Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии

Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии. Случаи отсутствия эквивалентного термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 290,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. (одно) понятие в понятийной системе соответствует двум или более понятиям в другой понятийной системе (single concepts in a concept system which correspond to two or more concepts in another).

Частично пересекающиеся (накладывающиеся) понятия, в свою очередь могут различаться по ряду характеристик, которые могут быть незначительными (minor) и значительными (considerable). В первом случае эти различия обусловлены профессиональными, техническими, научными, социальными, экономическими, лингвистическими и культурными особенностями функционирования понятий при совпадении их существенных признаков. Во втором случае речь фактически идет о разных понятиях, то есть признаки, по которым они различаются, не позволяют осуществить процедуру гармонизации этих понятий. Такой подход к частичной эквивалентности относится только к уровню понятий и обусловлен задачами гармонизации. Выделение незначительных и значительных различий понятий фактически является инструментом отнесения понятия к категории идентичных и безэквивалентных, что определяет дальнейшие процедуры гармонизации понятийных систем.

Другой подход к классификации видов терминологической эквивалентности реализуется при создании многоязычных информационно-поисковых тезаурусов, предназначенных для обработки документов и информационного поиска с целью обмена информацией на естественных языках. Стандарт ISO 5964-1985, регламентирующий структуру многоязычных тезаурусов, устанавливает следующие виды понятийной эквивалентности:

1. Полная эквивалентность (exact equivalence)

2. Неполная эквивалентность (inexact or near equivalence) - понятия характеризуются отдельными культурными различиями

3. Частичная эквивалентность (partial equivalence) - понятия не совпадают по объему

4. Соотношение «одно-несколько понятий» (one-to-many equivalence) - одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке)

5. Отсутствие эквивалента (non-equivalence)

ГОСТ 7.24-90 Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению, устанавливает следующие виды терминологической эквивалентности:

1. Полная

2. Неполная - термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются

3. Частичная - термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом

4. Отсутствие эквивалентного термина (Ачкасов 2013: 9-12).

ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013 Терминологические статьи в стандартах. Часть 1. Общие требования и примеры представления введен в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 08.11.2013 № 1391-ст. Раздел 6.2 термины, подраздел 6.2.7. Эквивалентные термины в разных языках - если в стандарте существуют предпочтительные термины, общепринятые термины или нерекомендуемые термины для понятия на одном языке, это не обязательно означает, что будут существовать параллельные предпочтительные термины, общепринятые термины или нерекомендуемые термины для того же понятия на другом языке, приведенные в стандарте. То же самое утверждение применимо к сокращенным формам терминов ИСО 704 Терминологическая деятельность. Принципы и методы (ISO 704, Terminology work - Principles and methods). Должны приниматься во внимание следующие общие критерии для формированиятерминов:
a) прозрачность (термин должен показывать ограничивающие характеристики выражаемогопонятия);
b) согласованность в использовании элементов понятия (термин должен показывать положение понятия в соответствующей системе понятий);
c) адекватность (термин должен поддерживать привычную устоявшуюся выразительную форму в языковом сообществе);

d) лингвистическая экономность (термин должен быть по возможности коротким);
e) выводимость (производные слова должны формироваться в соответствии с обычаями языка);

f) лингвистическая корректность (термин должен соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим и фонологическим обычаям языка);

g) предпочтение для родного языка.

Относительная важность этих критериев варьируется в каждом конкретном случае, и часто возникают конфликты между различными критериями, например, критерии а) и b) могут конфликтовать с критериями с) и d).

Согласно ИСО 860:2007 Терминологическая деятельность. Гармонизация понятий и терминов (ISO 860, Terminology work - Harmonization of concepts and terms), гармонизация терминов - деятельность, направленная на создание на разных языках десигнаций одного понятия (терминов), имеющих идентичную или сходную форму. Соответственно, гармонизация понятий - деятельность, направленная на устранение незначительных различий между двумя и более понятиями.

