Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии

Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии. Случаи отсутствия эквивалентного термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 290,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

38. Пальмирский таможенный тариф// Таможенные ведомости. № 7. 1995.

39. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М.С. Пестова. Ростов н/Д: Феникс, 2012.

40. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород, 2002.

41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004.

42. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография/ В.В. Сдобников. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.

43. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. СПб.: «Дуэт», 1994.

44. Таможенное право: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности 021100 «Юриспруденция»/ [М.М. Рассолов и др.]; под ред. М.М. Рассолова, Н.Д. Эриашвили. 3-е изд., перераб. И доп. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007.

45. Таможенные службы мира. Изд-во «Синтез-Полиграф», СПб, 2003.

46. Таможенное дело. Толковый словарь. Минск: Юрспектр. М. Е. Романова. 2011.

47. Тебе, выпускник: Справочник. СПб.: Издательство ООО «Архей», 2008.

48. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009.

49. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем. М.: ГУ-ВШЭ, 2004.

50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

51. Е.А. Федорченко «О дефинициях терминов таможенного дела» // Вестник Российской таможенной академии. 2009. N 2.

52. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19-21 октября 2006 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. проф. И.В. Недялков. СПб.: Филологический факультет СПБГУ, 2006.

53. Халипов С.В. Таможенное право: вопросы и ответы. 4-е изд., доп./ С.В. Халипов. М.: ИД «Юриспруденция», 2015.

54. Шумилов М.М. История торговли и таможенного дела в России IX - XVIII вв. СПб.: «Синтез-Полиграф», 1999.

55. English in Customs Monologue. Учебное пособие по дисциплине Английский язык. СПб.: РИО СПб филиала РТА, 2009.

56. V. Leonardi. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality// Translation Journal, 2000.

57. Black's law dictionary. HENRY CAMPBELL BLACK, M. A. 1990.

58. Федеральный закон от 29 июня 2015 года № 162-ФЗ (ред. От 03.07.2016) «О стандартизации в Российской Федерации».

59. Таможенный Кодекс Таможенного союза (в редакции от 08.05.2015) (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 № 17).

60. Федеральный закон от 21.07.2012 № 126-ФЗ «О ратификации Протокола о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года».

61. Федеральный закон от 3 ноября 2010 года N 279-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 года в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года".

62. Постановление Правительства РФ от 04.06.2012 N 546 "Об утверждении Положения о содержании пограничного контроля при пропуске лиц, транспортных средств, грузов, товаров и животных через государственную границу Российской Федерации".

63. Федеральный Закон от 21.07.2014 № 206-ФЗ (ред.15.07.2015) «О карантине растений».

64. Соглашение о Единых правилах определения страны происхождения товаров (непреференциальные правила определения страны происхождения товаров, 25.01.2008).

65. Правила определения страны происхождения товаров и развивающихся и наименее развитых стран в рамках Единой системы тарифных преференций, 12.12.2008.

66. Правила определения страны происхождения товаров в рамках соглашений о свободной торговле.

67. Решение Комитета Евразийской Экономической Комиссии от 15.12.2016 № 154.

68. Приказа ФТС России от 27 мая 2011 года № 1070 «Об утверждении положения о совершении таможенных операций и проведении таможенного контроля в отношении воздушных судов и перемещаемых ими товаров».

69. Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org.

70. Электронный ресурс: https://customsforum.ru.

71. Электронный ресурс: http://www.vavt.ru.

72. Электронный ресурс: http://opredelim.com.

73. Электронный ресурс: www. businessdictionary.com.

74. https://unnext.unescap.org/ The United Nations Network of Experts for Paperless Trade and Transport in Asia and the Pacific (UNNExT) is a community of knowledge and practice for experts from developing countries and transition economies from Asia and the Pacific involved in the implementation of electronic trade systems and trade facilitation. It was established by the UN ESCAP and UNECE in 2009.

75. UN/CEFACT Recommendation and Guidelines on establishing a Single WindowNo33.URL:ресурс:http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec33/rec33_trd352e.pdf.

76. "Compendium of Trade Facilitation Recommendations", issued by UN/ECE (TRADE/WP.4/INF.91); published by UNCTAD: TD/B/FAL/INF.91.

77. Vishny, Paul H. (1981). Guide to international commerce law. St. Paul, MN: West Group. (Электронный ресурс https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms).

78. (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. UK law terms/ www.academic.ru).

79. (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).

80. (Электронный ресурс: Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).

(Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).

