структуре. Существует два основных типа терминов: термины-слова и термины-словосочетания.

Роль испанского языка в мире растёт. По словам Е. А. Литягиной, испанский язык приобрёл черты «глобальности» сравнительно недавно начал получать черты «глобальности». Укреплению статуса испанского языка как мирового способствуют процессы миграции, интенсификация международной кооперации, а также экономическое развитие испаноговорящих стран.

Хуан Антонио Вера Торреc, член Королевской Академии точных и естественных наук, в своём докладе «Научная терминология на испанском языке: анализ современной ситуации и проектов дальнейших действий» описывает ситуацию с испанской терминологией и говорит о необходимости формирования новых инструментов в работе с терминологией. По словам учёного, испанский язык страдает от слишком большого количества английских заимствований в сфере науки и техники. Королевская академия наук ведёт работу над составлением словарей и выработке научной терминологии на испанском языке. Работа над первыми словарями привела к созданию терминологического центра - AENOR - Asociaciуn Espaсola de Normalizaciуn y Certificaciуn. Испанские терминологии стремятся регулировать научные терминосистемы и следить за чистотой языка науки.

Со своей стороны, мы не можем не отметить, что во многих научных сферах, таких как астрономия, исследования проводятся большими коллективами учёных, что можно наблюдать в Приложении 2, где мы приводим список статей, взятых нами для проведения корпусного исследования. Большая часть современных проектов - мультинациональны, а значит, общение в них ведётся на одном языке. На сегодняшний день язык науки - английский, что объясняет большое количество терминов, заимствованных из этого языка. В этой ситуации нам представляется, что простое терминотворчество, направленное на искусственное создание эквивалентов английским терминам, не будет способствовать укреплению научной коммуникации.

Мы также предполагаем, что ситуация с английскими заимствованиями в терминосистеме «Астрономия» не так критична, как об этом пишет Хуан Антонио Вера Торреc, так как и испанская, и английская терминосистема основываются, в первую очередь, на латинском и греческом языковом наследии.

Терминосистема - это совокупность терминов, используемых в данной области научного знания. Терминологическая система связывает понятия определённой сферы употребления между собой и обеспечивает, если это возможно, термины определениями.

По мнению исследователя В. М. Перервы, терминологическую систему можно разделить на составляющие её части, такие как термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура.

Каждая терминосистема имеет свои особенности, в зависимости от которых процентное соотношение вышеприведённых частей различается.

Глава II. Характеристика терминосистемы «Астрономия» в испанском языке

2.1 Принципы отбора терминов при составлении словника

Самая трудноразрешимая проблема, которую приходится решать авторам терминологический словарей, - это отбор терминов для словника. Зачастую при этом не используются научные стратегии, а процесс отбора происходит по субъективным принципам. В результате в отраслевые словари попадает значительное количество слов, не состоящих в данной терминосистеме или наоборот, современные и часто используемые термины остаются за рамками словарей. В обеих ситуациях страдают те, кто в последствии будут пользоваться этим терминологическим пособием.

Причиной подобных явлений, ведущих к обесцениванию словарей, является недостаточная разработанность критериев отбора терминов в словники. Принципы, по которым отбираются термины, основываются на понимании автором понятия «термин», «терминологическая система» и на понимании цели составления словаря. Этими критериями будут обусловлены границы отбираемой терминологической лексики. [13, с. 200]

Для решения этой задачи мы решили провести частотный анализ слов в тематическом поле «Астрономия», после чего полученный список слов будет рассмотрен на предмет наличия терминов. Из подтверждённых терминов будет составлен трёхъязычный глоссарий.

Для того чтобы в глоссарий не попал «балласт» из слов, не являющихся терминами или не относящихся к терминосистеме «Астрономия», нами была проведена тщательная выборка материала для частного исследования на стадии подготовки к составлению словника.

Как мы установили в параграфе 1.2, основой для терминосистемы «Астрономия» в испанском языке является соответствующая терминосистема на английском языке. Испанский язык по-разному ассимилирует английские термины, и нами была приведена классификация этого процесса на основе исследования С. В. Гринёва-Гриневича. Исходя из этого, целесообразно провести анализ материала на английском языке с последующими поисками эквивалентов найденным терминам на испанском языке или путей ассимиляции исходного английского термина.

Для проведения частотного анализа научных текстов мы взяли следующие источники:

- ежемесячный научно-популярный журнал Sky&Telescope, выпускающийся в США с 1941 года. С целью осветить актуальную картину в астрономической терминологии, мы проанализировали выпуски журнала за 2015 и 2016 годы.

- научные статьи с сайта arXiv.org- крупнейшего бесплатного архива публикаций научных статей и их предпринтов по естественным наукам. Раздел «Астрофизика» содержит более 1200 наименований, вышедших только в январе 2017 года, поэтому мы решили ограничить материал исследования и проанализировали 100 статей.

- научные статьи из Астрофизической информационной системы НАСА (ADS -- Astrophysics Data System). ADS- интерактивная база данных, включающая более чем 7 000 000 документов по астрономии и физике. Для исследования мы взяли 100 статей за январь 2017 года [48].

Таким образом, для получения высоких результатов исследования, выделение термина и его включение в сборник проходит через три этапа:

1. Частотный анализ слов в выбранных 222 научных и научно-популярных статьях. Анализ проводится в мультиплатформной программе для проведения корпусных исследований AntConc.

2. Выделенные вручную из наиболее употребительных слов термины сверяются с базой данных LEVEL5, которая спонсируется NASA. База LEVEL5 содержит глоссарий большинства терминов из научных областей «Внегалактическая астрономия» и «Космология» [49].

Помимо этого полученный список слов сверяется с «Oxford Dictionary of Astronomy» [50].

3. Осуществляется поиск испанского эквивалента (перевода) термина с помощью испаноязычных астрономических словарей. Полученный список испанских терминов ранжируется в алфавитном порядке. В частности, используется Diccionario de la Astronomнa, автор-составитель - Juan Fernбndez Macarrуn [19].

На этом формирование словника считается выполненным и можно приступать к составлению глоссария. Структура статьи будет выглядеть следующим образом: термин на английском языке, затем его испанский эквивалент, затем русский эквивалент. После этого будет дано определение термина на русском языке на основе русскоязычных астрономических словарей.

