Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии

Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии. Случаи отсутствия эквивалентного термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 290,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Declarant: the person making the customs declaration in his own name or the person in whose name a customs declaration is made (Arts 4 (18), 5 Customs Code of the European Union).

Declarant: the person legally responsible for the accuracy of the information given in a declaration to Customs. This includes the accuracy of any supporting documents relating to the declaration (HM Customs & Revenue Glossary).

Декларант: лицо, которое декларирует товары либо от имени которого декларируются товары (пп.6 п.4 ТК ТС).

Исходя из представленных определений, можно сделать вывод о том, что эти термины являются полными понятийными эквивалентами и анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о полном совпадении значения терминов на английском и русском языках.

Термин 12

Ещё одним примером полной эквивалентности терминов является понятие интеллектуальной собственности. Термин «интеллектуальная собственность» эпизодически употреблялся теоретиками -- юристами и экономистами в XVIII и XIX веках, однако в широкое употребление вошел лишь во второй половине XX века, в связи с подписанием в 1967 году в Стокгольме Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС).

Так, согласно определению, закрепленному Всемирной таможенной организацией, интеллектуальная собственность:

Intellectual property rights (IPR): ownership of ideas, including literary and artistic works (protected by copyright), inventions (protected by patents), signs for distinguishing goods of an enterprise (protected by trademarks) and other elements of industrial property (WTO).

Права интеллектуальной собственности: законное право юридического или физического лица на владение идеями, например, произведениями искусства (защищаются авторскими правами), открытиями (защищаются патентами), знаками специфических продуктов компаний (защищаются торговыми марками), связанными с конкретным товаром или процессом. Интеллектуальная собственность охватывает права, относящиеся к литературным, художественным, научным произведениям, исполнительской актерской деятельности, звукозаписи, радио и телевидению, изобретениям, открытиям, товарным знакам, фирменным наименованиям, новым промышленным образцам изделий (ВТО).

Согласно п.1 ст.1225 части четвертой Гражданского Кодекса РФ, результатами интеллектуальной деятельности и приравненными к ним средствами индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий, которым предоставляется правовая охрана (интеллектуальной собственностью), являются:

1) произведения науки, литературы и искусства; 2) программы для электронных вычислительных машин (программы для ЭВМ); 3) базы данных; 4) исполнения; 5) фонограммы; 6) сообщение в эфир или по кабелю, радио- или телепередач (вещание организаций эфирного или кабельного вещания); 7) изобретения; 8) полезные модели; 9) промышленные образцы; 10) селекционные достижения; 11) топологии интегральных микросхем; 12) секреты производства (ноу-хау); 13) фирменные наименования; 14) товарные знаки и знаки обслуживания; 15) наименования мест происхождения товаров; 16) коммерческие обозначения.

Исходя из контекста на английском и русском языках, можно судить о таких терминах зарубежной и российской системы таможенного права, как intellectual property rights (IPR) и права интеллектуальной собственности, как о полных понятийных эквивалентах.

Пример 13

Invoice price: the amount of value placed upon an item of goods or merchandise in the invoice in which the item appears.

Фактурная стоимость: цена, указываемая (проставленная) в счете-фактуре на поставленный товар. В зависимости от базиса поставки фактурная цена может включать расходы по перевозке товара, погрузочно-разгрузочным работам, страхованию, оплате экспортной пошлины, а также различные сборы.

При прочтении дефиниций замечается некоторое отличие в объёме термина, что, в свою очередь, не влияет на понятийный смысл и не приведёт к искажению значения термина. Таким образом, данные термины несут в себе определённую смысловую нагрузку, что позволяет отнести их к группе случаев полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела.

Пример 14

Non-tariff barriers (NTB): such as quotas, import licensing systems, sanitary regulations, prohibitions, etc. Same as “non-tariff measures” (WTO).

Нетарифные барьеры: система экономических и административных мер, которые применяются государством в целях регулирования вывоза и ввоза товаров, в том числе: лицензирование, квотирование, количественные ограничения ввоза, установление минимальных цен, таможенные формальности, импортные сборы и другие.

Представленные термины non-tariff barriers (NTB) и его эквивалентный перевод нетарифные барьеры представляют собой явления, свойственные обеим терминосистемам языка для специальных целей. Оба понятия отражают единый понятийный концепт, представляющий собой систему мер, одинаковым образом используемых как в зарубежной системе таможенного права, так и в российской, сходных по объему информации, по единству формы и содержания, что позволяет отнести из к категории терминов полной понятийной эквивалентности.

Пример 15

Packing list: document specifying the distribution of goods in individual packages (WCO).