1.6 Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии

Использование стандартизованных в соответствии с международными стандартами определений элементов внешнеторговых и транспортных данных, таких как грузополучатель и грузоотправитель, декларант или грузовая декларация, является одним из важнейших аспектов процесса упрощения процедур торговли. Стандартизованные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии разрабатываются и систематизируются соответствующими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, а именно: Всемирной Таможенной организацией Всемирная таможенная организация ВТамО, Совет по таможенному сотрудничеству СТС World Customs Organization WCO, Customs Cooperation Council CCC Международное учреждение, занимающееся таможенной техникой, организацией и правом в этой области. СТС разработал целый ряд международных правовых соглашений (конвенций), которые серьезно повлияли на унификацию и упрощение таможенных формальностей и процедур. В их числе - Конвенция о гармонизированной системе описания и кодирования товаров и сама Гармонизированная номенклатура. Конвенция об упрощении и унификации таможенных процедур 1972 года (Конвенция Киото). Всемирная таможенная организация продолжает деятельность СТС в этой области. Одна из ее важнейших разработок - модернизированная версия Конвенции Киото от 1999 года, так называемый Брюссельский протокол к Конвенции Киото. Всемирная таможенная организация координирует свою деятельность с Всемирной торговой организацией. В документах ООН на русском языке часто используется аббревиатура «ВТамО» с тем, чтобы избежать дублирования с ВТО (http://www.vavt.ru, Всероссийская Академия внешней торговли, терминологический справочник по внешнеторговым операциям). (далее - ВТамО) и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли (далее - СЕФАКТ ООН). Модель данных ВТамО и Справочник элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций являются примерами международных стандартов в области определения элементов внешнеторговых данных. В свою очередь, в качестве международных стандартов для таможенной терминологии используется Пересмотренная Киотская конвенция ВТамО и Глоссарий международных таможенных терминов ВТамО. Некоторые международные торговые операции имеют довольно простую структуру, так как они предполагают участие только одного покупателя и одного продавца и осуществляются путем доставки товаров из места происхождения в место назначения. Вместе с тем есть много торговых операций, имеющих гораздо более сложную структуру, объединяющую большее количество участников в рамках торгово-логистической цепочки. Из соображений эффективности таможенным и другим органам государственного регулирования, задействованным в цепочке поставок, следует применять единые определения для участников внешнеторговых операций, товаров, местоположений, единиц измерения и так далее, тем самым позволяя торговым организациям использовать информацию, необходимую для выполнения экспортных, импортных, транзитных или любых других таможенных формальностей. Однако если бы таможенные органы в стране-импортере решили определить, к примеру, «грузополучателя» как «покупателя», тогда управление внешнеторговыми данными, а также подготовка и подача декларации на товары стали бы весьма дорогостоящим процессом для международных торговых и транспортных компаний.

Таможенная служба зачастую является основным пограничным ведомством, и поэтому должна играть ведущую роль в гармонизации и координации действий со всеми остальными государственными органами.

Выводы по главе 1

Понятие эквивалентности безусловно является одним из самых проблематичных и спорных в области теории перевода. Данный термин способствовал и, вполне возможно, продолжит служить темой горячих дебатов в области исследований переводческой деятельности. Термин переводческой эквивалентности был проанализирован, оценен и активно обсуждался с точки зрения разных подходов и различных перспектив. Первоначальные обсуждения понятия эквивалентности способствовали дальнейшему исследованию термина современными теоретиками перевода. Существует три общих случая межъязыкового соотношения понятий, которые именуются терминологическими соответствиями: полная эквивалентность, частичная (неполная) эквивалентность, при которой понятия характеризуются отдельными культурными различиями, не совпадают по объему и одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке) и безэквивалентность (отсутствие понятия в целевом языке). Существуют следующие общие критерии для формирования терминов: прозрачность, согласованность в использовании элементов понятия, адекватность, лингвистическая экономность, выводимость, лингвистическая корректность, предпочтение для родного языка.

2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии

2.1 Общая характеристика таможенной терминологии

Профессия таможенника - одна из древнейших, а про таможню говорят, что она выражает суверенитет государства. История таможенного дела вообще и российского в частности насчитывает тысячелетия (Боков 2014:6). Первые таможенные службы появились более двух тысяч лет назад. В городе Тарифа Нынешняя Андалусия, провинция Кадис на юге Испании. в III веке до н.э. была впервые составлена таблица, в которую вносились название товара, его меры измерения и указывалась величина пошлины за его провоз через Гибралтарский пролив. Эта таблица, в которой формировалась величина пошлины, получила свое наименование по названию города - тариф (Графова, Палей 1997:1). Также, примером может служить Пальмирский тариф 137 года н.э., в котором предусматривались протекционистские меры, то есть посредством тарифа не только осуществлялась защита экономики, но и регулировалось производство товаров (Тебе, выпускник: Справочник 2008:413). Полное название этого таможенного тарифа «Закон о пошлинах, взыскиваемых на рынке Адрианы-Пальмиры и у источников вод Элия Цезаря». В Пальмире Ныне территория Сирии. на центральной площади был установлен камень, на котором высечено постановление Совета города на греческом и арамейском языках. Нашел и первым оценил его научное значение российский археолог-любитель С.С. Абамелек-Лазарев в 1882 году. В 1901 году камень был доставлен в Санкт-Петербург (Таможенные ведомости 1995:139-140). Историки утверждают, что таможенное дело зародилось в глубокой древности, «когда в результате развития экономики начался процесс разделения труда, вызвавший повышение его производительности. Рост производительности труда привел к появлению излишков товаров. На этой основе осуществлялся обмен, а затем и купля-продажа. Появилось особое сословие людей - купцы, занимавшиеся куплей-продажей товаров» (Кисловский 2004:30). История таможенного дела в России ведет свое начало от взимания денежных сборов и пошлин с продаваемых или обмениваемых товаров в оживленных точках и на перекрестках древних торговых путей, от возникновения там постоялых дворов, пунктов обмена, перевалки и складирования товаров (Графова, Палей 1997:1).