2.2 Проведение корпусного исследования

Для того, чтобы приступить к непосредственному проведению исследования, необходимо тщательно отобрать статьи для анализа. Помимо 22 выпусков журнала «Sky&Telescope» за 2015 и 2016 годы, мы выбрали 100 статей с сайта arxiv.org. Поиск по материалам сайта позволяет просматривать не только астрофизические статьи, но и выбирать более узкие направления: «Astrophysics of Galaxies», «Cosmology and Nongalactic Astrophysics», «Earth and Planetary Astrophysics», «High Energy Astrophysical Phenomena», «Instrumentation and Methods for Astrophysics», «Solar and Stellar Astrophysics». Чтобы получить термины из разных областей науки, мы скачали по 16 или 17 статей из каждого раздела. Также 100 статей из разных областей астрономии были скачены с сайта Astrophysics Data System.

Так как статьи размещаются на сайтах в формате pdf, а программа для корпусного анализа AntConc работает с txt-файлами, следующей задачей было конвертировать отобранные статьи в нужный формат.

После загрузки статей в программу, был автоматически составлен список слов согласно частотности их употребления. С этого начинается отбор астрономических терминов.

Удобный интерфейс и простота использования программы позволили сравнительно легко выбрать односложные термины и большинство терминологических аббревиатур. Однако программа не учитывала употребление номинативных терминов во множественном числе. Так как нас интересуют наиболее употребительные термины, необходимо выделить их упоминания в статьях не только в единственном, но и во множественном числе для тех единиц, к которым это применительно. После этого необходимо сложить количество совпадений. Это существенно отразилось на составе словника. Например, термин «star» (звезда) чаще употребляется во множественном числе (5340 раз против 5013 в единственном числе). Такая же ситуация с термином «galaxy» (галактика) (4072 против 3343 в единственном числе).

В работе с аббревиатурами мы придерживались аналогичной тактики: необходимо проверить употребление не только сокращённой формы термина, но и полной. Например, термин «star formation rate» (скорость образования звёзд» употребляется в полной форме 75 раз, а в виде аббревиатуры (SFR) - 187 раз.

Список слов согласно частотности их употребления не позволяет автоматически выделять многокомпонентные термины. Для их выявления мы воспользовались инструментом «concordance» и «clusters». После составления словника из возможных кандидатов на многокомпонентные термины, мы проанализировали их в соответствии с глоссарием NASA и Оксфордским астрономическим словарём. В результате часть слов, не имеющих терминологического значения, но сравнительно часто употреблявшихся в научных статьях, не попала в окончательный словник. Мы считаем целесообразным привести и проанализировать эти слова, так как зачастую они, непосредственно не считаясь терминами, являются родовыми понятиями для производства многокомпонентных терминов или относятся к общенаучной терминологии, а потому не входят в терминологическую систему «Астрономия». Также важен их высокий уровень употребительности в научных статьях, которые мы проанализировали. Слова приводятся с их испанскими и русскими эквивалентами.

Английское слово

Русский эквивалент

Испанский эквивалент

surface

поверхность

superficie

source

источник

fuente

observation

наблюдение

observaciуn

bright

яркий

brillante

sample

образец

muestra

optical

оптический

уptico

radius

радиус

radio

temperature

температура

temperatura

frequency

частота

frecuencia

measurements

измерения

mediciones

obtained

полученный

obtenido

detected

зарегистрированный

detectado

expected

ожидаемый

esperado

measured

измеренный

medido

parameter

параметр

parбmetro

equation

уравнение

ecuaciуn

result

результат

resultado

method

метод

mйtodo

color

цвет

color

object

объект

objeto

component

компонент

componente

detection

обнаружение

detecciуn

imaging

получение изображений

imagen

angle

угол

бngulo

estimate

оценка, оценивать

estimaciуn, estimar

constant

константа, постоянная

constante

relative

относительный

relativo

visible

видимый

visible

spectroscopic

спектроскопицеский

espectroscуpico

measure

измерять

medir

disc

диск

disco

spatial

пространственный

espacial

diameter

диаметр

diбmetro

calibration

калибровка

calibraciуn

compact

компактный

compacto

evidence

свидетельство

pruebas

spacecraft

космический аппарат

nave espacial

propagation

распространение

propagaciуn

astronomer

астроном

astrуnomo

primordial

первичный

primordial

acceleration

ускорение

aceleraciуn

modulation

модуляция

modulaciуn

spherical

сферический

esfйrico

tidal

приливно-отливной

de la marea

threshold

пороговая величина

punto de corte

expansion

расширение

expansiуn

vector

вектор

vector

polar

полярный

polar

stable

устойчивый

estable

collapse

сколлапсировать

colapsar

ionized

ионизированный

ionizado

hemisphere

полушарие

hemisferio

interstellar

межзвёздный

interestelar

morphology

строение, структура

morfologнa

electromagnetic

электромагнитный

electromagnйtico

Обращает на себя морфологический состав слов, которые не являются терминами, но по частоте употребления и специфике имеют непосредственное отношение к научной терминосистеме. Из 55 слов в вышеприведённом словнике 9 глаголов и глагольных форм (16% от общего числа слов), 14 прилагательных (25%) и 30 существительных (55%). Ниже мы сравним эти показатели с морфологическими показателями основного словника и проанализируем процентное соотношение разных частей речи среди терминов.

По результатам корпусного исследования, выборки терминов вручную из списка наиболее употребительных слов, сверки терминов со специализированными словарями и глоссариями, а также отбора многокомпонентных терминов в нашем распоряжении оказался довольно обширный материал. Чтобы оперировать действительно употребительными терминами, мы решили отобрать те из них, которые упоминаются более чем в 5 статьях и в общей сложности более 40 раз. В итоге мы получили словник из 200 наиболее актуальных астрономических терминов. В таблице мы приводим номер термина по порядку употребительности, термин на английском языке, число совпадений термина по всему корпусу (общее количество слов - 2 694 169) и соответствующий эквивалент на испанском языке, выверенный по «Diccionario de la Astronomнa» Хуана Фернандеса Макаррона или, в случае отсутствия термина в его словаре, по научным работам на испанском языке.

