Лексические средства выражения внутрисемейных отношений (на материале русской драматургии XX века)

Исследование системы родственных отношений на лексико-семантическом уровне в русском языке. Анализ лексических средств выражения отношений между близкими родственниками, сверстниками, младшими и старшими, демонстрирующих дистанцию в русских пьесах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Современная гендерология, изучающая проявление гендерного фактора в единицах языка и речи, явилась логическим следствием понимания того факта, что различия между полами, в достаточной мере проявляющие себя в разнообразных аспектах жизни семьи, достаточно своеобразно реализуются также в процессе языковой коммуникации. В языкознании исследование гендера вращается вокруг двух проблем: во-первых, язык и отражение в нем пола (изучение номинативной системы, категории рода и т. п.); "какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее <…> отчетливо выражены" (Кирилина, Викторова 2005: эл. ресурс). Во-вторых, исследуется коммуникативное поведение мужчин и женщин (выбор единиц лексикона, предпочтения в выборе лексики и т. д.).

Отдельной проблемой, на наш взгляд, являются гендерные стереотипы - социальные нормы поведения мужчин и женщин, представления, закрепленные в общественном сознании. Гендерные стереотипы имеют место во всех аспектах жизнедеятельности человека: в поведении, привычках, в вербальной и невербальной речи. Мужчины и женщины различны в анатомо-морфологическом и психологическом плане (психофизиологические реакции, когнитивные процессы, мотивации, интересы), что находит естественное выражение в половом разделении труда, социальных ролях, закрепляется и освещается культурой (Токтарова 2013: эл. ресурс).

Как отмечает И.А. Стернин, "Воспитание мужчин в обществе направлено прежде всего на выработку определенных мужских качеств: сила, терпимость, умение скрывать свои чувства, быть спокойным, не плакать, умение добиваться своего, активно конкурируя с другими, умение быть знатоком внешнего мира. Женщины же в процессе общения требуют от мужчин проявления противоположных качеств: женщина хочет, чтобы мужчина был эмоциональным, показывал свои чувства, чтобы мужчина был не конкурирующим, а сотрудничающим, чтобы он больше был обращен не к работе, а к семье. Все это означает, что в сфере общения интересы женщин и мужчин могут оказаться прямо противоположными, что создаст почву для непонимания, конфликтов" (Токтарова 2013: эл. ресурс).

Традиционное общество буквально пропитано стереотипами типа мужчина - глава семьи, мужчина сильный, мужчина умнее женщин, мужчина главнее, мужчина всегда прав, мужчина зарабатывает больше. Большинство стереотипов, относящихся мужчине, носят положительный оттенок. К негативным стереотипам следует отнести: мужчина много пьет, он груб и склонен к насилию и т.п. По мнению Дж. Виткин, стереотипы в упрощенной форме приписывают человеку по гендерному принципу какие-либо свойства либо, наоборот, отсутствие свойств. Именно в связи с женским общением отмечают высокую степень стереотипизации: "Наиболее часто используемые стереотипы в отношении женщин в основном негативного свойства" (Токтарова 2013: эл. ресурс).

Распространенный стереотип женщина болтлива имеет место во многих культурах. Традиционно "женщинам приписывается и сейчас, а тем более в предшествующий период, прежде всего многословность, эмоциональность, склонность к преувеличению. Женщины чаще прибегают к эвфемистическим высказываниям, склонны к уклончивым ответам. Женской речи приписывается отсутствие логики" (Токтарова 2013: эл. ресурс).

В рамках лингвокультурологического направления ведутся работы по изучению специфики русских стереотипов фемининности / маскулинности и их функционирования в языке; исследования особенностей отражения русским языком культурных концептов "мужественность" и "женственность" и гендерной метафоры Под гендерной метафорой понимается перенесение всей совокупности свойств, приписываемых культурой мужественности / женственности, на предметы и явления, с полом не связанные. Например, Россия в XIX в. описывалась в терминах женственности (Россия-матушка), см. Атрощенко 2014., межкультурной коммуникации; а также сопоставительные исследования на материале русского и других языков (Кирилина, Томская 2005: эл. ресурс). Таким образом, мужчины и женщины являются необходимыми компонентами семьи. Характеры мужчины и женщины дополняют друг друга и взаимосвязаны.

В первой главе мы рассмотрели некоторые теоретические проблемы, касающиеся описания системы родственных отношений в русском языке и системы средств выразительности. Охарактеризовав типы лексических значений слова, мы выделили отдельно прагматическое (эмотивное) значение и стилистическое. Последние два компонента отвечают за экспрессивную окраску слова и реализацию функционально-стилевых потенций, что так важно, когда речь идет об анализе средств выразительности. Несмотря на повышенную значимость для нашей темы прагматического значения слова мы считаем, что все компоненты лексического значения связаны друг с другом, и необходимо учитывать их взаимовлияние для целостного понимания слова как единицы языка.

Далее мы описали основные лексические средства выражения в русском языке, сосредоточившись, главным образом на проблеме синонимов и метафоре. Именно синонимы и метафора, наряду с антонимами, сравнениями и стилистически окрашенной лексикой используются наиболее часто для выражения внутрисемейных отношений.

После определения теоретического инструментария встала необходимость классификации терминов родства и характеристики внутрисемейных отношений. Мы разделили лексику родства на три группы: термины кровного родства, термины свойства и термины неузаконенного родства (кум, крестный брат и др.). Были выделены следующие процессы, которые происходят в данных группах: утрата части лексических единиц (забывание значения термина, вытеснение одного значения другим), упрощение системы терминов родства в целом. Затем по данным "Русского семантического словаря" Н.В. Шведовой мы сформулировали основные виды отношений, характерные для сферы семьи.

Мы завершили теоретический обзор первой главы анализом влияния на лексические средства выразительности внутрисемейных отношений двух экстралингвистических факторов: пола и возраста. Возрастной параметр в русском языке придает внутрисемейным отношениям известную сложность: яркой особенностью русского семейного дискурса является то, что с пожилым членом семьи и с младшим поколением говорят иначе, чем с взрослыми, возникло даже отдельное направление, посвященное исследованию детской речи - онтолингвистика.

