Особенности ассимиляции французских заимствований в английском, испанском и русском языках (на материале современных художественных произведений)
Понятие "заимствования" в современной лингвистике, виды ассимиляции заимствованных единиц. Исторические контакты Франции с Англией, Испанией и Россией. Ассимиляция заимствований французского происхождения в художественном дискурсе (на примере литературы).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.09.2017 |
Размер файла | 324,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»
Департамент иностранных языков
Выпускная квалификационная работа
по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Особенности ассимиляции французских заимствований в английском, испанском и русском языках (на материале современных художественных произведений)
Виноградова Любовь Николаевна
Научный руководитель:
Аристова Валентина Николаевна
Москва, 2017 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
- 1.1 Понятие «заимствования» в современной лингвистике и аспекты его изучения
- 1.1.1 Определение термина «заимствование»
- 1.1.2 Интернационализм как вид заимствования
- 1.2 Основные виды ассимиляции заимствованных единиц
- 1.2.1 Орфографическая адаптация
- 1.2.2 Фонетическая адаптация
- 1.2.3 Семантическая адаптация
- 1.2.4 Морфологическая адаптация
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
- ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
- 2.1 Исторические контакты Франции и Англии
- 2.1.1 Оксфордский словарь иностранных слов и выражений
- 2.2 Исторические контакты Франции и Испании
- 2.2.1 Словарь иностранных слов и выражений Артуро дель Хойо
- 2.3 Исторические контакты Франции и России
- 2.3.1 Словарь иностранных слов Н.Г. Комлева
- 2.4 Сравнительная характеристика языковых ситуаций Англии, Испании и России в периоды французского влияния
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
- ГЛАВА 3. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
- 3.1 Ассимиляция французских заимствований в произведении Д. Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
- 3.2 Ассимиляция французских заимствований в произведении Ф. Лопеса «Возраст ненависти»
- 3.3 Ассимиляция французских заимствований в произведении Е.В. Мурашовой «Класс коррекции»
- 3.4 Ассимиляция суффиксов французского происхождения в английском, испанском и русском языках
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Языки не могут отвечать всем нуждам коммуникации, не заимствовав при этом слова из других языков. Значимость лингвистических заимствований, как процесса обогащения языков, является бесспорной.
Актуальность исследования лингвистических заимствований связана с возрастающей ролью английского языка на международной арене, поэтому вопросы изучения заимствованной лексики на различных уровнях относятся к наиболее значимым проблемам современной лингвистики.
История языка ясно дает понять, что заимствования представляют собой универсальный феномен, который активно участвует в динамике языка и обогащении словарного запаса.
В условиях глобального общества языковые проблемы требуют новых методов разрешения. Еще в конце XIX веке интерлингвистика предпринимала многократные попытки выявления научных принципов выделения интернационализмов. Следует отметить, что на настоящий момент насчитывается более 6800 языков. К шести основным языкам исследований причислили следущие: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский [5, с. 40]. Однако только на двух языках, а именно на французском и английском, говорят на пяти континентах. Географическое распространение языка всегда оказывает положительную роль на его престиж и функции в мировом сообществе.
С середины XX века престиж английского языка неуклонно растет. В настоящий момент, английский язык занимает лидирующее место, став международным языком. Тем не менее, следует отметить, что английский язык не всегда находился в привилегированном положении. Вплоть до середины XX века, ведущую позицию занимал французский язык. Его влияние распространялось в течение нескольких веков. Именно поэтому, вопрос изучения французских заимствований представляется нам особенно важным.
Вопрос лексических заимствований волновал отечественных и зарубежных исследователей с момента появления лингвистики как самостоятельной науки. Следовательно, данная проблема хорошо изучена. Исследованием заимствованных единиц занимались многие выдающиеся ученые (В.В. Виноградов, Л.П. Крысин, Ю. Шульц, Л. Деруа, Ш. Лубье). Экстралингвистические факторы, влияющие на процесс заимствования, рассматривались лингвистами (М.Ф. Кандакова, Р.И. Салимова, С. Борэль, Д. Миллер). Вопросами адаптации иноязычной лексики занимались языковеды разных стран (В.Р. Богословская, Е.И. Кожевникова, Е.В.Маринова, Т.В.Стрекалева). Интернациональная лексика рассматривалась (В.В. Акуленко, А.В. Аролович, Ю.Н. Кочурова, Е.В. Копылова). Сопоставлением лексики различных языков занимались (В.Г. Гак, В.Н. Манакин, Н.Б. Мечковская). Однако нерешенным остается вопрос ассимиляции французских заимствований в разносистемных языках.
Для изучения заимствований были выбраны три неблизкородственных языка индоевропейской семьи. Французский и испанский относятся к романской группе; английский язык - к германской, русский язык - к славянской.
Объект исследования составляют французские заимствования, вошедшие в современную английскую, испанскую и русскую художественную литературу. Подобное исследование поможет выявить роль и место заимствований французского происхождения в лексической системе различных языков.
Предметом исследования является процесс ассимиляции и функционирование лексики французского происхождения (в английском, испанском и русском языках) на орфографическом, фонетическом, семантическом и морфологическом уровнях.
Цель исследования: выявление особенностей ассимиляции французских заимствований в современных английских, испанских и русских произведениях.