Приложение

Таблица 1

Примеры терминов, представляющих случаи полной эквивалентности

English term/English definition

Russian term/Russian definition

1.

acceptance of goods/ A buyer agrees to take goods from a seller and must therefore pay for them.

принятие товаров, принятие грузов/ определение количества, качества и номенклатуры продукции, поступившей грузополучателю, количеству, качеству и номенклатуре, указанным грузовым документам (момент перехода товаров от поставщика к покупателю).

2.

advance ruling/ On the basis of all required data and documents submitted in advance, Customs makes an advance ruling on the payments due for the specific consignment; the ruling is then binding, if the consignment corresponds to what is described in the documents.

принятие товаров, принятие грузов/ на основе всех необходимых данных и документов, представленных предварительно, таможенная служба принимает предварительное решение о надлежащих платежах за конкретную поставку товара; предварительное решение становится обязательным, если поставка товара соответствует описанию в документах.

4.

аir waybill (AWB)/ a contract between the shipper and airline that states the terms and conditions of transportation.

авиагрузовая накладная*

(* данный термин употребляется как авианакладная)/ договор между грузоотправителем и авиакомпанией, в котором прописываются условия грузоперевозки.

5.

application for certificate of origin/ Document submitted to a competent body by an interested party requesting a certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods.

заявка на сертификат о происхождении товара/ документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать сертификат о происхождении товара в соответствии с надлежащими критериями и на основе имеющегося подтверждения о происхождении товаров.

8.

authentication

удостоверение подлинности (термин согласован на международном уровне, но в русскоязычной таможенной терминологии можно обнаружить и следующее добавление: удостоверение или засвидетельствование подлинности)/ установление соответствия оригиналу, идентификация, что никоим образом не меняет смысл.

9.

customs authority/authority or agency in a country responsible for collecting tariffs and for controlling the flow of goods, including animals, transports, personal effects, and hazardous items, into and out of a country.

таможенный орган, таможенная администрация/ государственный орган, обеспечивающий порядок перемещения через таможенную границу товаров и транспортных средств, вещей и иных предметов, применение таможенных процедур и взимание таможенных платежей, производящий таможенный контроль и таможенное оформление.

10.

bill of loading

транспортная накладная

11.

bonded store/bonded warehouse/customs house/ a warehouse authorized by Customs authorities for storage of goods on which payment of duties is deferred until the goods are removed.

склад для хранения не оплаченных пошлиной грузов; таможенный склад заложенных товаров/бондовый склад/таможенный склад/ склад, утвержденный таможенной службой для хранения товаров,

уплата пошлин, по которым была отсрочена, вплоть до момента их перемещения

12.

cargo declaration/ specific cargo declaration established in the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (London 1965) to be the basic document providing information relating to the cargo required by public authorities on arrival (or departure) of vessels.

грузовая декларация/декларация о грузе/информация о грузе/особая грузовая декларация, разработанная в Конвенции по облегчению международного морского судоходства (Лондон, 1965 год) в качестве основного документа, содержащего информацию относительно груза, требуемую государственными органами при (прибытии или) отбытии судна.

13.

cheking the Goods declaration/the action taken by the Customs to satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).

проверка декларации на товары/действие, совершаемое таможенной службой, для того чтобы убедиться в том, что декларация на товары правильно заполнена и требуемые подтверждающие документы соответствуют установленным условиям (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции).

19.

consignment agreement/a form of agreement, in which one party (the “seller”) provides goods to another party (the “company”) for sale by that company. The Seller gets paid only after the Company has sold the goods to an end consumer purchaser. The form of this agreement tends to be pro-seller.

договор консигнации; консигнационное соглашение; договор поставки товара/соглашение, по которому одна сторона („продавец“) предоставляет товары другой стороне („компании“) для их продажи. Продавец получает оплату за товар, после того как компания продаст данный товар конечному потребителю. Форма этого соглашения благоприятствует продавцу. Выпуск товара с консигнационного склада всегда осуществляется с разрешения и под контролем таможни.

20.

consignor/any person who consigns goods to himself or to another party in a bill of lading or equivalent document. A consignor may be the owner of the goods, or a freight forwarder who consigns goods on behalf of his principal.

грузоотправитель,консигнант/сторона договора перевозки груза/товара, сдавшая груз/товар к перевозке и указанная в качестве отправителя в транспортном документе; сторона, от имени которой осуществляется перевозка грузов/товаров. Консигнантом может быть собственник груза/товара или экспедитор, который отправляет груз/товар за счет своего заказчика.

