Лексические средства выражения внутрисемейных отношений (на материале русской драматургии XX века)

Исследование системы родственных отношений на лексико-семантическом уровне в русском языке. Анализ лексических средств выражения отношений между близкими родственниками, сверстниками, младшими и старшими, демонстрирующих дистанцию в русских пьесах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБО ВПО "Санкт-Петербургский государственный университет"

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

Выпускная квалификационная работа магистра филологии

на тему: "Лексические средства выражения внутрисемейных отношений (на материале русской драматургии XX века)"

Выполнила: Луань Цзяли

Научный руководитель: к.ф.н.

Семенова Н.В.

Рецензет: к.пед.н., доц.

Н.В. Кондрашова

Санкт-Петербург - 2017

Оглавление

Введение

Глава 1. Описание системы родственных отношений на лексико-семантическом уровне

1.1 Понятие лексического значения слова

1.2 Лексические средства выражения в русском языке

1.3 Структура семьи и лексические средства выражения родства в русском языке

1.3.1 Классификации терминов родства и внутрисемейных отношений

1.3.2 Фактор возраста в выражении внутрисемейных отношений

1.3.3 Использование терминов родства в ситуациях общения с незнакомыми людьми

1.3.4 Фактор пола и выражение внутрисемейных отношений

Глава 2. Лексические средства выражения родства в русских пьесах XX в.

2.1 Выражение семейных отношений в зависимости от степени родства

2.1.1 Выражение отношений между близкими родственниками

2.1.2 Выражение отношений, демонстрирующих дистанцию

2.2 Лексические средства проявления категории возраста

2.2.1 Выражение отношений между младшими и старшими

2.2.2 Выражение отношений между сверстниками

2.3 Выражение категории пола в диалоге участников

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Диссертационное исследование посвящено проблеме выражения внутрисемейных отношений с помощью лексических средств в русской драматургии XX века. Данная проблема освещалась с разных сторон в работах А.А. Бурыкина, А.И. Моисеева, О.Н. Трубачева, Л.Г. Поповой, Г.В. Дзибеля и др.

Актуальность данного диссертационного сочинения обусловлена тем, что изучение семьи и внутрисемейных отношений в лингвистике вызывает в последнее время живой интерес у исследователей, особенно в сфере лингвокультурологии (Ян Фан 2013; У Синьюй 2009). Однако русская драматургия еще не становилась материалом анализа, хотя тема семьи является в ней одной из магистральных. Анализ пьес XX в. позволяет лучше понять отношения между членами русской семьи, поскольку драматургия, с одной стороны, отражает современное состояние языка, а с другой, связана с традиционными представлениями. В текстах пьесах содержатся разнообразные средства выразительности и различные пласты лексики. В особенности это видно на примере тематической группы "внутрисемейные отношения". Например, лексические средства выражения отношений между матерью и дочерью, отцом и сыном, братом и сестрой, племянницей и дядей меняются на протяжении ХХ в.

Следовательно, целью нашей работы является анализ лексических средств выражения семейных отношений в русских пьесах ХХ века.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Эксплицировать понятие лексического значения слова;

2. Выделить специфические лексические выразительные средства;

3. Выявить, какие лексические средства выражения используются при описании семейных отношений;

4. Обозначить факторы, влияющие на формирование семейных отношений в русской языковой картине мира, определить их значимость (факторы возраста и пола).

5. Проанализировать лексические средства, которые применяются при описании внутрисемейных отношений в зависимости от степени родства, возраста и пола участников общения.

Объектом исследования являются лексические средства выражения семейных отношений.

Предметом исследования служат культурные особенности семантики и функционирования данных лексических единиц в драматургии ХХ в.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен анализ лексических средств выражения, используемых для обозначения и характеристики внутрисемейных отношений в драматургии, что позволяет проследить динамику изменений, которые претерпел концепт семья в XX в.

Материалом исследования служат пьесы "Васса Железнова" (1935) М. Горького, "Моя старшая сестра" (1961) А. Володина, "Старший сын" (1967) А. Вампилова, "Про мою маму и про меня" (2003) Е. Исаевой.

Методология исследования включает в себя описательный метод, метод частичной выборки материала из текстов, приемы словообразовательного анализа, дистрибутивный метод, сравнительный метод, исторический метод, метод структурного анализа.

Гипотеза исследования. Семья является прочным звеном любого социума ("ячейка общества"), но с течением времени ее формы изменяются, что закономерно ведет к трансформации межличностных отношений. Сокращение дистанции между поколениями (так называемое "неуважение младшими старших"), модернизация гендерного уклада и т. п. находит отражение, прежде всего, в лексике. Данная функция языка называется кумулятивной. Средства выражения раскрываются наиболее полно и ярко в драматургии, так как пьесы хранят обширный пласт культурно-исторической информации и скрытые "национальные смыслы" (не случайно до сих пор в репертуаре присутствуют пьесы XIX в., в которых описывается патриархальная модель семьи). С другой стороны, пьесы рассчитаны на современную аудиторию. На каждом этапе (1930-1960-е гг. - начало 2000-х гг.) посредством лексических средств выражения фиксируется обновленное представление о семье и родственных отношениях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексикологии, с выделением прагматического компонента лексического значения, специфики функционирования лексики в выражении внутрисемейных отношений.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в том числе - учебной, в лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи и непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного.

Структура работы: Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего перечень словарей.