Термин на английском языке

Количество совпадений

Испанский эквивалент

1.

star

10353

estrella

2.

galaxy

7415

galaxia

3.

telescope

4951

telescopio

4.

sky

4559

cielo

5.

time

4350

tiempo

6.

spectrum

3824

espectro

7.

planet

2934

planeta

8.

cluster

2679

cъmulo

9.

NGC (new general catalogue)

2293

Nuevo Catбlogo General

10.

space

1970

espacio

11.

Moon

1883

Luna

12.

disk

1816

disco

13.

velocity

1791

velocidad

14.

magnitude

1663

magnitud

15.

ray

1630

rayo

16.

Earth

1606

Tierra

17.

Sun

1548

Sol

18.

astronomy

1509

astronomнa

19.

redshift

1401

desplazamiento al rojo, corrimiento al rojo, acercamiento hacia el rojo, red shift

20.

observatory

1351

observatorio

21.

phase

1208

fase

22.

Jupiter

1155

Jъpiter

23.

satellite

1145

satйlite

24.

halo

1139

halo

25.

Universe

1085

Universo

26.

luminosity

1079

luminosidad

27.

X-ray

1057

rayos X

28.

nebula

1040

nebulosa

29.

dark matter

981

materia oscura

30.

NASA (National Aeronautics and Space Administration)

888

NASA

31.

dust

864

polvo

32.

black hole

791

agujero negro

33.

orbit

788

уrbita

34.

eclipse

721

eclipse

35.

rotation

710

rotaciуn

36.

Mars

708

Marte

37.

wavelength

704

longitud de onda

38.

Venus

699

Venus

39.

axis

680

eje

40.

stellar mass

664

masa estelar

41.

absorption

639

absorciуn

42.

accretion

633

acreciуn

43.

continuum

617

continuo

44.

Saturn

603

Saturno

45.

particle

589

partнcula

46.

light curve (light-curve)

574

curva de luz

47.

lens

567

lente

48.

Pluto

555

Plutуn

49.

comet

544

cometa

50.

Milky Way

542

Vнa Lбctea

51.

aperture

534

apertura

52.

astrophysics

533

astrofнsica

53.

lensing (=gravitational lensing)

522

lente gravitacional

54.

magnetic field

516

campo magnйtico

55.

metallicity

509

metalicidad

56.

optics

488

уptica

57.

asteroid

487

asteroide

58.

Mercury

483

Mercurio

59.

gaussian

482

gaussiana

60.

companion

468

compaсero

61.

atmosphere

467

atmуsfera

62.

spin

460

espнn

63.

corona

441

corona

64.

amplitude

434

amplitud

65.

jet

414

jet

66.

polarization

397

polarizaciуn

67.

photon

396

fotуn

68.

Orion

395

Oriуn

69.

celestial

391

celeste

70.

solar system

387

sistema solar

71.

relativistic

386

relativista

72.

supernova

382

supernova

73.

hydrogen

380

hidrуgeno

74.

cosmology

367

cosmologнa

75.

eyepiece

367

ocular

76.

ALMA (The Atacama Large Millimeter/submillimeter Array)

366

ALMA

77.

dispersion

359

dispersiуn

78.

horizon

352

horizonte

79.

transit

348

trбnsito

80.

plasma

347

plasma

81.

light year

345

aсo luz (aсo-luz)

82.

emission line

324

lнnea de emisiуn

83.

ring

319

anillo

84.

photometry

315

fotometrнa

85.

gamma ray

315

gamma rayos

86.

spectroscopy

313

espectroscopнa

87.

apogee

305

apogeo

88.

turbulence

298

turbulencia

89.

lead

292

plomo

90.

perihelion

292

perihelio

91.

surface brightness

290

brillo superficial

92.

electron

290

electrуn

93.

ion

279

ion

94.

neutrino

270

neutrino

95.

carbon

262

carbono

96.

Chandra

261

Chandra

97.

scattering

259

dispersiуn

98.

quasar

257

quбsar (cuбsar)

99.

binoculars

256

binoculares

100.

cosmos

255

cosmos

101.

Neptune

255

Neptuno

102.

Uranus

248

Urano

103.

annihilation

247

aniquilaciуn

104.

SFR (star formation rate)

247

tasa de formaciуn estelar

105.

CME (coronal mass ejection)

247

eyecciуn de masa coronal

106.

void

245

vacнo

107.

neutron

241

neutrуn

108.

flux

234

flujo

109.

ionization

234

ionizaciуn

110.

crater

233

crбter

111.

Virgo

233

Virgo

112.

cosmic rays

232

rayos cуsmicos

113.

dark energy

222

energнa oscura

114.

equilibrium

218

equilibrio

115.

exoplanet

218

planeta extrasolar

116.

pulsar

207

pъlsar

117.

HST (Hubble Space Telescope)

204

Telescopio Espacial Hubble

118. v

radial velocity

203

velocidad radial

119.

Ceres

198

Ceres

120.

European Space Agency (ESA)

191

Agencia Espacial Europea

121.

bulge

187

bulbo galбctico

122.

magnetohydrodynamics (MHD)

187

magnetohidrodinбmica

123.

limb

186

limbo

124.

quantum

181

cuanto

125.

dwarf galaxy

180

galaxia enana

126.

planetary nebula

179

nebulosa planetaria

127.

iron

179

hierro

128.

Cygnus

178

Cygnus

129.

magnetar

175

magnetar

130.

burst

174

brote

131.

main sequence

172

secuencia principal

132.

PGC (Principal Galaxy Catalog)

170

Catбlogo de Galaxias Principales

133.

galaxy rotation curve

169

curva de rotaciуn galбctica

134.

galactic center (centre)

168

centro galбctico

135.

Antares

160

Antares

136.

antenna

157

antena

137.

starlight

157

luz de las estrellas

138.

column density

157

densidad de columna

139.

stellar population

152

poblaciуn estelar

140.

astrophotography

150

astrofotografнa

141.

laser

150

lбser

142.

velocity dispersion

149

dispersiуn de velocidades

143.