Packing list: document which contains the contents, weight and other information concerning the package to be shipped. It accompanies the package and is available for inspection Black's law dictionary. HENRY CAMPBELL BLACK, M. A. 1990..

Packing list: itemized list of articles usually included in each shipping package, giving the quantity, description, and weight of the contents. Prepared by the shipper and sent to the consignee for accurate tallying of the delivered goods www. businessdictionary.com.

Упаковочный лист: коммерческий документ, который содержит перечень предметов, входящих в одно грузовое место (ящик, коробку, контейнер). Он содержит перечень всех транспортируемых товаров с точным описанием места хранения (упаковки), количество тех или иных товаров или вес в конкретной упаковке. Упаковочный лист подписывается упаковщиком и вкладывается в каждое грузовое место, имеющее смешанный ассортимент. Часто упаковочный лист кладется в специально приспособленный карман с внешней стороны упаковки. Упаковочный лист используется при установлении и оплате убытков Таможенное дело. Толковый словарь. -- Минск: Юрспектр. М. Е. Романова. 2011..

При проведении анализа словарных статей термина packing list в значении упаковочный лист, а также, исходя из практического опыта применения данного термина, можно сделать вывод о том, что дефиниции представленного термина, как на английском, так и на русском языках, обладают схожими характеристиками, формируют единый смысл и содержание, также наблюдается тождество информации, сообщаемой на разных языках. Анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о полном совпадении значения терминов на английском и русском языках.

Пример 16

Perishable goods, perishable commodities/perishable: article that can lose its usefulness and value if not appropriately stored or transported, or if not utilized within certain period www. businessdictionary.com.

Perishable goods: goods which quickly decay and lose their value if not put to their intended use within a short period of time Black's law dictionary. HENRY CAMPBELL BLACK, M. A. 1990. . perishable goods such as butter, milk, fruit and fish.

Рerishable foodstuffs/goods: considered as perishable according to the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be used for such Carriage.

Скоропортящиеся товары, скоропортящиеся грузы/товары, при хранении и перевозке которых требуются меры защиты от действия на них высоких или низких температур либо обеспечение постоянного оптимального температурного режима (охлаждение, замораживание, подогрев), а также уход или обслуживание (увлажнение, полив, вентилирование, вращение, кантовка) Таможенное дело. Толковый словарь. -- Минск: Юрспектр. М. Е. Романова. 2011..

Скоропортящиеся пищевые продукты/грузы, считающиеся скоропортящимися согласно Соглашению о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальных транспортных средствах, предназначенных для этих перевозок.

Скоропортящиеся товары: один из самых сложных, трудных и нелегких грузов, который распространен в международной практике транспортных перевозок, так как связан с большими рисками (например, для качественной доставки данного груза требуется определенный температурный режим хранения, гарантия качественного и количественного состава от поставщика, упаковка товара должна соответствовать установленным техническим условиям, также небольшой срок годности). К таким товарам относятся: Мясо и мясные субпродукты, рыба, морепродукты, молочная продукция, яйца птиц, пищевые продукты животного происхождения, овощи, съедобные корнеплоды и клубнеплоды, фрукты, орехи, кофе, чай, пряности, злаки, продукция мукомольно-крупяной промышленности, напитки, и другая продукция растительного и животного происхождения.

Проведенный дефиниционный и контекстуальный анализ терминов, а также изучение дополнительного справочного материала по указанной тематике, с уверенностью позволяет сказать о том, что англоязычному термину perishable goods соответствует его равноценный полный эквивалент скоропортящиеся товары. Термины полностью совпадают по объему выражаемого ими понятия, обладают критериями точности, тождеством информации, сообщаемой на разных языках, а также межъязыковым соответствием значения.

Пример 17

Рhytosanitary certificate: document issued by the competent body in the exporting country evidencing that plants, fruit, or vegetables are free from disease and fit for consumption and giving details on fumigation or other treatment to which they may have been subjected (определение дано Европейской Экономической Комиссией ООН).

В российской таможенной практике используется следующее определение, фитосанитарный сертификат: документ международного образца, который выдан национальной организацией по карантину и защите растений страны-экспортера, сопровождает партию подкарантинной продукции, удостоверяет соответствие подкарантинной продукции карантинным фитосанитарным требованиям страны назначения п.37 ст.2 ФЗ от 21.07.2014 № 206-ФЗ (ред.15.07.2015) «О карантине растений».

Данный пример иллюстрирует равнозначность содержания понятий, где средствами русского языка целостно передаётся содержание исходного языка, все сущностные стороны одного термина выражены в другом. Термины phytosanitary certificate, также, как и термин фитосанитарный сертификат по праву можно отнести к терминам полностью эквивалентным друг другу.