Глава 1. Описание системы родственных отношений на лексико-семантическом уровне

1.1 Понятие лексического значения слова

Каждое знаменательное слово имеет грамматическое значение и лексическое, представляющее смысловую сторону слова В толковых словарях представлено первичное описание лексики русского языка в виде описаний отдельных лексических единиц. Это описание представляет собой лексическое значение отдельных единиц языка.. Обращаясь к изучению лексических средств выражения, мы не можем обойти теоретическую проблему определения лексического значения слова. Прежде всего, данный термин многозначен. И.М. Кобозева призывает разграничивать значение и смысл (Кобозева 2000) и выделяет в понятии "значение" два компонента: 1) "семиотическое значение" (когда что-то нечто обозначает); 2) важность, значимость чего-либо. Второй компонент - это так называемое бытовое понимание "значения". А.А. Уфимцева приводит его определение, данное Н.И. Кондаковым: "то, чем данный объект является для людей, находящихся в процессе житейской, эстетической, научной, производственной, общественно-политической и другой деятельности" (Уфимцева 1986: 25).

Лексическое значение является предметом постоянных научных споров, вращающихся вокруг проблемы его онтологического статуса. Интерпретация лексического значения непосредственно связана с пониманием самой природы человеческого языка. А.А. Уфимцева выделяет три категории исследователей: первые определяют лексическое значение слова путем исключения его из сферы лингвистического исследования; вторые сводят лексическое значение к отношению между компонентами семиозиса (акта создания языковых знаков); третьи заменили лексическое значение понятием, категорию языка - мыслительной категорией, в различных версиях порождающей лингвистики (Уфимцева 1986: 3).

По мире изучения слова, особенно его содержательного аспекта, термин "лексическое" в сочетаниях лексическое значение, лексическая семантика и других приобрел более узкое номинативно-производное значение, выражающее в противоположность грамматическому значению слова "вещественное значение, отличающее слова друг от друга и придающее им их индивидуальные лексические свойства" (Ахманова 1966: 216). Понятие лексическое значение слова формировалось в классическом языкознании под влиянием двух фундаментальных понятий - "лексика" и "слово". И сегодня оно трактуется как "значение, присущее слову как лексеме; содержание слова, отражающее в сознании закрепляющее в нем представление о предмете, процессе, явлении" (ЛЭС 2007: 135). Лексическое значение определяется не только семантикой (означаемым языкового знака), но и прагматикой слова. Об этом писал Ю.Д. Апресян, говоря, что лексическое значение объединяет семантику знака (наивное понятие) и прагматику (Апресян 1995: 69).

Семантическая и прагматическая составляющие влияют на классификацию лексического значения слова на виды. Л.А. Новиков предлагает различать следующие аспекты лексического значения слова:

1) специфическая языковая форма обобщенного отражения внеязыковой действительности;

2) компонент лексической единицы (структурный элемент лексико-семантической системы языка);

3) выражение отношения говорящего к употребляемым словам и воздействие слов на людей (Новиков 1982).

Проблема лексического значения также тесно связана с вопросом о типологии лексических значений. Традиционно исследователями выделяются следующие типы лексических значений слова:

- денотативное значение;

- сигнификативное значение;

- структурное значение;

- парадигматическое структурное значение;

- прагматическое (эмотивное) значение;

- сигматическое значение (Новиков 1982).

Данная типология частично коррелирует с разработанной Л.В. Васильевым структурой лексического значения. Согласно исследователю семантика слова складывается из:

1) номинативной функции слова (его денотативное значение);

2) сигнификативного значения ("интеллектуальное" содержание, которое может состоять из понятийного содержания и перцептивного, то есть экспрессии);

3) реляционных свойств слова ("структурное" значение), "обусловленных его внутренними и внешними языковыми отношениями" (Васильев 1967: 16).

Денотативное значение - это предметное значение лексической единицы. Оно выделяется в семиотике через отношение языковой единицы к реальному предмету или явлению действительности, через отношение к реальной ситуации. Л.А. Новиков определяет денотативное значение через вопрос следующим образом: "Что обозначает это слово?" (Зиновьева 2005: 15).

Понятие лексического значения слова и его типов следует сопоставить с понятием семантической структуры слова.

Значение слова как факт языка представляет собой множество сем, т. е. минимальных единиц значения, между которыми существуют иерархические отношения. Все слова в языке, находясь в определенных отношениях друг с другом и обладая позиционной и синтаксической самостоятельностью, могут быть противопоставлены друг другу семантически. Лексикология и, в частности, семасиология, выявляет семантические противопоставления между различными словами, в том числе противопоставления синонимические и антонимические. Таким образом, выделение существенных семантических признаков, лежащих в основе значения данного слова, становится возможным при противопоставлении значений различных слов. Как считает Н.М. Шанский, "дать правильное определение слова можно только в том случае, если в нём будут органически отражены все основные дифференциальные признаки слова, достаточные для отграничения его от других лингвистических единиц" (Шанский 1972: 9).

Место лексической единицы в системе языка позволяет определить ее структурное значение, которое дает формальную характеристику свойств лексической единицы. Такое значение выявляется через отношение знаков друг к другу и подразделяется на синтагматическое и парадигматическое. Синтагматическое структурное значение как разновидность структурного значения терминологически называют или валентностью, или сочетаемостью слова. Существуют словари сочетаемости русской лексики, которые фиксируют закрепленную в языке типовую сочетаемость слова с другими словами. Валентность слова как одна из его главных характеристик выявляет типичные контексты словоупотребления, т. е. дистрибуции данной лексической единицы (Зиновьева 2005: 15).

Парадигматическое значение слова отображает нелинейные отношения лексических единиц. Прагматика - это информация, в которой проявляется отношение говорящего / адресата сообщения к конкретной ситуации.

В числе аспектов лексического значения выделяется также эмотивное значение слова, служащее для выражения оценки посредством использования различных стилистически маркированных лексических единиц. Наконец, отметим, что исследователи выделяют также стилистическое значение слова. С нашей точки зрения, оно, как и эмотивное значение, близко к прагматическому типу лексического значения слова, поскольку имеется в виду особая, экспрессивная окраска языковой единицы (или шире - высказывания). Стилистическое значение слова возникает, когда слово является необычным или нетипичным для определенной речевой сферы. "Это тот компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен реализовать" свои функционально-стилистические потенции при употреблении данной единицы, "делая последнюю стилеобразующей в речевой системе других стилеобразующих средств данной речевой разновидности" (Кожина 2003: 493).