Cepheid variable

149

estrella variable Cefeida

144.

oxygen

146

oxнgeno

145.

infrared astronomical satellite (IRAS)

146

satйlite IRAS

146.

Gaia (Global Astrometric Interferometer for Astrophysics)

143

Gaia

147.

Gemini

143

Gйminis

148.

perturbation

142

perturbaciуn

149.

baryon

140

bariуn

150.

light pollution

138

contaminaciуn lumнnica

151.

Aldebaran

137

Aldebarбn

152.

Sagittarius

137

Sagitario

153.

constellation

135

constelaciуn

154.

Regulus

135

Regulus (Rйgulo)

155.

luminosity function

134

funciуn de luminosidad

156.

meteor

133

meteoro

157.

red giant

132

gigante roja

158.

Sirius

132

Sirio (Sirius)

159.

Seyfert galaxy

128

galaxias de Seyfert

160.

gravitational wave

127

onda gravitacional

161.

accretion disc

127

disco de acreciуn

162.

Vesta

126

Vesta

163.

adaptive optics

125

уptica adaptiva

164.

equinox

124

equinoccio

165.

vacuum

123

vacнo

166.

solar (stellar) wind

123

viento solar

167.

spiral galaxy

122

galaxia espiral

168.

Ursa Major

121

Osa Mayor

169.

astrograph

119

astrуgrafo

170.

VLA (Very Large Array)

119

VLA

171.

stellar halo

118

halo estelar

172.

energy density

117

densidad de energнa

173.

Io

115

Нo

174.

meridian

114

meridiano celeste

175.

anisotropy

113

anisotropнa

176.

Perseus

111

Perseo

177.

parallax

107

paralaje

178.

radio source

106

radiofuente

179.

interferometer

104

interferуmetro

180.

helium

102

helio

181.

photometric redshift

98

corrimiento al rojo fotomйtrico

182.

optical depth

93

profundidad уptica

183.

brown dwarf

90

enana marrуn

184.

spiral arm

88

brazo espiral

185.

galactic nucleus

86

nъcleo de la galaxia

186.

radio emission

81

emisiуn de ondas de radio

187.

surface gravity

80

gravedad superficial

188.

galactic plane

78

plano galбctico

189.

albedo

76

albedo

190.

solar eclipse

75

eclipse solar

191.

binary system

74

sistema binario

192.

radio telescope

66

radiotelescopio

193.

signal-to-noise ratio

65

relaciуn seсal/ruido

194.

Kuiper belt

63

cinturуn de Kuiper

195.

stellar evolution

60

evoluciуn estelar

196.

hot jupiter

57

jъpiter caliente

197.

double stars

43

estrella doble

198.

elliptical galaxy

49

galaxia elнptica

199.

Mizar

48

Mizar

200.

speed of light

46

velocidad de la luz

Выше мы говорили о том, какую классификацию терминам даёт терминам исследователь В. М. Перерва. Он предлагает разделить весь объём терминов на 6 групп: термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура. После первичного анализа словника астрономических терминов, мы пришли к выводу, что для более корректного анализа в предложенную классификацию необходимо внести ряд изменений, в частности, сделать её двухуровневой. Это обусловлено тем, что номенклатура встречается и среди терминов-слов, и терминов-словосочетаний, и терминов-аббревиатур [13, c. 200].

Таким образом, на первом этапе классификации мы приводим данные по составу слов, словосочетаний и аббревиатур среди отобранных терминов. На втором этапе мы показываем, сколько номенклатурных элементов встречается в каждой из этих трёх групп.

Проведя анализ полученной нами наиболее употребительной части терминосистемы «Астрономия», мы распределили полученные термины по следующим группам:

1) Термины-слова. В полученный нами словник вошло 133 английских термина-слова (66% из всех терминов в словнике).

2) Термины-словосочетания. Мы выделили 55 терминов-словосочетаний (28% из всех терминов в словнике).

3) Термины-аббревиатуры. Нами определено 12 терминов-аббревиатур, что составляет 6% от полного количества выделенных терминов.

Далее приведём количество номенклатурных элементов среди этих трёх групп. В этот подпункт мы включили названия планет, звёзд, галактик, а также космических и наземных астрономических обсерваторий. В нашем словнике наличествует 27 номенклатурных слов, 3 номенклатурных словосочетания и 9 номенклатурных аббревиатур.

Также в классификации В. М. Перервы есть соответствующие пункты для буквенные условных обозначений и символов. Астрономия имеет свой специфический набор символов (например, отдельные обозначения для каждой планеты, математические и физические символы и формулы), но в силу специфики поставленных задач (выделение двухсот самых употребительных терминов), а также невысокого уровня использования условных обозначений и символов в анализируемых статьях (ни один элемент не употреблялся более 40 раз), они в словник не попали и, соответственно, анализировать их мы не будем.

По своему составу термины-слова, в свою очередь, делятся следующим образом: существительные - 129 (96%), прилагательные - 2 (2%) и глагольные формы - 2 (2%).

Для сравнения приведём статистику околотерминологических слов, перечисленных нами до основного словника. В нём существительные составляли 55% от общего числа слов, глаголы и глагольные формы 16%, а прилагательные 25%. Это говорит о том, что терминосистема в основном состоит из номинативных терминов. Глаголы, прилагательные и наречия, относящиеся к определённой сфере употребления, почти всегда входят в состав терминологических словосочетаний, но отдельно от существительных терминами не считаются.

Отсюда можно сделать вывод, что основная часть терминов удовлетворяет требованию номинативности, а все околотерминологические прилагательные и глаголы не являются терминами (их определения чаще всего не даются отдельной статьёй в терминологических словарях), но входят в состав терминов-словосочетаний. Принимая во внимание факт их частотности в анализируемых статьях, выше мы привели их с аналогами на русском и испанском языках, но не включили в итоговый словник.

2.2 Анализ состава терминосистемы «Астрономия» в испанском языке

Выше мы дали краткий статистический анализ английской части составленного нами словника. Проанализируем теперь полученную нами испанскую часть.