Еще одной лексической особенностью, связанной с внутрисемейными отношениями и фактором возраста, является использование терминов родства в ситуациях общения с незнакомыми людьми. Из родственной терминологии апеллятивы (отец, папаша, дед, дядя, сын(ок), дочь(ка), мать, бабушка) становятся средством фамильярного проявления вежливости. Изучение данных обращений напрямую отсылает к трудам по исследованию речевого этикета и социолингвистике.

Фактор пола играет важную роль в изучении языковых средств, характеризующих отношения внутри семьи. Основную трудность, как нам представляется, создают гендерные стереотипы. С одной стороны, они полезны при исследовании особенностей межкультурной коммуникации, но они же ограничивают степень понимания коммуникативного поведения мужчин и женщин. Анализ лексических средств выразительности поможет решить данную проблему.

Глава 2. Лексические средства выражения родства в русских пьесах XX в.

2.1 Выражение семейных отношений в зависимости от степени родства

Анализируя представленную лексику в этом параграфе мы будем исходить от адресата. Предметом нашего исследования становятся отношения, строящиеся на оппозициях "знакомый / незнакомый", "родственник / не родственник", триаде "старший / равный по возрасту / младший". Мы также учитываем фактор социального положения (Кузьмина 2011: 149).

2.1.1 Выражение отношений между близкими родственниками

В рассмотренных в данном исследовании текстах пьес наблюдается общая в XX в. тенденция к сокращению лексем группы родства. К категории близких родственников традиционно принадлежат родители и их дети ("Васса Железнова", "Про мою маму и про меня", "Старший сын"), представители старшего поколения (бабушки и дедушки, "Васса Железнова"), в меньшей степени - родственники со стороны отца или матери (дядя, тетя, сводные братья и сестры). На лексическом уровне родственные отношения характеризуются преимущественно посредством использования синонимов и антонимов (в том числе контекстных), метафор, эпитетов, оценочной и заимствованной лексики, сравнений, гипербол, а также через упоминание литературных и культурных образов.

То, каким образом члены семьи называют друг друга?

В анализируемых текстах встречаются нейтральные обращения (мама, папа): Верно, папа?; Мама! Мне вчера первый раз признались в любви!; Здравствуйте, дядя Митя. Однако они не всегда являются показателем близости родства, а иногда демонстрируют существующую дистанцию. Так, в последнем приведенном примере нейтральной модели "дядя / тетя + имя" противостоит обращение на вы. Аналогичным образом героиня пьесы говорит соседке: "Вы не объективны, баба Рай" (Исаева).

Модель обращения к неблизкому родственнику либо постороннему ("дядя / тетя / баба + имя") мы находим в пьесе "Васса Железнова" в необычном контексте. Людмила, младшая дочь, страдающая психическим расстройством, обращается к матери "Здравствуй, мама Вася! Милый мой…" (Горький). Она соединяет термин родства "мама" с краткой формой ее имени, используя при этом прилагательное в форме мужского рода (милый мой вместо милая моя). То есть здесь происходит смещение гендерных границ (Вася - одновременно мужское и женское имя), а также контаминация обращений к близкому и дальнему родственнику. Кроме того, речь Людмилы маркируется как детская (именно в детстве адресат начинает обращаться к другим родственникам по модели дядя + имя).

Еще один любопытный пример нарушения, которое на этот раз носит социостилистический характер: Нашу мать папа тогда еще в глаза не видел. Верно, папа? (Вампилов). Васенька использует нейтрально-разговорное слово папа в сочетании с лексемой мать. Данные аппелятивы показывают, что отношения между Васенькой и отцом более близкие, тогда как между сыном и матерью существует дистанция. Мы уже встречали данное разграничение в статье Е.О. Атрощенко (Атрощенко 2014): мать используется в случаях номинации по отношению к чужой женщине. В тексте это подтверждается затем информацией об уходе из семьи матери Васеньки и Нины к другому мужчине.

В пьесе "Васса Железнова" апеллятивы играют важную роль. Дочери обращаются к Вассе по-разному: любящая Людмила говорит "мама", конфликтующая Наталья - "мать". То же самое в ситуации общения с отцом: Васса и Людмила называют Сергея Железнова отцом (отца полюбила я, после суда над отцом), Людмила - папой ((Прохор) папу ругает). Прохор Храпов - папашей: Запачкал вас папаша - сукин сын, проходимец! Эх, идиётка... Наталья. Мать? Прохор. Ну да. Наталья. Она - не идиотка (Горький).

Слово папаша в толковом словаре имеет следующие значения: 1) Отец. 2) Ласковое обращение к пожилому мужчине (фамильярно). В данном примере Прохор использует слово "папаша", чтобы выразить пренебрежение к Сергею: апеллятив в сочетании с негативной ненормативной и внелитературной лексикой ("сукин сын", "проходимец") демонстрирует наличие конфликта и ситуации вражды внутри семьи. Кроме того, с лексико-фонетические синонимы с функциональными различиями (идиотка - идиётка) показывают, что конфликт существует также между Натальей и ее дядей.

В пьесах также часто используются стилистически окрашенные обращения в функции апеллятивов.

Добрый вечер, архаровцы! (Замечает Кудимова.) Извините. (Вампилов).

Слово архаровец по данным словарей имеет следующие значения: 1) исторически - это было прозвище русских полицейских, образованное от имени Н.П. Архарова, московского оберполицмейстера конца XVIII в. Архаровцами назывались подчиненные, служившие под началом этого чиновника. С течением времени слово "архаровец" приобрело отрицательную окраску. В "Этимологическом словаре русского языка" П.А. Крылова приводится следующие его значения: "буян", "озорник", "беспутный, бесшабашный человек". В переносном смысле - отчаянный бродяга. Используется также по отношению к шаловливым, непоседливым, озорным детям.

Приведем для сравнения пример, где слово архаровцы используется по отношению к детям: (Глеб. - Л. Ц.) с воплем сорвался в воду. - Эй вы, архаровцы! - сказал дядя Коля. - Вылезайте. После чая пойдем на разведку…" (К. Паустовский).

Подобное обращение Сарафанова к детям демонстрирует его близкие отношения с сыном и дочерью. Лексема архаровец употребляется в шутливом и ласкательном значении. Тем самым окрашенная лексика с негативной окраской переходит в свою противоположность. Однако данное слово может употребляться только в узком семейном кругу (отношения без дистанции). Так, когда герой замечает присутствие постороннего (Кудимова), то он сразу же извиняется.