В соответствии с поставленной целью исследования предусматривается решение следующих задач:
1) определить причины лексических заимствований;
2) описать способы ассимиляции французских заимствований;
3) определить роль внешних факторов в языковых изменениях;
4) сравнить экстралингвистические ситуации Англии, Испании и России в периоды французского влияния;
5) проанализировать современные художественные произведения английского, испанского и русского языков на предмет французских заимствований.
Методы исследования определяются как его предметом, так и поставленными задачами. Отбор материала с последующей интерпретацией и анализом полученных результатов осуществлялся при помощи общенаучных методов - сравнения, описания; а также лингвистических методов - сравнительно-сопоставительного, сравнительно-типологического и синхронно-лексикографического. Также использовался прием количественного подсчета.
В качестве материала исследования были отобраны словари иностранных слов и выражений английского (The Oxford Dictionary of foreign words and phrases by A. Delahunty), испанского (Diccionario de palabras y frases extranjeras de Arturo del Hoyo) и русского языков (Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов). Отбор материала осуществлялся методом cплошной выборки. В целом, было проанализировано более 20 тысяч слов. Таким образом, для анализа заимствований был выбран лексикографический аспект.
Кроме того, материалом исследования послужилы современные художественные произведения английского, испанского и русского языков. Следующие книги были проанализированы: J. Boyne “The Boy in the Striped Pajamas”, Fernando J. Lуpez “La edad de la ira”, Е.В. Мурашова «Класс Коррекции».
Достоверность информации подтверждается сбором и систематизацией фактических данных словарей, с последующим обобщением и подсчетом результатов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка лингвистического исследования французских заимствований на материале художетсвенных произведений трёх неродственных языков и словарей иностранный слов (лексикографический аспект).
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении заимствований французского происхождения в английском, испанском и русском языках с учетом экстралингвистических факторов.
Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использования его положений и выводов в спецкурсах по лексикологии, социолингвистике, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, лингвистической теории текста. Кроме того, материал, представленный в диссертации, и результаты его исследования могут найти применение при составлении словаря иностранных слов.
Методологической основой исследования послужили труды следующих лингвистов и языковедов по теме: лексические заимствования (А.В. Аролович [Аролович 2003], В.В. Виноградов [Виноградов 1977], Э.Ф. Володарская [Володарская 2001], Л.П. Крысин [Крысин 2004], Л. Деруа [Deroy 1980], Ш. Лубье [Loubier 2011]); языковые контакты (М.Ф. Кандакова [Кандакова 2004], Н.Б. Мечковская [Мечковская 2009], Д. Миллер [Miller 2012]); сопоставительная лексикология (В.Г. Гак [Гак 1977]).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В заимствованной лексике находят отражение своеобразие экстралингвистических факторов языка-акцептора и характер воздействия языка-донора.
2. При более длительном языковом контакте заимствование закрепляется в принимающем языке, адаптируется на всех уровнях: морфологическом, семантическом, орфографическом, фонетическом.
3. Существует прямая зависимость между временем пребывания заимствованной единицы и степенью ее освоения. При непродолжительном языковом контакте заимствование не проходит все стадии адаптации, следовательно, не является полностью интегрированным в системе языка-акцептора.
4. В современных художественных произведениях английского, испанского и русского языков присутствует большой процент заимствований французского происхождения. Французские заимствования адаптировались под систему принимающего языка и перестают восприниматься носителями как иностранные слова. Их происхождения можно выявить путем этимологического анализа.
Апробация работы. Основные тезисы и результаты исследования были представлены на VI Межвузовском студенческом форуме по прикладной лингвистике, на базе Международного института менеджмента ЛИНК, «Заимствования французского происхождения в русском, английском, испанском языках».
По теме исследования было опубликовано три статьи:
1. Заимствования французского происхождения в русском, английском, испанском языках // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные проблемы. - Жуковский: МИМ ЛИНК, 2015. - Вып. 6. - С. 37-39.
2. French influence on English vocabulary: the Norman Conquest (lexicographic aspect) // Молодой ученый. - Казань: Молодой ученый, 2015. - №7 (87). - С 923-924.
3. Заимствования французского происхождения в русском языке на примере художественного произведения Е.В. Мурашовой «Класс коррекции» / Л.Н. Виноградова // Язык: категории, функции, речевое действие. - 2016. - №9 (2). - С. 52-55.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении описывается общее содержание работы, формируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, объясняется актуальность выбранной темы, описывается теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также методы и материал исследования.
Первая глава исследования посвящена теоретическим вопросам, где определяются виды заимствований, причины лексических заимствований, а также выявляются основные виды ассимиляции заимствованых единиц.
Вторая глава исследования посвящена экстралингвистическим факторам, которые влияют на процесс заимствования. В ней сравниваются экстралингвистические ситуации Англии, Испании и России, а также приводятся статистические данные из словарей иностранных слов (лексикографический аспект).
Третья глава посвящена практическим вопросам исследования, а именно анализу французских заимствований в современной художественной литературе английского, испанского и русского языков на предмет ассимиляции заимствованных единиц.
В Заключении представлены основые результаты проведенного исследования.
