Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии

Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии. Случаи отсутствия эквивалентного термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 290,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Этот термин очень часто вызывает путаницу. В некоторых случаях этот концепт переводится как деловые операции. Значение последнего русского термина не совпадает со значением своего английского аналога - business transactions, а не processes. В данном случае, это термин-сложное слово, состоящий из двух основ имён существительных. Компоненты этого сложного слова обозначают явления, где первое явление составляет часть второго, и, соответственно переводится прилагательным, так как обозначает качественную особенность второго явления. Более подходящим переводом является бизнес процесс или деловой процесс.

Бизнес-процесс: совокупность взаимосвязанных мероприятий или задач, направленных на создание определённого продукта или услуги для потребителей. В качестве графического описания деятельности применяются блок-схемы бизнес-процессов.

Деловой процесс - это совокупность процессов (операций, действий) и взаимодействий между ними, результатом (выходом) которой является продукция и/или услуги, поставляемые потребителям, а входами - материальные, информационные и трудовые ресурсы, поставляемые внешними поставщиками (http://opredelim.com).

Пример 31

Cargo: all articles, goods, materials, merchandise, or wares carried onboard an aircraft, ship, train, or truck, and for which an air waybill, or bill of lading, or other receipt is issued by the carrier. It includes livestock, but usually does not include bunkers (fuel for powering the vessel or vehicle), accompanying baggage, vessel or vehicle's equipment and spare parts, mail, and stores. Personnel carried onboard are classified as crew or passengers (www. businessdictionary.com).

Goods: An inherently useful and relatively scarce tangible item (article, commodity, material, merchandise, supply, wares) produced from agricultural, construction, manufacturing, or mining activities. According to the UN Convention On Contract For The International Sale Of Goods, the term 'good' does not include (1) items bought for personal use, (2) items bought at an auction or foreclosure sale, (3) aircraft or oceangoing vessels (www. businessdictionary.com).

Часто применение этих двух терминов, груз или товар (cargo или goods) вызывает вопросы в русском тексте. Один и тот же предмет может быть обозначен обоими терминами и, обычно, при наступлении данной ситуации, принимается решение разграничивать термины из области таможенного дела, где на предметы определяются как товары, и термины, которые употребляются перевозчиками и экспедиторами, которые говорят о грузах.

Так, согласно пп.35,36 п.1 ст. 4 ТК ТС:

Товар: любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе, носители информации, валюта государств-членов таможенного союза, ценные бумаги и (или) валютные ценности, дорожные чеки, электрическая или иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу.

Товары для личного пользования: товары, предназначенные для личных, семейных домашних и иных не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности нужд физических лиц, перемещаемые через таможенную границу в сопровождаемом или несопровождаемом багаже, международных почтовых отправлениях либо иным способом.

Пример 32

Customs declaration: any statement or action, in any form prescribed or accepted by the Customs, giving information or particulars required by the Customs. Note: This term includes declarations made through electronic means. This term also covers action required on the part of passengers under the dual-channel (red/green) system (WCO).

Декларация на товары: документ, составленный по установленной форме, содержащий сведения о товарах, об избранной таможенной процедуре и иные сведения, необходимые для выпуска товаров (пп.24 п.1 ст.4 ТК ТС). При таможенном декларировании товаров в зависимости от заявляемых таможенных процедур и лиц, перемещающих товары, применяются следующие виды таможенной декларации: декларация на товары, транзитная декларация, пассажирская таможенная декларация, декларация на транспортное средство (п.1 ст.180 ТК ТС).

При анализе определений можно выделить общие семы: customs declaration, как и декларация на товары представляют собой документы, применяемые при таможенном декларировании. Но, термин сustoms declaration используется для определения совершения любого действия или предоставления заявления, составленного в любой форме в целях предоставления сведений, необходимых для таможенных целей, а термин декларация на товары четко закрепляет понятие установленной формы документа и отмечает виды деклараций, применяемые при таможенной декларировании, в то время как англоязычный термин указывает только на перемещение пассажиров по системе двойного коридора. Принимая во внимание эти различия, можно считать понятия сustoms declaration и декларация на товары частично эквивалентными.

