Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I-III глав романа Эдит Уортон "Итан Фроум")
Определение авторского замысла. Обеспечение наилучшей передачи его в переводе. Проведение предпереводческого анализа текста. Нахождение ведущих тем. Рассмотрение случаев непереводимости англоязычных элементов. Избежание смысловых неточностей и ошибок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2017 |
Размер файла | 117,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/gradlakhtml
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Переводческий факультет
Кафедра перевода английского языка
Дипломная работа
Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I-III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)
студентка 502 а/фр. группы
А.М. Иванова
Научный руководитель
кандидат филологических наук
профессор В.К. Ланчиков
Москва 2005
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Раздел 1. Теоретические основы
Раздел 2. Основные темы и особенности композиции произведения «Итан
Фроум»
Раздел 3. Итан Фроум
Раздел 4. Мэтти и Зина
Раздел 5. Трудности перевода `smash-up'
Раздел 6. Дополнительные функции предпереводческого анализа
Заключение
Практическая часть. Вступление и I-III главы романа Эдит Уортон "Итан Фроум"
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе речь пойдет об образно-ассоциативных компонентах художественного текста и их отношении к смыслоформированию. Анализ с целью выявления образно-ассоциативных компонентов необходим на предпереводческом этапе и при редактировании перевода. Цель подобного анализа - определить авторский замысел и наиболее полно передать его в переводе. Одним из важнейших факторов, определяющих качество перевода определенного текста, можно назвать умение переводчика проанализировать и интерпретировать текст оригинала, выявить авторский замысел. Такой анализ и интерпретация помогают избежать неточностей и ошибок в переводе.
В этой работе приводится примерный анализ некоторых глав произведения «Итан Фроум» Эдит Уортон и их перевода и показывается, как подобный анализ может помочь переводчику избежать ошибок, «не погубить» произведение. Очевидно, что при переводе неизбежны потери, но они должны быть обусловлены объективными причинами. Случаи «непереводимости» каких-либо элементов, с объяснением причин, также будут рассмотрены.
В данном произведении несколько ведущих тем, связанных между собой, каждая из которых с особой скрупулезностью выписана автором. Разные части текста перекликаются между собой, эти связи создают эффект многоплановости, «обычные» слова в контексте теряют свою «обычность» и помогают раскрыть авторский замысел, пролить свет на замысел автора. Для переводчика важно учитывать все эти хитросплетения и передать их с максимальной точностью, чтобы дать возможность русскоговорящему читателю познакомиться с одним из ведущих американских классиков, оценить по достоинству это произведение, занимающее важное место в истории американской литературы.
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В данной главе приводится основная терминология, используемая в работе.
Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной) разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой. Каждая из отмеченных характеристик находит свое воплощение в какой-либо из грамматических категорий текста. Грамматические категории, в свою очередь, превращают простую последовательность предложений в текст. Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. - С. 9, 10. Понятие «текст» не имеет универсального определения. Каждый автор предлагает свое определение, которое наиболее полно соответствует рассматриваемой им проблематике. В данной работе за основу берется определение И.Р Гальперина. Это понятие необходимо по той причине, что анализироваться будет текста, художественный текст, обладающий набором определенных характеристик.
Выдвижение, или актуализация, - процесс переключения внимания получателя с содержания на форму. Выделение стилистического приема на фоне нейтрального контекста как маркированного элемента на фоне немаркированного окружения. Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. - С. 77. Переключение внимания на форму приводит к тому, что читатель осознает значимость этого элемента для реализации замысла автора и пытается проникнуть в его суть.
Образно-ассоциативные компоненты имеют смыслоформирующую функция. К образно-ассоциативным компонентам относятся стилистические приемы и другие стилистически маркированные элементы текста, в том числе элементы ассоциативного действия, которое, при выдвижении определенной части текста, способно создать эффект дву-/многоплановости.
Образно-ассоциативные компоненты могут образовывать надлинейную структуру на уровне восприятия текста как единого целого и иметь ключевое значение в создании смыслового объема. Стилистически маркированные элементы текста являются средством создания смысловой многомерности, смыслового объема.
Д.В. Псурцев предлагает выделять две составляющие смысла:
1) буквальное/фактуальное содержание, которое можно сравнить с кратким изложением содержания произведения, с кратким пересказом
2) образно-ассоциативные компоненты, к которым относятся: стилистические приемы; текстуально представленная ассоциация; способность достаточно протяженного отрезка текста уподобляться в содержательном отношении другому отрезку текста, с возникновением эффекта двуплановости восприятия; «обычные» по своим характеристикам слова, которые обретают в определенном контексте и тексте черты стилистической маркированности. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста. - С. 55-57.
Для правильной, наиболее полной, интерпретации текста необходимо учитывать обе составляющие смысла. Вторая составляющая смысла часть остается без внимания, особенно тогда, когда книга попадает в руки к невдумчивому читателю. Между тем, в этом «пласте» смысла скрыта самая важная информация, то, ради чего и было написано произведение.
Уровни анализа/восприятия образно-ассоциативных компонентов с точки зрения интерпретатора:
1) Линейная образно-ассоциативная связность - первичная включенность образно-ассоциативных компонентов в непосредственное окружение
2) Промежуточная надлинейная образно-ассоциативная связность, которая осознается как нечто, придающее содержанию дополнительное измерение.