21.

container/an article of transport equipment (liftvan, movable tank or other similar structure): fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods; of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; specially designed to facilitate the transport of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading; designed for ready handling, particularly when

being transferred from one mode of transport to another; designed to be easy to fill and to empty, and having an internal volume of one cubic metre or more. “Container” shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term “container” shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. “Demountable bodies” shall be regarded as containers (WCO).

Business English dictionary says that a container is a very large metal case of a standard size for loading and transporting goods on trucks, trains and ships.

контейнер/любая единица транспортного

оборудования (подъемный контейнер, съемная цистерна или другая аналогичная конструкция): полностью или частично закрытая, образующая отделение для хранения товаров, стационарного характера, соответственно, достаточно прочная для частого использования, специально предназначенная для упрощения перевозки товаров одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки, предназначенная для быстрой упаковки, в частности, при перемещении из одного вида транспорта в другой, рассчитанная на легкость заполнения и опустошения, общим объемом в один кубический метр или более. “Контейнер” включает принадлежности и оборудование, предназначенные для такого вида контейнеров, при условии, что такие

принадлежности и оборудование перевозятся вместе с контейнером. Термин “контейнер” не должен включать транспортные средства, принадлежности или отдельные части транспортных средств, либо упаковку или поддоны. „Съемные корпуса“ следует рассматривать как контейнеры (ВТамО).

Контейнер/стандартная ёмкость, служащая для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта. К. является как бы съёмным органом (кузовом) транспортных средств (автомобилей, вагонов, судов, самолётов и др.), который приспособлен для механизированной погрузки, выгрузки и перегрузки с одного вида транспорта на другой. Размеры и ёмкость К. соответствуют грузоподъёмности и габаритам транспортных средств.

22.

container terminal/an area designated for the stowage of cargo in containers, usually accessible by truck, railroad, and marine

transportation, where containers are picked up, dropped off, maintained, and housed

контейнерный терминал/территория, назначенная для складирования грузов в контейнерах, доставляемых обычно грузовым автотранспортом, железнодорожным и морским транспортом, на которой контейнеры поднимают, опускают, размещают и охраняют

23.

customs applicant/any person who makes a goods declaration or in whose name such a declaration is made

декларант/лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары

24.

customs area/an area designated for storage of commercial goods that have not yet cleared Customs. It is surrounded by a customs border

таможенная зона/зона, предназначенная для хранения коммерческих товаров, которые еще не прошли таможенную очистку. Зона ограничена таможенной границей

25.

customs border

таможенная граница/граница территории, на которой применяется таможенное

законодательство. При создании свободных экономических зон таможенная граница может не совпадать с государственной границей.

26.

сustoms clearance

таможенная очистка/процедура совершения

формальностей, предусмотренных таможенным законодательством страны и необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или помещения под иную таможенную процедуру. Таможенная очистка товаров включает в себя таможенные операции, уплату таможенных платежей и другие всевозможные административные действия,

связанные с легализацией товаров, необходимые для импорта (экспорта) товаров; разрешение таможни на импорт (экспорт) товара.

27.

customs control (Customs

examination, Customs inspection and

Customs check)/measures applied by the Customs to ensure compliance with Customs law. Note: All goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of whether they are liable to duties and taxes, shall be subject to Customs control. Customs control shall be limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law. In the application of Customs control, the Customs shall use risk management.

таможенный контроль/меры, применяемые таможенной службой для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. Примечание: Все товары, включая транспортные средства, поступающие на или

убывающие с таможенной территории, независимо от того, облагаются ли они пошлинами и налогами, подлежат таможенному контролю. Таможенный контроль сводится к минимуму, необходимому для обеспечения соблюдения таможенного законодательства. При проведении таможенного контроля таможенная служба использует систему управления рисками.

28.

customs duties/the duties laid down in the Customs tariff to which goods are liable on

entering or leaving the Customs territory (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention)

таможенные пошлины/предусмотренные таможенным тарифом пошлины, которыми облагаются товары при их прибытии или убытии с таможенной территории (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции)

29.

customs harmonization/international efforts to increase the uniformity of customs nomenclatures and procedures in cooperating countries. The Harmonized System, a uniform system of tariff classification adopted by Customs Services in most major trading countries in recent years, was one such effort

гармонизация таможенных правил/действия международного сообщества, направленные на унификацию таможенных номенклатур и процедур различных государств. Гармонизированная система, унифицированная система классификации тарифных ставок, принятая таможенными службами основных торговых стран мира в последние годы, является примером такой гармонизации.