В Приложении 1 перечислены основные тематические группы заимствований французского происхождения.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1 Понятие «заимствования» в современной лингвистике и аспекты его изучения
Лексика любого языка состоит из исконных слов, а также из множества заимстований, которые вошли в состав языка либо устным, либо письменным путем. Следует отметить, что именно лексика заимствуется чаще всего, а не фонетические или грамматические явления.
Лексические заимствования играют важную роль в обогащении словарного запаса как в количественном, так и в качественном плане. Таким образом, заимствования увеличивают семантические возможности языков.
Отечественный филолог и лингвист Л.П.Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. потребность в наименовании нового понятия;
2. потребность в разграничении схожих понятий;
3. тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями;
4. наличие в языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную область;
5. социально-психологическкие причины (престижность) [33, с. 154].
Анологичную классификацию выделяет Э.Ф. Володарская [16, с. 16].
Зачастую заимствуются термины, связанные с общественно-политической деятельностью, историей, культурой, наукой, техникой, спортом, предметами одежды, единицами измерения и с другими сферами общественной жизни.
Отношение к заимствованной лексике всегда было неоднозначным. С одной стороны, заимствования рассматриваются как средство обогащения языка, а с другой стороны как угроза лингвистической идентичности. Государства стремятся к самобытности, избегая прямых заимствований. Данным вопросом занимаются пуристы разных стран, которые стремятся очистить язык от калек. В целях борьбы с заимствованиями используются другие термины. Например, Французская Академия предлагает избегать употребления слова break для обозначения перерыва, так как в родном языке существует множество эквивалентов: dйgagement, brиche или rupture; нежелательным также является слово flash-back, предпочтительнее использовать retour en arriиre; а всем известное английское слово job следует изменить на petit boulot; вместо jackpot нужно говорить gros lot; а слово parking следует заменить на parc de stationnement (http://www.academie-francaise.fr, свободный).
Члены франкофонии активно призывают бороться с возросшим влиянием английского языка. Для реализации этой задачи появилось издание под названием le franglais, которое борется с проявлением глобализации. Крайне настроеннные пуристы стремятся истребить даже интернациональную терминологию.
Стоит отметить, что не только Французская Академия ведет активную борьбу с американизмами. Например, в испанском языке существует такое понятие, как spanglish или espanglish; в японском - japlish; в немецком - denglish; в хинди - hinglish, что свидетельствует о сильнейшем влиянии английского языка на лексический состав других языков.
Таким образом, можно сделать вывод, что отношение к заимствованной лексике является двойственным.
1.1.1 Определение термина «заимствование»
Отечественный ученый Л.П. Крысин под заимствованием понимает переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой [72, с. 345].
Такого же мнения придерживаются составители Лингвистического энциклопедического словаря: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [http://lingvisticheskiy-slovar.ru, свободный].
Словарь Лингвистических терминов заимствованием называет процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем [70, с. 108].
Автор учебника по лексикологии французского языка Н.Н. Лопатникова, определяет заимствование как слово или элемент слова, взятый французским языком из других иностранных языков, а также у национальных меньшинств, населяющих территорию Франции (перевод наш) [35, с. 140].
Словарь Larousse заимствованием называет процесс, посредством которого язык включает в себя лексику другого языка (перевод наш) [http://www.larousse.fr, свободный].
В данном диссертационном исследовании будем придерживаться определения Лингвистического энциклопедического словаря, которое наиболее полно дает толкование данному термину.
Слово заимствование фр.emprunt (provenз. emprumpt) впервые начало использоваться в 1195 году, в значении «брать деньги взаймы», а в 1899 году - как лингвистический термин [CNTRL, свободный].
Согласно французскому лингвисту Charles Loubier, следует выделять следующие категории заимствований по их составляющим:
1. лексические заимствования: coach;
2. синтаксические заимствования: tel que mentionnй;
3. фонетические заимствования: gym [djim] [63, с. 11].
Один из продуктивных способов заимствования - кальки. Калькирование, или же построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
Традиционно выделяют несколько видов калек:
1. лексические - буквальный перевод иноязычного слова: фр.gratte-ciel, рус.небоскреб, англ.sky-scraper, исп.rascacielos;
2. полукальки - дословное объединение двух словообразовательных элементов разных языков: (фр.tйlй + рус.видение = телевидение, tйlйvision).
Французский лингвист Ch. Loubier выделяет следующие виды калек:
1. морфологические (фр.supermarchй = англ.supermarket = исп.supermercado = рус.супермаркет), которые образуют новый смысл за счет перевода составляющих слов.
2. cемантические (фр.graduй от англ.graduate вместо слова diplфmй), которые присваивают новый смысл к уже существующей форме.
3. фразеологические или идиоматические (фр.voyager lйger = англ.to travel light = исп.viajar ligero = рус.путешествовать налегке), которые образуют новый смысл путем перевода фразеологического оборота или устойчивого словосочетания [63, с. 11].
Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словом реалия, которое характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов.
В нашей работе мы будем исходить из определения В.В. Виноградова: «Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [15, с. 157].
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как:
· безэквивалентная лексика - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;
· варваризмы - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита;
· экзотическая лексика - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии;
К примеру, русские понятия «балалайка», «копейка», «матрешка», «лапти» переводятся на иностранные языки, практически полностью сохраняя произношение. Подобные понятия представляют собой варваризмы и не могут рассматриваться как интернациональная лексика, так как само понятие является исконным только для одной страны. Заимствования являются неассимилированными. Тем не менее, «экзотизм с заимствованием самого предмета (или обычая и т.д.), им обозначаемого, также может превратиться в заимствованное слово» [26, с. 32].