3) Собственно формирование смысла во всей его объемности. Происходит осознание промежуточно-надлинейных образно-ассоциативных связей во всей их системности с точки зрения текста как цельности. Здесь речь идет о надлинейных образно-ассоциативных связях на уровне построения смысла текста, совокупной надлинейной образно-ассоциативной связности на уровне смысла текста. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - С. 14-17.
Возникает вопрос, будет ли интерпретатор находить в тексте только то, что хотел сказать автор, что автор поставил в выдвинутые образные и ассоциативные позиции, сознательно или бессознательно, или интерпретатор будет находить то, что, как ему кажется, автор имел в виду, но на самом деле это его, интерпретатора, домыслы. Вероятнее всего, «здесь будет иметь место максимальный «произвол» интерпретатора, самостоятельное «заполнение скважин», но в определенных рамках, заданных линейным и построениями текста как объективной данности с одной стороны, и общим, постепенно осознаваемым интерпретатором, замыслом автора, стратегией текста, с другой. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста. - С. 102.
РАЗДЕЛ 2. ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ИТАН ФРОУМ»
Прежде чем приступить к анализу отрывка и его перевода, целесообразно описать некоторые особенности данного произведения, которые и обуславливают значимость этого романа, определяют его место в ряду классических произведений. Неслучайно эту книгу в обязательном порядке изучают в высших учебных заведениях США.
Композиция книги необычна. Сама Эдит Уортон отмечала, что развязка представлена в начале книги, о событиях, определивших всю дальнейшую судьбу героев, ставших причиной нынешнего положения героев, читатель узнает ближе к концу книги, а в самом конце вновь описывается жизнь героев, расплачивающихся за грехи молодости, но появляются и новые подробности, которые придают еще больший трагизм. Таким образом, произведение имеет кольцевую структуру (настоящее - прошлое - настоящее). Следствие предшествует причине. При этом происходит постоянная смена временного и пространственного планов, словно рассказчик излагает собранные факты в той последовательности, в которой они становились известными, или постоянно вспоминает какие-то фрагменты истории и тут же их сообщает.
Интересно то, что сначала повествование идет от первого лица, потом происходит переход к третьему лицу, то есть авторский план переходит в повествование от третьего лица. До читателя эта история доходит в пересказе. Не только жители Старкфилда дополняли ее своими выводами, комментариями, но и рассказчик не мог быть в этом случае объективным, так как слишком много было фактов, которые ему пришлось восстанавливать самостоятельно, даже додумывать.
Примечательна эта книга также тем, что, как считают литературоведы, Эдит Уортон сумела мастерски передать особенности диалекта Новой Англии.
Язык Эдит Уортон образен. Автор широко использует различные средства, чтобы показать «тюремность» жизни героя, безысходность, связь человек-природа, воздействие природы на человека, различие между двумя персонажами Зиной и Мэтти, насколько губительна нищета как для тела человека, так и для души.
Книга изобилует символами, которые непросто передать на русском языке.
Важную роль в книге играют и фонетические средства создания звуковой экспрессии. Одно из средств, используемых автором, - аллитерация, которая помогает лучше понять авторский замысел, проникнуть в его глубины. Например, в начале книги идет повторение звука d, который служит для создания мрачной, гнетущей атмосферы, тоски, печали (нагнетание).
Важно также учитывать время написания книги - начало XX века - так как книга несет на себе отпечаток эпохи, без знания этнокультурных особенностей того периода невозможно адекватное понимание оригинала иноязычным читателем.
Известно, что даже сейчас религия занимает важное место в жизни американцев. В начале века религиозные настроения были гораздо сильнее.
В своих произведениях Эдит Уортон нередко затрагивает религиозную тему. В книге «Итан Фроум» не последнее место занимает описание церкви. Например:
…basement windows of the church sent shafts of yellow light far across the endless undulations.
Подвальные окна церкви, как маяк, посылали желтый свет через бескрайний снежный океан.
Идет сравнение света, льющегося из окон церкви, со спасительным светом маяка.
Также использовано авторское сравнение со словом Библия:
Fust his father got a kick, out haying, and went soft in the brain, and gave away money like Bible texts afore he died.
Сперва отца удар хватил на сенокосе - тот умом и тронулся. Стал деньги раздавать направо и налево, а потом сыграл в ящик.
В переводе это сравнение передано с помощью описания по той причине, что русские читатели хуже знакомы с Библией, чем читатели оригинала, и реже используют цитаты из Библии в речи, поэтому перевод «сыпал деньги, как цитаты из Библии» не является эквивалентным Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. - С. 116- 120.. Или же, исходя из такого варианта перевода, русский читатель мог бы предположить, что отец Итана был человеком набожным, поскольку хорошо знал Библию. По этим причинам сравнение в переводе не было сохранено.
В книге “Sanctuary” Эдит Уортон встречаем такие слова:
Mrs. Peyton's gentle stare reproved her. “Surely religion teaches us that suicide is a sin?”
В мягком взгляде Миссис Пейтон читался укор: «Самоубийство - это грех. Ведь так?»