30.

documentary evidence of origin /a certificate of origin, a certified declaration of origin or a declaration of origin (Specific Annex K, Chapters 2 and 3, to the Revised Kyoto Convention)

документальное подтверждение происхождения /сертификат о происхождении, удостоверенная декларация о происхождении или декларация о происхождении (Главы 2 и 3 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской

конвенции).

31.

door-to-door delivery

доставка товаров от двери до двери

32.

duty on import/import duty used to restrict imports, ca also be used as a means of raising revenue or to raise the price of imported goods to prevent “unfair” competition for domestic producers Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов: учеб. пособие/ А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012, с. 172.

импортная пошлина/таможенная пошлина, взимаемая с импортируемых в страну товаров и транспортных средств. Импортные пошлины применяются для регулирования внешней торговли товарами, защиты внутреннего рынка, пополнения государственного бюджета, а также с целью создания преимуществ для отдельных государств.

33.

exportation/the act of taking out or causing to be taken out any goods from the Customs territory (WCO)

according to the European Customs Code:

export - the customs procedure for taking Community goods out of the customs territory in order to ensure compliance with export restrictions.

согласно ТК ЕАЭС, таможенная процедура экспорта - таможенная процедура, применяемая в отношении товаров Союза, в соответствии с которой такие товары вывозятся с таможенной территории Союза для постоянного нахождения за ее пределами.

34.

export control

экспортный контроль/система организационно-правовых и экономических мер по ограничению, запрету и контролю экспорта тех или иных товаров. Обычно функции экспортного контроля возлагаются на специальные государственные

органы. В качестве средств экспортного контроля используются: лицензирование экспорта в зависимости от страны назначения и характеристик товара; разрешительный порядок

экспортных операций по отдельным категориям товаров и т.д.

35.

express carrier

в специализированных источниках дефиниция отсутствует, скорее всего, ввиду того, что значение этого слова понятно адресату и не требует подробного анализа.

экспресс-перевозчик

Основной деятельностью экспресс-перевозчиков является срочная доставка экспресс-грузов и их таможенное оформление. Принципы работы экспресс-перевозчиков, как за рубежом, так и в России основываются на единых стандартах. В настоящее время понятие «экспресс-перевозка» ассоциируется, прежде всего, с доставкой на следующий день, к определенному времени, а также решением комплексных транспортных задач. По заявке отправителя, в удобное для него время приезжает курьер, забирает груз, затем, экспресс-перевозчик, в ограниченные сроки, доставляет отправление получателю. Технические возможности компаний экспресс-перевозчиков позволяют отслеживать движение экспресс-грузов на протяжении всего маршрута следования, несмотря на географическое расположения пункта отправления и пункта назначения. Экспресс-грузы отличаются от других видов грузов тем, что срок их доставки измеряется часами. Превышение времени доставки влечет утрату ценности заявленной услуги транспортировки.

36.

framework of Standards to Secure

and Facilitate Global Trade/a regime, developed at the World Customs Organization, expected to enhance the security and facilitation of international trade. This global supply chain security initiative, on the part of the international Customs community, is aimed at protecting world trade from the threats posed by international terrorism, organized crime and ever-increasing Customs offences. At the same time, it will provide a structured

platform to facilitate the movement of legitimate goods being traded internationally. The Framework aims at providing a new approach to partnership between Customs and the business community, which commit together to the implementation of a series of 17 Standards regulating the security and facilitation of international trade. Worldwide implementation of the Framework is supported by a sustainable capacity-building programme (WCO).

рамочные стандарты безопасности

и упрощения мировой торговли/режим, разработанный Всемирной таможенной организацией, целью которого является усиление безопасности и упрощение международной торговли. Инициатива безопасности глобальной цепочки поставок, являющаяся частью международного таможенного сообщества, призвана защищать мировую торговлю от угроз международного терроризма, организованной преступности и постоянно растущих таможенных правонарушений. В то же время она должна обеспечить создание структурированной платформы с целью упрощения передвижения разрешенных законом товаров в рамках международной торговли. Целью Рамочных стандартов является создание нового подхода к партнерским отношениям между таможней и представителями бизнеса, что, в свою очередь, поспособствует внедрению серии из 17 стандартов для обеспечения безопасности и упрощения всемирной торговли. Программа наращивания потенциала ВТамО способствует внедрению Рамочных стандартов в мире.