Утрата отрицательного значения в апеллятивах встречается неоднократно: (к дочери) эх, дурочка... (Горький); (к сыну) Помолчи-ка, шут гороховый (Вампилов); (к отцу) Сумасшедший! Было лучше, когда ты обо мне не заботился! (Вампилов) и др. Использование слов с такой яркой стилистической окраской свидетельствует об эмоциональном отношении говорящего с ситуации или адресанту.

Слово дурочка имеет следующие значения в Толковом словаре Ушакова: (разг.). 1) уменьшительно-ласкательное к слову дура; 2) женский род к слову дурачок (просторечное употребление).

В данном примере Васса использовала такое обращение к детям для того, чтобы мягко упрекнуть свою дочь, что выражено диминутивом. Однако данный апеллятив свидетельствует также о превосходстве Вассы по отношению к дочери. Для сравнения, Людмила обращается к Вассе: Ты - не дура, не умная, а просто человеческая женщина (Горький). Здесь слово дура и имя прилагательное умный являются контекстной антонимической парой. Оно демонстрируют нейтральные отношения между матерью и дочерью.

Во фразеологизме шут гороховый актуализируется представление о ненормативном и несанкционированном поведении (тот, кто нарушил конвенцию подвергается осмеянию и выглядит нелепо: Бунчук 2012) Во Фразеологическом словаре русского литературного языка данное выражение имеет следующие значения: просторечное, пренебрежительное, 1) Пустой, глуповатый, недалекий человек, служащий посмешищем для всех; 2) Бранное выражение в адрес презираемого человека; 3) Старомодно, безвкусно, смешно одетый человек.

В нашем примере представлено второе значение. Сарафанов использовал такое обращение к своему сыну для того, чтобы критиковать его позицию, показав ее несерьезность и высмеяв ее. Хотя такой апеллятив формально используется в функции упрека, именно он указывает на степень близости отношений между отцом и сыном.

Прилагательное сумасшедший трактуется следующим образом: 1) Умалишенный, сошедший с ума, безумный, психически больной; Сумасшедший человек; 2) То же в значении существительного; 3) Предназначенный для содержания умалишенных (Сумасшедший дом); 4) (переносное значение) крайний, исключительный (по величине, степени и т. п.; разговорное значение). Васенька использовал субстантивированное прилагательное, чтобы показать отсутствие дистанции в отношениях с отцом. Мы уже упоминали о такой тенденции, как разрушение дистанции по принципу "старший - младший" во внутрисемейных отношениях.

Для сравнения приведем реплику Нины, обращенную к вновь обретенному старшему брату: Псих! Свалился на мою голову… Братец!.. Хороша семейка. Тебя тут только и не хватало…… Я знаю, это у нас фамильное. Фамильная шизофрения! (Вампилов)

В реплике Нины - два апеллятива (псих и братец) и две характеристики семьи (хороша семейка и фамильная шизофрения). Уменьшительно-ласкательная форма от слова брат (братец) используется в данном контексте для выражения иронии и имеет отчасти уничижительное значение. Слово псих в Толковом словаре Ожегова определяется как просторечное: психически неуравновешенный или психически больной человек. В настоящей конфликтной ситуации Нина использовала слово из внелитературного пласта лексики (псих), чтобы показать свое неудовольствие от поведения брата и выразить негативные эмоции. Лексема также свидетельствует о близких отношениях между Ниной и братом (Нина. И псих! Папа твой псих, и ты такой же (Вампилов)).

Уменьшительно-ласкательное семейка в сочетании с кратким прилагательным хороша демонстрирует иронию и уничижительное отношение говорящей. Отрицательная коннотация у слова семейка частотна, но не является обязательной (веселая / дружная семейка, наша милая семейка, маленькая семейка). Еще одно метафорическое выражение фамильная шизофрения относится к оценочной лексике. Фамильный - принадлежащий семье - употребляется, как правило, с положительной коннотацией (фамильный характер, фамильный диван, фамильные драгоценности). В сочетании с оценочным словом в переносном значении возникает метафоризация: семья (семейка) (как) сумасшедший дом. В другой реплике Нины (Оставайся. Здесь должен быть хотя бы один здравомыслящий человек) слово здравомыслящий (со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий) является контекстным антонимом к существительному псих. Тем самым, младшая дочь Сарафанова эмоционально переживает ситуацию в семье, что выражается в активном употреблении ею оценочной внелитературной лексики, которая характеризует ее видение их внутрисемейных отношений.

Примеры характеристики членов семьи друг другом (включая автохарактеристику) во множестве встречаются в пьесах. Так, в драме "Про мою маму и про меня" персонаж мамы, обращающийся к дочери, говорит: Ну, давай, миленький, не подведи. Премия и все такое. Давай. Тут недалеко. Всего несколько шагов. Ты же молодец, умница, талантище… (Исаева) Любопытно отметить, что здесь также нарушены гендерные границы, как и в речи Людмилы из "Вассы Железновой". Однако это скорее исключение (индивидуальный авторский вариант), поскольку миленький обычно употребляется в сочетании с мужскими именами или при обращении к существам мужского пола (Боря, миленький; Юрий Игоревич, миленький). Миленький используется как обращение стимулирующего характера. Данный контекст это подтверждает. Кстати, контекстные синонимы молодец, умница, талантище тоже лишены указания на пол того, к кому они обращены. Данный пример служит иллюстрации семейных отношений - поддержки.

Особенно хочется отметить характеристики персонажей, имеющие метафорическое значение или представляющие собой сравнения и парафразы. Брат Вассы Железновой Прохор, характеризую ее мужа, говорит о нем: Он здоров, как верблюд (Горький). Сарафанов заявляет: Я здесь лишний. Я! Я - старый диван, который она давно мечтает вынести… (Вампилов). Ухов - дядя двух сестер-сирот, говоря об одной из них и ее возлюбленном, упоминает героев трагедии Шекспира: Открой. Ромео и Джульетта пришли.

Здоров как верблюд: в данном примере отмечается языковая игра с фразеологизмом здоров как бык. Замена компонента бык на верблюд (крупное животное, приспособленное для жизни в пустыне) превращает устойчивое сочетание в художественное сравнение. Кроме того, присутствует намек на алкоголизм мужа Вассы (пить как верблюд).