В книге упоминается ад. Возникает впечатление, что главный герой Итан Фроум, который попытался совершить самоубийство, - заключенный, этот городок, скорее даже ферма, - его камера, из которой ему никогда не выбраться. Возможно, это его расплата за грех молодости.
Конечно, и другим нелегко живется в Старкфилде, но автор сразу отмечает, что Итан Фроум отличается от остальных, что у него особое выражение лица.
Можно предположить, что причиной необщительности, мрачности, замкнутости Итана Фроума, является тот факт, что он получил образование, был чувствителен к окружающей его красоте природы, что его внутренний мир конфликтует с внешними обстоятельствами жизни, что Итан не может смириться с такой жизнью. Однако этот фактор не является определяющим, так как до «несчастного случая» Итану удавалось не поддаваться отчаянию, не потерять интерес к жизни. К тому же миссис Нед Хейл была не менее образованной, совсем наоборот:
It was not that Mrs. Ned Hale felt, or affected, any social superiority to the people about her; it was only that the accident of a finer sensibility and a little more education had put just enough distance between herself and her neighbours to enable her to judge them with detachment.
…не потому, что миссис Нед Хейл считала или делала вид, будто находится выше окружающих на общественной лестнице; а потому, что была тоньше и образованней, чем прочие старкфилдцы, благодаря чему могла судить о них беспристрастно…
Автор использует различные приемы для создания картины «Расплата за содеянное», и их необходимо передать в переводе. Далее приводятся примеры подобных авторских средств и анализ перевода.
РАЗДЕЛ 3. ИТАН ФРОУМ
Рассмотрим средства, используемые автором для описания Итана Фроума, центрального персонажа, его характера, внутреннего мира, создания его образа.
При первой встрече с этим персонажем на страницах книги кажется, что он ничем не примечательный старкфилдец. Постепенно автор добавляет все новые и новые штрихи к его портрету, к описанию его внутреннего мира. Все четче проступает его образ, становится яснее причина его замкнутости, нелюдимости, внутреннего страдания. Итана Фроума никто не понимает. Он одинок среди людей, тяготится жизнью в этих местах.
Единственная связь с внешним миром - газета, которую он получает на почте вместе с письмами для жены. Жизнь в этом « суровом краю», или даже «гиблом месте» (так можно перевести название городка), сравнивается с муками ада. Городок полностью оправдывает свое название.
Приведем примеры некоторых авторских средств и посмотрим, как они выражены в переводе.
…a lameness checking each step like the jerk of a chain…
…для хромого человека, который с трудом переставлял будто закованную в цепь ногу.
Слово цепь в данном сравнении ассоциируется с кандалами, в которые заковывают осужденного. Сохранение структуры, использованной в английском языке, привело бы к созданию комического образа: «хромота, как цепь, сковывала…», что разрушило бы авторский замысел, превратив трагическое произведение в комическое.
…distributing hand behind the grating…
…к зарешеченному окошку, чтобы получить свою почту…
Упоминание решетки на окошке почты, с помощью стилистического приема синекдохи (наименование целого по части), дополняет картину «тюремности». В первом варианте перевода не была учтена значимость этого стилистического приема, вследствие чего он и не был передан. После анализа текста стало очевидным, что эта, казалось бы, незначительная деталь играет важную роль и должна быть отражена в переводе.
Рассмотрим следующий пример:
He looks as if he was dead and in hell now!
По мне так он уже как мертвец, к тому же корчащийся в аду!
В переводе образ усилен для компенсации потерь, вызванных объективными причинами. К таким потерям может быть отнесена аллитерация - сложный для передачи прием, который, к тому же, не несет в русском языке той экспрессивной нагрузки, которой обладает в английском языке:
…you must have seen Ethan Frome drive up to it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement…
Усилить предыдущее сравнение (со словом `hell') помогает следующая фраза:
…the contrast between the vitality of the climate and the deadness of the community.
…как разнятся между собой живость природы и кладбищенская унылость городка.
Очевидна перекличка между словами `hell' и `deadness'. Слово `deadness' употреблено в значении «вялый», «апатичный», но слово `hell' активизирует и другое значение `deadness': «отсутствие признаков жизни», «смерть», создавая тем самым двуплановость.
Для того чтобы выразить эту связь в переводе, пришлось отказаться от первоначального варианта «вялостью жизни в городке» как недостаточно выразительного, стирающего связь между элементами текста. Предлагаемый вариант перевода: «кладбищенская унылость». Он яркий и выразительный, сохраняет функцию английского слова - образование надлинейных образно-ассоциативных связей. Далее в тексте упоминаются «дома, как могильные плиты». Подавляющее большинство образных средств соотносится с темой смерти. Они включают в себя такие слова, как: deadness, hell, vault, grave stone, death и другие элементы.