37.

harmonized code/an internationally accepted and uniform description system for classifying goods for Customs, statistical and other purposes

гармонизированный код/всемирно принятая единая система описаний для классификации товаров для таможенных, статистических и других целей.

38.

harmonized system (HS)/an international nomenclature developed by the World Customs Organization (WCO), which is arranged in six-digit codes allowing all participating countries to classify traded goods on a common basis. Beyond the six-digit level, countries are free to introduce national distinctions for tariffs and many other purposes.

гармонизированная система (ГС)/унифицированная система классификации тарифных ставок; международная номенклатура, разработанная Всемирной таможенной организацией (ВТамО), и оформленная в виде 6-значных кодовых позиций, позволяющих всем Договаривающимся сторонам классифицировать товары, являющиеся объектом торговли, на общей основе. Страны имеют право вводить национальные отличия на уровне 7 знака кода и дальше для тарифных и многих других целей.

39.

International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention).

1) Международная конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур (официальное название первой редакции Киотской конвенции от 1974 г.);

2) Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур (название Киотской конвенции в измененной редакции, т.н. Пересмотренной Киотской конвении).

40.

international information exchange

международный информационный обмен

41.

just-in-time delivery

поставка точно в срок“/своевременная поставка; поставка по графику

42.

Kyoto Convention (official name - International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention)) (also Revised Kyoto Convention)/the expression Kyoto Convention is commonly used to refer to the international Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures adopted by the Customs Cooperation Council in Kyoto in 1973. The WCO Council adopted the Revised Kyoto Convention in June 1999 as the blueprint for modern and efficient Customs procedures in the 21st century.

Киотская конвенция (официальное наименование: Международная конвенция об упрощении исогласовании таможенных процедур) (см. также Пересмотренная Киотская конвенция)/Выражение, которое, как правило, используется для обозначения Международной конвенции об упрощении и согласования таможенных процедур, принятой Советом таможенного сотрудничества в Киото в 1973 г. и вступившей в силу в 1974 г. Совет ВТО принял пересмотренную Киотскую конвенцию в июне 1999 г. в качестве основы для современных и эффективных таможенных процедур в 21 веке.

43.

licensing

лицензирование (во внешней торговле)/регулирование компетентными государственными органами ввоза и вывоза товаров из страны путем выдачи специальных разрешений (лицензий) по ходатайствам (заявлениям) заинтересованных лиц. Лицензирование во внешней торговле - форма государственного контроля над внешнеторговой деятельностью, рациональным использованием экспортных ресурсов и сбалансированностью импорта

Лицензирование играет существенную роль в современном таможенном регулировании. Среди функций, которые оно выполняет, следует выделить следующие:
1) контрольная - позволяет следить за перемещением товара. Поскольку лицензия содержит ключевые данные о внешнеторговой операции (наименования и адреса сторон, реквизиты договора, должностного лица, оформившего лицензию, соответствующие даты, сведения о товаре), а также благодаря занесению всей информации о выданных лицензиях в сетевые информационные системы, таможенные органы обеспечиваются необходимыми сведениями о перемещении конкретных товаров;
2) ограничительная - представляет собой обременение участников внешнеторговой деятельности. Получение лицензии требует временных и финансовых затрат, всегда связано с необходимостью получения различных документов, на основании которых лицензия выдается. При этом размеры пошлин на получение таких документов могут варьироваться;
3) информационная - позволяет вести отдельную статистику по лицензируемым товарам.

44.

marking/letters, numbers, and other symbols placed on cargo packages to facilitate identification. Also, known as marks.

маркировка/совокупность знаков (букв,

номеров и других символов), наносимых на упаковку товара, характеризующих данное изделие.

45.

methods of Customs valuation

методы таможенной оценки/в рамках ВТО подробно регламентированы методы таможенной оценки ввозимых товаров. Правовые нормы по этому направлению содержатся в статье VII ГАТТ-1994 и Соглашении ВТО по применению статьи VII ГАТТ-1994. Цель этих правовых положений - сделать таможенную оценку справедливой,

единообразной и беспристрастной и предотвратить использование произвольной или искусственной таможенной стоимости.