С течением времени такое слово может выйти из обращения и забыться, например, «комильфо», либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), как нынешние «девелопер» или «хакер», либо стать общеупотребимым, как, например, «зонтик», «специальный», «информация».
Написание варваризмов возможно либо в форме, взятой из родного языка «бульон», или по правилам нового языка (при этом могут долго сосуществовать равноправные варианты написания, например, «риэлтор» и «риелтер»).
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой.
1.1.2 Интернационализм как вид заимствования
Внутри большого количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Подобные слова существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией.
Развитие культурной и научной жизни общества приводит к появлению новых понятий, которые становятся общепринятыми, универсальными, то есть интернационализмами. Интернационализмы входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия несколькими словами.
Расширение корпуса интернациональной лексики в конце XX - начале XXI веков идёт под знаком количественного роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.
Советский ученый В.В. Акуленко отмечал, что международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков (Акуленко, 1972).
В работах отечественных и зарубежных учёных существуют серьёзные разногласия в определении понятия интернациональной лексики, как одной из важнейших составляющих лексической системы языка. Наряду с термином «интернационализм», также используются термины «псевдо интернационализмы», «межъязыковые омонимы», «европеизмы», «псевдо эквиваленты», «междуязычные аналогизмы», «псевдоаналогизмы», «межъязыковые синонимы», «межъязыковые паронимы». На наш взгляд, термин интернационализм является общим понятием, который наиболее четко отображает суть самого явления.
Согласно В.В. Акуленко, под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные по степени идентификации в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [3, с. 61].
Чем большее количество языков включает данную интернациональную лексему в свой словарный состав, тем выше степень интернационализации этой лексической единицы.
Н.Н. Лопатникова относит к интернационализмам: «международные слова, входящие в словарный состав различных языков, этимологически относящиеся к одному и тому же слову или к части слова, звуковая структура и семантическое значение которых близко или тождественно» (перевод наш) [35, с. 187].
Рассмотрим еще одно определение: «интернационализмы - общий элемент (лексический или грамматический) нескольких мировых языков, усвоенный ими в силу взаимных культурных влияний» [5, с. 38].
В нашей работе мы придерживаемся определения Лингвистического энциклопедического словаря, которое, на наш взгляд, наиболее полно раскрывает суть данного понятия: «Слово, совпадающее по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера и функционирующие не менее, чем в трех неблизкородственных языках» [http://lingvisticheskiy-slovar.ru, свободный].
Центр национальных и текстуально-лексических ресурсов (CNRTL) приводит следующую этимологию слова «интернационализм» (фр.internationalisme) (перевод наш):
1. 1845 «система интернационализации»;
2. 1876 «доктрина, пропагандирующая международный союз народов по ту сторону границы».
Следует отметить, что в лингвистике понятие интернационализма начинает употребляться лишь в XX веке.
В настоящее время наиболее изученный вид интернационализмов - европеизмы, которые берут свои корни в греческом и латинском, то есть в классических языках. Тем не менее, нельзя отрицать, что интернациональная лексика современных языков значительно обогащает словарный запас. Например, морские термины продолжают появляться в нидерландском языке, музыкальные -- в итальянском языке, спортивные -- в английском языке. Подобное распределение связано с историей конкретной страны, а также с отраслями, которые в ней развиваются быстрыми темпами.
Интернационализмы являются общим достоянием ряда языков, но это не означает, что у них нет конкретного происхождения. Интернациональная лексика существует только как составная часть национальных языков. Соответственно, сходство интернационализмов, несмотря на незначительные различия в звучании и написании, обясняется заимствованием из одного языка.
В исследовании В.В. Акуленко, посвященном вопросам интернационализации словарного состава языка, выдвигается тезис о невозможности отнесения любого слова к интернациональному. Приводятся следующие отграничения:
· служебные слова (которые выполняют чисто грамматическую функцию);
· местоимения (семантическая «пустота»);
· топонимы: фр. le cap de Bonne-Esperance; рус. мыс Доброй Надежды; англ. the cape of Good Hope; исп. Cabo de Buena Esperanza;
· антропонимы: рус. Петр Великий; англ. Peter the Great; фр. Pierre le Grand; исп. Pedro el Grande [3, с. 45].
Источником интернационализмов может выступать любой язык, или греко-латинские корни, лежащие в основе терминологии. Любое слово может стать интернационализмом, при условии, что само понятие становится международным, то есть интернационализируется.
Тем не менее, в отдельно рассматриваемом языке говорить об интернациональной лексеме нецелесообразно. Данная категория может быть выявлена лишь путем сопоставления языков, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий трех языков, как минимального количества. Следовательно, интернациональным можно считать слово, функционирующее в языках трех неблизкородственных групп.
Слово является интернациональным только при сходстве фономорфологической оболочки, которая делает возможным узнавание лексемы в том или ином языке. Вариативность графической и фонетической составляющей не мешает восприятию международного слова, поскольку слово рассматривается как единое целое, а не как совокупность отдельных фонем.