Пример 33

В данном разделе работы можно рассмотреть случай многозначности в переводе, когда термин исходного языка имеет различные значения, которые передаются различными эквивалентами русского языка, и когда одно значение термина ИЯ может передаваться в ПЯ несколькими различными терминами, выбор которых зависит от контекста. Также, неполная и частичная эквивалентность могут определяться через явление синонимии, то есть для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, которые являются частичными или абсолютными синонимами. Так, например, если обратиться к термину freight forwarder представляет собой случай присутствия в ПЯ терминов-синонимов, которые одинаково точно передают значение термина ИЯ и не имеют особых отличий при нахождении в контексте.

Так, freight forwarder - это и агентство по отправке грузов, и грузовое транспортно - экспедиционное агентство, и экспедитор, и международный грузовой экспедитор.

Freight forwarder: often the easiest way of handling the complexities of exporting, including the completion of documentation, is to use a freight forwarder. He provides advice on modes of transport, packaging and storage and can assume responsibility for the entire export process (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. -- UK law terms/ www.academic.ru).

Freight forwarder: business that consolidates small shipments of goods so they can all be sent as a single lot and assumes responsibility for their transport (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. -- Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).

Транспортно-экспедиционное агентство -- агентство, которое отправляет или принимает принадлежащие клиенту грузы от его или от своего имени и за счет клиента. При этом клиент обязан принимать и оплачивать услуги экспедитора, как физического характера (погрузка, разгрузка, хранение и т.д.), так и юридического характера (оформление транспортных и приемо-сдаточных документов, производство расчетов за перевозку с другими транспортными предприятиями, информирование клиентов о прибытии или отправке их грузов, таможенные операции и др.).

В данном разделе рассмотрена специальная терминология, выражающая и отражающая систематизацию понятий, свойственных иностранной действительности, для описания которых имеются общепринятые русские терминологические эквиваленты. В приведенных примерах четко прослеживается тот факт, что межъязыковое соотношение понятий данной группы проявляется через призму культурных и национальных специфических реалий, что выражается в несовпадении объема и содержания дефиниций рассматриваемых терминов. Во многих случаях единый установленный термин английского языка переводится на русский язык при помощи различных терминов и выражений.

2.4 Случаи отсутствия эквивалентного термина

Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в книге «Язык и культура»: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров 1973:53). Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в понятиях других обществ (Федоров 2002:184). Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности (Рецкер 2004:58).

Под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. Л.К. Латышев считает, что лексическая безэквивалентность возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям языка перевода и, поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев, Семенов 2003:128).

Учитывая вышеизложенное, в нескольких словах можно упомянуть приемы передачи безэквивалентной лексики. К таким приемам относятся следующие:

1. транскрипция/транслитерация, то есть передача в языке звукового комплекса. Например, list - лист, broker - брокер, declarant - декларант. Транскрипция - это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот. Транслитерация - это переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Таким образом, суть этого приема состоит в том, что заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода.

2. Калькирование, то есть повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания. Также, калькирование является еще одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода, то есть лексика исходного языка заменяется прямым соответствием на языке перевода.

3. Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда необходимо разъяснить сущность данного явления. В данном случае используется развернутое описание, которое раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

4. Приближенный перевод или перевод при помощи аналога часто используется для передачи слов, отражающих иностранные реалии. Понятие, которое необходимо обнаружить в языке перевода, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное сходство и в определенной степени способно раскрыть суть описываемого явления. Говоря другими словами, вместо иностранной реалии используется реалия языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка.

Пример 34

Bill of parcels: an account given by the seller to the buyer of the several articles purchased with their prices.

Термин bill of parcels или торговая фактура, накладная, перечень товаров, который ошибочно относят к термину, применяемому в сфере таможенного дела и используют в качестве альтернативного термина для определения понятия packing list или упаковочный лист. Это абсолютно неверно. Данный термин применяется в области торговли и обозначает следующее:

1) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, фактура (счет, выписываемый продавцом на имя покупателя, удостоверяющий фактическую стоимость товара или услуг, их поставку)

2) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, накладная (сопроводительный документ к перевозимому грузу, передаваемому товару или каким-нибудь иным материальным ценностям).