История возникновения и развития таможенного дела тесно связана с историей возникновения и развития конкретного государства. А именно, с образованием древнерусской государственности, зародилась и внешняя торговля. С тех пор существует и таможенное дело, неизменно выступая составной частью внутренней и внешней политики нашего государства (Шумилов 1999:444). В свое время по этому поводу К. Лодыженский писал: «Внутренняя история народа не может быть признана всесторонней и полною, если в ней не затрагивается вопрос о последовательном ходе изменений, которым подвергалась его таможенная политика, в связи с причинами, вызывавшими такие перемены» Лодыженский К. История русского таможенного тарифа. - СПб.: Типография В.С. Балашева, 1886. - С. III - IV. (Таможенное право: учебник для студентов вузов 2007:16).

Известный специалист в области исторической науки Ю.Г. Кисловский полагает, что «термин «таможенное дело» начал применяться в России как в официальных документах, так и в научных трудах лишь в XIX в.» (Кисловский 2004:3).

Став неотъемлемым атрибутом внутренней и внешней торговли внешней торговли, таможня, в свою очередь, обеспечивает прямое воздействие этой торговли на политическую, экономическую, хозяйственную и общественную жизнь.

Современная российская таможня - это, безусловно, уникальный сплав славных традиций, новых технологий и мировых профессиональных стандартов.

Таможенная служба - живая и развивающаяся система, четко улавливающая все перемены в экономическом и политическом развитии страны, меняющая, в зависимости от современной ситуации, организационные формы и содержание деятельности. Неизменным, в любых обстоятельствах остается прогрессивный характер таможни - службы, которая обеспечивает открытость России и миру, нормальному течению честного и взаимовыгодного сотрудничества между народами. В юридической литературе обычно не приводится определение понятия «форма международного сотрудничества таможенных органов». Авторы учебника Таможенное право под редакцией М.М. Рассолова и Н.Д. Эриашвили предлагают свое определение этого понятия. Форма международного сотрудничества таможенных органов - это предусмотренный законом порядок производства действий таможенных органов по участию в разработке международных договоров, по непосредственному осуществлению международных договоров о взаимной правовой помощи по уголовным и иным делам, по заключению и осуществлению соглашений о правовой помощи и сотрудничестве между таможенными органами различных государств, по сотрудничеству таможенных органов через межгосударственные органы (Таможенное право 2007:319).

В любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу языка для специальных целей составляют термины -- наименования специальных понятий отраслей знания и производства. Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение -- дефиницию, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

В учебном материале автора Е.А. Федорченко «О дефинициях терминов таможенного дела» дано хорошее определение признаков термина, отличающих его от общеупотребительных слов, что также можно отнести и к таможенной терминологии.

Так, признаками термина, отличающими его от общеупотребительных слов, являются:

1) номинативность (термин используется для наименования специального понятия и может быть именем существительным. Если соотносить данное определение с лексикой, используемой в сфере таможенного дела, то можно привести такой пример - пошлина), или словосочетанием имени существительного с прилагательным (например, ввозная таможенная пошлина), сокращением (DDP);

2) принадлежность к определенной тематической области и терминологической системе (например, к области таможенного права);

3) дефинированность, то есть наличие определения, отражающего существенные признаки предмета или явления (Федорченко 2009:90 - 96). Дефиниция (от лат. definitio) - краткое определение какого-либо понятия, отражающее существенные признаки предмета или явления; толкование слова (Современный словарь иностранных слов 1994:193).

Таможенная терминология -- совокупность профессиональных терминов, употребляемых в правовых актах, регулирующих порядок управления таможенным делом, а также в процессе практической реализации таких актов. Можно сказать, что таможенная терминология проявляет себя в области функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы. Примером может служить, например, специальная литература по таможенному делу и таможенному праву, тексты законодательных актов.

Терминологическая система таможенного дела - это совокупность средств языка, которые используются для точного выражения понятий сферы таможенного дела. Отсюда следует, что термин является средством обеспечения точности текста, содержащего таможенную терминологию. В тексте, содержащем таможенную лексику, используются устойчивые фразы и выражения, устойчивые словосочетания. Также, такому тексту свойственна официальность. В целом, таможенная терминология представляет собой систему, которая отражает взаимосвязь между сложными и специфическими понятиями, которые используются в сфере таможенного дела и внешней торговли.

Для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность определяется прежде всего близостью в сопоставлении с различием принятых в официально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур.

Термины таможенного дела обладают определенным содержанием, которое не всегда понятно неспециалистам. При использовании терминологии таможенного дела, к ней прибегают не только профессионалы, но, как уже указывалось выше, неспециалисты, которые, например, используют данные термины в силу специфики своей работы. В данном случае, понимание текста, содержащего таможенную терминологию, должно осуществляться на одном уровне.

Специфика таможенной терминологии требует точности, передачи смысла специальным термином, а не общеупотребительным словом.

Развитие интеграционных процессов, связанных с формированием Таможенного союза и Единого экономического пространства, вступление России во Всемирную торговую организацию предполагают гармонизацию законодательства РФ в сфере таможенного дела с нормами международного права и общепринятой международной практикой (Михайленко 2013:105 - 110).