Пример 18

Re-exportation

Re-export: imported goods exported by the importing country www.businessdictionary.com.

Re-export: consist of foreign goods exported in the same state as previously imported.

Re-exportation: Customs treatment of non-Community goods that are taken out of the customs territory (Art. 182 European Customs Code).

Согласно определению, данному Всемирной Таможенной организацией,

Реэкспорт:

1) вывоз из страны ранее импортированных в нее товаров для перепродажи другим странам. Товары могут реэкспортироваться как в неизменном виде, так и после незначительной обработки. Различают: прямой реэкспорт - реэкспорт с завозом в страну; и косвенный реэкспорт, когда закупленные за границей товары отправляются непосредственно в третьи страны;

2) экспорт с таможенной территории товаров, ранее импортированных на указанную территорию.

А в соответствии с положениями Таможенного Кодекса Таможенного Союза,

Реэкспорт: таможенная процедура, при которой товары, ранее ввезенные на таможенную территорию таможенного союза, либо продукты переработки товаров, помещенных под таможенную процедуру переработки на таможенной территории, вывозятся с этой территории без уплаты и (или) с возвратом уплаченных сумм ввозных таможенных пошлин, налогов и без применения мер нетарифного регулирования ст. 296 главы 40 ТК ТС..

При анализе контекста, а также, при дефиниционном анализе рассматриваемых терминов re-export и реэкспорт становится понятно, что всем представленным выше дефинициям соответствует один смысловой элемент, на котором строится всё определение, то есть, каждая языковая единица содержит единство формы, общности и содержания. Наблюдается общность по полноте и целостности сведений, которые и составляют содержание оригинала и находят своё отражение в передачи смысла и содержания равнозначными средствами в языке перевода.

Пример 19

Далее, обратимся к таким примерам терминов, дополняющих категорию случаев полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, как

Preferential trade agreement (PTA): a trade pact between countries that reduces tariffs for certain products to the countries who sign the agreement. While the tariffs are not necessarily eliminated, they are lower than countries not party to the agreement. It is a form of economic integration www. businessdictionary.com.
Преференциальные торговые соглашения: соглашение стран о предоставлении друг другу определенных преференций (преимуществ в виде снижения налогов, таможенных пошлин, освобождения от платежей, предоставления выгодных кредитов) перед третьими странами, которые не участвуют в данном соглашении.

Анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о практически полном совпадении значения терминов preferential trade agreement (PTA) и преференциальные торговые соглашения на английском и русском языках, что позволяет назвать их полными эквивалентами.

Пример 20

Release (of goods or cargo): the action by the Customs to permit goods undergoing clearance to be placed at the disposal of the persons concerned (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).

Release of goods by Customs: indicates the date and time at which release of goods is granted by Customs. It should be noted that in the case of advanced declaration or release - e.g. preclearing - the date and time of release may precede the date and time of arrival.

Выпуск товаров: действие таможенных органов, разрешающее заинтересованным лицам использовать товары в соответствии с условиями заявленной таможенной процедуры или в соответствии с условиями, установленными для отдельных категорий товаров, не подлежащих в соответствии с ТК ТС помещению под таможенные процедуры. Выпуск товаров осуществляется таможенными органами в срок, не превышающий сроки, указанные в ТК ТС.

Правовое регулирование выпуска товаров в Таможенном кодексе ТС однозначно указывает на существование в таможенном праве самостоятельного правового института с одноименным наименованием. Из анализа контекста трёх определений понятия release of goods/release of goods from Customs и русскоязычного понятия выпуск товаров видно, что они объединены единым содержанием, касающимся правомочности таможенного органа осуществлять выпуск определенных товаров, процедура выпуска товаров ограничена сроками, а также взаимосвязь осуществляется с заинтересованными лицами, учитывая эти критерии точности соблюдения тождественности информации исходного языка и языка перевода, можно сделать вывод о том, что при наличии единства формы и содержания данные термины можно отнести к группе терминов, представляющих случаи полной эквивалентности.

Пример 21

Rules of origin: specific provisions, developed from principles established by national legislation or international agreements (“origin criteria”), applied by a country to determine the origin of goods. (Specific Annex K, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention).

Rules of origin are used to determine the country of origin of a product for purposes of international trade. There are two common types of rules of origin depending upon application, the preferential and non-preferential rules of origin. The exact rules vary from country to country, from agreement to agreement. Non-preferential rules of origin are used to determine the country of origin for certain purposes. These purposes may be for quotas, anti-dumping, anti-circumvention, statistics or origin labelling. According to the non-preferential rules a product always has exactly one country of origin. Preferential Rules of Origin are part of a free trade area or preferential trade arrangement which includes tariff concessions. These trade arrangements might be unilateral, bilateral or regional (also sometimes called multilateral) trade arrangements. The rules of origin determine what products can benefit from the tariff concession or preference, in order to avoid transshipment.