Таким образом, различные аспекты лексического значения не существуют отдельно. Содержание слова, которое отражается в сознании говорящих, включает в себя одновременно закрепленное представление о предмете / процессе / явлении, набор валентностей слова и говорящего / адресата сообщения к конкретной ситуации (эмотивное и стилистическое значения слова). Все эти компоненты взаимосвязаны, их сочетание залог целостности слова как единицы языка.

1.2 Лексические средства выражения в русском языке

Выразительные средства языка - понятие, которое находится в одном ряду с категорией выразительности. Выразительность речи - термин, объясняемый в специальной литературе по-разному, например, он может выступать как синоним экспрессивности речи (Ахманова 1966: 94). Некоторые исследователи трактуют средства выразительности максимально широко, как, например, М.Р. Савова, которая считает, что ими "могут являться все средства языка и речи (если они соответствуют коммуникативным целям автора речи)" (Савова 1998: 30). В работах других ученых выразительные средства отождествляются со стилистическими фигурами и приемами (Приходько 2008).

В целом, выразительность речи направлена на привлечение внимания и поддержание интереса у слушателя / читателя, на запоминаемость содержания. Отличительной особенностью категории выразительности является "коммуникативное качество речи", которое "характеризует эффективность коммуникативно-целесообразного проявления индивидуальности автора речи с помощью различных речевых средств" (Савова 1998: 29). Выразительности речи (высказывания, части текста или текста в целом) свойственны следующие качества: точность, логичность, ясность, экспрессивность. Они обеспечивают ее полноценное (максимально приближенное к пониманию передаваемой информации) восприятие адресатом. Обозначенные качества обладают неодинаковой степенью релевантности, кроме того разные средства выражения применяются в функциональных разновидностях языка (Кожина 1993: 179). Если в официально-деловом стиле речи точность проявляется в употреблении специальной однозначной терминологии (например, в Семейном кодексе Российской Федерации), то в художественном стиле (в нашем случае - в пьесах) будет преобладать экспрессивность и эмоциональность.

С точки зрения системного подхода к стилистическим терминам, к выразительным средствам относятся те, которые способствуют логичности, точности, ясности, экспрессивности / эмоциональности, образности, оценочности, интенсивности, и обеспечивают максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации восприятие речи адресатом.

Как мы уже отметили, выбор и использование средств выразительности зависит от ситуации общения, избранного жанра и стиля речи, а также от авторской индивидуальности. Традиционно выделяются фонетические, лексические, словообразовательные и грамматические выразительные средства. К лексическим выразительным средствам относятся синонимы, антонимы, полисеманты (многозначные слова), омонимы, паронимы, стилистически окрашенная лексика, фразеологизмы, лексика ограниченного употребления (например, диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, иноязычные слова и др.) (Кожина 2003: 38).

Поскольку семантика лексико-тематической группы "родственные отношения" складывается из большого количества синонимов, рассмотрим их в прежде всего.

Синонимы - тождественные или близкие по значению (но разные по звучанию) единицы языка одного уровня (морфемы, слова и словосочетания, синтаксические конструкции). Чаще всего к синонимам относят близкие или тождественные по значению слова и устойчивые словосочетания (отец - папа - папаша - глава семьи).

Лексические синонимы подразделяются на три типа: 1) со смысловыми различиями; 2) с формальными различиями и 3) с реляционными различиями (Васильев 1967: 24). Однако это деление не абсолютное, синонимы из разных групп могут перекрещиваться: одно слово способно находиться в нескольких синонимических рядах и разных лексико-тематических группах. Так, слово старик будет выступать синонимом к словосочетанию пожилой человек, с одной стороны, и друг, дружище - с другой.

В семантических синонимах (со смысловыми различиями) выделяют две группы: идеографические (понятийные) синонимы, к которым относятся слова и словосочетания, различающиеся оттенками в значениях (молодой - юный), и экспрессивные синонимы (с предметно-образными различиями: незамужняя - старая дева; разговорчивый - болтливый).

Синонимы с функциональными различиями бывают лексическими, лексико-словообразовательными (муж - муженек) и лексико-фонетическими (идиотка - идиётка).

Реляционные различия синонимы касаются прежде всего стилистической окраски. Соответственно, стилистическая синонимия подразделяется на: 1) межстилевые синонимы, принадлежащие к разным функциональным стилям (новобрачные в официально-деловом и молодые в разговорном стиле); 2) внутристилевые синонимы, принадлежащие к одному функциональному стилю, но имеющие разные эмоциональные и экспрессивные оттенки (братик, братец и братишка в разговорном стиле). Данный вид синонимии особенно развит в разговорной речи. 3) семантико-стилистические синонимы, отличающиеся и значением, и стилистической окраской: пойти (нейтральный глагол) - понестись (куда его понесло, просторечное словоупотребление).

При обсуждении проблем синонимии необходимо четко разграничивать два аспекта ее изучения - теоретический и практический. Первый аспект предполагает исследование сущности данного явления в языке и корреляцию с другими формальными отношениями слов (полисемией, омонимией и т. п.) в языковой структуре. "Второй аспект изучения синонимов представляет собой практический подход к синонимии того или другого языка как к его выразительному средству и ставит задачу отбора языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей языкового общения" (Уфимцева 1967: 27). В нашем исследовании мы придерживаемся практического подхода к явлению синонимии, то есть анализируем формы бытования синонимов внутри тематической группы "родственные и семейные отношения".