Двуплановость возникает в связи со словом `affair', которое, с одной стороны, действует как синоним слова `story', используемое в тексте до этого (I had the story, bit by bit...each time it was a different story; getting from her the missing facts of Ethan Frome's story), а с другой стороны, реализуется второе значение этого слова: «роман», «любовная история». Это происходит благодаря тому, что далее идет “I knew them both”. До этого речь шла только о `story', и вдруг вместо ставшего уже привычным слова `story' появляется `affair'. Однако, перевод этого слова вызывает определенные трудности из-за несовпадения семантических полей английского слова и его возможных русских эквивалентов. Если использовать слово «дела», то стирается авторский намек, подсказка, которая может помочь читателю понять, что стоит за этим загадочным `smash-up' («несчастным случаем»). Если использовать слово из семантического поля «любовная история, роман», то это приведет к разрушению авторского замысла. Автор до самого конца держит читателя в напряжении, интрига сохраняется практически до конца произведения. Наиболее подходящим эквивалентом представляется сочетание «личная жизнь», имеющее значение «связанный с частной, семейной жизнью», так как оно не столь «прямолинейное», как «любовная история, роман». Интересно также то, что в оригинале слово `affair' употреблено во множественном числе, что прежде всего отсылает читателя к такому значению этого слова: personal business; all the matters connected with somebody's life, то есть «его жизнь, дела». Только после упоминания “I knew them both”, читатель понимает, что слово `affair' может иметь другое значение в данном контексте.
There was no hint of disapproval in her reserve; I merely felt in her an insurmountable reluctance to speak of him or his affairs, a low "Yes, I knew them both… it was awful…"
Это не было вызвано неприязнью. Я понял, что ей всего лишь совершено не хочется говорить о нем и его личной жизни. Она только прошептала голосом, полным сострадания:
-Да, я знала их обоих…какая трагедия.
Анализ всего текста и данного фрагмента позволяет избежать еще одной неточности (как и в случае «зарешеченного окошка»). Можно не обратить внимания на значимость слова `affair' и перевести его как «дела» или оставить без пояснений, оставив «говорить о нем», что было бы не совсем оправдано. Слово `affair' употребляется в значении любовная история уже в XVIII веке. Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992 К началу XX века значение устоялось. Этот факт позволяет нам предположить, что оно было хорошо известно современникам Эдит Уортон. Она вполне могла использовать подобный намек.
Автор изображает Итана как человека «прямого и бесхитростного». Помимо прямого указания на эти черты его характера, в тексте есть и косвенные указания. Например:
…his blue eyes on the speaker's face…
…lean brown head…
…не отрывая голубых глаз от лица собеседника…
…каштановую голову…
Происходит актуализация определения к слову «глаза» за счет того, что у Итана Фроума каштановые волосы. Нечасто можно встретить человека с каштановыми волосами и голубыми глазами. Голубые глаза - символ честности, бесхитростности, даже некоторой детскости.
Также Итан Фроум противопоставляется 'the smart ones', тем, «кто поумнее».
Guess he's been in Starkfield too many winters. Most of the smart ones get away.
Мне думается, слишком много зим он пережил в Старкфилде. Кто поумнее, отсюда уезжают.
Согласно «Англо-русскому синонимическому словарю» под редакцией А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна слово `smart' указывает на сочетание природной сообразительности с умением понять, что выгодно субъекту (смекалистый, ловкий, оборотистый, сообразительный). Можно сделать вывод, что Итану эта характеристика не присуща, он не ищет выгоды для себя.
С самого начала жизнь Итана Фроума была мрачной, безрадостной и серой. Все резко изменилось с появлением Мэтти.
It was not only that the coming to his house of a bit of hopeful young life was like the lighting of a fire on a cold hearth... She had an eye to see and an ear to hear.
Мэтти, молодая и преисполненная надеждами, не только оживила дом, как если бы зажгли давно потухший очаг… Но еще умела смотреть и слушать…
Восприятие Итаном жизни полностью меняется. Если до приезда Мэтти вид семейного кладбища приводил его в отчаяние, то теперь в его глазах оно стало символом вечности и надежности.
Ethan looked at them [grave-stones] curiously. For years that quiet company had mocked his restlessness, his desire for change and freedom. But now all desire for change had vanished, and the sight of the little enclosure gave him a warm sense of continuance and stability.
В этот вечер Фроум посмотрел на них новыми глазами. До сих пор Итану казалось, что они всем своим видом показывают, как бессмысленны его попытки изменить что-либо и вырваться на свободу…Теперь ему уже не хотелось перемен, а семейное кладбище представлялось символом вечности и надежности. В этом отрывке находит еще одно подтверждение того, что Итан - пленник, что он несвободен, а также того, что Мэтти наполнила жизнь Итана светом и теплом, что она «согрела» его душу, ее образ связан с теплом, огнем, о чем речь пойдет в одном из следующих разделов.
Мэтти была «преисполненная надеждами», это передалось и Итану, благодаря чему он стал воспринимать семейное кладбище по-новому, можно даже сказать, с оптимизмом.
Автор не оставляет читателя одного, не вынуждает его додумывать самому, а четко показывает, какие отношения были между Итаном и Мэтти:
…she, the quicker, finer, more expressive, instead of crushing him by the contrast, had given him something of her own ease and freedom
…она - более живая, утонченная, общительная - никогда не подавляла его своими достоинствами, а наоборот заражала в какой-то степени своей легкостью и непринужденностью. Эта особенность проявляется и в следующей сцене: Итан подошел к Мэтти после того, как Денис уехал, а она осталась одна. Итан начал говорить робко, а через какое-то время «восторженно прогремел: «Идем!»
Это объясняет то, что с ее появлением Итан тоже стал `hopeful', у него появилась надежда, мечты.