Словосочетание старый диван является метафорой. Механизм трансформации следующий: старый человек - старая вещь, человек как вещь. Здесь также можно найти отсылку к пьесе Чехова "Вишневый сад", герой, который Гаев обращается к шкафу, как к живому существу (Многоуважаемый шкаф). Подобная автохарактеристика отражает внутрисемейные отношения: отсутствие заботы и взаимопонимания, невнимание близких к говорящему.

Ромео и Джульетта в значении "возлюбленные" является примером парафразы. Ее использует дядя, называя так свою племянницу и ее любовника. При этом актуализируется дополнительный смысл: вместо несчастной любви более важным становится ее "незаконность" (Кирилл женат). В результате, возникает ирония. Такое выражение также отражается недовольство Ухова.

Прилагательные также важны для характеристики внутрисемейных отношений.

Мама. Ты - самая красивая, талантливая, умная, добрая, самая чудесная девочка на свете! (Исаева)

В данном примере прилагательные с положительной коннотацией красивый и талантливый, умный, добрый, чудесный являются контекстными синонимами. Мать использует эти слова в беседе с дочерью для выражения поддержки, заботы, любви и дружбы.

В то же время ее дочь Лена характеризует мать подруги: какая понимающая мама у Ленки Домблянкиной! (Исаева). Имя прилагательное понимающий в толковом словаре Ожегова имеет следующее значение: выражающий понимание чего-нибудь, уяснение для себя происходящего, сказанного. Данное прилагательное является эпитетом, поскольку у словосочетания необычная сочетаемость компонентов, то тут появляется дополнительное эстетическое значение (понимающий человек). Персонаж той же пьесы Исаевой - Баба Рая - объясняет Лене: Мать потому что заботится, чтоб ты гениальность свою правильно употребила! Стала б гениальной женой. Или гениальной матерью, к примеру. Это тоже пример употребления эпитетов, когда значение "даровитый, обладающий гением" (гениальный композитор) переносится на бытовую сферу.

Из оценочных прилагательных с негативной коннотацией в пьесах встречаются: дерзкий (Ната - очень дерзкая с мамой; Горький); упрямый (Я тебя знаю, ты упрямая; Горький); глупый (дядя тоже глупый; Горький). Концентрация прилагательных, отрицательно характеризующих членов семьи, наблюдается именно в тексте "Васса Железнова", что свидетельствует о недоброжелательности и противоборстве внутри их клана. Отметим также, что непочтительность к старшим как черта современного общения начинает ярко проявляться уже в первой половине XX в. (дерзкий имеет значение непочтительный, наглый, оскорбительно-грубый, вызывающе смелый; упрямый - несговорчивый и неуступчивый).

Помимо существительных и прилагательных, демонстрирующих отсутствие дистанции в отношениях внутри семьи, в такой же функции выступают и глаголы. Приведем несколько примеров:

Сарафанов (поднимается). Может, мне тоже следует выпить?

Васенька. Не робей, папа. (Вампилов)

Нина. Где отец? <…> Куда его понесло ночью?.. (Вампилов)

Глагол робеть в Толковом словаре Ушакова имеет следующее значение: испытывать страх, боязнь от неуверенности в себе, трусить. В данном примере Васенька разговаривает со своим отцом как со сверстником. Такое словоупотребление демонстрирует очень близкие отношения между отцом и сыном (дружба). Глагол понести кого? куда? употребляется Ниной вместо более нейтральных синонимов пойти, отправиться для того, чтобы выразить недоумение, волнение и раздражение по поводу позднего отсутствия близкого человека дома.

Таким образом, аппелятивы являются показателем внутрисемейных отношений. В пьесах выделяются аппелятивы трех видов: нейтральные обращения (мама, папа), положительные обращения (умница, талантище, *архаровец, *дурочка) и отрицательные обращения (псих, шут гороховый). Они фиксируют степень дистанцированности, наличие / отсутствие конфликтов, эксплицируют отношения в семье, маркируют "своих" и "чужих" в семейном круге (пример с апеллятивом архаровцы). Нередко лексические средства, описывающие отношения, используются в ироническом значении. Довольно велик пласт оценочной и внелитературной лексики (поскольку это именно внутрисемейные отношения), которая применяется для сокращения дистанции между членами семьи. В частности, нивелируется разрыв между поколениями: дети разговаривают с родителями, как со сверстниками, что было невозможно в пьесах XIX в.

2.1.2 Выражение отношений, демонстрирующих дистанцию

В данном параграфе мы рассматриваем внутрисемейные отношения, в которых имеется дистанция. Приведем несколько наиболее репрезентативных примеров из пьес "Васса Железнова" и "Старший сын":

Васса. У тебя дочери - невесты.

Сарафанов. Семен, как вам нравится это семейство? <…> Так. У моего младшего сына шевельнулся рассудок.

Бусыгин. Этот папаша - святой человек.

Хотя, как утверждают лингвисты, случаи наименования членов семьи не по имени, а по их месту в структуре клана довольно редки, здесь мы наблюдаем обратное явление. Адресат называет другого члена семьи не по имени, а по его статусу в нескольких случаях:

1) Чтобы привлечь внимание другого к какой-либо проблеме и сигнализировать о ее серьезности (у тебя дочери - невесты, а ты… [совершаешь неблаговидные поступки]; Он мой сын и брат моей дочери [И вы должны разговаривать повежливей]);

2) Чтобы ложно дистанцироваться от семьи (Как вам нравится это семейство, у моего младшего сына шевельнулся рассудок; Смотри на нее! Разве это дочь!) с целью выражения различных интенций: иронии, гордости, любви, неудовольствия и т. д.

Слово семейство выступает устаревшим синонимом к слову, фигурирует в устойчивых сочетаниях (прибавление семейства, отец семейства, Святое семейство), либо обозначает группу из нескольких близких между собою биологических родов (семейство кошек или кошачьих). В данном примере Сарафанов обращается к Сильве, используя слово семейство, а не семья, в ситуации, когда ему неловко перед посторонним за скандал внутри семьи. При этом Сарафанов обращается к Сильве на "вы", демонстрируя дистанцию между ними. Аналогичным образом Сарафанов использует парафразы - мой младший сын, не то что твой младший брат - вместо имени нарицательного Васенька, чтобы посмотреть на сына со стороны - дистанцированно.