Правила происхождения: конкретные положения, разработанные на основе принципов, установленных национальным законодательством или международными соглашениями («критерии происхождения»), применяемые страной для определения происхождения товаров (Глава 1 Специального приложения К к Пересмотренной Киотской конвенции). Также, в таможенном законодательстве Таможенного Союза нормативно-правовой базой правил определения страны происхождения товаров служат, помимо положений ТК ТС, посвященных стране происхождения товаров, где говорится о том, что определение страны происхождения товаров производится во всех случаях, когда применение мер таможенно-тарифного и нетарифного регулирования зависит от страны происхождения товаров, также, определение страны происхождения товаров осуществляется в соответствии с международными договорами государств-членов таможенного союза, регулирующими правила определения страны происхождения товаров Соглашение о Единых правилах определения страны происхождения товаров (непреференциальные правила определения страны происхождения товаров, 25.01.2008).

Правила определения страны происхождения товаров и развивающихся и наименее развитых стран в рамках Единой системы тарифных преференций, 12.12.2008.

Правила определения страны происхождения товаров в рамках соглашений о свободной торговле..

Ссылка на то, что каждое государство, в целях определения страны происхождения товаров использует совокупность конкретных признаков, делая акцент не только на международное законодательство, но и на национальное законодательство, позволяет с точность утверждать, что рассматриваемые термины, ввиду общности их содержания, характерных особенностей и критериев точности, относятся к категории терминов-полных эквивалентов с показателями совпадения по понятийным признакам.

Пример 22

Еще одним термином, составляющим категорию случаев полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, является:

Single Window: a system that allows all participants in trade and transport to file requested information in only one place, to one agency in a standard format, in order to carry out import, export and transit operations.

The single-window system is a trade facilitation idea. As such, the implementation of a single window system enables international (cross-border) traders to submit regulatory documents at a single location and/or single entity. Such documents are typically customs declarations, applications for import/export permits, and other supporting documents such as certificates of origin and trading invoices.

A common definition of the term "single window" is: A facility that allows parties involved in trade and transport to lodge standardized information and documents with a single-entry point to fulfill all import, export, and transit-related regulatory requirements. If information is electronic then individual data elements should only be submitted once https://unnext.unescap.org/ The United Nations Network of Experts for Paperless Trade and Transport in Asia and the Pacific (UNNExT) is a community of knowledge and practice for experts from developing countries and transition economies from Asia and the Pacific involved in the implementation of electronic trade systems and trade facilitation. It was established by the UN ESCAP and UNECE in 2009..

Единое окно: система, позволяющая всем участникам в торговле и транспорте подавать запрошенную информацию только в одно место, одному агентству и в стандартном формате, чтобы осуществить импортные, экспортные и операции, связанные с транзитом.

В соответствии с Рекомендацией N33 Европейской Экономической Комиссии ООН:

Единое окно: механизм, позволяющий торговым и транспортным операторам предоставлять информацию и документы, связанные с выполнением требований всех регулирующих органов, относительно импорта, экспорта и транзита, только один раз, одному агентству, и в стандартном формате. Если информация имеет электронный формат, то отдельные элементы данных должны предоставляться только один раз» UN/CEFACT Recommendation and Guidelines on establishing a Single Window No 33.URL: http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec33/rec33_trd352e.pdf.

Согласно Решению Высшего Евразийского Экономического Совета от 29 мая 2014 года № 68 «Об основных направлениях развития механизма «единого окна» в системе регулирования внешнеэкономической деятельности»:

Единое окно: механизм взаимодействия между государственными органами, регулирующими внешнеэкономическую деятельность, и участниками внешнеэкономической деятельности, который позволяет участникам внешнеэкономической деятельности однократно представлять документы в стандартизованном виде через единый пропускной канал для последующего использования заинтересованными государственными органами и иными организациями в соответствии с их компетенцией при проведении контроля за осуществлением внешнеэкономической деятельности.

Механизм «Единого окна» во всех больших масштабах внедряется по всему миру для упрощения и повышения эффективности и действенности процесса представления данных по импортно - экспортным операциям, поэтому принципы, в соответствии с которыми данный механизм внедряется, являются едиными, общими по форме, содержанию и критериям.