Показательно также то, что Итану так важно такое качество Мэтти, как: “… She had an eye to see and an ear to hear.” («…умела смотреть и слушать…») Это говорит о том, что ему действительно не хватало общения, рядом с ним не было родственной души, единомышленника.
…to let her feel too sharp a contrast between the life she had left and the isolation of a Starkfield farm.
…he lived in a depth of moral isolation too remote for casual access…
… помочь привыкнуть после Стэмфорда к жизни на отдаленной ферме.
…он жил в своем внутреннем мире, закрытом для случайных знакомых; он ушел в себя…
В переводе не использовано слово «изоляция», «нравственная/душевная изоляция», по той причине, что изоляция предполагает воздействие извне, сам себя человек изолировать не может. Вследствие этого пришлось отказаться от передачи связки `isolation of a farm' - `moral isolation'. Но также при переводе пришлось отказаться и от слова «самоизоляция», которое обозначает то состояние, когда человек «сам себя изолирует». Причиной для отказа послужили стилистические особенности данных слов. Дело в том, что слова «изоляция» и «самоизоляция» не подходят по стилю к тексту данного произведения. Нора Галь пишет: «Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат «иностранно», «переводно», «неестественно» Бездумно перенесенные в русский текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного автора». Нора Галь Слово живое и мертвое. - С. 47.
Фроумы жили на отдаленной ферме, и Итан не мог себе позволить постоянно ездить в городок, чтобы пообщаться (к тому же родственной души среди жителей не было), поскольку ему надо было постоянно работать на ферму и лесопилке, которые он забросил после «несчастного случая».
В тексте слово «очаг» встречается дважды. Первый раз оно связано с Мэтти, второй раз с пристройкой:
…"L" rather than the house itself seems to be the centre, the actual hearth-stone of the New England farm.
…эта пристройка, несомненно, в большей степени, чем сам дом представляет собой сердце и душу здешней фермы.
В данном случае пришлось отказаться от перевода `hearth-stone' с помощью слова «очаг», по той причине, что в оригинале подчеркивается, главным образом, символизм этой пристройки, ее значение, говорится о том, что она не менее значима для дома, чем очаг.
Мэтти «согрела» душу Итана - в нем проснулась жажда жизни (отсюда и оптимизм). Но после «несчастного случая», когда и в Мэтти этот огонь потух, Итан замкнулся в себе, некому было его «согревать», и холод старкфилдских зим стал в нем накапливаться. Итан уже мало похож на человека, скорее на призрака. Он не живет, а доживает. Автор подкрепляет эту идею таким сравнением:
…his sleigh glided up through the snow like a stage-apparition behind thickening veils of gauze.
Точно в срок показался сам Фроум, еле различимый сквозь пургу, как актер за кисейным занавесом, изображающий призрака.
Опять же этот образ усиливается благодаря слову `hell', упомянутому выше.
Обращает на себя внимание и то, что в абзаце, предшествующем описанию пристройки, говорится:
…with a sideway jerk of his lame elbow
а потом:
I saw then that the unusually forlorn and stunted look of the house was partly due to the loss of what is known in New England as the "L"… Perhaps this connection of ideas…caused me…to see in the diminished dwelling the image of his own shrunken body.
…небрежным движением изувеченного локтя.
Тогда я понял, что необычно жалким и маленьким дом выглядит, потому что лишился пристройки…Возможно, поэтому мне…показалось, что этот неполноценный дом - образ покалеченного тела его хозяина.
В переводе на русский язык не представляется возможным сохранить эту связь: `lame elbow'-`L'-снесенная пристройка-изувеченное тело хозяина дома. Можно было бы использовать, например, слово «негибкий» (для локтя), пристройка в виде буквы «Г». Но русскоязычный читатель, скорее всего, не заметит этой связи, так как аллитерация, о чем уже говорилось выше, в русских текстах характерна для поэзии. В английском языке аллитерация широко используется и в прозе. Объяснение можно найти в истории языка: в староанглийском языке многие стихотворные произведения строились на основе аллитерации, а не на основе рифмы, поэтому англоязычный читатель более «восприимчив» к аллитерации.
Сохранить связь между этими описаниями (пристройка-дом-хозяин) позволяет употребление соответствующих прилагательных. Например, использование эпитета «неполноценный» со словом «дом».
Перейдем к рассмотрению следующих деталей, позволяющих четче представить, насколько тяжела жизнь Итана Фроума, а также «лучше понять этого человека».
Итан Фроум - калека, изувечено не только его тело, но и душа. У него нет сил и желания работать на ферме и лесопилке. Как завод, так и ферма, находятся в запустении.
It [Frome's saw-mill] looked exanimate enough, with its idle wheel looming above the black stream…
…an orchard of starved apple-trees writhing over a hillside…
…one of those lonely New England farm-houses that make the landscape lonelier.
… sunlight exposed the house…in all its plaintive ugliness.
Она [лесопилка] явно простаивала: еле различимое колесо бесполезно крутилось над темной водой реки…
…раскинувшегося на склоне сада с кривыми изможденными яблонями.
…один из тех одиноко стоящих домов Новой Англии, которые придают пейзажу еще более унылый вид.
…солнце осветило дом, что стоял выше по склону, обнажив все его унылое уродство.