В заключение следует отметить, что проблема синонимии традиционно связана с дискуссией о лексическом значении слова. Мы уже отмечали полисемию этих двух терминов. Усложняет ситуацию то, что определение основных понятий и типов синонимов зависит от понимания природы лексического значения, от нахождения объективных критериев и форм внутрисловного смыслового разграничения полисемантических слов в особенности. Вот почему П.С. Александров считает, что в целях единообразия для определения синонима предпочтительно пользоваться термином семема - единство выражаемого понятия и его дополнительных характеристик (Александров 1967: 39).

Лексические средства, создающие словесную образность. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы.

Тропами называются средства выразительности, основанные на переносе значения, совмещении смыслов (Приходько 2008: 11). Это лексико-семантические явления: разные случаи употребления слова в переносном значении. Отметим, однако, что не всякое переносное значение является для современного языкового сознания образным. Ниже приведена краткая таблица основных тропов и приемов лексической выразительности. Мы подробно остановимся на дефиниции метафоры как средства выразительности.

Таблица 1

Тропы (1) и приемы (2) лексической выразительности:

(1) метафора, аллегория, гипербола, литота, мейозис, метонимия, олицетворение, перифраза, синекдоха, эпитет и др.

(2) каламбур, ирония, астеизм, антифразис и др.

Метафора (скрытое сравнение). Слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства. Разделяют концептуальные метафоры и образные. Структура метафоры бинарна: она состоит из двух элементов - основного и вспомогательного понятия, которые активно влияют на процесс конструирования ее смысла (Аванесян 2013). С помощью метафоры осуществляются: 1) персонификация абстрактного явления; 2) характеристика одного предмета / явления через другой. Различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые; сюда же относят метафоры-клише), метафоры, сохраняющие "свежесть", и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Максимально широко метафорой может считаться целый текст.

Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (например, старая дева) к средствам словесной образности не принадлежат. К стилистическим средствам относятся метафоры широкого употребления, чья образность ясно ощущается говорящими: сумасшедший дом (в значении хаос, неразбериха).

Однако, когда речь идет о собственно образных средствах, то, как правило, имеются в виду, во-первых, случаи оригинальной метафоризации, продуцирующей индивидуализированные образы, во-вторых, случаи обновления общеязыковых метафор. Метафора обладает тремя основными свойствами: асимметричность основного и вспомогательного понятий (как следствие ее бинарности); категориальный сдвиг (нарушение традиционной понятийной структуры) и семантическая дистанция (метафора создает новые возможности для восприятия объекта). Именно эта свежесть и новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства.

Несмотря на асимметрию внутри метафоры последняя должна отвечать некоторым требованиям, первое из которых - естественность, второе - соответствие закономерностям языка. Метафора, наравне с другими образными средствами имеет свойство быстро "стираться" от частого употребления и превращаться в штамп, стандарт. Примером может послужить выражение тяготы походной жизни (о жизни военнослужащего).

Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения (Арутюнова 1990). В основном метафору можно встретить в художественном стиле. Другой сферой ее активного употребления является публицистика. Метафора в публицистическом стиле используется для передачи выразительности, оценочности, полемичности и других интенций. В значительно меньшей степени метафора свойственна научной речи, которая тяготеет к однозначности и точности, и оперирует прямыми номинативными значениями слов. Хотя некоторые термины имеют метафорическую основу (например, языковая картина мира), однако ввиду постоянного употребления в определенном контексте эти слова утрачивают образность. В деловой речи средства словесной образности практически неупотребительны.

Обширной сферой, генерирующей метафоры, по мнению Н.Д. Арутюновой, Р. Уфимцева, Д. Лакоффа и М. Джонсона является бытовой язык. Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Помимо эмоциональности разговорная речь характеризуется спонтанностью и неподготовленностью, что приводит к увеличению общеязыковой образности (включая окказиональные метафоры).

Итак, метафора по выражению Н.Д. Арутюновой - это образ-индивидуализация. Она проникает во все сферы функционирования языка. Метафору чаще всего рассматривают как стилистическое средство, художественный прием или как средство номинации, поскольку через нее человек видит мир и характеризует объекты. Наконец, метафора - это еще и способ создания языковой картины мира на основе уже имеющихся в языке значений (Приходько 2008: 105).

Н.Д. Арутюнова рассматривает отношение метафоры с метонимией, сравнением и метаморфозой. Р. Уфимцев называет среди ближайших "родственников" метафоры аллегорию и аналогию, однако, на наш взгляд к ней ближе другое лексическое средство выразительности, также часто встречающееся в художественном стиле и конкретно в драматургии - эпитет. Данный термин означает слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство и выполняющее эстетическую функцию (понимающая мама, гениальная жена). В рассматриваемых нами пьесах также встречается перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты (Ромео и Джульетта в значении "возлюбленные").

Еще одним источником выражения внутрисемейных отношений служит стилистически окрашенная лексика, то есть лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. В пьесах встречаются варианты муж - муженек - мужик; брат - братик - братец. Лексическое значение данных слов включает не только предметно-логическую (сведения об обозначаемом предмете) информацию, но и дополнительную (непредметную) коннотацию. В непредметной информации, заключенной в лексических единицах, присутствуют экспрессивно-эмоциональные коннотации. Одновременно на нее влияют различные экстралингвистические (стилеобразующие) факторы (сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения, отношение автора к предмету речи и др.). К непредметной информации относятся также содержащиеся в некоторых лексических единицах исторически сложившиеся характеристики самого слова как вульгарного, устарелого и т. п., причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики.