Изучая вопрос интернациональной лексики, следует остановиться на проблеме ее отграничения от заимствованной. В действительности, интернационализмы заимствуются из различных языков. Однако есть одно принципиальное различие: интернационализмы отражают ключевые понятия, связанные с общественно-культурной и научной жизнью, в то время как заимствования могут относиться к разнообразным тематическим группам.
1.2 Основные виды ассимиляции заимствованных единиц
Установить происхождение того или иного слова не всегда предоставляется возможным, без использования этимологического словаря. Рассмотрим слово лифтер. Корень слова - lift (англ.), а суффикс eur (франц.). Однако слово лифтер не существует ни в одном из указанных языков. Следовательно, оно возникло на базе русского языка. Тем не менее, у нас нет оснований полагать, что слово лифтер является исконно русским. Но оно ассимилировалось в системе русского языка и не вопринимается как иностранное слово.
Переходя в тот или иной язык, слову необходимо приспосабливаться к системе заимствуещего языка. Очень редко язык заимствует слово целиком, не адаптируя его.
Традиционно заимствования делятся на полностью ассимилированные и слабо ассимилированные. Для того чтобы полностью ассимилироваться в языке, иноязычное слово должно пройти все уровни адаптации: орфографическую, фонетическую, семантическую и морфологическую. Согласно Э.Ф. Володарской, процесс ассимиляции состоит из следующих стадий: введение слова, фонетические изменения, аккомодация, аффиксация, дериваци и дальнейшее развитие (Володарская, 2001).
Процесс ассимиляции зависит от происхождения самого слова, его структуры, смысла, сферы употребления, а также от века, в котором происходит заимствование.
В нашем исследовании будут рассматриваться галлицизмы - заимствования из французского языка. В действительности, рассмотрев другие романские языки, мы пришли к выводу, что именно французский язык является самым подуктивным по количеству заимствований в другие языки мира.
Процесс ассимиляции зависит от происхождения самого слова, его структуры, смысла, сферы употребления, а также от века, в котором происходит заимствование. С точки зрения происхождения выделяют три группы (Лопатникова, 2006) (перевод наш):
1) Слова народного происхождения;
2) Слова научного происхождения;
3) Слова иностранного происхождения.
Рассмотрим следующие примеры, в которых наглядно видно, что одно и то же латинское слово проникало во французский язык двумя путями. В этом случае мы имеем дело с этимологическими дублетами (Лопатникова, 2006).
Таблица 1 - Этимологические дублеты
латинские слова |
народные французские слова |
слова научного происхождения |
|
auscultare |
йcouter |
ausculter |
|
liberare |
livrer |
libйrer |
|
fragilem |
frкle |
fragile |
|
pensare |
peser |
penser |
Дублеты передают разные оттенки смысла, как например, peser (весить, взвешивать, обдумывать) и penser (думать).
Таким образом, латино-французские дублеты представляют собой слова, имеющие общее происхождение, сходное значение, но не являющиеся полными синонимами. Вполне справедливо утверждать, что этимологические дублеты являются универсальным лингвистическим явлением.
1.2.1 Орфографическая адаптация
Орфографическая ассимиляция - графическое осовение заимствованного слова, передача его на письме при помощи букв языка-рецепиента.
Одними из наиболее распространенных методов фиксации слова в словаре являются транскрипция и транслитерация.
Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) - способ фиксации на письме иностранных слов, с учетом их произношения. Например, фр.parachute = рус. парашют. Транскрипция чаще всего используется для перевода имен собственных или терминов, то есть, когда иной перевод недопустим.
Транслитерация (от лат. trans -- через и littera -- буква) - побуквенная передача слова при помощи средств другой графической системы. Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. Например, фр.Loubier = рус.Лубье. Лингвистический энциклопедический словарь опубликовал правила международной транслитерации русских слов латинским алфавитом [http://lingvisticheskiy-slovar.ru, свободный].
Большинство заимствованных слов не имеет четкого, унифицированного варианта написания. В словарях встречаются по 1-2 варианту возможного правописания. Следовательно, авторы словарей вправе выбирать тот вариант написания, который им ближе. То есть, варианты написания зависят от графической системы языка-акцептора.
1.2.2 Фонетическая адаптация
Фонетическая ассимиляция тесно связана с орфографической, поэтому их следует рассматривать вместе. В действительности, звуки любого языка обозначаются на письме через буквы. Убедимся на наглядном примере:
Фр. probl'иme - англ. pr'oblem - исп. probl'ema - рус. пробл'ема.
С одной стороны, заимствованное слово ассимилировалось на орфографическом уровне. С другой стороны, звуковые особенности каждого языка адаптировали ударение под свою фонетическую систему.
Произношения заимствованного слова зависит от возраста, пола, а также социального статуса говорящего.
Когда слово переходит из одного языка в другой, оно приспосабливается к нормам фонетики. Однако процесс фонетической ассимиляции достаточно долгий, поэтому многие слова продолжают звучать как иноязычные.
Выделить основные особенности ассимиляции французских заимствований очень сложно. Дело в том, что одно и то же слово может произноситься по-разному. Например, фр.garage произносится в английском языке как |???r???|, либо как |??ar??(d)?|.