Перед этим автор показал, что между Итаном и домом, фермой, существует определенная связь (изувеченное тело хозяина-уродливый дом), поэтому можно предположить, что эти эпитеты относятся в равной степени и к дому, и к самому Итану. Он одинок (`lonely), несчастен, искалечен (ugliness). Положение его плачевное (`plaintive'). В свою очередь прилагательное «черный», участвует в создании гнетущей атмосферы (слова с корнем `black-` встречаются в тексте 25 раз).
Все говорит о крайней бедности Фроумов. В первом варианте перевода, выполненном без учета существования связанных между собой образно-ассоциативных компонентов, не было передано полностью описание лошади Итана:
…on his hollow-backed bay…
…на спину своей лошаденки…
Очевидно, что в слове «лошаденка» на первый план выступает сема «хилость», а сема «истощенность», от голода и оттого, что она у Итана одна, ей приходится делать всю работу, не столь ярко выражена в этом слове. Необходимо использовать дополнительные средства, чтобы подчеркнуть нищету героя и, как следствие, крайнюю истощенность лошади. Этой цели и служит эпитет `hollow-backed'.
В ходе анализа удалось установить, что этот элемент (`hollow-backed') также участвует в создании образа, несет важную информацию, значительную смысловую нагрузку. С первых же строк читатель оригинала понимает, что Итан живет в крайней нужде, в создании этой картины участвует и описание лошади, ее подчеркнутая изможденность. В окончательном варианте перевода приводится полное описание лошади:
…забрасывает поводья на костистую спину своей лошаденки…
Следует отметить, что в анализируемом отрывке романа дважды встречается упоминание высохшего растения, что имеет символическое значение. В первом случае рассказчик замечает вьюнок:
The black wraith of a deciduous creeper flapped from the porch…
Вьюнок черным призраком колыхался на крыльце…
Причем в данном случае происходит связь, отсылка к сравнению Итана с призраком, которое встречается в тексте перед этим. Значение слова `wraith'-`ghost' (призрак), таким образом, оно перекликается с `apparition'-`a ghostly figure, a specter', употребленным выше.
Когда молодой Итан и Мэтти вернулись на ферму после очередного праздника в городке, Итан обратил внимание на то, что:
A dead cucumber-vine dangled from the porch like the crape streamer tied to the door for a death…
На крыльце трепыхал высохший вьюнок, будто траурная лента, какую привязывают к двери, когда в дом приходит смерть.
Опять автор отсылает читателя к тому, что уже было сказано. Возникает следующая ассоциация: сухое растение (во втором случае это `cucumber-vine') напоминает траурную ленту, рассказчик заметил сухое растение (`black wraith') на крыльце дома Итана - дом «мертв», его обитатели, как уже говорилось выше, не живут, а доживают, а Итан - скорее тень былого сильного, энергичного мужчины.
Растение упоминается два раза, причем в разных временных пластах (Итан молодой - Итану 52 года).
Таким образом, автор выстраивает надлинейную образно-ассоциативную связность. Благодаря неоднократному упоминанию пожухлого растения, слов со значением «призрак», слов, относящихся к теме смерти и т.п. обеспечивается надлинейная и линейная (на уровне смысла и на уровне поступательного восприятия текста) связность.
РАЗДЕЛ 4. МЭТТИ И ЗИНА
Автор противопоставляет этих двух героинь. Разница/противоположность проявляется даже в выборе фамилий:
Mattie Silver - Zenobia Pierce
Мэтти Сильвер - Зина Пирс (девичья фамилия Зины)
Silver - серебряный, серебристый; звонкий, мелодичный.
To pierce - пронзать; буравить; проникать (в тайны и т. п.); пронизывать (особ. о холоде, боли и т. п.).
Интересно то, что все эти значения «говорящих» фамилий героинь реализуются в тексте тем или иным образом. Некоторые случаю будут рассмотрены ниже.
Следует также отметить, что Эдит Уортон не пыталась «выбирать» героям имена. Вот, что она об этом пишет в своей автобиографии “A Backward Glance”:
…Compared with what follows it is not interesting at all, though it has, in my case, one odd feature I have not heard of elsewhere--that is, that my characters always appear with their names. Sometimes these names seem to me affected, sometimes almost ridiculous; but I am obliged to own that they are never fundamentally unsuitable. And the proof that they are not, that they really belong to the people, is the difficulty I have in trying to substitute other names. For many years the attempt always ended fatally; any character I unchristened instantly died on my hands, as if it were some kind of sensitive crustacean, and the name it brought with it were its shell. Only gradually, and in very few cases, have I gained enough mastery over my creatures to be able to effect the change; and even now, when I do, I have to resort to hypodermics and oxygen, and not always successfully.