Внелитературная лексика - это слова и словосочетания, а также их отдельные значения, находящиеся за пределами литературного языка. К ним относятся диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы и арготизмы, просторечия. Все эти единицы языка время от времени пополняют его литературную часть как носители экспрессивных, эмоционально-оценочных значений. Примером служат вошедшие в речевой оборот и проникшие на сцену слова охламон, проходимец, серость, псих, используемые для негативной характеристики субъекта. Просторечная лексика - слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, не входящие в литературный язык, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Сюда же относятся вульгаризмы и жаргонизмы, которые присутствуют в пьесах в довольно большом количестве. Вульгаризмы - (от латинского vulgaris - простой, обыкновенный) - грубые просторечные слова и выражения, встречающиеся в живой разговорной речи, текстах СМИ, литературе, публицистике. Жаргонизмами (от французского jargon) называются слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона и при этом широко используемые за его пределами, в общей речи. Например: родители в молодежном жаргоне в зависимости от эпохи обозначались как шнурки, предки, родичи, родаки, черепа, старики, старцы и т. д. (Коробкова 2010: 56).

Таким образом, мы охарактеризовали в данном параграфе наиболее частотно используемые лексические средства, используемые для выражения внутрисемейных отношений. На наш взгляд к ним в первую очередь относятся синонимы и метафоры, а также стилистически окрашенная лексика. Далее следуют антонимы, сравнения, внелитературная лексика и более редкие тропы (гипербола, парафраза и др.). Особое внимание во второй главе мы уделим тем языковым средствам, которые превращают нейтральное высказывание в ироническое. Однако прежде чем мы приступим к анализу внутрисемейных отношений, кратно охарактеризуем сначала структуру русской семьи и факторы, влияющие на эти отношения.

1.3 Структура семьи и лексические средства выражения родства в русском языке

1.3.1 Классификации терминов родства и внутрисемейных отношений

Слово семья в русском языке полисемично. Оно включает в себя следующие значения: дом, группа близких родственников, живущих вместе, общность людей, объединенных трудовой деятельностью либо идеологией, направлением искусства, род, фамилия.

Лексика родства относится к древнейшему типу и восходит к старославянскому периоду, ее корни - в индоевропейском словарном фонде. Эти языковые единицы образуют тематическую группу, они "... демонстрируют не только сложность и разветвленность традиционной системы родственных отношений (степень сложности различна в различных традициях), но и характерные для славян способы их осмысления" (Толстая 2009: 9). лексическое родственник русская пьеса

Специфика современного русского языка обнаруживается в вытеснении и утрате стремительно устаревающих терминов родства (в частности, свойственного родства, родства через брак), забывании лексем, относящихся еще к древнейшему периоду (деверь, шурин, сноха, золовка). В процессе забывания лексемы происходит ее замещение описательным оборотом: золовка - сестра брата и др. В комедии А.Н. Островского "На бойком месте" Аннушка ошибочно обращается к Евгении Мироновне - "золовушка", хотя та ей невестка (жена брата), а не сестра мужа. В пьесах XX в. также обнаруживается упрощение структуры семьи: невестка Вассы Железновой - Рашель нигде в тексте не обозначается даже как жена брата.

В общем виде анализ словарей позволяет обнаружить лексику трех пластов, которая может быть распределена следующим образом:

Рис 1. Распределение лексики в русском языке

Каждая из групп терминов родства получила широкое распространение в языке, однако, несмотря на сохранение значимости терминов родства в языке, происходит отмирание части лексем. О.В. Аверкова приводит следующую показательную статистику: на 52 известных современному носителю русского языка термина кровного родства приходится 40 малоизвестных; на 23 известных термина свойства - 14 малоизвестных; на 9 известных терминов узаконенного родства - 2 малоизвестных (Аверкова 2015: 9).

1. Семейные отношения. Как правило, речь идет о кровных связях. Современная российская действительность ограничивается, как правило, тремя поколениями, изредка включая прапрабушек и прпрадедушек.

2. Термины свойства, то есть отношений, которые установлены на основании брака. Следует признать, что, если раньше, в русской культуре, свойственники имели огромное значение, то сейчас большинство терминов утеряно, так как брачные отношения значимы, как правило, только для людей, вступающих в брак.

3. Термины родства, включающие в себя не только дальних родственников, но и отношения, сформировавшиеся в результате новых браков, принятия людей в новую семью и названного родства. Этот тип отношений, несмотря на его противоречивость, сохранился в русском языке достаточно хорошо.

Анализируя перечни типов отношений, обратим внимание на то, что во всех трех группах наблюдаются различные тенденции: тенденция к сокращению лексем, к изменению их значений (брательник больше не "сын младшего брата", а "уменьшительно-ласкательная форма к слову брат") и к устареванию. Новые лексемы (сибсы и сиблинги) находятся в процессе интеграции в современный русский язык (Аверкова 2015). Мы попытались представить наиболее полные сведения о терминах родства в таблицах 2-4.

Таблица 2. Семейные отношения

1. Бабка, бабушка - мать отца или матери, жена деда.

2. Брат - каждый из сыновей одних родителей.

3. Братан, братаник, братеня, братеник, брательник - двоюродный брат.

4. Братанна, братична, братучада - дочь брата, племянница по брату.

5. Брательница - родственница вообще, двоюродная или дальняя.

6. Братыч, братучадо, братичич, братич - сын брата, племянник по брату.

7. Внук - сын дочери, сына; а также сын племянника или племянницы.

8. Внучка, внука - дочь сына, дочери; а также дочь племянника или племянницы.

9. Вуй - дядька, брат матери.

10. Дед - отец матери или отца.

11. Дедина, дедка - тетка по дяде.

12. Дедич - прямой наследник по деду.

13. Дочь - лицо женского пола по отношению к своим родителям.

14. Дядя - брат отца или матери.

15. Мать - лицо женского пола по отношению к своим детям.

16. Отец - лицо мужского пола по отношению к своим детям.