С целью унификации в государствах-членах государственных процедур, связанных с внешнеэкономической деятельностью, а также стандартизации документов, необходимых для ее осуществления, требуется сблизить подходы по развитию национальных механизмов «единого окна», для чего необходимо применять терминологию и руководящие принципы по внедрению и развитию механизма «единого окна», определенные в Рекомендациях Европейской экономической комиссии ООН; унифицировать состав сведений, включаемых в электронные документы, необходимые для осуществления внешнеэкономической деятельности.

Пример 23

Термин контрабанда занимает одно из центральных мест в экономике таможенного дела. Свое происхождение он ведет от итальянских слов «contra» -- против и «bando» -- правительственный указ. Таким образом, контрабанда означает действия, предпринимаемые кем-либо вопреки решению властей, связанные с незаконным ввозом или вывозом товаров без уплаты таможенных сборов и пошлин, то есть в самом простом смысле, контрабанда - ввоз или вывоз обманным путем запрещенных законом товаров; перемещение через границу незаконным путем или с сокрытием товаров.

Контрабанда: незаконное перемещение товаров, транспортных средств и специальных предметов (наркотических средств и психотропных веществ, оружия, боеприпасов, культурно-исторических ценностей и т.д.) через таможенную границу из района, находящегося под национальной юрисдикцией одного государства, в район или через район, находящийся под национальной юрисдикцией другого государства, либо в район или через район, не находящийся под национальной юрисдикцией какого-либо государства, осуществляемое в любой скрытой форме Вакуленко А.В. О понятии "контрабанда" в законодательстве РФ и международном праве // Закон и право. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, № 9. С.51..

Контрабанда: незаконное перемещение через государственную границу товаров, валютных ценностей и иных предметов, то есть перемещение их с нарушением таможенного законодательства Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. - СПб.: «Дуэт», 1994. С.304..

П.19 ст. 4 ТК ТС определяет незаконное перемещение товаров через таможенную границу как:

перемещение товаров через таможенную границу вне установленных мест или в неустановленное время работы таможенных органов в этих местах, либо с сокрытием от таможенного контроля, либо с недостоверным декларирование или недостоверным декларирование товаров, либо с использованием документов, содержащих недостоверные сведения о товарах и (или) с использованием поддельных либо относящихся к другим товарам средств идентификации, равно как и покушение на такое перемещение.

Smuggling: the fraudulent taking into a country, or out of it, merchandise which is lawfully prohibited. To bring something through a border secretly or by fraud.

Smuggling: the criminal offense of bringing into, or removing from, a country those items that are prohibited or upon which customs or excise duties have not been paid Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005 (http://law.academic.ru).

Smuggling: the criminal offense of bringing into, or removing from, a country those items that are prohibited or upon which customs or excise duties have not been paid Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations. (http://law.academic.ru).

Smuggling: defined as to bring in or take out of the country articles in violation of the law (English in Customs Monologue. Учебное пособие по дисциплине Английский язык. - СПб.: РИО СПб филиала РТА, 2009. С.38).

Также, в качестве определения контрабанды хотелось бы указать определение, данное в начале 20 века и совсем не потерявшее свою актуальность:

Contraband is bringing into the country goods contrary to the law to avoid paying duties on them and is considered as a criminal offence. Goods brought in this way are confiscated, while persons who carry them are liable to more or less severe punishment The Grand Encyclopaedia edited by S.N. Yuzhakov. 1903 (brochure on the materials of the exhibition The Customs between the Past and the Future, AKRA Design Studio, 1998).

Исчерпывающий анализ дефиниций представленных терминов позволяет определить термины контрабанда и smuggling к категории полностью эквивалентным, совпадающим по всем понятийным признакам и отражающим явления как зарубежной, так и российской действительности, полностью совпадающих по объему понятия, целостности его наполнения и идентичности систем двух понятий.

Пример 24

Следующие термины также можно отнести к случаям полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, а именно:

Stores: (1) stores for consumption (goods intended for consumption by the passengers and the crew on board vessels, aircraft or trains, whether or not sold; and goods necessary for the operation and maintenance of vessels, aircraft or trains, including fuel and lubricants but excluding spare parts and equipment); and (2) stores to be taken away (goods for sale to the passengers and the crew of vessels and aircraft with a view to being landed) (Special Annex J, Chapter 4, to the Revised Kyoto Convention).

Припасы: товары, необходимые для обеспечения нормальной эксплуатации и технического обслуживания морских (речных) судов, судов внутреннего плавания, судов плавания «река-море», судов на подводных крыльях, судов на воздушной подушке и маломерных судов, включая самоходные и несамоходные лихтеры и баржи (далее - водные суда), воздушных судов и поездов в пути следования или в пунктах промежуточной остановки либо стоянки, за исключением запасных частей и оборудования; предназначенные для потребления пассажирами и членами экипажей на борту водных судов, воздушных судов или пассажирами и работниками поездных бригад в поездах, независимо от того, продаются эти припасы или нет; предназначенные для продажи пассажирам и членам экипажей водных судов, воздушных судов без цели потребления указанных припасов на боту этих судов пп.23 п.1 ст.4 ТК ТС.