Правовую основу деятельности таможенных органов, осуществляющих таможенную политику, составляют нормативные правовые акты, которые рассматриваются в качестве источников таможенного права. В соответствии со ст. 3 Таможенного Кодекса Таможенного Союза (далее - ТК ТС) таможенное законодательство таможенного союза состоит из ТК ТС, международных договоров государств - членов таможенного союза, регулирующих таможенные правоотношения в таможенном союзе, а также, решений Комиссии таможенного союза, регулирующих таможенные правоотношения в таможенном союзе, принимаемых в соответствии с настоящим Кодексом и международными договорами государств - членов таможенного союза. Так, например, основным источником таможенного права является Таможенный Кодекс Таможенного союза (далее - ТК ТС) в редакции от 08.05.2015 (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 № 17), статье 4 которого прописаны основные термины и их определения, используемые при осуществлении таможенных операций:

1) авария; 2) административные правонарушения и преступления; 3) ввоз товаров на таможенную территорию таможенного союза; 4) вывоз товаров с таможенной территории таможенного союза; 5) выпуск товаров; 6) декларант; 7) заинтересованные лица; 8) запреты и ограничения; 9) иностранное лицо; 10) иностранные товары; 11) Комиссия таможенного союза; 12) коммерческие документы; 13) лицо; 14) лицо государства; 15) международные договоры государств; 16) международные почтовые отправления; 17) меры нетарифного регулирования; 18) налоги; 19) незаконное перемещение товаров через таможенную границу; 20) оператор почтовой связи; 21) перевозчик; 22) перемещение товаров через таможенную границу; 24) припасы-товары; 25) таможенная декларация; 26) таможенная пошлина; 27) таможенная процедура; 28) таможенное декларирование; 29) таможенные документы; 30) таможенные операции; 31) таможенные органы; 32) таможенный контроль; 33) таможенный орган назначения; 34) таможенный орган отправления; 35) таможенный представитель; 36) товар; 37) товары для личного пользования; 38) товары таможенного союза; 39) транспортные (перевозочные) документы; 40) транспортные документы; 41) транспортные средства международной перевозки; 42) экспресс-груз.

Что касается иных терминов таможенного законодательства, то они используются в значениях, определяемых в соответствующих статьях настоящего Кодекса и международных договорах государств - членов таможенного союза.

Несколько слов следует сказать о том, что положение ч.4 ст.15 Конституции Российской Федерации имеет важное значение для таможенного права, а именно, общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором РФ установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора. Исходя из этого можно заключить, что международные договоры РФ, касающиеся таможенных вопросов, являются важнейшими источниками таможенного права России.

В настоящее время РФ участвует в большинстве международных договоров и соглашений, касающихся таможенных вопросов. Среди них:

1. Договор о Таможенном кодексе Таможенного союза от 26 ноября 2009 года;

2. Марракешское соглашение Федеральный закон от 21.07.2012 № 126-ФЗ «О ратификации Протокола о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года». об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года (Халипов 2015:13);

3. Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция) 1979 г. в редакции от 26 мая 1999 года;

4. Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП) 1975 г. с поправками 1997 года;

5. Таможенная конвенция о карнете АТА для временного ввоза товаров 1961 г.;

6. Конвенция о временном ввозе (Стамбульская конвенция) 1990 г.;

7. Конвенция о Гармонизированной системе классификации и кодирования товаров 1983 г.;

8. Международная конвенция о взаимном административном содействии в предотвращении, расследовании и пресечении таможенных правонарушений от 9 июня 1977 г.;

9. Таможенная конвенция о контейнерах 1972 г.;

10. двусторонние договоры РФ с иностранными государствами в области таможенного дела (Бекяшев, Моисеев 2015:20,21).

Следовательно, отсюда следует вывод о том, что деятельность таможенной службы должна основываться на важных основополагающих принципах, а именно, принципе единого подхода к основным таможенным терминам, понятиям и категориям, принципам учета национальных особенностей (Таможенные службы мира 2003:9-10).

2.2 Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела

Каждую сферу специальной деятельности человека обслуживает свой отраслевой подъязык, главным компонентом которого является специальная лексика. На различных этапах развития российской государственности анализировались языковые средства, которые использовались для определения (номинации) понятий сферы таможенного дела. Как уже отмечалось в начале работы, экстралингвистические факторы являются прямым указанием на изменения, происходящие в сфере специальной лексики, а именно, в данном случае, экономическое развитие государства, процесс становления всех его систем оказывает непосредственное влияние на формирование языковых средств номинации, используемых для целей таможенного дела. Так, например, таможенное дело в Древней Руси осуществлялось от случая к случаю, эпизодически, являя собой результат не только частноправовой практики, но и дополнительный, побочный результат внешней и внутренней политики государства. А вот одной из основных тенденций Петровской эпохи было активное накопление лексических заимствований из европейских языков, что также оказало весьма значительное влияние на специальную лексику таможенного дела. Именно в этот период происходило формирование терминосистемы таможенного дела, что выразилось в образовании профессиональных понятий, для номинации которых использовались термины: контрабанда, фактура, таможенный тариф, декларация, манифест, коносамент, контракт, фактура, регламент, спецификация, пеня и другие.