В случае некоторых терминов существуют разногласия относительно их испанских эквивалентов. Самая неоднозначная ситуация сложилась с трактовкой английского термина «redshift» (красное смещение) в испанской научной среде. Разные источники приводят по меньшей мере четыре варианта. Хуан Фернандес Макаррон в своём «Diccionario de la Astronomнa» даёт вариант перевода «desplazamiento al rojo», но ряд статей приводит также вариант «corrimiento al rojo», «acercamiento hacia el rojo» и даже неизменённый вариант «red shift». По всей видимости, во всём испаноязычном астрономическом сообществе нет согласия по вопросу перевода этого термина.

В составленном нами словнике это единственный пример многовариантности эквивалентов английскому термину в испанском языке. Остальные случаи вариативности связаны с вариантами написания терминов. Например, испанские пары Sirio - Sirius (Сириус), Rйgulo - Regulus Регул), quбsar - cuбsar (квазар), aсo luz - aсo-luz (световой год). Первые два термина имеют латинское происхождение, и их написание варьируется между классическим латинским и испанским ассимилированным. Что касается примеров с quбsar - cuбsar и aсo luz - aсo-luz, то здесь следует говорить об отсутствии единой нормы написания среди испаноязычных учёных и научных журналистов, так как оба термина пришли из английского и были восприняты по-разному.

Рассмотрим испанскую астрономическую терминологию с точки зрения трансформаций, которые она претерпела при её переходе в испанский язык. Для этого мы будем опираться на описанную нами в первой главе данного исследования классификацию, предложенную С. В. Гринев-Гриневичем для исследования вопроса перевода иноязычной терминологической лексики. Эта терминология определяет переводческие стратегии в работе с терминологией. Как и в случае с классификацией В. М. Перервы, мы распределим термины по двухступенчатой схеме. Учитывая особенности формирования астрономической терминосистемы в современных языках, а именно факт заимствований в эти языки из греческого, латинского и арабского, мы трансформируем классификацию С. В. Гринев-Гриневича, добавив в первую ступень классификации соответствующий пункт.

Таким образом, на первом этапе мы разделим все испанские термины по трём группам: 1) переводные термины, для которых существуют эквиваленты в испанском языке; 2) переводные термины, для которых не найдено эквивалентов в испанском языке и они либо переведены, либо переданы английским термином; 3) термины, имеющие общую для английского и испанского языков этимологию, то есть, заимствованные из третьего языка и не изменившие свою форму.

1. К переводным терминам, имеющим эквиваленты в испанском языке, относятся (приводятся пары с английским термином): star - estrella; time - tiempo; sky - cielo; cluster - cъmulo; Moon - Luna; Earth - Tierra; Sun - Sol; dust - polvo; eyepiece - ocular; ring - anillo; lead - plomo; void - vacнo; iron - hierro; burst - brote; Milky Way - Vнa Lбctea.

В эту группу мы включили только односложные термины за единственным исключением. При переводе большинства словосочетаний, в случае отсутствия прямого лексического заимствования, применяются различные переводческие стратегии, что относит все термины-словосочетания ко второй группе. Единственный термин-словосочетание в этой группе (пара Milky Way - Vнa Lбctea) выпадает из правила. Оба словосочетания являются перифразой греческого словосочетания гблбоЯбт кэклпт (galaxнas kэklos, "milky circle") на английском и, соответственно, латинском языке. Так как латинский по происхождению термин Vнa Lбctea используется в неассимилированном виде как испанский эквивалент английскому термину, он попадает в данную группу.

Всего к терминам, имеющим эквиваленты в испанском языке, мы отнесли 15 терминологических единиц.

2. К переводным терминам, для которых эквиваленты в испанском языке отсутствуют и осуществлён перевод с использованием различных переводческих стратегий, относятся следующие пары: NGC (new general catalogue) - Nuevo Catбlogo General; redshift - desplazamiento al rojo, corrimiento al rojo, acercamiento hacia el rojo, red shift; X-ray - rayos X; dark matter - materia oscura; NASA (National Aeronautics and Space Administration) - NASA; black hole - agujero negro; wavelength - longitud de onda; stellar mass - masa estelar; light curve (light-curve) - curva de luz; astrophysics - astrofнsica; lensing (=gravitational lensing) - lente gravitacional; magnetic field - campo magnйtico; Gaussian - Gaussiana; jet - jet; photon - fotуn; solar system - sistema solar; ALMA (The Atacama Large Millimeter/submillimeter Array) - ALMA; light year - aсo luz (aсo-luz); emission line - lнnea de emisiуn; photometry - fotometrнa; gamma ray - gamma rayos; spectroscopy - espectroscopнa; surface brightness - brillo superficial; electron - electrуn; ion - ion; neutrino - neutrino; scattering - dispersiуn; quasar - quбsar (cuбsar); binoculars - binoculares; SFR (Star formation rate) - tasa de formaciуn estelar; CME (coronal mass ejection) - eyecciуn de masa coronal; neutron - neutrуn; ionization - ionizaciуn; cosmic rays - rayos cуsmicos; dark energy - energнa oscura; exoplanet - planeta extrasolar; pulsar - pъlsar; HST (Hubble Space Telescope) - Telescopio espacial Hubble; radial velocity - velocidad radial; European Space Agency (ESA) - Agencia Espacial Europea; bulge - bulbo galбctico; magnetohydrodynamics (MHD) - magnetohidrodinбmica; limb - limbo; dwarf galaxy - galaxia enana; planetary nebula - nebulosa planetaria; magnetar - magnetar; main sequence - secuencia principal; PGC (Principal Galaxy Catalog) - Catбlogo de Galaxias Principales; galaxy rotation curve - curva de rotaciуn galбctica; starlight - luz de las estrellas; column density - densidad de columna; stellar population - poblaciуn estelar; astrophotography - astrofotografнa; laser - lбser; velocity dispersion - dispersiуn de velocidades; Cepheid variable - Estrella variable Cefeida; InfraRed Astronomical Satellite (IRAS) - satйlite IRAS; light pollution - contaminaciуn lumнnica; luminosity function - funciуn de luminosidad; red giant - gigante roja; Seyfert galaxy - galaxias de Seyfert; gravitational wave - onda gravitacional; accretion disc - disco de acreciуn; adaptive optics - уptica adaptiva; solar (stellar) wind - viento solar; spiral galaxy - galaxia espiral; VLA (very large array) - VLA; Gaia - Gaia; stellar halo - halo estelar; energy density - densidad de energнa; radio source - radiofuente; interferometer - interferуmetro; photometric redshift - corrimiento al rojo fotomйtrico; optical depth - profundidad уptica; brown dwarf - enana marrуn; spiral arm - brazo espiral; galactic nucleus - nъcleo de la galaxia; radio emission - emisiуn de ondas de radio; surface gravity - gravedad superficial; galactic plane - plano galбctico; solar eclipse - eclipse solar; binary system - sistema binario; radio telescope - radiotelescopio; signal-to-noise ratio - relaciуn seсal/ruido; Kuiper belt - Cinturуn de Kuiper; stellar evolution - evoluciуn estelar; hot jupiter - jъpiter caliente; double stars - estrella doble; elliptical galaxy - galaxia elнptica; speed of light - velocidad de la luz.