Даже несмотря на то, что определение термина stores на русском языке в значении припасы кажется несколько громоздким и тяжелым в смысле прочтения и зрительного восприятия, со множеством повторяющихся включений, оно полностью отражает явление, присущее российской действительности в призме зарубежной, а также явление, сформировавшее отдельную категорию в понятийном аппарате языка для специальных целей, представляет собой широко употребительную лексическую единицу и видовое понятие в системе ПЯ, характеризуется неизменностью структуры, что позволяет отнести сравниваемые термины к понятиям полной эквивалентности.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

В данном разделе рассматривались термины - наименования специальных понятий отрасли таможенного права, закрепленные в мировой практике ведения таможенного дела, и обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности, что говорит об обеспечении терминологического единства и непротиворечивости, и, таким образом, является необходимым условием общения специалистов и функционирования отрасли таможенного права. Это особенно актуально для межъязыковой коммуникации. Если термины ИЯ и ПЯ обладают терминологическими соответствиями и соответствуют критериям терминологичности систем специальных понятий в разных языках, должны характеризоваться полной эквивалентностью. Таким образом, можно сделать вывод о том, что гармонизация национальной и международной систем понятий сферы таможенного дела и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого языка для специальных целей, а выработка четкости терминосистем поможет преодолеть ряд проблем достижения эквивалентности перевода.

Следующий раздел работы посвящен случаям частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела.

2.3 Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела

Следующим случаем межъязыкового соотношения понятий, которые в переводоведении именуются терминологическими соответствиями, является частичная (неполная) эквивалентность. В данном случае понятия характеризуются отдельными культурными различиями, не совпадают по объему. Также, неполная и частичная эквивалентность может определяться через понятие синонимии. О случаях неполной эквивалентности можно сказать, что данная ситуация проявляется при описании терминов, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются, а частичная эквивалентность определяет термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

Пример 25

Trade facilitation: simplification, standardization and harmonization of procedures and all necessary information required for the movement of goods from the seller to the buyer and for payment (определение дано ООН/СЕФАКТ).

Упрощение процедур торговли: упрощение, стандартизация, согласование и автоматизация процедур и всей соответствующей информации, требуемой для перемещения товаров от продавца к покупателю и для осуществления расчета; устранение препятствий бюрократического характера для облегчения трансграничного перемещения товаров; такие препятствия могут включать в себя дублирование административных процедур и документов, низкую эффективность или нехватку кадров в таможенных службах, недостаточную прозрачность процедур на границе (официально ратифицированный перевод).

В разных литературных источниках, а также среди практикующих специалистов значение термина trade facilitation значительно варьируется в передаче смысла содержания. Так, например, Всемирная Таможенная Организация определила trade facilitation как “the simplification and harmonisation of international trade procedures”, where trade procedures are the “activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods in international trade” "Compendium of Trade Facilitation Recommendations", issued by UN/ECE (TRADE/WP.4/INF.91); published by UNCTAD: TD/B/FAL/INF.91.. Многие специалисты придают термину trade facilitation элемент финансирования торговли, определяя его как "the simplification, standardization and harmonisation of procedures and associated information flows required to move goods from seller to buyer and to make payment". Однако не следует забывать, что термин trade facilitation охватывает все сферы экономического развития: совершенствование транспортной инфраструктуры, снижение коррупционной составляющей на правительственном уровне, модернизация процессов таможенного администрирования, и другие.

Как минимум три различных термина используются в русском языке для выражения концепта trade facilitation: 1) упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures), термин, который получил широкое распространение в Европейской Экономической Комиссии ООН. Этот термин является официально принятым термином ООН в русском языке. Он имеет, однако, более узкое значение, чем общепринятое определение упрощения процедур торговли как упрощение, гармонизация, стандартизация (в соответствии с международными стандартами) и автоматизация торговых процедур, что делает перемещение товаров и сопровождающей их информации более быстрым и надёжным; 2) содействие торговле, ещё один из используемых терминов, но который означает практически другое понятие, а именно trade promotion; 3) облегчение торговли, этот термин является дословным переводом, однако с точки зрения русского языка данный термин не совсем корректен и, возможно, именно поэтому не был принят переводчиками ООН.