В настоящее время, в процессе гармонизации таможенных процедур, всё большее значение приобретает объединение усилий таможенных ведомств разных стран. Однако естественное многоязычие народов мира, наличие в таможенной лексике разных стран большого количества неоднозначно трактуемых терминов, затрудняют обмен информацией между профессиональными таможенными службами. Возникают сложности из-за языковых барьеров и во внешнеэкономической деятельности. Причём непонимание смысла документа порой приводит к серьезным финансовым издержкам. Известен даже случай пожара в одном из нью-йоркских портов из-за того, что надпись на грузах «inflammable» была неправильно понята - «невоспламеняющийся», вместо требуемого значения «воспламеняющийся». А дело в том, что термин «flammable» - «воспламеняющийся» был заимствован американцами из французского языка от слова «la flamme» - пламя. Но в Англии, по какому-то недоразумению, от того же французского слова «la flamme» был образован иной термин с тем же значением «воспламеняющийся», но пишущийся «inflammable», который, в буквальном смысле, в соответствии с грамматикой английского языка, должен был бы иметь прямо противоположный смысл - «невоспламеняющийся» (Графова, Палей 1997:1).

С точки зрения стандартизации таможенного дела особое значение имеет Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур в редакции Протокола о внесении изменений от 26 июня 1999 г. (Киотская конвенция). Киотская конвенция оказала существенное влияние на развитие законодательства в области таможенного дела в рамках Таможенного союза ЕврАзЭС. Это связано с тем, что в рамках присоединения всех трех стран к ВТО приоритетным стал вопрос приведения союзного законодательства в соответствие с международными стандартами. Это в первую очередь касалось Таможенного кодекса ТС, который был принят в соответствии с положениями Киотской конвенции (Таможня 2010:11). Более того, Россия приняла Конвенцию в объеме генерального приложения (Федеральный закон от 3 ноября 2010 года N 279-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 года в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года"). В этой связи встает вопрос о соответствии Таможенного кодекса Таможенного союза требованиям Киотской конвенции. Сравнение положений генерального приложения и Таможенного кодекса ТС показывает, что существенных расхождений между ними нет. Кроме того, в Таможенном кодексе ТС устранены противоречия, существовавшие между Таможенным кодексом РФ и Конвенцией.

В тех случаях, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными, системный перевод терминов облегчается. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста и из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

К таким терминам, например, относятся:

Пример 1

The Incoterms rules or International Commercial Terms: are a series of pre-defined commercial terms published by the International Chamber of Commerce (ICC) relating to international commercial law. They are widely used in International commercial transactions or procurement processes as the use in international sales is encouraged by trade councils, courts and international lawyers Vishny, Paul H. (1981). Guide to international commerce law. St. Paul, MN: West Group. ISBN 0070675139 (Электронный ресурс https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms).

Термины Инкотермс: международные правила в формате словаря, обеспечивающие однозначные толкования наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли и сфере таможенного дела. Инкотермс разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой МТП (далее - МТП, англ. International Chamber of Commerce, ICC) -- одной из самых авторитетных неправительственных организаций современного мира.

Инкотермс-2010 -- это систематизированный Международной торговой палатой свод обычаев делового оборота в сфере поставки товаров. Он предусматривает 11 вариантов договоренностей, регламентирующих поставку, или так называемых базисных условий. Такие условия можно не переписывать в контракт, а указать в нем один из 11 терминов. На фоне происходящей глобализации мировой экономики потребности предпринимателей в общеизвестных торговых обычаях менялись. В связи с этим ICC вносила изменения в Инкотермс, с тем чтобы предприниматели могли работать эффективно, избегая дорогостоящих недоразумений, возникающих из-за неодинакового понимания права.

Принципиально важным изменением в Инкотермс-2010 стало исключение 4 терминов DDU, DES, DEQ и DAF, обозначавших базисные условия в Инкотермс-2000 и введение вместо них 2 новых. Оно было вызвано тем, что таможенные службы в большинстве современных международных портов работают с применением терминалов. Это создает препятствия для исполнения условий, в которых упоминаются такие понятия, как поручни судна и им подобные. DEQ был заменен термином DAT -- более общим по своему смыслу. Термины DDU, DES и DAF уступили место термину DAP.

Термины Инкотермс-2010 сформулированы на английском языке и преобразованы в аббревиатуры из 3 английских букв. При этом термины составлены так, чтобы аббревиатуры в результате начинались на одну из 4 букв (E, F, C, D), при помощи которых термины распределяются на 4 группы.

Группа E: EXW франко-завод (… с указанием места)

Включает 1 термин, указывающий на то, что товар будет отправляться покупателю со склада, принадлежащего продавцу. Характерный признак, отличающий этот термин от остальных и позволивший выделить его в отдельную группу, заключается в особом, не характерном для других базисов месте отправки.