Говоря об отце "Этот папаша - святой человек", Бусыгин оценочным словом папаша выражает не столько фамильярное отношение к пожилому человеку (Кузьмина 2011), сколько свое недоумение его поведением.

Иначе может демонстрироваться дистанция в ситуации прямого противостояния:

Рашель. Да - что вы - зверь? (Горький).

Во-первых, Рашель - не кровная родственница Вассы, их родство имеет характер свойства, поэтому невестка обращается к свекрови на "вы" (выражая одновременно уважение и дистанцию). Однако она также использует слово с отрицательной коннотацией (зверь), в котором актуализируется переносное значение слова (лютое, свирепое существо). Следовательно, отношения конфликта оказываются приоритетными.

Наконец, как мы уже отмечали выше, что дистанция (в частности, в ситуации наличия / отсутствия конфликта) может выражаться и посредством разных апеллятивов. Васса обращается к мужу "Сергей", к младшей дочери - "Людок", "дурочка", "Люда", "Людка", к старшей исключительно - "Наталья". Люда в ответ называет мать "мама Вася" и "Вася", а Наталья - "мать".

Таким образом, мы видим, что, с одной стороны, с помощью лексических средств может демонстрироваться дистанцию в ситуации внутрисемейного противостояния. С другой стороны, адресат называет другого члена семьи не по имени, а по его статусу, когда хочет выразить широкий спектр интенций: гордость, любовь, негодование, недоумение, иронию и т. д.

2.2 Лексические средства проявления категории возраста

Лексические средства выражения внутрисемейных отношений в пьесах напрямую связаны с двумя экстралингвистическими факторами: возраста и пола. Через фактор возраста актуализируется стереотип о преемственности поколений и течении времени:

Сильва. О чем? (Показывает альбом Бусыгину.) Смотри, папаша, оказывается, тоже был молодым. <…> Твоя сестричка в ранней юности. Вот. Играет в классики. Взгляни. Полюбуйся (Вампилов).

Категория старшинства все также важна для русского наивного языкового сознания. Это подтверждает еще одна цитата из пьесы "Старший сын": Вот, сынок. Это пустячок, серебряная табакерка, но дело в том, что в нашей семье она всегда принадлежала старшему сыну. Еще прадед передал ее моему деду, а ко мне она попала от твоего деда - моего отца. Теперь она твоя. И в том же тексте герой шутливо обращается к сыну Сарафанов-младший.

Цель данного параграфа - рассмотреть, какие лексические средства выражения используются для характеристики отношений младшего поколения и старшего, а также сверстников.

2.2.1 Выражение отношений между младшими и старшими

Основной особенностью взаимоотношений старшего и младшего поколений является наличие возрастной дистанции, которая в XX в. начинает сокращаться. Возрастная дистанция помимо уважения к старшему предполагает тактику компромиссного диалога, при котором младшие не спорят со старшими. Однако в ответ на совет стать гениальной женой или гениальной матерью Лена отвечает: Баба Рай! Я ж еще маленькая! (Исаева)

Баба согласно словарю Н.Ю. Шведовой в сочетании с именем собственным означает уважительное обращение или уважительный отзыв о простой пожилой женщине. В просторечии используется в значении бабушка. На первый взгляд, Лена следует данной традиции номинации пожилого человека, но затем она применяет стратегию возражения (Я ж еще маленькая), что фиксирует момент взаимонепонимания между собеседниками.

Наш следующий пример показывает, как отношения между мамой и маленькой дочерью выстраиваются по модели женской дружбы.

Мама. Циничная ты.

Лена. Я - практичная. И романтичная. И симпатичная. И оптимистичная! (Исаева)

Имена прилагательные циничный, практичный и романтичный, будучи контекстной антонимической парой, явно не могут служить характеристикой ребенка. Тем самым данные антонимические выражения служат для демонстрации близких отношений между матерью и дочерью, построенных на принципах товарищества и откровенности. В другой коммуникативной ситуации, где дочь делится с матерью рассказом о первом признании в любви, мама отвечает: И как же это случилось? "Страсть как люблю откровения от своих подруг". Мать цитирует здесь высказывание подруги невесты из кинофильма "Женитьба Бальзаминова" (1964). Важно, однако, что она, пусть в шутку, но определяет себя как подругу. В следующем эпизоде, когда мать готовит дочь к конкурсу красоты возникают еще несколько контекстных антонимов:

Мама. <…> Это же гусенок какой-то, а не юная покорительница сердец. <…>Лена. Я же не Софи Лорен!

Мама. Ничего, я сделаю из тебя нечто лучшее! <…> Слониха! Это даже не на двойку.

Оценочная лексика гусенок, слониха, с одной стороны, и прецедентное имя итальянской актрисы Софи Лорен - с другой, используются, чтобы показать процесс взросления подростка и превращения его в молодую девушку. Мама при этом берет на себя функцию учителя и старшего товарища. Лена же, намекая на завышенные требования матери, сравнивает себя с Софи Лорен, воплощающей идеал женственности и чувственности.

В свою очередь, Лена тоже пытается общаться с мамой как со сверстницей, уговаривая ее сесть на шпагат и используя для этого лексику разговорного стиля:

Лена. Да ты знаешь, как это трудно?! (Пытается сесть - у неё не выходит). Ты сама-то попробуй! (Исаева)

Отношение к взрослому как к сверстнику встречаем и в "Вассе Железновой":

Людмила. Дядя Прохор, ты ужасный! Папа скончался, а ты улыбаешься... Что это? (Горький)

Обращение на "ты" и использование оценочной лексики (ужасный - очень плохой) выражает недовольство персонажа и демонстрирует отсутствие необходимой дистанции (дядя Прохор старше Людмилы).

В следующей группе примеров, напротив, подчеркивается возрастная дистанция между участниками ситуации. Как правило, персонажи старшего возраста либо хотят утвердить свой авторитет в семье (1), либо показывают, что другие взрослые ведут себя неподобающе по отношению к младшему члену семьи (2), то есть тоже, в какой-то мере, утверждают свой авторитет как старших.

(1) Васса. А я - бабушка! Свекровь тебе. Знаешь, что такое свекровь? Это - всех кровь! Родоначальница (Горький).

В данном примере слова бабушка и родоначальница являются контекстной синонимической парой. Васса использовала стилистически окрашенное слово родоначальница и парафразу всех кровь, отсылающую к этимологии термина свекровь, чтобы показать свое высокое положение в семье.