46.

most-favoured-nation (MFN)

наиболее благоприятствуемая нация (НБН)

47.

most-favoured-nation principle

принцип наибольшего благоприятствования/важнейший правовой принцип, на котором основана деятельность ВТО. В развернутой форме принцип РНБ содержится в статье I ГАТТ- 1994 и в статье II ГАТС. Он означает, что любая льгота или

привилегия, предоставленная одним государством-членом ВТО товару, услуге или поставщику услуги другого государства немедленно и, безусловно, распространяется на остальных членов ВТО. Другими словами - поставщики услуг, товары и услуги при их ввозе на территорию другой страны должны пользоваться теми же льготами, привилегиями, преимуществами и другими выгодами, что и товары, и услуги, и поставщики услуг, происходящие из любой другой страны.

48.

оmission/the failure to act or give a decision required of the Customs by Customs law within a reasonable time on a matter duly submitted to them (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).

бездействие/несовершение действия или непринятие решения, предписанного для таможенной службы таможенным законодательством, в течение разумного срока по вопросу, поставленному перед ней надлежащим образом (Глава 2 Генерального приложения к Пересмотренной Киотской конвенции).

49.

place of delivery

место доставки

50.

Presentation/production of goods to the Customs/the act of presenting goods to the competent Customs authorities, at the place designated or accepted by them, for completion of the Customs formalities. Note: the production of goods to the Customs is itself one of the Customs formalities (WCO).

предъявление товаров таможенной службе/действие по представлению товаров соответствующим таможенным органам власти в местах, назначенных или приемлемых для указанных таможенных органов, для совершения таможенных формальностей. Примечание: само по себе предъявление товаров таможенной службе является одной из таможенных формальностей (ВТамО).

51.

Revised Kyoto Convention (RKC)

(official name - International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures (as amended)).

Пересмотренная Киотская конвенция (Международная конвенция по упрощению и

гармонизации таможенных процедур)/принята Всемирной таможенной

организацией. Первая редакция Киотской конвенции вступила в силу в 1974 г. Пересмотренная Киотская конвенция (которая, по сути дела, сильно переработана) вступила в силу в 2006 г. и оказала большое влияние на развитие и формирование современной законодательной и административной области таможенного дела и практику работы таможенных служб многих стран. Конвенция призвана содействовать устранению препятствий в международной торговле, которые могут возникнуть в результате существования в различных странах разнообразных и сложных таможенных процедур, и несовпадения требований к таможенным формальностям и документам.

52.

risk assessment

оценка рисков

53.

risk assessment and management system

система анализа и управления рисками

54.

shipper/a party that tenders goods for transportation, as opposed to a carrier, who transports shipments.

shipper - consignor, exporter, or seller (who may be the same or different parties) named in the shipping documents as the party responsible for initiating a shipment, and who may also bear the freight cost www.businessdictionary.com.

грузоотправитель, экспортер/сторона договора перевозки груза, сдавшая груз к перевозке и указанная в качестве отправителя в транспортном документе.

55.

tariff barrier

тарифные ограничения/система таможенных тарифов, затрудняющая ввоз или вывоз определенных товаров

56.

terms of delivery

условия поставки

57.

TIR Carnet/international Customs document (International Transit by Road) issued by a guaranteeing association approved by Customs authorities, under the cover of which transiting goods are transported, in most cases under a Customs seal, in road vehicles and/or containers in compliance with the requirements of the TIR Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets (TIR Convention).

книжка МДП/международный документ таможенного транзита, который выдается предоставляющей гарантию ассоциацией, уполномоченной таможенными властями, и по которому перевозятся грузы, в большинстве случаев с таможенными печатями и пломбами, в автотранспортных средствах и/или контейнерах в соответствии с требованиями Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП).

58.

Transport unit/any means of transporting goods suitable for use in a Customs transit operation or under Customs seal. The term transport-unit means: containers having an internal volume of one-cubic metre or more, including demountable bodies, road vehicles, including trailers and semi-trailers, railway coaches or wagons, lighters, barges and other vessels, and aircraft (the WCO Glossary and Specific Annex E, Chapter 1, to the Revised KyotoConvention).

Транспортное средство/категория товаров, включающая

59.

Waybill /official shipping document that travels with a shipment, identifies its consignor, consignee, origin and destination, describes the goods, and shows their weight and freight. Prepared by the shipping company for its internal record and control, it is neither a contract of carriage nor a negotiable instrument.

Транспортная накладная/перевозочный документ, подтверждающий заключение договора перевозки груза. Транспортная накладная составляется на одну или несколько партий груза, перевозимую на одном транспортном средстве, в 3 экземплярах (оригиналах) соответственно для грузоотправителя, грузополучателя и перевозчика. Транспортная накладная подписывается грузоотправителем и перевозчиком.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.