Группа F: FCA (Free Carrier) - франко-перевозчик (… с указанием места), FAS (Free Alongside Ship) свободно вдоль борта судна (… с указанием порта отгрузки), FOB (Free on Board) - свободно на борту (… с указанием порта отгрузки)

Включенные в данную группу термины объединены тем, что сумма, которую покупатель потратит на основную перевозку товара, не передается поставщику и не включается в цену поставляемого товара.

Группа С: CFR (Cost and Freight) - стоимость и фрахт (… согласованный порт назначения), CIF (Cost, Insurance and Freight) - стоимость, страхование и фрахт (… согласованный порт назначения), CPT (Carriage Paid to) - перевозка оплачена до (… согласованный пункт назначения), CIP (Carriage and Insurance Paid to) - перевозка и страхование оплачены до (… согласованный пункт назначения)

Соответствующие вошедшим в эту группу терминам базисы поставки, в противоположность базисам из группы F, объединяет то, что перевозку будет оплачивать поставщик, а ее стоимость для покупателя включена в цену товара.

Группа D: DAP (Delivery at place of destination) - поставка в пункте назначения, DAT (Delivered at terminal) - поставка на терминале, DDP (Delivered Duty Paid) - поставка с оплатой пошлин (… с указанием места назначения).

Данный пример иллюстрирует терминологические сокращения, которые представляют собой общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов, и они понятны специалистам без объяснения.

Пример 2

Следующим термином, используемым в таможенном деле и представляющем собой пример полного эквивалента, является Aircraft General Declaration и его русскоязычный эквивалент Генеральная (авиационная) декларация. В российской таможенной терминологии более предпочтительным является вариант Генеральная декларация, хотя в некоторых источниках можно увидеть такой перевод данного термина, как Генеральная декларация на средство воздушного транспорта, но такое наименование термина в профессиональной области не используется. Если обратиться к толкованию данного термина с точки зрения международных стандартов, то в рамках упрощения и гармонизации таможенных терминов и процедур используется следующая дефиниция данного термина на английском языке и его русскоязычный эквивалент:

General declaration: the basic document on arrival and departure providing information concerning the aircraft itself and summary information relating to the itinerary, crew, passengers and health.

Генеральная декларация: основной документ о прибытии и отбытии, предоставляющим информацию о самом воздушном судне и краткую информацию о его маршруте, экипаже, пассажирах и их состоянии здоровья.

Также, если обратиться к российскому законодательству в области таможенного дела, то допустима следующая дефиниция: генеральная декларация определяется как стандартный документ перевозчика, предусмотренный международными договорами в области гражданской авиации пп.1 п.5 главы 2 Приказа ФТС России от 27 мая 2011 года № 1070 «Об утверждении положения о совершении таможенных операций и проведении таможенного контроля в отношении воздушных судов и перемещаемых ими товаров»..

В данном случае не выявлено расхождений в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ. Анализ места термина в системе понятий показывает, что дифференциация понятий отсутствует. Из контекста понятно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание. Здесь наблюдается однозначность термина в конкретной языковой ситуации.

Пример 3

Далее, в качестве примера можно рассмотреть такой международный таможенный документ, как ATA carnet/ (Admission Temporaire/Temporary Admission) или его русский эквивалент Книжка АТА или Карнет АТА, где второй вариант, то есть, Карнет АТА наиболее употребителен, что, собственно, не изменяет смысла.

Обращаясь к дефиниции данного термина, закрепленной в международных документах, можно увидеть следующее:

ATA carnet: An international Customs document which, issued under the terms of the ATA Convention (1961), incorporates an internationally valid guarantee and may be used, in lieu of national Customs documents and as security for import duties and taxes, to cover the temporary admission of goods and, where appropriate, the transit of goods. If accepted for controlling the temporary export and re-import of goods, international guarantee does not apply.

Карнет АТА: международный таможенный документ (временный ввоз), выдаваемый в соответствии с условиями Конвенции АТА 1961 г., который содержит международную гарантию и может использоваться вместо национальных таможенных документов и как гарантия в отношении импортных пошлин и налогов для обеспечения временного ввоза товаров и, при необходимости, транзита. Он может быть использован для контроля временного вывоза и реимпорта, но в этом случае международная гарантия не применяется.

Являясь участницей международных процедур в области гармонизации и унификации терминов, используемых в сфере таможенного дела, Российская Федерация ратифицирует данную дефиницию и перевод данного термина абсолютно равнозначен его английскому эквиваленту. Также, во множестве литературных источников, посвященных таможенным операциям и таможенному контролю, встречаются определения, раскрывающие структуру данного термина, но не меняющие смысл. Так, например, можно сказать, что

Карнет АТА: это документ, заменяющий собой таможенную декларацию, используется более чем в 70 государствах мира, в том числе и в России. Он позволяет осуществить ввоз и вывоз без уплаты пошлины и в максимально короткие сроки.