17. Отценачальник - старший в поколении.

18. Отчинник, отчич - сын, наследник.

19. Племянник - сын брата или сестры.

20. Племянница - дочь брата или сестры.

21. Племяш - родич, родственник.

22. Прародители - первая по родословной известная чета, от которой берёт начало род.

23. Пращур - родитель прапрадеда, прапрабабки.

24. Родоначальник - первый известный представитель рода, от которого ведётся родословие.

25. Самобрат - родной брат.

26. Сестра - каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей.

27. Сестренница - двоюродная сестра, дочь сестры матери или отца.

28. Сестрёнка, сестрина, сестричка, сестрейка, сестреница, сестрия - двоюродная сестра.

29. Сестрянка, сеструха, сеструшка - двоюродная или внучатая сестра.

30. Сестренич, сестрич, сестричич, сестричищ - сын сестры матери или отца, племянник по сестре.

31. Сестрина - дочь сестры.

32. Стрый - дядька, брат отца.

33. Сын - лицо мужского пола по отношению к своим родителям.

34. Тетка, тетя - сестра отца или матери.

Очевидно, что далеко не все перечисленные лексемы употребимы в современном языке и далеко не все даже известны носителям языка. Связано это с устареванием данного типа лексики и потери его для языка. Кроме того, существует проблема семантизации. Приведем пример. До XVII в. термин родства дядя имел значение "отец, старик", вместо привычного для современного носителя языка слова использовались термины стрый (дядя по линии отца, брат отцу) и вуй (дядя по линии матери, мамин брат) Данные термины родства продолжают использоваться в других славянских языках (сербском, польском и др.). (Николич, Новоспасская 2013: 75-76) В четырехтомном Словаре русского языка вуй и стрый не упоминаются, тогда как у слова дядя фиксируются два значения: 1) Брат отца или матери, 2) Взрослый мужчина вообще, а также обращение к мужчине, более старшему по возрасту. Следовательно, мы видим, что первоначальное значение "отец, старик" оказалось вытесненным значением, выражающим родственные отношения. Хотя и сегодня фиксируется дядя как "обращение к взрослому мужчине" (лексема отец может выступать в том же значении): в пьесе "Старший сын" - "Почему, дядя?", "Эх, дядя, дядя…" и др.

А. Вежбицкая, полемизируя с Н. Хомским о значении слова дядя, обращает внимание на то, что три приведенных им выражения позиционируются как имеющие одинаковые семантические представления, тогда как в реальности этого не происходит. Поэтому Вежбицкая предложила следующее толкование, объясняющее прототип (образцовый дядя) и его инварианты:

Х - дядя У-а = если кто-то является братом моей матери или отца я могу сказать о нем: это мой дядя.

У может думать об Х-се также, как я могу думать о таком человеке (Вежбицкая 1996: 218).

Таким образом, мы согласны с отмеченной А.А. Бурыкиным закономерностью: "система лексических единиц, наименований объектов <…> во-первых, никогда не будет полностью отражать системные отношения объектов, во-вторых, ее единицы будут так или иначе задействованы в других номинационных системах <…> Это значит, что в любой системе родства будут существовать такие отношения, которые средствами родства не номинируются и в систему номинаций не входят, и в любой системе терминов родства будут присутствовать такие свойства, которые не распространяются на номинируемую ими актуальную систему родства, неважно, будут ли термины родства связываться с определенными социальными отношениями и структурами, этикетом и т. д. (Бурыкин 2011: 23). Термины свойства в русском языке находятся в группе риска, так как брак сегодня - это отношения между двумя людьми, все остальные члены семьи в браке участвуют в меньшей степени. Несмотря на подобное явление, до сих пор значимым остается сохранение терминов свойства.

Таблица 3. Термины свойства

1. Братаниха - жена двоюродного брата.

2. Братова - жена брата.

3. Вдова - женщина, не вступившая в другой брак после смерти мужа.

4. Вдовец - мужчина, не вступивший в брак после смерти жены.

5. Деверь - брат мужа.

6. Жена - замужняя женщина по отношению к мужу.

7. Жених - сговоривший себе невесту.

8. Золовица, золовка, золова - сестра мужа, иногда жена брата, невестка.

9. Зять - муж дочери, сестры, золовки.

10. Муж - женатый мужчина по отношению к жене.

11. Невестка - жена сына, жена брата.

12. Сват, сватья - родители молодых и их родственники по отношению друг к другу.

13. Свекор - отец мужа.

14. Свекровь - мать мужа.

15. Свойственник - лицо, состоящее в родственных отношениях по мужу, жене.

16. Свояки - лица, женатые на двух сестрах.

17. Свояки двоюродные - лица, женатые на двоюродных сестрах.

18. Сноха, сыноха - жена сына.

19. Сношенница - жена деверя, жены двух братьев по отношению друг к другу, невестки.

20. Супруг - муж.

21. Супруга - жена.

22. Тесть - отец жены.

23. Тёща - мать жены.

24. Шурин - родной брат жены.

Слова данной подгруппы оказались в меньшей степени утрачены по сравнению с терминами кровного родства, тем не менее, система терминов свойства постепенно упрощается. Так, по данным одних исследователей (Николич, Новоспасская 2013: 75 и Аверкова 2015), лексема деверь заменяется описательной конструкцией и устаревает. А.А. Бурыкин и В.А. Попов фиксируют изменение значение данного слова: от "мужнин брат" к "муж сестры", тем самым деверь создает "слабую конкуренцию" термину свойства зять в данном значении (Бурыкин, Попов 2009: 131). Таким образом, мы можем наблюдать идентичные процессы в системе терминов кровного родства и свойства.

Следует также учитывать тип родственных отношений, которые обозначают взаимосвязь между людьми не связанными родственными узами.