Более того, во французском языке ударение всегда ставится на последний слог, в русском языке ударение свободное, в английском - словестное, а в испанском языке - подчиняется правилам постановки ударения. Следовательно, рассматриваемые языки имеют разные типы акцентуации.
Также во французском языке имеются носовые звуки. Однако они отсутствуют в английском, испанском и русском языках, поэтому каждый язык адаптирует заимствованное слово под свою фонетическую систему. Чем дольше слово находится в языке, тем больше оно отвечает произносительным нормам акцентуации.
1.2.3 Семантическая адаптация
Внешняя схожесть слова заставляет пользователей языка думать и о схожести внутренней. Действительно, при использовании иностранного языка говорящие зачастую переносят свои языковые привычки на чужую языковую систему, так как прочно укоренившийся родной язык толкает их на ложные аналогии (Агаркова, 2009). Это явление принято называть «ложные друзья» переводчика. Данное понятие, faux amis de traducteur, ввели французские языковеды М. Кесслер, Ж. Дерокиньи, Ф. Буало в конце 20-х - начале 30-х гг. XX века.
Слова, схожие по внешнему облику, могут различаться по значению. Такие единицы принято называть псевдоинтернационализмами.
Псевдоинтернациональные слова возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Сравним следующие примеры, выявленные в ходе исследования. Данный список не является исчерпывающим, однако дает представление об этом лингвистическом явлении.
Таблица 2 - «Ложные друзья переводчика»
французский |
английский |
испанский |
русский |
|
accompagner |
accompany |
acompaсar |
аккомпанировать |
|
accord |
accord |
acorde |
аккорд |
|
cadet |
cadet |
cadete |
кадет |
|
intelligence |
intelligence |
inteligencia |
интеллигенция |
Из примеров наглядно видно, что внешняя оболочка слова практически идентична.
1. Фр.accompagner - англ.accompany - исп.acompaсar - рус.аккомпанировать
В трех языках - французском, английском, испанском - основные значения совпадают: «сопровождать, сопутствовать». Однако в русском языке слово приобрело несколько иное значение «играть на музукальном инструменте». На данном примере прекрасно прослеживается сужение значения слова.
2. Фр.accord - англ.accord - исп. acorde - рус.аккорд
Данное слово во французском и английском языках имеет два основных значения «соглашение, аккорд», а в испанском и русском языках закрепилось только второе значение «аккорд».
3. Фр.cadet - англ.cadet - исп.cadete - рус.кадет
Исходное французское слово означает «младший», а в трех других языках «кадет».
4. Фр.intelligence - англ.intelligence - исп.inteligencia - рус.интеллигенция
Носители русского языка могут ошибочко перевести слово, как «интеллигенция», вместо «ум, сообразительность», как в трех других языках.
Таким образом, заимстования французского происхождения, имеющие сходную графическую и звуковую оболочки, зачастую имеют различные семантические характеристики.
1.2.4 Морфологическая адаптация
Морфологическую ассимиляцию слова также принято называть грамматической адаптацией (Кожевникова, 2010).
Во французском языке присутствует два рода: мужской и женский. При заимствовании слова из французского языка, испанский и русский языки также относят слово к определенному роду. Однако род не всегда может совпадать. Например, фр. un gant (перчатка - мужской род), рус. перчатка - женский род, исп. un guante (мужской род). В английском языке родов нет, что значительно упрощает процесс грамматической адаптации слова.
Артикли выражают род и число во французском (un, une, des; le, la, les) и испанском языках (un, una, unos/unas; el, la, los/las). В английском языке артикль выражает определенность (the - используется с единственным и множественным числом) и неопределенность (a/an - используется только с единственным числом). Русский язык - синтетический, поэтому род и число выражается не аналитически, а при помощи флексий.
В русском языке существует 6 падежей, следовательно, система падежных окончаний сильно развита. Во французском, английском и испанском языках падежи выражаются только при помощи предлогов.
Следует отметить, что для французского, английского и испанского характерен прямой порядок слов, а в русском языке порядок слов может быть любой.
Итак, особенности морфологической адаптации проявляются в оппозиции двух грамматических типов языков: синтетизм (русский язык) и аналитизм (французский, английский, испанский) (Холодкова, 2009).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Лексический состав языков постоянно пополняется за счет заимствованной лексики. Отношение к заимствованиям всегда было неоднозначным. Сторонники заимствований считают, что подобные лексические единицы обогащают словарный состав языков. Однако противники заимствований полагают, что любое иностранное слово можно заменить синонимом родного языка, соответственно, необходимо сокращать использование заимствований.
Слова входят в состав языка вместе с обозначаемым предметом, либо явлением, имеют уточняющий смысл или в качестве дублетов к уже существующим словам.
Заимствования бывают как прямыми, так и переведенными при помощи калек.
Французский язык является одним из источников заимствованной лексики, который значительно обогатил словарный запас языков, в частности, английского, русского и испанского. Заимствования французского происхождения в науке принято называть галлицизмами.
Интернационализмами принято считать слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера и функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках.
Далеко не каждое заимствование может считаться интернационализмом. К примеру, варваризмы отражают реалии определенной нации. Соответственно, они не носят международный характер. Или же, неологизмы, которые служат для осуществления номинации, могут не являться частью интернационального фонда и долго в языке не задержаться.