Из представленных определений четко выявляется тот факт, что в значении фактура и накладная упор делается на стоимость товара и соответствующих услуг по поставке, что совершенно не корреспондируется с термином packing list в значении упаковочный лист. В российском таможенном законодательстве используется исключительно термин packing list в значении упаковочный лист, которым определяется товаросопроводительный документ, в котором указывается наименование и позиция каждого товара в грузовом месте. Кроме того, в нем указываются характеристики груза (объемные, весовые и упаковочные), код товара в соответствии с Единой товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности таможенного союза, и информация об отправителе и получателе, а также нумерацию каждого занимаемого грузом места (коробки, паллета).

В данном случае термин bill of parcels не имеет эквивалента в российской таможенной терминологии и именует собой понятие, отсутствующее в российской таможенной действительности и не соответствует понятийному аппарату данной профессиональной сферы.

Пример 35

Binding origin information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the preferential or non-preferential origin of specific goods to be imported or exported (Art. 12 Customs Code).

Данный термин характерен для отрасли таможенного права Европейского Союза и имеет следующее определение и в некоторых русскоязычных источниках переводится как обязательная информация по происхождению..

В российской таможенной практике не существует такого понятия, а есть понятие правил определения происхождения ввозимых товаров и правил определения происхождения вывозимых товаров, а также, документы о происхождении товара, например, certificate of origin of goods или сертификат о происхождении товара, declaration of origin или декларация о происхождении товара. В данном случае, термин binding origin information отражает понятие, отсутствующее в российской таможенной деятельности, не удовлетворяющее требованиям, предъявляем к правилам происхождения товаров, используемых в российской отрасли таможенного права, то есть не обозначает видового понятия в языке перевода. Здесь просматривается различие в системе понятий двух языков. В данном случае, необходимо подобрать русский термин с близким значением, который определил бы безэквивалентный англоязычный термин, а также, с помощью описательного перевода дать разъяснение этому термину, то есть передать значение термина достаточно точно. Так, согласно российскому таможенному законодательству, в подтверждение страны происхождения товаров таможенный орган вправе требовать представления документов, подтверждающих страну происхождения товаров. Документами, подтверждающими страну происхождения товаров, являются декларация о происхождении товара или сертификат о происхождении товара п.1,2 ст. 59 ТК ТС..

Пример 36

Binding tariff information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the classification of goods in the combined nomenclature or a nomenclature derived therefrom, such as the TARIC TARIC, the integrated Tariff of the European Union, is a multilingual database in which are integrated all measures relating to EU customs tariff, commercial and agricultural legislation. By integrating and coding these measures, the TARIC secures their uniform application by all Member States and gives all economic operators a clear view of all measures to be undertaken when importing into the EU or exporting goods from the EU. (Art. 12 Customs Code).

Данный термин применяется исключительно в таможенном законодательстве ЕС; в литературе можно увидеть такой перевод данного термина, как классификационная справка, то есть документ установленного образца, в котором содержится информация, необходимая для классификации товара. Также, в российских источниках, посвященных таможенному праву Европейского Союза можно обнаружить формулировку юридически обязательная тарифная информация.

В российском таможенном законодательстве нет понятия классификационная справка, как нет и понятия юридически обязательная тарифная информация. Скорее всего, при переводе англоязычного термина, был использован прием калькирования. В данном случае, благодаря межъязыковому сопоставлению терминосистем, можно выявить, какие языковые единицы могут быть использованы для того, чтобы обеспечить правильное трактование данного термина через призму российского таможенного законодательства и применительно к данному конкретному случаю. Здесь необходимо подобрать русский термин с близким значением, который по своим понятийным признакам отразил бы описываемое английским термином явление. В данном случае, оперируя определением англоязычного термина, а также, исходя из представленного микроконтекста, можно понять, что речь идет о кодировании товаров. Обращаясь к терминам таможенного дела, используемым при классификации товаров, единственно верным решением при подборе термина окажется выбор такого понятия, как классификационное решение.