Таблица 4. Термины неузаконенного родства

1. Брат крёстный - сын крёстного отца.

2. Брат крестовый, брат по кресту, брат названный - лица, обменявшиеся нательными крестами.

3. Дед крёстный - отец крёстного отца.

4. Дочь названная - приемыш, воспитанница.

5. Дядька - приставленный для ухода и надзора за ребенком.

6. Кум, кума - *Отец крёстный, Мать крёстная.

7. Мать крёстная, мать крестовая - восприемница при обряде крещения.

8. Мать названная - мать приемышу, воспитаннику.

9. Мать молочная - мамка, кормилица.

10. Мать посаженная - женщина, заменяющая на свадьбе родную мать жениха.

11. Мачеха - другая жена отца, неродная мать.

12. Отец крестный - восприемник у купели.

13. Отец названый - отец приемышу, воспитаннику.

14. Отец прибеседный, отец посаженный, отец ряженый - лицо, выступающее вместо родного отца на свадьбе.

15. Отчим - другой муж матери, неродной отец.

16. Падчерица - дочь от другого брака по отношению к неродному родителю.

17. Пасынок - сын, неродной одному из супругов.

18. Сводные братья и сестры - дети лиц, живущих в повторных браках от предшествующих браков.

19. Сын крёстный (крестник) - лицо мужского пола по отношению к восприемнику.

20. Сын названый - приемыш, воспитанник.

21. Усыновленный - мальчик по отношению к усыновителям.

22. Удочерённая - девочка по отношению к усыновителям.

Хотя этот тип отношений вторичен, он все же сохранился в русском языке, что свидетельствует об особом социальном статусе лиц, относящихся к данной категории.

Рассмотрев три подгруппы терминов родства, обратимся к эмоциональным отношениям внутри семьи. Они выстраиваются на тех же основаниях, что и отношения между другими людьми и варьируются от полного принятия и гиперопеки до полного неприятия - вражды и ненависти. Представим существующие отношения в следующей таблице:

Таблица 5. Отношения между членами семьи в русском языке (Шведова 1998)

К группе положительных отношений внутри семьи относятся согласие (дружественные отношения, основанные на общности интересов, деятельном сочувствии взглядам других членов, интересам; инварианты - взаимопонимание и компромисс); единение (тесная связь, приводящая к единству, сплоченности) и его синоним единство (как вариант сплоченности). Очевидно, что подобные отношения характеризуются полной поддержкой и мышлением в одинаковом векторе.

Дружба и дружеское отношение включают в себя следующие виды отношений: близость (выраженное взаимопонимание), братание (тесная дружба, братские отношения), братство (содружество), добрососедство (дружественные отношения соседей), непосредственно дружба (близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, интересах; инвариант: дружество, устарелое слово). Из этих видов отношений к семейным относятся близость, братание и в какой-то мере добрососедство.

Иначе представлен лексический пласт враждебных отношений: борьба (столкновение сторон, в котором каждый старается одержать победу); вражда (отношения и действия, основанные на неприязни, ненависти), ревность (отношения и действия, основанные на недостатке внимания одному из субъектов и его острому переживанию данной ситуации). Конкуренция и опала не свойственны семейным отношениям, они развиваются скорее в плоскости отношений социальных.

Группа невнимания и пренебрежения представлена всего двумя аспектами: небрежение (отсутствие заботливого отношения к кому- или чему-нибудь) и невнимание (пренебрежительное или равнодушное отношение к кому- или чему-либо). Невнимание может стимулировать развитие ревности.

Помощь и поддержка - тот тип отношений, который распространен в семье наиболее широко. Связано это в первую очередь с родственными отношениями. Распространение получают такие интенции как: взаимовыручка, взаимопомощь (инварианты - взаимодействие и выручка), благодеяние.

Таким образом, отношения в семье подчинены тем же правилам, что и другие человеческие отношения. Они варьируются от полного принятия до полного отторжения и напрямую зависят от симпатии и антипатии между членами семьи. Система терминов родства не статична, она находится в процессе следующих изменений: утрата устаревающих терминов родства, забывание значения лексем и замена их описательными оборотами, либо замещение значения; пополнение системы родства новыми периферийными терминами (как правило, относящимися к молодежному языку).

1.3.2 Фактор возраста в выражении внутрисемейных отношений

Рассмотрев структуру русской семьи и виды внутрисемейных отношений, опишем влияние на них экстралингвистических факторов, прежде всего возраста и пола.

Концепт возраста, как он представлен в современном русском языке, характеризует как реальное, так и символическое время. В своем основном значении возраст отмечает количество лет, прожитых с момента рождения живым организмом - человеком, животным, деревом, цветком и др. Слово возраст может также выступать и в переносном значении - "приблизительная величина прожитого" (несмотря на возраст, бабушка до последнего дня своей жизни сохранила ум и память). В общественном сознании существуют закрепленные в языке стереотипные представления о различных возрастных этапах человеческой жизни и их особенностях, а также о типовых формах и структурах поведения человека в тот или иной возрастной период - "молодо - зелено" и др. (Крейдлин 1996: 207-208).

Категория возраста тесно связана с выражением родства в русском языке. Лица, обозначаемые терминами родства, непосредственно характеризуются по возрастным изменениям (например, молодая мать, пожилые родители, маленький брат и др.). Действительно, семейный дискурс в русском языке во многом зависит от возраста собеседников. Одним из ключевых принципов построения отношений между кровными родственниками является принцип оппозиции "старших" и "младших" членов семьи. Традиционной русской лингвокультуре была присуща строгая иерархия членов семьи по старшинству: младшие родственники должны были повиноваться старшим, чего мы не наблюдаем в современном русском языке, хотя уважение к старшим продолжает считаться важнейшей нормой русского социума.