Исходя из определения термина, а также, применительно к контексту, можно сделать вывод о том, что данные термины, а соответственно, и их дефиниции, относятся к категории случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. Здесь наблюдается общность терминологии, четко просматривается предпосылка понимания сути дела в рамках международного аспекта. В данном рассматриваемом случае наблюдается совпадение терминов по всем понятийным признакам.

Пример 4

Certificate of analysis (COA): a certificate required by some countries as proof of the quality and composition of goods such as pharmaceuticals. The required analysis may be made by a private or government health agency. The certificate may need to be legalized by a foreign consul of the country concerned, as is the case with similar certificates such as the phytosanitary certificate.

В российской таможенной практике также используется данное понятие, но на настоящий момент нет четкой, закрепленной дефиниции данного термина, поэтому в официально-деловом стиле таможенной документации проявляется заимствование словосочетания иностранного происхождения одновременно с заимствованием соответствующего понятия Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 3 ноября 2016 года № 77 «Об утверждении правил надлежащей производственной практики Евразийского Экономического Союза» (стандарты управления качеством при разработке, производстве и контроле лекарственных средств) не вступило в силу.. Так, в российской таможенной практике используется следующее определение:

Сертификат об анализе или свидетельство о проведенном анализе: сертификат, требуемый некоторыми странами для подтверждения качества и состава товаров, таких как фармацевтические продукты. Требуемые анализы могут проводиться в частном или государственном учреждении здравоохранения. Может потребоваться легализация данного сертификата в иностранном консульстве страны, так как это делается с аналогичными сертификатами, такими как фитосанитарные сертификаты сертификат, требуемый некоторыми странами для подтверждения качества и состава товаров, таких как фармацевтические продукты. Требуемые анализы могут проводиться в частном или государственном учреждении здравоохранения. Может потребоваться легализация данного сертификата в иностранном консульстве страны, так как это делается с аналогичными сертификатами, такими как фитосанитарные сертификаты.

Из представленного дефиниционного анализа терминов, а также, при понимании контекстуальной составляющей при использовании данных терминов видно, что объемы терминов совпадают, серьезных расхождений не выявлено, понятийные признаки соответствуют. Также, как и в зарубежной практике, данное терминологическое словосочетание используется в рамках контроля качества и состава таких товаров, как продукция фармацевтической промышленности на предмет соответствия заявленных компонентов в том или ином лекарственном препарате.

Пример 5

Border control: measures taken by a country to monitor or regulate its borders. Border controls are put in place to control the movement of people, animals and goods into as well as out of a country. Specialized government agencies are usually created to perform border controls. Such agencies may perform various functions such as customs, immigration, security, quarantine, beside other functions.

Пограничный контроль: международная система допуска грузов, на национальную территорию. Пограничный контроль включает: таможенный, медико-санитарный, ветеринарный, фитосанитарный контроли, а также контроль соответствия техническим стандартам и контроль качества (Глоссарий международных таможенных терминов ВТамО)

Пограничный контроль: государственный контроль, который заключается в проведении комплекса действий по признанию законности пересечения государственной границы лицами, въезжающими в Российскую Федерацию, либо в разрешении на пересечение государственной границы лицами, выезжающими из Российской Федерации, а также в осуществлении действий по обнаружению и задержанию нарушителей правил пересечения государственной границы, выявлению источников ионизирующего излучения в пунктах пропуска через государственную границу с государствами - членами Таможенного союза, а в случаях, установленных законодательством Российской Федерации, - по обнаружению и задержанию грузов, товаров и животных, запрещенных законодательством Российской Федерации к ввозу в Российскую Федерацию или вывозу из Российской Федерации Постановление Правительства РФ от 04.06.2012 N 546 "Об утверждении Положения о содержании пограничного контроля при пропуске лиц, транспортных средств, грузов, товаров и животных через государственную границу Российской Федерации".

В данном случае, исходя из представленного контекста, можно сделать вывод о том, что термины совпадают по понятийным признакам, отражают одинаковое применение указанных в дефинициях норм и положений, широко употребляются в языке для специальных целей и закреплены в нормативных источниках, что позволяет определить их полными понятийными эквивалентами.

Пример 6

Также, в качестве примера полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела, можно рассмотреть следующие:

Cargo manifest/load manifest/cargo waybill: a listing of the goods comprising the cargo (freight) carried on a means of transport or in a transport unit. The cargo manifest which gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, marks and numbers, number and kind of packages, descriptions and quantities of the goods, may be used in place of the cargo declaration.

Грузовой манифест: список товаров, составляющих груз (фрахт), перевозимых транспортным средством или транспортной единицей, в котором приводятся коммерческие

сведения о товарах, такие как номера транспортного документа, грузоотправители, грузополучатели, маркировка (знаки и номера), количество и вид упаковок, описания и

количество товаров, может использоваться вместо грузовой декларации.