Пример 26

Invoice (also: commercial invoice; consular invoice; Customs invoice; freight forwarder's invoice; freight invoice; insurer's invoice; pro-forma invoice): a non-negotiable commercial instrument issued by a seller to a buyer. It identifies both the trading parties and lists, describes, and quantifies the items sold, shows the date of shipment and mode of transport, prices and discounts (if any), and delivery and payment terms. In certain cases (especially when it is signed by the seller or seller's agent), an invoice serves as a demand for payment and becomes a document of title when paid in full.

Invoice: commercial document issued by a seller to the buyer, indicating the products, quantities, and agreed prices for products or services the seller has provided the buyer. An invoice indicates the buyer must pay the seller, according to the payment terms Пестова М.С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М.С. Пестова. - Ростов н/Д: Феникс, 2012. С.99..

Инвойс: в международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров и услуг, их количество и цену, по которой они поставлены покупателю, формальные особенности товара (цвет, вес и т. д.), условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса свидетельствует о том, что (кроме случаев, когда поставка осуществляется по предоплате) у покупателя появляется обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями, а также о том, что товар отгружен согласно условиям поставки.

Сommercial invoice: document claiming payment for goods supplied under conditions agreed between seller and buyer.

Коммерческий инвойс заполняется на все курьерские отправки, содержащие товарные вложения. Коммерческий инвойс является основанием для опознавания отправки зарубежными таможнями, их классификации, вычисления суммы обложения таможенных пошлин и оформления таможенной декларации. Аккуратное заполнение коммерческого инвойса поможет товарам пройти процедуру таможенного контроля в ускоренном порядке благодаря быстрой оценке ценности товаров.

Коммерческий счет, коммерческий счет-фактура: документ, служащий основой для оплаты товаров, которые поставляются на условиях, согласованных между продавцом и покупателем.

Счёт-фактура: документ, в котором указывается сумма денег, причитающихся организации, выписавшей его в оплату поставленных ею товаров или услуг. Коммерческий счет-фактура (commerсial invoice) обычно содержит описание товаров и указание того, когда и где они были отправлены продавцом, который отвечает за их страхование в пути, а также условия оплаты (Бизнес. Толковый словарь. -- М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М., 1998).

В российской практике документ, полностью аналогичный инвойсу, отсутствует. Счёт-фактура является документом, применяемым исключительно для целей налогового контроля и потому не может считаться аналогом инвойса. В связи с этим в России инвойс обычно применяется при международных поставках товаров. В некоторой степени инвойс соответствует документу «счёт на оплату».

При анализе терминов стоит отметить, что они имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. В данном случае расхождения незначительные, вызваны различиями в точном объёме понятий, в дифференциации понятий, что, в сущности, позволяет их рассматривать как различия в языковой действительности, которая формируется языковыми средствами ИЯ и ПЯ. В данном случае термин invoice в английском языке и термин инвойс и счёт-фактура в русском, ввиду изложенного выше анализа, позволяют говорить о частичном пересечении понятий.

Пример 27

Для объяснения использования следующих терминов следует отметить, что определенные семантические расхождения между терминами исходного языка и терминами языка перевода обычно объясняются различиями в точном объёме понятий, а также расхождениями в сложившейся дифференциации понятий. В данном случае, это вызывает некоторые проблемы при подборе эквивалентного термина при переводе. Так, например, рассмотрим термины exporter, shipper и consignor. Все эти три термина являются синонимами, их можно перевести как грузоотправитель, но в то же время, обладают семантическими различиями. Так, термин exporter для таможенных целей обозначает физическое или юридическое лицо, продающее товар в зарубежных странах.

Exporter: for customs purposes, the party who makes (or on whose behalf an agent or broker makes) the export declaration. The exporter sells its goods to someone in another country, known as the importer (www. businessdictionary.com).

Под термином shipper можно понимать лицо, которое отправляет груз любым видом транспортировки. Отраслевые терминологические словари также определяют термин shipper как грузоотправитель, экспортёр, поставщик, транспортная фирма.

Shipper: consignor, exporter, or seller (who may be the same or different parties) named in the shipping documents as the party responsible for initiating a shipment (www. businessdictionary.com).

И, наконец, под термином consignor понимается то лицо или организация, которая контролирует отправление груза.

Consignor: person or firm (usually the seller) who delivers a consignment to a carrier for transporting it to a consignee (usually the buyer) named in the transportation documents. Ownership (title) of the goods remains with the consignor until the consignee pays for them in full. Also spelled as consigner (www. businessdictionary.com).

Таким образом, рассмотренные в данном примере термины характеризуются определенными расхождениями в точном объёме выражаемых ими понятий. Данные термины можно отнести к категории случаев частичной эквивалентности понятий.