(2) Баба Рая. Ну, ладно! Затерроризировала ребенка! <…> Не мучь ребенка. (Исаева)

Глагол затерроризировать (кого?) имеет следующие значения: запугать (чем?); держать (кого?) в состоянии постоянного страха. В данном контексте, словосочетание затерроризировать ребенка является гиперболой. С ее помощью баба Рая критикует на маму за чрезмерные требования, выражает поддержку Лене и подчеркивает их статус старших.

Наконец, есть еще одна группа примеров, в которой актуализируется такой компонент категории возраста, как старость. В Толковом словаре Д. Ушакова существительное старость имеет следующие значения: период жизни после зрелости, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма. В пьесах идентификация себя как старого человека может выражать разный спектр значений: от шутки и иронии до разочарования.

Сарафанов. <…> Я здесь лишний. Я! Я - старый диван, который она давно мечтает вынести… (Вампилов)

Мы уже анализировали данную метафору выше. Отметим лишь, что в данном примере она выполняет роль дистанцирования старшего поколения от молодого. В другом эпизоде герой шутит о своем возрасте, используя стершуюся метафору идеалы юности: Если ты думаешь, что твой отец полностью отказался от идеалов своей юности, то ты ошибаешься. Наконец, возникает и положительный образ старости, когда актуализируется представление о ней как о периоде отдыха и покоя:

Сарафанов. Да-да, я сделал свое дело, я их вырастил… (горько) теперь я свободен и на старости лет могу насладиться одиночеством…

Однако ремарка "горько" дает реципиенту понять, что отношение к этому "отдыху" у героя негативное.

Таким образом, мы рассмотрели лексические средства, которые используются при описании отношений старшего и младшего поколений семьи. Отметим, что фактор возраста постепенно утрачивает свое значение: младшие собеседники говорят со старшими на равных, могут вступать с ними в полемику и не соглашаться. Это не исключает уважительного отношения к представителям старшего поколения. Сохраняются в ряде случаев попытки утвердить свой авторитет (дядя Митя Ухов, Васса Железнова) посредством использования оценочной лексики и апелляции к этимологии (свекровь - всех кровь). Наконец, отмечается ироническое отношение к периоду старости (посредством метафор - "свежих" и "стершихся"), которое может быть интерпретировано как защитная реакция говорящего.

2.2.2 Выражение отношений между сверстниками

В основном в рассматриваемых пьесах отношения между сверстниками, как правило, переходят быстро в матримониальные. Поэтому мы проанализируем здесь лишь несколько "чистых" случаев выражения категории возраста в диалогах сверстников внутри семейного круга.

Прежде всего, это оценочная лексика.

Людмила (сестре - Л. Ц.). Фу, какая капризная! (Горький)

Имя прилагательное капризный в Толковом словаре Д. Ушакова имеет следующие значения: 1. Своенравный, с постоянными капризами; 2. (переносное) Непоследовательный, изменчивый, прихотливый и др. Имя прилагательное в сочетании с частицей "фу", выражающей укоризну и т. п., показывает оценку характера одной сестры другой. При этом, данная оценка не является специфической. Фактор возраста здесь не играет роли.

Второй пример - апеллятив старичок по отношению к сверстнику в 1960-е и 1970-е гг. Употребление данного обращение свидетельствует о том, что персонаж следует лингвистической моде своего времени. Апеллятив старичок был впоследствии вытеснен существительными "старик", а в 2000-х гг. "бро", "кун" и др.: Сильва. Да ты что, старичок? Ну, спасибо тебе, старичок, за все спасибо (Вампилов)

В разговоре сверстников возможно употребление оценочной лексики (крокодилы), которая может носить узуальный характер, как мы видим в диалоге Васеньки со старшими братом и сестрой:

Васенька. А, выползли на солнышко!

Бусыгин. Откуда ты, старина?

Васенька. Какое вам дело, крокодилы? (Вампилов)

Экспрессивное значение может проявляться также посредством гипербол: Нина (брату - Л. Ц.). Взяла бы тебя и убила (Вампилов). В данном примере, слова Нины являются гиперболой. Поскольку ее брат хочет уйти из дому, Нина стремится остановить его. Хотя формально она угрожает брату, но именно через гиперболу с негативным содержанием выражается любовь и беспокойство сестры о младшем брате.

Последний отобранный нами пример демонстрирует использование фразеологизмов.

Надя. Кира, оставь ее. Ты же мне говорил, что меня уважаешь!

Кирилл. (поднялся). Хорошо. Я ухожу. Для успокоения могу дать слово, что больше вы меня не увидите. Я не подойду к вашей сестре на пушечный выстрел. (Вампилов)

Персонаж отвечает на "вы", поскольку он незначительно моложе Нади. Свое разочарование от разговора Кирилл выразил, используя словосочетание не подойти на пушечный выстрел для того.

Таким образом, оказывается довольно трудным выявить какое-либо единообразие в ситуациях общения сверстников внутри семьи.

2.3 Выражение категории пола в диалоге участников

Категория пола нашла выражение в анализируемых пьесах, прежде всего, в матримониальных отношениях, которые показаны с нескольких ракурсов. Во-первых, это ситуации знакомства, эпизоды, где изображен период ухаживания, и диалоги, темой которых становится будущий брак. Второй крупный блок демонстрирует различные виды супружеских отношений (центральными здесь оказываются ситуации конфликта). Наконец, в пьесах нередки ситуации адюльтера (отношение к супружеской измене разными сторонами).

В качестве примера важности матримониальных отношений для семейного дискурса приведем две реплики персонажей-антагонистов из "Старшего сына" - Нины и Макарской.

Нина. Послушай! Что ты против него имеешь? Он простой, скромный парень. Допустим, он звезд с неба не хватает, ну и что? Я считаю, это даже к лучшему. Мне Цицерона не надо, мне мужа надо.

Фразеологизм звезд с неба не хватает имеет следующие значения: обычный, ничем не выдающийся, средних способностей. Имеется в виду, что лицо, о котором идет речь, не отличается ярким умом и талантом. Говорится с легким пренебрежением, с оттенком снисхождения; неформально. Именная часть фразеологизма неизменна. Глагол не употребляется в будущем времени. Обычно используется в противопоставительной или уступительной конструкции в функции несогласованного определения: хорош, но звезд … не хватает; хотя звезд с неба не хватает, зато... Порядок слов-компонентов не фиксирован.