Англоязычный термин представляет собой понятие, законодательно закрепленное на международном уровне и входящее в Глоссарий международных таможенных терминов ВТамО и представляющий собой яркий пример упрощения терминов и процедур международной торговли. Применение данного термина документально закреплено и входит в постоянный оборот специализированной лексики таможенного дела.

Пример 7

Сertificate of manufacture: a statement in which a producer specifies where his goods were manufactured, certifies that manufacturing has been completed, and confirms that the goods are at the buyer's disposal.

В данном случае сertificate of manufacture или сертификат об изготовлении представляет собой заявление, в котором производитель указывает, где его товары были произведены, и подтверждает, что производство завершено и что товары готовы к поставке покупателю. Также, в российской таможенной практике возможно следующее определение:

Свидетельство об изготовлении: документ, удостоверяющий, что производство завершено и товар готов к поставке потребителям.

Ввиду широкой употребительности в языке для специальных целей, оба устойчивые терминологические словосочетания (сертификат и свидетельство) документально закреплены и используются на равных условиях.

Пример 8

Сountry of origin of goods: the country in which the goods have been produced or manufactured, according to the criteria laid down for the purposes of application of the Customs tariff, of quantitative restrictions or of any other measure related to trade. Note: in this definition, the word “country” may include a group of countries, a region or a part of a country (Specific Annex K, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention and the WCO Glossary).

Страна происхождения товаров: страна, в которой товары были полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в соответствии с критериями, установленными таможенным законодательством таможенного союза. При этом под страной происхождения товаров может пониматься группа стран, либо таможенные союзы стран, либо регион или часть страны, если имеется необходимость их выделения для целей определения страны происхождения товаров (ст. 58 главы 7 ТК ТС).

Как следует из приведенных определений, термины country of origin of goods и страна происхождения товаров являются полными понятийными эквивалентами, и, поэтому, на равнозначных условиях могут использоваться в качестве переводных соответствий.

Пример 9

Сustoms formalities prior to the lodgement of the Goods declaration: all the operations to be carried out by the person concerned and by the Customs from the time goods are introduced into the Customs territory until goods are placed under a Customs procedure (Specific Annex A, Chapter 1, to the Revised Kyoto Convention).

Таможенные формальности, предшествующие подаче таможенной декларации: регламентируются в Специальном приложении "А" к Киотской конвенции. Прибытие товаров на таможенную территорию является одной из таможенных формальностей, предшествующих подаче таможенной декларации. Прибытие товаров на таможенную территорию заключается в совокупности действий, которые необходимо произвести, для того чтобы товары могли фактически попасть на таможенную территорию и в дальнейшем быть помещенными под избранную декларантом таможенную процедуру. Эта таможенная формальность осуществляется при ввозе и может быть произведена только в специально отведенных для этого местах. Товары могут легально, на законных основаниях попасть на таможенную территорию того или иного государства или таможенного союза только в местах, где производится прибытие товаров на таможенную территорию.

Анализ дефиниций и содержание контекста позволяет говорить о практически полном совпадении значения терминов на английском и русском языках, что, соответственно, позволяет отнести рассматриваемые понятия к категории понятий, образующих группу случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела.

Пример 10

Сustoms seals: an assembly consisting of a seal and a fastening which are joined together in a secure manner. Customs seals are affixed in connection with certain Customs procedures (Customs transit, in particular) generally to prevent or to draw attention to any unauthorized interface with the sealed items. Note: Customs seals are generally affixed to packages, containers, load compartments of means of transport, etc. They may also be used as means of identification of goods themselves (WCO).

Seal: a piece of metal or other material used to join together two ends of a fastening in a secure manner. More sophisticated seals, including electronic ones, are being developed.

Таможенные пломбы: набор, состоящий из пломбы и креплений, которые соединяются вместе обеспечивающим безопасность способом. Таможенные пломбы прикрепляются в соответствии с определенными таможенными процедурами (в частности, таможенным транзитом) как правило для того, чтобы предотвратить или сделать заметным любое несанкционированное действие в отношении опечатанных изделий. Примечание: Таможенные пломбы как правило крепятся к упаковкам, контейнерам, грузовым отделениям средств транспорта и т.д. Они также могут использоваться в качестве средств идентификации самих товаров (ВТамО).

Пломба, печать: жестяная пластинка или сплюснутый кусочек свинца либо другого пластичного материала, которым опечатываются (опломбировываются) различные предметы, товары, помещения. Разрабатываются более усовершенствованные пломбы, в том числе электронные.

Из представленных определений становится ясно, что термины обладают достаточными характеристиками для отнесения их к категории полностью эквивалентных, а именно, совпадают по понятийному признаку, отражают одинаковые критерии информации, с помощью которых возможно их сопоставить и определить наличие совпадений и соответствий.

Термин 11

Declarant: any person who makes a Goods declaration or in whose name such a declaration is made (General Annex, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention). Notes: In some countries, the term “declarant” is confined to the persons who actually makes a Customs declaration; in some countries, the declarant is any natural or legal person who makes a Customs declaration whether in his own behalf, or in the name of another natural or legal person, or in his own name but on behalf of another natural or legal person.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.