These names are hardly ever what I call "real names," that is, the current patronymics one would find in an address-book or a telephone directory; and it is their excessive oddness which often makes me try to change them. When in a book by someone else I meet people called by current names I always say to myself: "Ah, those names were tied on afterward"; and I often find that the characters thus labelled are less living than the others… …Это малоинтересно по сравнению с тем, что происходит дальше. Хотя, есть у меня одна особенность, я не слышала, чтобы такое с кем-нибудь случалось. Дело в том, что мои персонажи всегда появляются с именами. Иногда их имена кажутся мне слишком надуманными, иногда нелепыми, но должна признаться, что ни разу имя не оказывалось совсем неподходящим. Подтверждением служит то, что имена словно являются частью героев, поэтому мне так трудно заменить их другими. Я многократно пыталась дать персонажам свои имена, но это всегда заканчивалось трагедией: герой с новым именем умирал у меня на руках, словно какой-нибудь рачок, для которого имя - панцирь, защищающий нежное тельце. Но постепенно я достигла мастерства и в нескольких случаях смогла приручить этих существ и поступить по-своему. Но даже сейчас, если я решаюсь на этот шаг, мне приходится делать им подкожное впрыскивание и надевать на них кислородную маску, но иногда даже такие меры не помогают.
Эти имена редко бывают, что я называю, «обычными именами», какие можно найти в телефонном справочнике. Зачастую они не в меру необычны, что и вынуждает меня попытаться их изменить. Когда я встречаю в какой-нибудь книге персонажей с привычными именами, думаю: «Эти имена автор придумал потом». И я часто замечаю, что такие герои не столь живучи, как другие…
Рассмотрим, какие прилагательные сопровождают описание Мэтти и Зины, какие изменения происходят в описании природы, каких-либо предметов при упоминании Зины или Мэтти:
МЭТТИ |
||
1) her warmth in his veins |
как ее тепло разливается по его венам |
|
2) Mattie stumbled…and clutched his sleeve to steady herself. The wave of warmth that went through him… |
Мэтти споткнулась и…схватила его за рукав. По телу Фроума разлилось тепло |
|
3) the warmth of Mattie's shoulder against his |
они с Мэтти идут плечо к плечу; и по его гудящим венам разливается тепло |
|
4) the coming to his house…was like the lighting of a fire on a cold hearth |
Мэтти…не только оживила дом, как если бы зажгли давно потухший очаг |
|
5) she turned on him with a sudden flash of indignation |
и вдруг возмущенно обрушилась на него |
|
6) Mattie was lifting the coffee from the stove |
Мэтти снимала кофейник с огня |
Образ Мэтти связан с теплом, «огненностью». В первых четырех примерах наглядно показано, что до появления Мэтти в Итане уже накопился значительный холод старкфилдских зим. Но Мэтти растопила его, оттянув, таким образом, духовную гибель героя, которая наступила после того, как огонек Мэтти потух («тот холод, который, как заметил Хамон Гау, накопился в нем за долгие зимы, проведенные в Старкфилде»).
В примере 6 в русском варианте появилось слово «огонь», отсутствующее в тексте оригинала. Не всегда удается передать в переводе связь Мэтти-огненность, тепло (например, в случае с примером 5, который анализируется ниже). В примере 6 можно использовать метонимический перенос и провести эту параллель, за счет этого компенсировать потери в других случаях, что и было сделано.
Слово `flash' в пятом примере многозначно. В данном случае в очередной раз обыгрываются несколько значений. Согласно словарю “The Random House Dictionary of the English Language”:
1) a flash - a brief, sudden burst of bright light - вспышка, яркий свет;
2) a flash of something - a sudden, brief outburst or display of joy, wit, etc. - вспышка (чувства); яркое проявление (чувств, настроения и т. п.)
Итак, слово `flash' реализуется в двух значениях: «вспышка чувства» и «яркая вспышка света». Второе значение проявляется благодаря контексту. Образ Мэтти связан не только с теплом, но и светом, солнцем, огнем, что подтверждают приведенные ниже примеры. Она действительно похожа на огонек в очаге, согревает, светит, приносит радость.
Образ Мэтти связан с красным, вишневым, цветом. Автор сравнивает ее с багровым солнцем, с сияющим снегом, бодрящим воздухом. Мэтти живая, жизнерадостная (`hopeful young life'), пробуждает все вокруг (кроме Зины), как бодрящий воздух (эту ассоциацию также вызывают слова `fresh', `pure', использованные при описании Мэтти, примеры приводятся ниже), лицо ее озаряет улыбка.
Интересно то, что эта перемена произошла в ней у Фроумов. Первый пример показывает, какой она к ним приехала. Итан не только отмечает ее бледность, но и называет ее `thing'.
Дальше в тексте Мэтти получает такую характеристику: `hopeful young life'; таким образом, `thing' `life'. И метафора с `life' противопоставляет Мэтти Фроумам (главным образом, Зине), при описании дома которых часто используются слова с семой «смерть» (death, dead, deciduous). Необходимо также отметить, что когда `thing' употребляется для обозначения человека или животного, оно имеет следующую коннотацию: `you can call a person or an animal a particular thing when you want to mention a particular quality that they have and express your feelings towards them, usually affectionate feelings. Lingea Lexicon, ver.3.1 (copyright 1997-2001). Статья к слову `thing', пункт 12. Итан уже при первой встрече почувствовал к девушке нежность, симпатию. Это авторский намек на дальнейшее развитие событий.