Данный пример подтверждает указанное значение фразеологизма. Нина, говоря о своем женихе, противопоставляет выражение звезд с неба не хватает качественным прилагательным простой, скромный. Оценка героини на первый взгляд является пренебрежительной и демонстрирующей ее превосходство. Это усугубляется привлечением имени собственного Цицерон (символ прирожденного оратора) в негативном контексте (в значении краснобай, болтун) в противовес лексеме муж. Если мы расширим контекст, то увидим, что реакция Нины - ответ на слова Бусыгина. Обсуждая жениха - молодого летчика, Бусыгин, иронизируя, перечисляет традиционные качества идеального героя: большой, добрый, некрасивый, но обаятельный, веселый, внимательный, непринужденный в беседе, волевой, целеустремленный. Нина в ответ на издевательский тон Бусыгина ("Не улетай, родной, не улетай?") встает на защиту Кудимова: "он точно знает, что ему в жизни надо. Много он на себя не берет, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые. Наврут с три короба, наобещают, а на самом деле только трепаться и умеют". Тем самым, девушка сравнивает своего немногословного жениха с другим типом мужчин (Цицеронами). При этом несмотря на эмоциональность оценки, последняя является реалистичной.

Оценка Нины коррелирует с высказыванием другого персонажи пьесы - Макарской, которая работает секретарем суда и занимается делами о разводах: Ну и порядки! Каждая шпана может тебя оскорбить!.. Нет, без мужа, видно, на этом свете не проживешь!.. Слово шпана имеет собирательное значение "мелкие жулики и хулиганы" и яркую стилистическую окраску. Используется, как правило, для выражения презрения, в просторечии. В приведенных примерах понятие муж противопоставляется, в одной стороны, Цицерону, с другой - шпане по принципу "человек с серьезными намерениями" ? "несерьезный человек".

На основе четырех текстов пьес мы составили лингвистические портреты невесты - жениха, жены - мужа и любовницы - любовника (таблицы 6-8).

Таблица 6

Представления о невесте

Внешность:

1. миловидная девушка с какой-то изюминкой;

2. возраст - это недостаток; женщины стареют быстрее мужчин (глагол стареть / постареть); уже не девочка; старая дева.

Черты характера и манера поведения:

3. доброе сердце; героический характер; несовременная, дикарка; городская, но самостоятельная; гордая и непреклонная; глупая <…> женщина; ум женщины - скромность; старая дева; первая любовь;

4. столичная штучка; интеллигентная; *вечно с книжкой;

5. нет больших претензий ? за кого-нибудь я бы не пошла;

6. сохнуть (по кому?); *пробросаться.

Представления о женихе

Внешность:

1. видный (*его надо брать).

Черты характера и манера поведения:

2. простой, скромный (самое главное - это человек); звезд с неба не хватает, любит по-настоящему; точно знает, что ему в жизни надо; серьезный, преданный; порядочный;

3. заводной, шебутной, ветреный (*шпана), чересчур горячий; оперативный (в значении "быстро нашел пару");

4. кавалер - мужчина, активная сторона; *первое интервью (перифраза: кто же выходит замуж за свое первое интервью? У тебя этих интервью знаешь еще сколько будет?);

5. гулять с кем? (в значении встречаться)

Таблица 7

Представления о муже

Представления о жене

Представления о паре

Наименования:

Твой; муж, муженек, мужик

Наименования:

жена

*приходящая жена

Наименования:

пара, двое; два дружных, два похожих, два близких человека

Характеристика

1. Порядочный;

2. уговорить (кого?) замуж;

3. пьяница, распутник;

4. Нажраться; позорить семью; вести постыдную жизнь с пьяницей, с распутником; *Мужчины все такие обманщики; *Хрен с ним.

1. терпимо / ничего (о внешности).

2. нервная, грубая ? благородный человек;

3.*"Найдем тебе другого, честного" (цитата из кинофильма "Берегись автомобиля").

1.Жить вместе.

Таблица 8

Представление о любовниках

1. жить вместе; прятаться по чужим парадным; вырывать минутку, чтобы встретиться; куда-нибудь сходить (имеется в виду свидание); "отметить это дело" (развод) в узком кругу; переехать (к кому?);

2. (о мужчине): весь женскими духами пахнет, просто клумба; привозить гулящих девок; распутничать;

3. (женщину) приглашать (куда?); водить в рестораны; позвонить жене и объяснить (что?)

4. развод = бумажная процедура (парафраза и эвфемизм).

Обобщим результаты. С точки гендерных исследований, у нас вызывают интерес два вопроса: какие оценки приписываются мужчинам, а какие женщинам; каковы основные гендерные стереотипы. При анализе текстов (лексические единицы в таблицах 6-7), выявлены следующие оценки:

1) мужская оценка женщины: уже не девочка, старая дева; героический характер; городская, самостоятельная; столичная штучка; интеллигентная; благородный человек ? нервная, грубая;

2) женская оценка женщины: миловидная девушка с изюминкой; возраст - это недостаток; женщины стареют быстрее мужчин; доброе сердце; несовременная; ум женщины - скромность; нет больших претензий;

3) женская оценка мужчины: видный; простой, скромный; точно знает, что ему в жизни надо; серьезный, преданный, порядочный ? заводной, ветреный; пьяница, распутник. Кавалер и активная сторона.

4) мужская оценка мужчины: оперативный.

Таким образом, женщины - в восприятии женщины - ценит в себе такие качества, как скромность и доброта. Она сосредоточена на своем внутреннем мире. При этом у нее сохраняется страх старости. Мужчина в глазах женщины часто создает негативное впечатление из-за своего поведения (проблемы с алкоголизмом, как правило). Это подтверждает существующий гендерный стереотип. В то же время существует и другой - положительный образ "жениха-мужа" (серьезный, преданный, порядочный). Сохраняется и стереотип о мужчине как об активной стороне, предпринимающей шаги к ухаживанию. Любопытно, что старые холостяки (Ухов, Сарафанов, дядя Прохор) не принимаются во внимание как потенциальные объекты женского интереса.

Иногда гендерные стереотипы высмеиваются. Как, например, Ленина мама, используя парафразу, называет зятя "первым интервью" Лены-журналистки по профессии.