Классификационное решение: по запросам заинтересованных лиц уполномоченные таможенные органы принимают решения по классификации товара в соответствии с ТН ВЭД ТС (классификационные решения). Данные решения бывают двух видов: предварительные решения и решения по классификации товара, ввозимого или вывозимого различными товарными партиями в течение установленного периода.

Пример 37

Entry Summary Declaration (ENS): the carrier, or another person with the carrier's knowledge and consent, lodges the entry summary declaration (ENS) for all goods brought into the customs territory of the Community. The ENS shall be lodged with the customs office of entry prior to arrival, within the time limits stipulated in the regulation.

Данный термин введен в таможенное законодательство ЕС в 2011 году и обозначает необходимость подачи сведений в отношении всех товаров, ввозимых в Европейское сообщество, в целях возможной оценки рисков до прибытия товаров, и чтобы обеспечить отсутствие задержек в логистической цепи поставок.

В некоторых русскоязычных источниках можно обнаружить такой вариант перевода, представляющий собой прием калькирования варианта словосочетания исходного языка, а именно, Общая Декларация Прибытия (так называемые «данные безопасности»).

В источниках можно также обнаружить следующие наименования данного термина, например, сводная регистрационная декларация и ввозная таможенная декларация, что не находит применения в таможенном законодательстве Таможенного Союза. Все вышеперечисленные наименования данного понятия не используются в практической деятельности таможни. Данный термин определяет понятие, отсутствующее в российской действительности, отсюда следует, что различия в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, формируют предпосылки возникновения безэквивалентности. В данном случае, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Если рассматривать значение слова entry, то оно включает в себя такие понятия, как ввоз, таможенная декларация и подача таможенной декларации; словосочетание entry summary, используя прием калькирования, обозначает ввозную декларацию, или же, используя лексическую трансформацию, декларацию, подаваемую на ввоз. Также, исходя из контекста, в рамках которого используется данный термин, можно сделать вывод о том, в какой области совершения таможенных операций следует подбирать русский термин с близким значением. В терминологии, используемой в российской отрасли таможенного права, наиболее соответствующим структуре многокомпонентного словосочетания является понятие предварительная информация, используемая таможенными органами для принятия предварительных решений по выбору объектов, форм таможенного контроля и мер, обеспечивающих проведение мер таможенного контроля, до прибытия товаров на таможенную территорию Союза при условии уплаты таможенных пошлин и налогов, то есть производится предварительное таможенное декларирование.

Пример 38

Exit Summary Declaration: means an obligation to submit the safety and security data before the exit of the goods within the prescribed time limits.

Наряду с термином Entry Summary Declaration, указанным выше, данный термин был также введен в обращение и использование в рамках системы таможенного права ЕС, и, согласно нормам Таможенного кодекса ЕС, определяет следующее: подача данной декларации включает в себя обязанность по предоставлению «данных безопасности» до убытия товаров в установленные сроки (определяется разный временной отрезок для каждого вида транспортного средства и некоторых маршрутов перемещения товаров и транспортных средств).

Часто, при обращении к источникам по таможенному праву, можно увидеть такой вариант перевода как Общая Декларация Убытия (так называемые «данные безопасности»). Сопоставляя оба термина, исходя из контекста использования, опять же, обращаясь к статьям Таможенного кодекса ТС, представляется возможным подобрать русскоязычный термин с близким значением. В российской практике используется понятие «убытие товаров с таможенной территории Союза», где независимо от вида транспорта, которым осуществляется перевозка товаров, предоставляются декларация на товары и документы и (или) сведения, подтверждающие соблюдение запретов и ограничений (что касается сроков, то они ограничены временем работы таможенного органа, в регионе деятельности которого происходит убытие товаров с таможенной территории Таможенного Союза). Как видно из определений, исходя из специальной лексики ПЯ, именно данная языковая единица, «убытие товаров с таможенной территории», позволяет сопоставить терминосистемы и обеспечить максимальную приближенность к исходному языку.