1) what a colourless slip of a thing she had looked |
она была такой бледной, такой юной. |
|
2) a cherry-coloured “fascinator” about her head |
в легком кружевном платке цвета вишни, повязанном вокруг головы |
|
3) the dark head under the cherry-coloured scarf |
лицо той, что была в вишневом платке |
|
4) Mattie came forward…the colour of the cherry scarf in her fresh lips and cheeks |
губы и щеки ее зардели в тон платку |
|
5) her flushed cheeks |
щеки ее полыхали* |
|
6) in the bright morning air, her face was still before him. It was part of the sun's red and of the pure glitter on the snow |
лицо Мэтти стояло перед его глазами в бодрящем утреннем воздухе. Багрянец солнца, прозрачное мерцание снега - все вызывало ее образ. |
|
7) the cold red of sunset behind winter hills, the flight of cloud-flocks over slopes of golden stubble |
от вида холодного багрового солнца, заходящего за снежные вершины, облаков, стайками проплывающих над золотистой стерней |
|
8) with a swift motion of flight, she turned about |
а она стремительно развернулась |
|
9) the motions of her mind were as incalculable as the flit of a bird in the branches |
предугадать ее мысли было так же невозможно, как предсказать, на какую ветку вспорхнет птица. |
|
10) her own ease and freedom |
своей легкостью и непринужденностью |
* Использование глагола «полыхать» позволило компенсировать потерю при переводе слова `flash', о котором рассказывалось выше.
Автор постоянно подчеркивает легкость, хрупкость, Мэтти и даже сравнивает ее с духом (`spirit'). Дело в том, что в данном предложении слово `spirit' используется в значении «душа», но автор создает особый образ Мэтти, постоянно использует определенные прилагательные, описания, благодаря чему начинает проглядывать второе значение `spirit': «дух, призрак» (еще одно упоминание призрака, но на этот раз не столь явное). К этому значению читателя также отсылает сцена с семейным кладбищем, в которой участвуют Итан и Мэтти; не только само упоминание кладбища, но и эпизод, когда Итан говорит Мэтти: «Мы тебя никогда не отпустим». Итан прошептал эти слова, «словно призывая мертвых, которые когда-то тоже любили, помочь удержать ее».
Основными характеристиками Мэтти также являются легкость, невесомость. Часто с Мэтти тем или иным образом связаны слова с семой «полет», «летать», что можно проследить в примерах 7, 8 ,9, приведенных выше (в примере 7 речь идет об облаках, но в отрывке, где встречается это описание, говорится об Итане и Мэтти, их восприятии природы).
Во втором примере слово `fascinator', которое значит `a woman's head scarf' The American Heritage Dictionary, Third edition, ver.3.5, 1994, `a head shawl worn by women, either crocheted or made of a soft material' Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992 переведено как «воздушный кружевной платок». Эпитеты «воздушный кружевной» добавлены для компенсации потерь, вызванных объективными причинами: в тех случаях, когда не было возможности передать элементы, характеризующие Мэтти, с семой «легкость». С той же целью в переводе фразы `she jumped down with her bundles' использовано наречие «легко», отсутствующее в оригинале: «она легко соскочила с подножки со своими тюками».
her light figure |
легкая |
|
her light step flying |
ее походка [была] легкой и летящей |
|
her slight person |
эту хрупкую девушку |
|
she [Zena] needed the help of a stronger arm than the one which lay so lightly in his |
в хозяйстве ей нужна более крепкая рука, чем та нежная ручка, которую он держал |
|
one other spirit had trembled with the same touch of wonder |
такое же восхищение переполняло еще одну душу |
У Мэтти легкий характер. Она старается не унывать и подбадривать других. Хотя жизнь у нее совсем не простая, она не поддается отчаянию. Мэтти незлобива, не способна затаить обиду, не обижается, если над ней смеются, сама готова посмеяться над собой.
1) hopeful young life |
молодая и преисполненная надеждами |
|
2) the bright serviceable creature |
[оказалась] неунывающей и работящей |
|
3) laughing panting lips |
улыбающуюся, запыхавшуюся |
|
4) she laughed with him |
тогда и Мэтти начинала смеяться |
|
5) the girl's voice, gaily incredulous |
задорный голос Мэтти, в котором звучали нотки недоверия |
Автор также использует для создания образа Мэтти следующие эпитеты:
1) quick to learn, but forgetful and dreamy, and not disposed to take the matter seriously |
схватывала все на лету, но могла замечтаться или забыться, по большому счету не принимала все эти хлопоты всерьез. |
|
2) quick, fine, expressive |
живая, утонченная, общительная |
|
3) a clear voice |
чистый голос |
|
4) her sweet treble |
голос, нежный высокий, |
|
5) her candle, sending its small ray across the landing, drew a scarcely perceptible line of light under his door. He kept his eyes fixed on the light till it vanished. |
блеклый свет свечи проникал под дверь их комнаты. Взгляд Итана был прикован к этой полоске света, пока тот не погас. |
В первом примере в переводе использовано выражение «схватывать на лету», хотя можно было сказать «способная ученица», «быстро училась». Но выбранный вариант в данном случае является наиболее удачным, так как содержит сему «легкость», что позволяет лишний раз подчеркнуть и усилить ключевые черты Мэтти.
В примере 5 образ Мэтти снова связан со светом. Возможно, автор пытается показать, что героиня - лучик надежды (`hopeful'), осветивший жизнь Итана, лучик весеннего солнца, растапливающий зимние сугробы и льды.
Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012