Лексические средства, которые выбирают мужчины для характеристики женщин создают портрет сильной и самостоятельной городской жительницы, при этом интеллигентной и не грубой. Их также волнует возрастной критерий (уже не девочка). Автооценок собственной половой идентичности в текстах очень мало. Ухов, в частности, называет Кирилла "оперативным", так как он быстро женился.

Тема адюльтера была долгое время табуирована. В таблице 8 она представлена в основном стилистически маркированной лексикой с негативной коннотацией. Это означает, что к адюльтеру продолжает сохраняться отрицательное отношение.

В заключение отметим, что драматургия представляет прекрасный материал для гендерного анализа. Отбор лексических средств выражения позволяет найти точки соприкосновения и различий в восприятии персонажей друг друга. В частности, благодаря анализу традиционных представлений и конкретных ожиданий, становится возможным понять причины несчастливого брака Вассы Железновой, любовной катастрофы Лиды и Лениной мамы.

Итак, во второй главе мы рассмотрели лексические средства выражения в пьесах "Васса Железнова", "Моя старшая сестра", "Старший сын", "Про мою маму и про меня". Мы проанализировали внутрисемейные отношения в зависимости от степени родства, категории возраста и пола, ориентируясь на оппозиции "знакомый / незнакомый", "родственник / не родственник", триаде "старший / равный по возрасту / младший".

Наиболее распространенным способом выражения отношений между близкими родственниками являются апеллятивы. В функции последних выступают иногда стилистически окрашенные обращения (вульгаризм шельмец, просторечие архаровцы). Часто лексика с негативной коннотацией используется в семейном дискурсе для выражения любви либо подчеркивания степени близости между членами семьи (дурочка, шут гороховый). Нередко лексические средства, описывающие отношения, используются в ироническом значении. В качестве характеристики близких родственников используются выражения, имеющие метафорическое значение или представляющие собой сравнения и парафразы (здоров как верблюд, Ромео и Джульетта). Довольно велик пласт оценочной и внелитературной лексики (поскольку это именно внутрисемейные отношения), которая применяется для сокращения дистанции между членами семьи. Это относится и к глаголам ("не робей, папа"). Тем самым, нивелируется разрыв между поколениями: дети разговаривают с родителями, как со сверстниками, что было невозможно в пьесах XIX в.

Дистанция в отношениях между родственниками может проявляться с помощью лексических средств, маркирующих ситуацию внутрисемейного противостояния (пейоратив зверь). В ситуации, когда один адресат называет другого члена семьи не по имени, а по его статусу (дочь, сын, мой младший, муж, мой), он хочет выразить широкий спектр интенций: от любви и гордости до негодования, недоумения, иронии и т. д.

Категория возраста во внутрисемейных отношениях проявляется, главным образом, с помощью оценочной лексики и метафор (старый диван, идеалы юности). Возникают три стратегии реализации внутрисемейных отношений: взрослый стремится не принимать во внимание возрастную дистанцию, существующую между ним и младшим членом семьи (родители - друзья детей); старший по возрасту персонаж пытается утвердить свою власть над представителями младшего поколения (Ухов, Васса Железнова); старший по возрасту персонаж (иронически) переживает процесс своего старения (Сарафанов). В ситуациях общения сверстников внутри семьи довольно трудно выявить какое-либо единообразие.

Категория пола нашла выражение, прежде всего, в матримониальных отношениях. Во-первых, это ситуации знакомства, эпизоды, где изображен период ухаживания, и диалоги, темой которых становится будущий брак. Второй крупный блок демонстрирует различные виды супружеских отношений (центральными здесь оказываются ситуации конфликта). Наконец, в пьесах нередки ситуации адюльтера (отношение к супружеской измене разными сторонами). Отбор и гендерный анализ лексических средств выражения внутрисемейных отношений позволил выявить традиционные портреты жениха - невесты, мужа - жены и любовника - любовницы, а также национальные стереотипы, с ними связанные.

Заключение

Наша выпускная квалификационная работа была посвящена анализу лексических средств выражения внутрисемейных отношений на материале четырех пьес XX - рубежа XXI вв. В текстах данных пьес содержатся разнообразные средства выразительности и различные пласты лексики, характеризующие отношения внутри "ячейки общества". Однако, как говорил А. Бурыкин, "попробуйте-ка изобразить отношения между "Мать" и "Сын" единообразно на весь жизненный цикл", и вы потерпите неудачу (Бурыкин 2011: эл. ресурс). Лексические средства выражения отношений между матерью и дочерью, отцом и сыном, братом и сестрой, племянницей и дядей менялись постоянно на протяжении ХХ в. Поэтому, формулируя гипотезу нашего исследования, мы исходили из того, что с течением времени формы семьи как института изменяются. Это закономерно ведет к трансформации межличностных отношений и народит отражение в лексике.

Целью нашей работы был анализ лексических средств выражения семейных отношений в русских пьесах ХХ века и поиск общих закономерностей.

В теоретической главе мы рассмотрели некоторые вопросы, касающиеся описания системы родственных отношений в русском языке и системы выразительных средств. Мы сформулировали определение лексического значения слова, подчеркнули важность его прагматического (эмотивного) и стилистического компонентов; охарактеризовали основные лексические средства выразительности (синонимы, метафоры, внелитературную и стилистически окрашенную лексику). Затем мы классифицировали термины родства по трем группам: термины кровного родства, термины свойства и термины неузаконенного родства (кум, крестный брат и др.). Было обнаружено, что в данных группах происходит утрата части лексических единиц (забывание значения термина, вытеснение одного значения другим), что в целом приводит к упрощению системы терминов родства. Мы также охарактеризовали основные виды отношений внутри семьи.

Экстралингвистические факторы пола и возраста в свою очередь оказали влияние на внутрисемейные отношения и лексические средства их выражающие. Так, яркой особенностью русского семейного дискурса является то, что с пожилым членом семьи и с младшим поколением говорят иначе, чем с взрослыми. Еще одной лексической особенностью, связанной с внутрисемейными отношениями и фактором возраста, является использование терминов родства в ситуациях общения с незнакомыми людьми. Из родственной терминологии апеллятивы (отец, папаша, дед, дядя, сын(ок), дочь(ка), мать, бабушка) становятся средством фамильярного проявления вежливости.


Подобные документы

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.