Пример 39

Export declaration: document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper's export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical a document describing the complete particulars of a specific shipment (also a document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper's export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical purposes.

Этот термин закреплён в международной практике ведения таможенного дела, и входит в комплекс терминов, официально используемых Всемирной Таможенной организацией.

Несмотря на то, что РФ на официальном уровне использует общепринятую терминологию, данный термин и его дефиниция не используются в терминологии таможенного дела РФ. В русской лексике таможенного дела есть термин декларирование товара при помещении под таможенную процедуру экспорта, или же, если в контексте есть ссылка на термин декларация, то говорим декларация на товары, вывозимые с таможенной территории.

Пример 40

Freight bill: carrier's invoice for freight charges applicable to a shipment.

Во многих источниках можно увидеть такой перевод данного термина, как фрахтовая накладная (в качестве альтернативы, фрахтовый счёт), но это является дословным переводом, калькой, на самом же деле, данный термин представляет собой счёт за перевозку, за транспортировку. Также, может встречаться следующий перевод термина, применимый в рамках совершения таможенных операций: сумма расходов по транспортировке.

Пример 41

Goods declaration for home use: means a method of placing goods under a specified customs procedure.

В литературе, в качестве перевода, встречается понятие декларация на товары для внутреннего потребления, но это дословный перевод, своего рода калькирование. На самом деле, в общепринятой практике, согласно положениям и основным терминам, используемым в рамках осуществления таможенных операций, применяется законодательно закрепленное в Таможенном Кодексе Таможенного Союза понятие декларация на товары, помещаемые под таможенную процедуру выпуска для внутреннего потребления.

Пример 42

Integrity: means principles and procedural rules in customs activities.

Термин integrity, согласно данным ВТамО, обозначает безупречность в смысле отсутствия коррупции, честность в деловых отношениях.

Данный термин в таком его написании не используется, а отечественное законодательство оперирует таким термином, как противодействие коррупции, борьба с коррупцией, принципы противодействия коррупции, а должностное лицо характеризуется такими качествами, как беспристрастность, неподкупность. При переводе на английский язык широко используется следующий термин: anti-corruption, corruption control, anti-corruption principles.

Пример 43

К безэквивалентному термину можно также отнести свойственное для европейского таможенного права понятие single authorisation for simplified procedures (SASP).

Single authorisation for simplified procedures (SASP): centralised clearance (CC) is one of the simplifications linked with the placement of goods under a customs procedure of the Union Customs Code (UCC). It authorises a holder to lodge at the customs office where he is established, a customs declaration for goods which are presented at another customs office within the customs territory of the Union. CC allows the economic operators to centralise and integrate accounting, logistics and distribution functions with consequent savings in administrative and transaction costs, thus providing a genuine simplification.

В российской таможенной практике не существует термина в значении единое разрешение на упрощенное таможенное оформление, которое можно часто обнаружить в источниках, посвященных таможенному праву Европейского союза. В данном случае, при различии в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Обращаясь к российскому таможенному законодательству, можно провести параллель и на уровне рассмотрения контекста, исходящего из англоязычного определения, можно подобрать соответствующий термин, который отразит иностранную реалию и даст объективную составляющую российской действительности. Так, в данном случае, речь идет об упрощенном порядке таможенных процедур, который позволяет существенно снизить расходы на таможенное оформление, а также уменьшить временные затраты. Применение упрощенного порядка таможенных процедур возможно в отношении импортируемых товаров. В первую очередь, данный порядок работает в отношении грузов, которые предназначены для помощи в чрезвычайных ситуациях (бедствиях, катастрофах и т.п.). Кроме того, под упрощенное порядок попадают скоропортящиеся продукты и животные, а также, применяется и в отношении товаров, ввозимых физическими лицами для личного пользования. При этом упрощена не только процедура, но и расчет ставки таможенных платежей.

Пример 44

Еще один пример безэквивалентной терминологии, это risk management.

Определение, данное ВТамО, гласит:

Risk management: the process of measuring, or assessing, risk and developing strategies to manage it. Strategies include transferring the risk to another party, avoiding the risk, reducing the negative effect of the risk, and accepting some or all of the consequences of a particular risk.