К этой группе мы также отнесли термины, имеющие латинские или греческие основы, но входящие в состав терминологических словосочетаний, а также термины-гибриды, производные от латинских или греческих корней, но получивших современный вид в новое или новейшее время. Для того, чтобы отличить гибридный термин от термина, перешедшего в испанский язык напрямую из латыни, мы сверяли этимологию английских терминов с англоязычным этимологическим словарём [51].

Всего к группе переведённых терминов относится 90 терминологических единиц.

3. К этой группе мы отнесли термины, имеющие в английском языке одинаковую этимологию, то есть, заимствованные из латинского или греческого языков: galaxy - galaxia; telescope - telescopio; spectrum - espectro; planet - planeta; space - espacio; disk - disco; vacuum - vacнo; velocity - velocidad; magnitude - magnitud; ray - rayo; astronomy - astronomнa; observatory - observatorio; phase - fase; Jupiter - Jъpiter; satellite - satйlite; halo - halo; universe - universo; luminosity - luminosidad; nebula - nebulosa; orbit - уrbita; eclipse - eclipse; rotation - rotaciуn; Mars - Marte; Venus - Venus; axis - eje; absorption - absorciуn; accretion - acreciуn; continuum - continuo; Saturn - Saturno; particle - partнcula; lens - lente; Pluto - Plutуn; comet - cometa; aperture - apertura; metallicity - metalicidad; optics - уptica; asteroid - asteroide; Mercury - Mercurio; companion - compaсero; atmosphere - atmуsfera; spin - espнn; corona - corona; amplitude - amplitud; polarization - polarizaciуn; photon - fotуn; orion - oriуn; celestial - celeste; quantum - cuanto; relativistic - relativista; supernova - supernova; hydrogen - hidrуgeno; cosmology - cosmologнa; dispersion - dispersiуn; horizon - horizonte; transit - trбnsito; plasma - plasma; apogee - apogeo; turbulence - turbulencia; perihelion - perihelio; helium - helio; carbon - carbono; cosmos - cosmos; Neptune - Neptuno; Uranus - Urano; annihilation - aniquilaciуn; flux - flujo; crater - crбter; Virgo - Virgo; equilibrium - equilibrio; Ceres - Ceres; Cygnus - Cygnus; Antares - Antares; antenna - antena; oxygen - oxнgeno; Gemini - Gйminis; perturbation - perturbaciуn; Aldebaran - Aldebarбn; Sagittarius - Sagitario; constellation - constelaciуn; Regulus - Regulus (rйgulo); meteor - meteoro; Sirius - Sirio (Sirius); Vesta - Vesta; equinox - equinoccio; Ursa Major - Osa Mayor; io - нo; anisotropy - anisotropнa; Perseus - Perseo; parallax - paralaje; albedo - albedo; Mizar - Mizar.

Всего к группе терминов, которые имеют и в английском, и в испанском языке латинскую, греческую или арабскую этимологию мы отнесли 91 терминологическую единицу.

Отдельно следует обговорить термин, не подпадающий под приведённую классификацию. Термин «Chandra», являющийся названием для космического телескопа, - это производное от фамилии американского астронома индийского происхождения Субраманьяна Чандрасекара, поэтому мы не можем говорить ни о переводе термина на испанский язык с английского, ни тем более о лексике с одинаковым происхождением.

Выше мы приводили слова С. В. Гринев-Гриневича, что в случае отсутствия эквивалента переводчик может применить к термину для его переноса на другой язык различные методики. Анализ различных типов переноса и составляет вторую ступень классификации англо-испанских терминологических пар, составляющих словник астрономических терминов.

Сергей Владимирович Гринев-Гриневич предлагает распределить безэквивалентные переводные термины по четырём группам согласно стратегии переводчика: 1) материально заимствованные иноязычные термины (транскрибированные и транслитерированные); 2) семантически калькированные иноязычные термины; 3) пословно переведённые термины; 4) термины, переведённые описательным оборотом.

Как и в предыдущих случаях классификации материала, мы приняли решение модифицировать предлагаемую учёным классификацию. Вносимые дополнения обусловлены спецификой материала, полученного в результате корпусного анализа, и его первичного рассмотрения.

В частности, помимо транскрипции и транслитерации, к группе материально заимствованных терминов мы относим термины, составленные по правилам словообразования испанского языка, но имеющие английские основы.

1. Термины, полученные путём материального заимствования, а именно, переведённые при помощи транскрипции и транслитерации: redshift - (в случае перевода как) red shift; NASA (National Aeronautics and Space Administration) - NASA; astrophysics - astrofнsica; Gaussian - Gaussiana; jet - jet; photon - fotуn; ALMA (The Atacama Large Millimeter/submillimeter Array) - ALMA; photometry - fotometrнa; spectroscopy - espectroscopнa; electron - electrуn; ion - ion; neutrino - neutrino; quasar - quбsar (cuбsar); binoculars - binoculares; neutron - neutrуn; ionization - ionizaciуn; pulsar - pъlsar; magnetohydrodynamics (MHD) - magnetohidrodinбmica; limb - limbo; magnetar - magnetar; astrophotography - astrofotografнa; laser - lбser; VLA (very large array) - VLA; Gaia - Gaia; interferometer - interferуmetro.

2. Термины, полученные путём семантического калькирования: ring - anillo; scattering - dispersiуn; burst - brote.