Наиболее яркой особенностью русского семейного дискурса является то, что с пожилым членом семьи и с младшим поколением говорят иначе, чем с взрослыми, близкими по возрасту. В частности, мать разговаривает с ребенком иначе, чем с мужем. Это видно из эксперимента В.В. Звягинцевой (20 испытуемых из 10 семей, супруги в возрасте 24-37 лет). Ее опросник включал в себя пункты, рассчитанные на получение информации о номинации взрослого и маленького членов семьи по отдельности. В итоге, автор статьи пришел к выводу, что для выражения поддержки, любви и нежности были выявлены, в том числе, половозрастные обращения (Звягинцева 2011).

Можно утверждать, что существует особая стратегия разговора с ребенком. Лексические средства выражения внутрисемейных отношений особенно ярко проявляются в онтолингвистике - лингвистике детской речи. Как писала Н.И. Формановская: "Мама, Папа, Бабушка, Дедушка… Что проще и обыденнее…? Однако русский язык и здесь имеет свои богатства, свои выразительные средства" (Формановская 1989: 37). Чаще всего дети номинируют в своей речи именно близких родственников. (Завалко 2008: 62, 64). Е.А. Завалко отмечает, что нетипичным для детей младшего возраста является обращение к близким родственникам по имени или по имени и отчеству. Ученый приходит к выводу, что "онтогенез персонального дейксиса имеет как общие, свойственные всем детям (универсальные) особенности, так и некоторые индивидуальные черты" (Завалко 2008: 66-67).

Возрастной параметр в некоторых языках играет очень важную роль при обозначении внутрисемейных отношений. В частности, возникает разница между китайским и русским языками. Например, в русском языке есть только обозначения "брат" и "сестра", тогда как в китайском языке система терминов родства, более разветвленная, и зависит от возраста. Русским выражениям старший (младший) брат / старшая (младшая) сестра соответствуют отдельные слова в китайском языке (Юан Цюй 2016).

Наконец, у слова "сестра" в китайском языке, как и в русском, появляется переносное значение - "незнакомая женщина, которая немного старше той, кто к ней обращается". Аналогичным образом проявляются переносные значения терминов родства: существительные "отец" и "мать", а также "брат" и "сестра" и другие могут обозначать не только кровных родственников, но и людей старших по возрасту либо ровесников. Этому феномену посвящен наш следующий параграф. Таким образом, компонент возраста придает терминам родства сложность и многозначность.

1.3.3 Использование терминов родства в ситуациях общения с незнакомыми людьми

В непосредственной связи с фактором возраста находится феномен, о котором мы уже упоминали выше: использование терминов родства в качестве апеллятивов по отношению к незнакомым людям (отец, мать, бабушка, дедушка, дядя, тетя, сестра, брат и др.). Подобные обращения не являются чем-то новым. В литературном языке вплоть до XX в. часто фигурировали обращения кум, куманек, применявшиеся не между крестными родителями, а между немолодыми, давно знакомыми людьми.

Важно отметить, что "употребление терминов родства в основном значении в функции апеллятивов имеет разную степень частотности" (Кузьмина 2011: 148), например, брат, сестра, сын, дочь употребляются значительно меньше, чем мама, папа, дедушка, бабушка. Из родственной терминологии апеллятивы становятся средством фамильярного проявления вежливости. Термины прямого родства активно используются при общении к совершенно незнакомым людям: дедуля, бабуля, отец, мамаша, дяденька, тетенька, сынок, братец. При этом чрезвычайно важна интонация, с которой произносится конкретное обращение. Е.Б. Кузьмина отмечает, что "неправильный выбор форм обращения в определенной ситуации может обидеть и даже оскорбить референта" (Кузьмина 2011: 147). В качестве примера исследователь приводит обращения отец и батя, которые в обиходно-бытовой речи имеют оттенок ласкательности, но применительно к "интеллигентному пожилому человеку" могут быть восприняты последним как оскорбление. Следовательно, употребление данных апеллятивов важно при обучении иностранного студента особенностям русского речевого этикета.

Проследим за изменением семантики на примере лексемы мать. "В русской лингвокультуре мать представляет собой таксонную лексему, номинирующую различные объекты и явления действительности, а также некоторые объекты мифологии, обладающие следующими признаками или их сочетаниями: 1) свойство женщины, 2) биологический феномен, 3) социальная роль, 4) номинация кровного и некровного родства <…>" (Атрощенко 2014: 2). У лексемы появилось "социальное значение": 1) церковный статус (мать Манефа, матушка-попадья); 2) кормилица, женщина, выполняющая функции, связанные с материнством (мамы, мамки и няньки). Тем самым, кровное родство не было обязательным компонентом для определения слова "мать". Однако, что касается родной и неродной матери, уже в XIX в. разграничиваются лексемы мама (маменька и др.) и мать. Социальный фактор получил дальнейшее развитии в оценке статуса адресата и адресанта. Например, обращение мамаша к пожилой женщине возможно в том случае, если она имеет равное или более низкое социальное положение. В противном случае адресат выразит фамильярное отношение к женщине, старше его и занимающей более высокое социальное положение, чем он.

Аналогичным образом нуждаются в индивидуальном анализе другие термины кровного родства в функции апеллятивов по отношению к незнакомым людям. Каждый из них (дед, отец, брат, дядя, тетя, сестра, мама, дочка и их варианты) имеет свои стилистические и контекстуальные особенности. Мы постараемся продемонстрировать их во второй главе.

1.3.4 Фактор пола и выражение внутрисемейных отношений

Фактор пола играет важную роль во внутрисемейных отношениях. Огромную значимость в языке при изучении человека приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет социальную, внутрисемейную позицию человека в мире, в которой язык играет одну из главных ролей.


Подобные документы

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.