В рамках таможенного права Европейского Союза используется следующий термин и его дефиниция:

Customs risk management: is essential for protecting the security and safety of the EU and its citizens, the interests of legitimate traders and EU financial interests, while at the same time enabling the smooth flow of trade.

Учитывая межъязыковые несоответствия и культурные различия, учитывая микроконтекст представленных определений, а также, исходя из массива специальной лексики языка перевода, можно выявить языковую единицу русского языка, которая может быть использована в качестве обеспечения эквивалентности перевода. Так, в российской таможенной терминологии используется следующее понятие системы управления рисками:

Управление риском: систематическая работа по разработке и практической реализации мер по предотвращению и минимизации рисков, оценке эффективности их применения, а также контролю за совершением таможенных операций, предусматривающая непрерывное обновление, анализ и пересмотр имеющейся у таможенных органов информации для определения товаров, транспортных средств международной перевозки, документов и лиц, подлежащих таможенному контролю, форм таможенного контроля, применяемых к таким товарам, транспортным средствам международной перевозки, документам и лицам, а также степени проведения таможенного контроля в целях обеспечения в пределах компетенции таможенных органов мер по защите национальной (государственной) безопасности, жизни и здоровья человека, охране окружающей среды п.11 ст.127 гл. 18 ТК ТС, п.1 ст. 128 ТК ТС.

Пример 45

Также, к безэквивалентной терминологии в области таможенного дела можно отнести следующее понятие, законодательно закрепленное ВТамО:

Regional application certificate: a certificate drawn up in accordance with the rules laid down by an authority or approved body, certifying that the goods described therein qualify for a designation specific to the given region (e.g. Champagne, Port wine, Parmesan cheese) (Specific Annex K, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).

В русскоязычной литературе встречается такой перевод понятия, как сертификат регионального наименования. Данный перевод является дословным, представляет собой приём калькирования, тогда как в российском таможенном законодательстве используются такие понятия, как нормы по сертификации, региональные стандарты. На практике используется понятие сертификат соответствия требованиям технического регламента ЕАЭС, в нем, при необходимости, указывается наименование изготовителя, место производства и осуществления деятельности Решение Комитета Евразийской Экономической Комиссии от 15.12.2016 № 154..

Пример 46

Single administrative document (SAD): a multi-copy form which is used throughout the Community and EFTA The European Free Trade Association (EFTA) is a regional trade organisation and Free trade area consisting of four European states: Iceland, Liechtenstein, Norway, and Switzerland. countries for the control of imports, exports and goods in transit. The SAD is composed of a set of eight copies which have a number of functions. In the EU, the single administrative document is used within the framework of trade with third countries and for the movement of non-EU goods within the EU.

Термин Single administrative document, который отражает понятие, существующее в таможенной деятельности Таможенного Союза ЕС, а также, данный термин именует явление, которое возникло в российской действительности, но до сих пор не сформировалось в отдельную категорию в понятийном аппарате профессиональной сферы таможенного дела. Соответственно, данный случай отсутствия дифференцированности понятия является причиной отсутствия эквивалентного термина в языке перевода.

На сегодняшний день важнейшим вопросом совершенствования таможенного законодательства является развитие таможенного контроля товаров, помещённых под таможенную процедуру таможенного транзита. Таким образом, необходимо рассмотреть два аспекта пути решения данной проблемы. Во-первых, проработать подробный план о присоединении государств-членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) к международным договорам, которые применяются в Европейском союзе, а именно в отношении Конвенции 1987 года «Об упрощении формальностей в торговле товарами». Основной смысл данной Конвенции заключается в упрощении формальностей в торговле товарами между участниками внешнеэкономической деятельности путем введения Единого административного документа. Данный документ используется при применении любой таможенной процедуры, связанной с импортом, экспортом или транзитом, не зависимо от происхождения либо вида товаров. Он применяется только тогда, когда торговля осуществляется между теми странами, которые подписали Конвенцию. Единый административный документ -- это сброшюрованный комплект, состоящий из восьми экземпляров. Первый, четвертый и пятый экземпляры используются для транзита; первый, второй и третий экземпляры -- для экспорта; шестой, седьмой и восьмой -- для импорта. Они заверяются как письменно, так и в электронном виде (с помощью электронной подписи). Единый административный документ может быть, как таможенной декларацией, так и налоговым документом, который свидетельствует об импорте, экспорте и транзите товаров Гуменюк М. В. Совершенствование таможенного контроля товаров при помещении под таможенную процедуру таможенного транзита // Молодой ученый. -- 2016. -- №10.1. -- С. 11-13..