3. Термины, полученные путём пословного перевода: NGC (new general catalogue) - Nuevo Catбlogo General; X-ray - rayos X; dark matter - materia oscura; black hole - agujero negro; wavelength - longitud de onda; stellar mass - masa estelar; light curve (light-curve) - curva de luz; lensing (=gravitational lensing) - lente gravitacional; magnetic field - campo magnйtico; solar system - sistema solar; light year - aсo luz (aсo-luz); gamma ray - gamma rayos; emission line - lнnea de emisiуn; surface brightness - brillo superficial; SFR (Star formation rate) - tasa de formaciуn estelar; CME (coronal mass ejection) - eyecciуn de masa coronal; cosmic rays - rayos cуsmicos; dark energy - energнa oscura; HST (Hubble Space Telescope) - Telescopio espacial Hubble; radial velocity - velocidad radial; European Space Agency (ESA) - Agencia Espacial Europea; dwarf galaxy - galaxia enana; planetary nebula - nebulosa planetaria; main sequence - secuencia principal; PGC (Principal Galaxy Catalog) - Catбlogo de Galaxias Principales; galaxy rotation curve - curva de rotaciуn galбctica; starlight - luz de las estrellas; column density - densidad de columna; stellar population - poblaciуn estelar; velocity dispersion - dispersiуn de velocidades; Cepheid variable - Estrella variable Cefeida; InfraRed Astronomical Satellite (IRAS) - satйlite IRAS; light pollution - contaminaciуn lumнnica; luminosity function - funciуn de luminosidad; red giant - gigante roja; Seyfert galaxy - galaxias de Seyfert; gravitational wave - onda gravitacional; accretion disc - disco de acreciуn; adaptive optics - уptica adaptiva; solar (stellar) wind - viento solar; spiral galaxy - galaxia espiral; stellar halo - halo estelar; energy density - densidad de energнa; radio source - radiofuente; optical depth - profundidad уptica; brown dwarf - enana marrуn; spiral arm - brazo espiral; galactic nucleus - nъcleo de la galaxia; surface gravity - gravedad superficial; galactic plane - plano galбctico; solar eclipse - eclipse solar; binary system - sistema binario; radio telescope - radiotelescopio; signal-to-noise ratio - relaciуn seсal/ruido; Kuiper belt - Cinturуn de Kuiper; stellar evolution - evoluciуn estelar; hot jupiter - jъpiter caliente; double stars - estrella doble; elliptical galaxy - galaxia elнptica; speed of light - velocidad de la luz.

4. Термины, полученные путём описательного перевода: redshift - (в случае перевода как) desplazamiento al rojo, corrimiento al rojo, acercamiento hacia el rojo; exoplanet - planeta extrasolar; bulge - bulbo galбctico; photometric redshift - corrimiento al rojo fotomйtrico; radio emission - emisiуn de ondas de radio;

Проведя классификацию астрономических терминов по типу их перехода из английского языка в испанский язык, мы установили, что:

А) Количество терминов, полученных путём материального заимствования в испанской терминосистеме «Астрономия», составляет 25 единиц (13% от общего числа терминов в словнике).

Б) Количество терминов, полученных путём семантического калькирования, составляет 3 единицы (2% от общего числа терминов в словнике).

В) Самый употребительный способ перевода терминов - пословный перевод, к этой группе мы отнесли 60 единиц (30% от общего числа терминов в словнике).

Г) С помощью описательного перевода получено 5 единиц (3% от общего числа терминов в словнике).

Таким образом, проводя общий анализ двухсот самых употребительных астрономических терминов и их эквивалентов в испанском языке, можно установить следующее:

- анализируемая нами часть терминологической системы «Астрономия» в испанском языке на 47% состоит из лексики с латинской и греческой этимологией. В этом случае соответствующие английские термины имеют ту же терминологию, и нельзя говорить о заимствованиях из английского языка.

- 46% терминов имеют английское происхождение и переведены на испанский язык с применением разных методик. Мы отметили больше всего случаев пословного перевода (66% от числа переведённых терминов). Реже употреблялось материальное заимствование терминов (27% от числа переведённых терминов). Незначительно использовался способ описательного перевода терминов (5%) и способ семантического калькирования (2% от числа переведённых терминов).

- 7% терминов имеют лексические эквиваленты в испанском языке.

2.3 Анализ полученных результатов и составление глоссария

После того, как мы проанализировали лексический состав словника и классифицировали термины терминосистемы «Астрономия» в испанском языке, мы пришли к выводу, что наше изначальное предположение о том, что испаноязычная терминосистема целиком основывается на англоязычной, не совсем корректно.

Правильнее будет утверждать, что и английская, и испанская терминосистемы основываются на латинском, греческом и в малой степени на арабском наследии, что обусловлено исторически-культурным ходом развития науки и языка.

Термины, чьё происхождение восходит к греко-латино-арабской лексике, составляют 47% словника и в английской, и в испанской его частях.

Только 46% терминологического состава составленного нами словника основано на заимствованиях и переводах из английского языка, что вдвое меньше прогнозируемого нами результата. Процентный состав заимствованной англоязычной терминологии одинаков и в испанском, и в русском языках. Следует проанализировать соответствующие терминосистемы и в других европейских языках. Мы предполагаем, что в них количественный состав терминов будет делиться примерно так же.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что терминосистема «Астрономия» в испанском языке на современном этапе не основывается полностью на соответствующей английской терминосистеме, что говорит о излишней озабоченности испанских терминологов ситуацией с языком науки в испаноязычных странах.

В частности, Хуан Антонио Вера Торрес, выступая на III Международной конференции, посвящённой испанскому языку [40], выразил озабоченность не только тем, что испанские учёные публикуют свои работы в основном на английском языке, но и тем, что испанский язык чрезмерно загрязнён английскими заимствованиями.

В нашем исследовании мы показали, что заимствования из английского языка соответствует по своему количеству терминам, основанных на латинском, греческом и арабском языках, положивших основу астрономической терминологии во всех европейских языках. И если испанские терминологи планируют очистить испанский язык от всех иноязычных заимствований, им придётся заменить более 90% существующих терминов. На наш взгляд, это не имеет смысла.