Пример 28

Аuthorized economic operator: a party involved in the international movement of goods in whatever function that has been approved by or on behalf of a national Customs administration as complying with WCO or equivalent supply chain security standards. Authorized Economic Operators include inter alia Inter alia - лат. среди прочего, между прочим, в частности, в числе прочего, в числе которых manufacturers, importers, exporters, brokers, carriers, consolidators, intermediaries, ports, airports, terminal operators, integrated operators, warehouses and distributors (определение, данное Всемирной таможенной организацией).

Уполномоченный экономический оператор (УЭО): юридическое лицо, отвечающее условиям присвоения статуса УЭО и пользующееся специальными упрощениями. Статус УЭО присваивается юридическому лицу таможенными органами путём выдачи свидетельства о включении в реестр УЭО и признаётся на территории того государства, таможенным органом которого присвоен статус. Статус УЭО присваивается юридическому лицу, созданному в соответствии с законодательством государства-члена таможенного союза, на территории которого этому лицу будет присвоен этот статус (п.1, 2 ст.38 ТК ТС).

В данном рассмотренном примере, термин аuthorized economic operator по числу лиц и организаций, наделённых правом выступать в качестве уполномоченного экономического оператора, обладает большим объёмом понятия, чем термин, используемый в российской таможенном законодательстве. Исходя из дифиниционного анализа, только юридическое лицо может выступать уполномоченного экономического оператора, а также, ограничено территорией того государства таможенного союза, на территории которого выдан статус УЭО. Данный пример иллюстрирует ситуацию отнесения термина к категории неполной эквивалентности ввиду расхождения в объёме понятийных характеристик.

Пример 29

Bill of lading: term, used only in marine shipping. It should only be used in the context of marine shipping; document which evidences a contract of carriage by sea and the taking over or loading of goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. A provision in the document that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking (United Nations Conference of the Carriage of Goods by Sea).

Bill of lading: A document issued by a carrier, or its agent, to the shipper as a contract of carriage of goods. It is also a receipt for cargo accepted for transportation, and must be presented for taking delivery at the destination. Among other items of information, a bill of lading contains (1) consignor's and consignee's name, (2) names of the ports of departure and destination, (3) name of the vessel, (4) dates of departure and arrival, (5) itemized list of goods being transported with number of packages and kind of packaging, (6) marks and numbers on the packages, (7) weight and/or volume of the cargo, (8) freight rate and amount.

Bill of lading: document issued by the transportation carrier to the shipper acknowledging that they have received the shipment of goods and that they have been placed on board of a particular vessel which is bound for a particular destination and states the terms in which goods received are to be carried (Пестова М.С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М.С. Пестова. - Ростов н/Д: Феникс, 2012. С.9).

Коносамент: в современном английском этот термин означает и коносамент (морская перевозка) и товарную (транспортную) накладную (транспортная накладная на принятие груза к перевозке морем); транспортная расписка (на принятие груза к перевозке морем) многие логистические компании трактуют как накладная на груз. Документ, который подтверждает наличие договора перевозки груза морским путем и принятие или погрузку груза перевозчиком и по которому перевозчик обязуется доставить груз против представления документа. Подобным обязательством является наличие в документе положения о том, что груз должен быть доставлен по приказу указанного лица, или по приказу, или предъявителю (Конференция Организации Объединенных Наций по морским перевозкам).

В британском варианте английского языка термин bill of lading относится исключительно к перевозке морским видом транспорта, в то время, как американский вариант английского языка соотносит данный термин с любым видом перевозки, что возможно, повлияло на использование данного термина российскими логистическими компаниями в формате накладная на груз, транспортная накладная, товарная накладная для любого вида транспорта. Первоначально коносамент применялся при транспортировке грузов морским транспортом. Сейчас, в некоторых случаях, коносамент может охватывать перевозки не только морским или речным транспортом, но и те случаи, когда перевозки осуществляются разными видами транспорта. В этом случае коносамент называется сквозным, то есть морская перевозка составляет только часть общей перевозки и товары должны перевозиться разными наземными и морскими перевозчиками (Кулешов, Желтова, Шишкина 2012: 121). Вполне возможно, что расширение функций данного документа повлияло на некоторые несогласованности в дефинициях данного термина, что вызывает путаницу в выборе правильного термина для определённого контекста. В данном случае объём понятия в русском языке превышает объём понятия в английском языке из-за большей конкретизации в англоязычной дефиниции: так, определение термина на русском языке, в отличие от английской дефиниции, не ограничивает применение данного документа только при перевозке морским видом транспорта.

Пример 30

Business process: a series of logically related activities or tasks (such as planning, production, or sales) performed together to produce a defined set of results (www. businessdictionary.com).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.