Исходя из данных, представленных в данном разделе, можно сделать вывод о том, что научные термины, обозначающие в одном языке определенные понятия, иногда не имеют соответствия в другом языке. Поиски нужного соответствия термину идут путем заимствования, иногда путем словотворчества, а иногда путем приблизительного перевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом. Иногда эти поиски бывают весьма затруднительными. Часто возникает сложность в возможности их точной передачи. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), ни его непереводимости в будущем. Иногда бывает так, что многие иностранные слова кажутся трудно переводимыми, но потом, при подборе определенного соответствия, получают нужное значение. Так, при поиске соответствия для термина необходимо обратить внимание на содержание контекста, которое помогает определиться с выбором нужного слова или сочетания слов, исключив, таким образом, использование неподходящих слов. Таким образом, вопрос о переводимости того или иного слова, являющегося специально-терминологическим, требует учета реальных условий контекста.

Выводы по главе II

В ходе исследования были рассмотрены виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии, которые были подразделены на три категории, представляющие собой случаи полной эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела и, наконец, случаи отсутствия эквивалентного термина, то есть термины, называющие понятия, которые отсутствуют в российской таможенной терминологии.

В практической части данного исследования было рассмотрено и проанализировано 46 понятий. Все термины обладают одной или несколькими дефинициями. Большая часть рассмотренных терминов относится к категории случаев полной эквивалентности. Системный перевод терминов облегчается, особенно, если из контекста и из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание, что даёт возможность найти узаконенные эквиваленты терминов языка оригинала в языке перевода. В соответствии с этим, понятие полной эквивалентности терминов подразумевает, что два термина являются полностью эквивалентными, если они называют одно (и тоже) понятие. Такая эквивалентность достижима только в процессе гармонизации на уровнях понятий и терминов. Также в ходе исследования выявлены случаи частичной (неполной) эквивалентности, в которых термины исходного языка имеют несколько терминологических эквивалентов в языке перевода, что является следствием различного употребления языковых единиц в разных языках, отчего понятия не совпадают по объёму и характеризуются отдельными культурными различиями. Что касается безэквивалентных терминов, то проблема отсутствия термина-эквивалента вовсе не означает проблему непереводимости термина, а может быть решена с помощью использования в переводе других языковых средств. К таким терминам относятся термины, именующие явления, отсутствующие в российской области таможенного дела, или термины, именующие явления, которые ещё не сформировались в отдельную категорию в понятийном аппарате языка для специальных целей.

Заключение

Терминологическая лексика является объектом многочисленных научных исследований. Современное отечественное терминоведение достигло очень высоких результатов, хотя многие вопросы все еще не решены. Многие вопросы остаются дискуссионными, что особенно ощутимо при изучении новых, формирующихся терминосистем, в которых языковые формы находятся в процессе своего становления и развития. В настоящее время терминосистема таможенного дела является одной из таких формирующихся научных терминосистем. Экстралингвистические факторы являются определяющими факторами ее становления как научной терминосистемы. Развитие науки и производства в современном обществе ведет к постоянному расширению и обновлению языков для специальных целей. Полноценное функционирование новой отраслевой терминосистемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации.

В первой главе «Понятие и типы эквивалентности», представляющей собой теоретический аспект исследования, установлено, что в современном переводоведении существуют различные подходы к понятию «эквивалент», рассмотрены подходы к определению эквивалентности, типы переводческой эквивалентности, вопросы стандартизации и унификации таможенной терминологии.