Если заимствование входит в состав языков, с одной стороны, оно должно быть узнаваемым, а с другой - ассимилироваться в лексике данного языка на всех уровнях: орфографическом, фонетическом, семантическом, морфологическом. Чем больше изменений происходит с заимствованным словом, тем более интегрированным оно становится.
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Понятие заимствования тесно связано с понятием языковых контактов, так как данное явление есть результат взаимодействия народов и культур.
В данной главе рассмотрим исторические контакты с Англией, Испанией и Россией, чтобы было легче проследить причины заимствований в тот или иной период исторического развития и подтвердить полученные теоретические знания на статистике словарей иностранных слов.
2.1 Исторические контакты Франции и Англии
На настоящий момент, большой рост англицизмов связан с усиливающимся влиянием американской культуры. Однако английский язык не всегда был в привилегированном положении. Вплоть до XIX века французский язык занимал лидирующие позиции, обогатил лексический состав многих европейских языков.
Согласно лингвисту Ю.Шульц, IX век считается временем образования французского языка (Schultz, 2012). В то же время, норманны совершали набеги на северные территории Франции и овладели частью территории. Французский язык и культура оказывали сильнейшее влияние на норманнов, которые стали использовать французский язык уже к XI веку. Таким образом, нормандский диалект - один из северных диалектов старофранцузского языка, который оказал существенное воздействие на лексический состав английского языка.
Период с XI по XIV века является одним из наиболее важных периодов французского влияния на лексический состав английского языка. Это явление исторически связано с нормандским завоеванием, которое началось в 1066 г., когда Вильгельм Номандский одержал победу над английскими войсками и оккупировал страну (Miller, 2012).
Французы начали прибывать на территорию Англии. На протяжении двух веков они занимали привилегированное положение в Англии, что не могло ни оказать влияние на развитие языка.
Распространение французских слов не последовало сразу же за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Они проникали главным образом в сферы, связанные с государственным управлением, военной организацией, богослужением, культурой и бытом.
Во времена нормандского завоевания, французский язык был родным для английской знати, а сам английский язык был оттеснен в низшую сферу. Французский язык в Англии использовался как официальный язык двора, судов и делопроизводства. Национальный язык еще не сформировался, что и привело к уселению влияния французского языка. К тому же, период языковых контактов двух стран характреризуется как значительно долгий. Соответственно, английский язык «пропитался» французской лексикой.
Проникнув в английский язык, французские слова зачастую вытесняли из употребления исконно английскую лексику, например, фр.beautй (англ.beauty) заменило древнеангл.wlite. Также было характерно образование синонимов, например, фр.large дополнило англ.big.
Французский язык также оказал влияние на словообразование. Процент французских суффиксов (35%) превышает процент коренных суффиксов (30%) [16, с. 17].
XIV век демонстрирует политические противоречия двух стран. Примером служит разгоревшаяся Столетняя война (1337-1453 гг.), которая была проиграна Англией. Соответственно, в данный период в английский язык поступило достаточно большое количество слов военной тематики.
В XV веке сформировался английский национальный язык, который полностью вытеснил французский язык из дел государственного управления (Miller, 2012). Однако это не означает, что процесс заимствований на этом прекратился. Эпоха Возрождения и последующая за ней эпоха Просвещения значительно обогатили словарный состав английского языка в сферах культуры, искусства, науки, образования, национальной кухни. Заимствования XVII-XVIII века сохранили французское ударение на последнем слоге, тем самым подчеркивалось иноязычное происхождение слова.
XIX век представляет собой соперничество двух стран на африканском континенте, в связи с противостоянием европейских работорговцев ради получения максимальной прибыли. А уже в XX веке наблюдается обратный процесс: французский язык активно заимствует английские слова.
Ю.Н. Кочурова в своем исследовании, посвещенном интернационализмам французского происхождения в синхронии и диахронии, отмечает, что общее количество французских единиц в английском языке насчитывается около 7000 слов. Изучение хронологии вхождения интернациональных единиц в языки-акцепторы, а также анализ их этимологической характеристики позволяют прийти к выводу, что самыми продуктивными для английского языка с точки зрения количества заимствований оказались XVII век (17,8%), XVI век (17,5%), XIV век (17,2%), а также XIX век (15,4%). Меньше всего французских интернационализмов зафиксировано в английском языке в самый поздний, в XX веке (2,2%), и самый ранний, в ХII веке (1,2%) [32, с. 34].
Очевидно, что со временем некоторые французские заимствования устарели, превратились в историзмы и архаизмы.
Таким образом, французский язык оставался для английского языка источником пополнения словарного запаса на протяжении многих столетий.
2.1.1 Оксфордский словарь иностранных слов и выражений
Было проанализировано второе издание Словаря иностранных слов и выражений английского языка (Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases), который содержит 6000 заимствований из 40 языков мира. Словарь показывает влияние других культур на формирование английского языка. Оксфордский словарь детализирует использование каждого слова или фразы, сопровождая его цитатами. Кроме того, в приложении приводится список заимствований согласно языку-донору, что значительно облегчает поиск лексем французского происхождения, которые выстроены в алфавитном порядке.
В предисловии отмечается, что данные словаря основаны на двухмиллиардном корпусе текстов английского языка (Oxford Corpus), иноформация которого обновляется ежедневно.