Современная наука основывается на английском языке, как когда-то основывалась на греческом и латинском. Процесс терминотворчества наиболее плодотворно протекает на английском языке, в том числе и в испаноязычном научном сообществе, потому что это облегчает коммуникацию учёных из разных стран. По этой причине при построении новой терминосистеме или изменении существующей необходимо опираться не на субъективные ощущения терминологов о загрязнённости языка науки, а на работу учёных, работающих с этой терминологией.

Завершив анализ лексического состава словника, мы по плану исследования занялись построением трёхъязычного глоссария. Так как в работе над глоссарием мы впервые затронули эквиваленты проанализированных терминов на русском языке, считаем необходимым дать описание процессу построения глоссария и возникшим при этом трудностям.

Как мы уже писали выше, глоссарий будет строиться следующим образом: английский термин (как отправная точка корпусного исследования), затем его испанский эквивалент, после этого - русский эквивалент и краткое определение термина на русском языке.

При поиске русского эквивалента мы пользовались русско-английским астрономическим словарём под редакцией А. К. Муртазова [12]. В словаре содержится более 10 000 терминов, однако не все выделенные нами термины удалось найти в этом источнике.

Для краткого определения терминов мы использовали «Большую энциклопедию астрономии» под редакцией В. Г. Сурдина. Так как в наши задачи не входило приведение полного объяснения термина и его особенностей, мы ограничивались одним или двумя предложениями, раскрывающими общее значение терминологической единицы.

Стоит оговорить, что не все англоязычные термины, выверенные нами по базе терминов NASA «Level 5» [49] и Оксфордскому астрономическому словарю [50] были отражены в русско-английском словаре А. К. Муртазова или в энциклопедии В. Г. Сурдина. В подобных случаях мы искали переводы и определения терминов в других источниках.

Однако русские эквиваленты для двух терминов, обозначенных англоязычными глоссариями как астрономические термины, нами не были найдены. Речь идёт о терминах Column density / Densidad de columna и Gaussian / Gaussiana. Так как ресурсы, обозначающие их как термины, заслуживают доверия, и были найдены испанские эквиваленты в специализированных словарях, мы решили оставить эти термины в глоссарии, но в виде исключения не приводить их русских эквивалентов, а определения дать на английском языке. В обоих случаях определения взяты из глоссария NASA «Level 5» [49].

Мы предполагаем, что факт отсутствия русских эквивалентов для данных терминов может быть объяснён тем, что мы основывали наше корпусное исследование на статьях 2016-2017 годов, и эти единицы могли ещё не получить эквивалентом в русском языке.

Глоссарий приведён в алфавитном порядке относительно первого в списке, англоязычного, термина.

Заключение

Анализу технических терминологических систем посвящено не так много работ. Приведённая работа, насколько известно авторам, первой поставила цель проанализировать терминосистему «Астрономия» в испанском языке и проследить пути её формирования. Помимо ценного теоретического опыта, практическим результатом данного исследования стало формирование трёхъязычного англо-испано-русского глоссария астрономических терминов. Для достижения этой цели, мы выполнили следующие задачи исследования:

- рассмотрели различные подходы к определению понятия «термин», к выделению черт и свойств терминов;

- составили классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре, которую впоследствии применили в практической части исследования;

- охарактеризовали особенности образования терминов в испанском языке и пополнения технических терминосистем;

- выделили принципы отбора терминов при составлении словника;

Для того чтобы в глоссарий не попал «балласт» из слов, не являющихся терминами или не относящихся к терминосистеме «Астрономия», нами была проведена тщательная выборка материала для частного исследования на стадии подготовки к составлению словника.

Для проведения частотного анализа научных текстов мы взяли следующие источники:

1) ежемесячный научно-популярный журнал Sky&Telescope, выпускающийся в США с 1941 года. С целью осветить актуальную картину в астрономической терминологии, мы проанализировали выпуски журнала за 2015 и 2016 годы.

2) научные статьи с сайта arXiv.org- крупнейшего бесплатного архива публикаций научных статей и их предпринтов по естественным наукам. Раздел «Астрофизика» содержит более 1200 наименований, вышедших только в январе 2017 года, поэтому мы решили ограничить материал исследования и проанализировали 100 статей.

3) научные статьи из Астрофизической информационной системы НАСА (ADS -- Astrophysics Data System). ADS- интерактивная база данных, включающая более чем 7 000 000 документов по астрономии и физике. Для исследования мы взяли 100 статей за январь 2017 года.

Для получения высоких результатов исследования, выделение термина и его включение в сборник проходит через три этапа:

1. Частотный анализ слов в выбранных 222 научных и научно-популярных статьях. Анализ проводится в мультиплатформной программе для проведения корпусных исследований AntConc.

2. Выделенные вручную из наиболее употребительных слов термины сверяются с базой данных NASA LEVEL5. Помимо этого полученный список слов сверяется с «Oxford Dictionary of Astronomy».

3. Осуществляется поиск испанского эквивалента (перевода) термина с помощью испаноязычных астрономических словарей. Полученный список испанских терминов ранжируется в алфавитном порядке. В частности, используется Diccionario de la Astronomнa, автор-составитель - Juan Fernбndez Macarrуn [19].

Благодаря разработанной методике отбора материалов для проведения исследования в словник попали актуальные термины. При рассмотрении кандидатов на включение в словник мы руководствовались англоязычными источниками, что помогло отделить термины от околотерминологических слов.

Мы провели корпусное исследование отобранных текстов в мультиплатформной программе AntConc. Из списка слов по частотности их употребления мы выбрали 200 астрономических терминов.

Из отобранных единиц мы составили словник наиболее употребительных астрономических терминов, привели данные по частотности использования, а также их эквиваленты на испанском языке. В анализируемом словнике наличествуют все основные формы терминов: 133 термина-слова, 55 терминов-словосочетаний, 12 терминов-аббревиатур;

В соответствие с выработанной классификацией мы рассмотрели полученный словник и подтвердили точку зрения С. В. Гринев-Гриневича о том, что термины номинативны по своей природе. При составлении словника мы выделили в качестве терминов 129 существительных, 2 прилагательных и 2 глагольные формы.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.