Далее, во второй главе, представляющей собой практический аспект исследования, проведен сопоставительный анализ английских и русских терминологических единиц, а также предпринята попытка установить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы, что представляет собой несомненный интерес и значимость для межкультурной коммуникации.

В процессе работы, при проведении сопоставительного анализа терминов ИЯ и ПЯ оказалось, что у большого количества английских терминов, применяемых в сфере таможенного дела, существует один терминологический эквивалент русского языка, то есть, говоря другими словами, рассмотренные понятия полностью совпадают по всем понятийным признакам. Также, в процессе проводимого исследования выявлено, что некоторым английским таможенным терминам соответствуют несколько значений в русском языке, наблюдается некоторое расхождение в точном объеме понятия, в дифференциации понятия, а некоторые термины и вовсе не имеют эквивалентных терминологических единиц в русском языке.

Проведенное исследование показало, что терминологии в сфере таможенного дела свойственен официально-деловой стиль, что находит свое отражение в информативности содержания, логичности, выраженной в строгой последовательности и точности, что, в свою очередь, предопределяет ясность и понятность данного терминологического пласта лексики. Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Особо следует отметить то, что ввиду имеющихся различий терминосистем ИЯ и ПЯ, возникает необходимость исследования и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики, а, следовательно, выявление расхождений в системе понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важнейшую ступень на пути межъязыковой гармонизации, стандартизации и унификации как национальной, так и международной терминосистем, что приведет к четкости терминосистем и обеспечит условия решения проблем перевода терминов в сфере их функционирования и использования, то есть, относительно данного исследования, в сфере таможенного дела.

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия//Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.6/Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003.

2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. Стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2017.

3. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь - М.: Рус. Яз. При участии ТОО «Рея», 1993.

4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков: Учебное пособие для студентов переводческих отделений магистратуры. СПб., 2013.

5. Баскаков Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. М.: Изд. АН СССР. 1961.

6. Бекяшев К.А., Моисеев Е.Г. Таможенное право: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Проспект, 2015.

7. Бизнес. Толковый словарь. М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М., 1998.

8. Боков К.И. Становление и развитие таможенного дела и таможенного законодательства в России в XIX - XX века: монография. Москва: Проспект, 2014.

9. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

10. Вакуленко А.В. О понятии "контрабанда" в законодательстве РФ и международном праве // Закон и право. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, № 9.

11. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов: учеб. пособие/ А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

13. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М., 2001.

14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. Т.У. Сб. статей по языковедению. М., 1939.

15. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009.

16. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 2002.

17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

18. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004.

19. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. М.: Международная книга, 1997.

20. Гуменюк М. В. Совершенствование таможенного контроля товаров при помещении под таможенную процедуру таможенного транзита // Молодой ученый. 2016. №10.1.

21. Ершов А.Д. Международные таможенные отношения: Учебное пособие. СПб.:ИВЭСЭП, С-Петербургский филиал РТА имени В.Б. Бобкова, «Знание», 2000.

22. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.

23. Интервью начальника Главного управления организации таможенного оформления и таможенного контроля ФТС России Дмитрия Некрасова // Журнал Таможня. N 112010.

24. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела и таможенной политики России. М., 2004.

25. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела России: Учебник. Кн.1 (VI - начало XX в.). М.: РУСИНА-ПРЕСС, 2004.

26. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. Изд-во: Международные отношения, М., 1973.

27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./Репринтное воспроизведение издания 1990 г. М.: Альянс, 2013.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011.

29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.

30. Н.Г. Комлев. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений. М.: ЭКСМО, 2006.

31. Кулешов А.В. Контракты и внешнеторговая документация: Учебное пособие/ А.В. Кулешов, Л.А. Желтова, О.В. Шишкина. СПб.: Троицкий мост, 2012.

32. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMA, 2003.

33. Лейчик 2009: 27, 30-32 Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

34. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, 1990.

35. Лодыженский К. История русского таможенного тарифа. СПб.: Типография В.С. Балашева, 1886. С. III - IV.

36. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.

37. Михайленко Т.Д. Терминосистема как основной компонент отраслевого подъязыка // Вестник Российской таможенной академии. N 3. 2013.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.