Автор словаря, известный лексикограф Andrew Delahunty, создал множество словарей и справочных книг. Среди наиболее известных работ следует упомянуть The Oxford Dictionary of Allusions; A Little Book of Nicknames.
Первое издание словаря иностранных слов было реализовано Jennifer Speake в 1992 г. В предисловии отмечается, что до 90-х гг. предпринимались попытки создания словаря иностранных слов и выражений, но исключительно на базе латинских, греческих, французских заимствований.
Первое издание так же снабжено списком по векам вхождения и происхождению заимствований. Транскрипция присутствует возле каждого слова, хотя авторы подчеркивают, что произношение может варьироваться в зависимости от страны, региона, в которых используется термин. Второе издание представляет краткий справочник по произношению заимствований в начале словаря (Delahunty, 2008).
Некоторые термины из первого издания были опущены, поскольку их сочли полностью ассимилироваными в системе английского языка, однако, в состав словаря вошли новые заимствования, значительно обагатившие лексику XXI века.
В лексике английского языка насчитывается 1765 слов французского происхождения. Соответственно, 29,4% от общего количества заимствованных слов [Виноградова 2016: 16]. В английском языке имеется большое количество французских слов, но многие из них стали архаизмами и перестали активно использоваться в языке.
Среди заимствований французского происхождения, были сделаны следующие наблюдения, касающиеся частей речи:
1. Существительные преобладают, поскольку на них возложена номинативная функция (1192 заимствований);
2. Прилагательные присутствуют в большом количестве, а именно, 247 единиц;
3. Глаголы весьма употребимы, встречаются в 322 случаях из 1765 слов французского происхождения;
4. Наконец, всего 4 наречия имеют французские корни.
Результаты исследования наглядно представим в процентном соотношении:
Рис.1
2.2 Исторические контакты Франции и Испании
До XI века Испания испытывала влияние, главным образом, Востока. В эту эпоху французы начинают устанавливать свои поселения на территории Испании. Кастильские короли активно поддерживают влияние французов в политической и социальной областях. Подобное влияние приводит к возникновению заимствований (Miguel, 2006).
С XII по XV века испанский словарный состав значительно обогатился военной и феодальной терминологией.
С XV века увеличивается приток морской лексики, что связано с открытием Америки Христофором Колумбом (1492 г.) и, соответственно, выходом Испании на мировую арену. Одновременно заимствуются названия тканей, блюд, предметов одежды, быта, а также общественно-политическая лексика.
К XVII веку наблюдается небольшой спад заимствований, но уже к XVIII столетию, количество заимствований растет до предела. Этому способствуют династические браки (например, Филипп III Смелый был женат на Изабелле Арагонской, дочери короля Арагона Хайме I), а так же влияние Великой французской Революции 1789 г. и идей эпохи Просвещения.
Карл IV, войдя на трон в 1788 г., стремился подавить французское влияние в Испании. Сторонники Просвещения разогнаны, в стране введена жесткая цензура. Духовенство читает антифранцузские проповеди.
Политическая жизнь Франции, прогресс в различных областях науки и техники в XIX веке также оставил след в испанском языке. Заимствуются слова и понятия, отражающие новый капиталистический строй (например, explotar, finanzas, burocracia, personal).
XX век характеризуется продолжением пополнения испанского вокабуляра по сферам науки, техники, туризма.
К основным причинам заимствования французской лексики следует относить: династические браки, общественно-политические отношения, крестовые походы, единая религия, влияние эпохи Просещения.
Примечательно, что XVIII век также оказался наиболее продуктивным для заимствования слов из французского языка.
Естесственно, невозможно отрицать, что испанский язык, в свою очередь, не оказал сильнейшее влияние на словарный состав французского языка. Франция и Испания, в связи со смежным географическим положением, взаимно обогащали лексический состав двух языков.
2.2.1 Словарь иностранных слов и выражений Артуро дель Хойо
Diccionario de palabras y frases extranjeras (Arturo del Hoyo) впервые был издан в 1988 г. Издание содержало 4000 слов и выражений, сопровождалось примерами из литературы или публицистики, начиная с XVIII века до даты выпуска словаря. Заимствования расставлены в алфавитном порядке, без распределения по языкам-донорам, каковыми являлись: английский, французский, итальянский, немецкий, а также классические языки, латинский и греческий.
Второе издание вышло в свет в 1995 г. В него были включены порядка 2000 новых слов, включая заимстования из каталанского, галлессийского, баскского, а также цыганских и варварских говоров.
Наконец, третье издание, которое мы использовали в нашем исследовании, вышло в 2002 г. В него были включены 600 новых слов и выражений. Таким образом, общее количество заимствований достигло 7000 единиц. Данное издание редактировали известные испанские лингвисты, такие как: Javier Diez, Manuel Seco, Emillio Lorenzo и другие.
Словарь иностранных слов и выражений испанского языка является не только первым в своем роде, но и самым полным словарем заимствований современного испанского языка.
В испанском словаре было выявлено 1118 заимствований из французского языка, то есть 15,9% от общего количества иноязычной лексики [Виноградова 2016 : 19].
Причем, существительных - 907, глаголов - 112, прилагательных -97 , наречий - 2. Процентное соотношение представим ниже.
Подобные документы
Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012