Особенности ассимиляции французских заимствований в английском, испанском и русском языках (на материале современных художественных произведений)
Понятие "заимствования" в современной лингвистике, виды ассимиляции заимствованных единиц. Исторические контакты Франции с Англией, Испанией и Россией. Ассимиляция заимствований французского происхождения в художественном дискурсе (на примере литературы).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.09.2017 |
Размер файла | 324,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рис. 2
2.3 Исторические контакты Франции и России
Русский язык начал заимствовать французскую лексику лишь с первой четверти XVIII века, когда Петр Великий «прорубил» окно в Европу. Петровская эпоха является вехой в русской истории, поворотом России к Западу, а в языковом отношении - периодом решительной европеизации русского языка.
С укреплением торгово-дипломатических отношений между Россией и Францией, возникла необходимость в специально обученных людях. С целью освоения ремесел, в Европу посылались группы молодых ученых. Естесственно, возникла потребность в изучении французского языка.
Действительно, знание иностранных языков до правления Петра Великого (1689-1725), было распространено только среди толмачей. Благодаря неистощимой энергии Петра I, многих его современников и последователей, переводческая деятельность получила широкое распространение (Зеленина, 2002).
Как было сказано ранее, связи России с Францией были эпизодическими до первой четверти XVIII века, но уже в 30-е гг. на французском языке начали издаваться книги.
Царствование Елизаветы Петровны (1741-1761), а также Екатерины II (1762-1796) значительно укрепили контакты между Россией и Францией.
В 50-е гг. XVIII века в Россию приезжает множество французских гувернеров и учителей. Преподавание в пансионах ведется как на французском языке, так и на немецком. При этом Петербург второй половины века с его придворным обществом и высшей аристократией был средоточением французского языка в России. Москва же - центр демократической интеллигенции и масонства - тяготела к немецкому языку (Кочурова, 2010). заимсвование франция россия лингвистика
Эпоха Просвещения (вторая половина XVIII века) с новыми идеями продолжила внедрять французские слова. Гегемония французского языка в России продолжалась более 100 лет. Для высшего слоя общества знание французскогого языка было просто необходимым элементом жизни, без которого было невозможно сделать карьеру или же поступить на службу.
С детства дворяне были билингвами. Двуязычие прекрасно прослеживается по литературным произведениям того времени. В действительности, русские писатели зачастую отдавали предпочтение французскому языку, вкрапляя в текст французские цитаты или пословицы. Однако следует заметить, что русская литературная традиция уже полностью сложилась к тому времени, поэтому пуристическое движение начало борьбу против макаронического стиля изложения (термин введен И.П. Мятлевом), который предполагает включение в стихотворное или прозаическое произведение иноязычных слов с целью придания комического характера.
Начало XIX века характеризует возросший уровень образования. Словарный запас пополняется, прежде всего, словами, характеризующими искусство и науку, а после Отечественной войны 1812 г., пополняется сфера военного дела и политики. Следует отметить, что пуристические ограничения XVIII века были расшатаны, а лексические заимствования нарастали уже с 30-х гг. XIX века.
Французский язык был вторым родным языком для писателя и поэта А.С. Пушкина. Французский язык играл большую роль в его творчестве. Ряд его произведений написан полностью на французском языке, например, “Stances”, “Mon Portrait”. А.С. Пушкин прибегал к использованию французских слов для описания светской жизни общества. Писатель полагал, что каждый образованный человек того времени был обязан владеть французским языком. Именно поэтому он не прибегал к переводу.
В XX веке количество заимстовованных слов значительно сократилось. Причину этому стоит искать в политических взглядах России той эпохи. Заимствования рассматривались как «низкопоклонство перед Западом». Следовательно, их начали искоренять. Лишь после распада СССР заимствования стали появляться вновь, страна стала «открытой». Особенно значимым для международного общения стал приток интернациональных слов.
На современном этапе развития, французский язык уступил свои позиции английскому языку, а точнее, американскому варианту английского. Многие французские заимствования, которые активно использовались в русском языке ранее, начали заменяться английскими синонимами. К примеру, фр.spectacle заменено на англ.show; а фр.maquillage уступает англ.make-up.
Тем не менее, французские заимствования продолжают активно использоваться в системе русского языка. Например, в публицистике они придают тексту экспрессивности, престижности.
Таким образом, наиболее продуктивными периодами заимствований из французского языка, по праву считается период с XVIII по XIX века. Отечественный лингвист Ю.Н. Кочурова приводит следующие процентные соотношения: XVIII (47%), XIX (42%) [32, с. 108].
2.3.1 Словарь иностранных слов Н.Г. Комлева
Словарь включает общеупотребительную лексику, общераспространенные термины и терминологические сочетания по различным областям знаний. При каждом слове даётся толкование и справка о его происхождении (этимология).
С 2006 г. «Словарь иностранных слов дважды переиздавался. Дата первого издания: апрель 2006 г.; последнее, 2-е издание вышло в ноябре 2006 г.
Н. Г. Комлев издал еще один словарь «Новых иностранных слов» в 2012 г., содержащий всего 1500 лексем. Поэтому было отобрано второе издание словаря 2006 г., который, на наш взгляд, является наиболее полным.
Проанализировав Словарь иностранных слов русского языка Н.Г. Комлева, содержащий 4500 единиц иностранного происхождения, было выявлено 2077 заимствований французского происхождения. Соответственно, в русском словаре присутствует 46,15% французских заимствований от общего числа вхождений [Виноградова 2016 : 14].
Отечественный языковед В.Г. Гак подчеркивает, что французские заимствования составляют примерно 40% среди общего корпуса заимствованных единиц русского языка (Гак, 1977).
Что касается частей речи заимствований, следует отметить, что чаще всего заимствуются имена существительные, 1891 единиц. Также было выявлено 100 глаголов, 84 прилагательных, 2 наречия.
Представим результат в процентном соотношении:
Рис.3
Итак, в языковом материале данного исследования существительные составляют 91, 06% от всего корпуса примеров. Причем отношение глагола к прилагательному практически одинаково. Наимение многочисленную категорию составляют наречия.
2.4 Сравнительная характеристика языковых ситуаций Англии, Испании и России в периоды французского влияния
Как было сказано выше, Франция контактировала со многими странами на всем протяжении своего развития. Однако языковые контакты нельзя назвать равнозначными, в связи с множеством условий.
Отечественный лингвист Н.Б. Мечковская предлагает следующие оппозиции:
1. социокультурный статус языков-участников контакта;
2. письменное или бесписьменное контактирование языков;
3. социальный статус людей, в двух языках коммуникации которых происходят заимствования, и социальные условия распространения инноваций;
4. географическая близость двух народов;
5. уровневая отнесенность заимствованных явлений [39, с. 141].
Проанализировав «оппозиции», представленные Н.Б. Мечковской, соединив с условиями, выявленными самостоятельно, представим полученные результаты в таблице 3.
Таблица 3 - Языковые ситуации Англии, Испании и России в периоды французского влияния
Условия |
Англия |
Испания |
Россия |
|
Наличие языкового контакта |
+ |
+ |
+ |
|
Географическая близость |
32 км (через Па-де-Кале). Географические соседи |
Географические соседи |
2487 км. Нет смежных границ |
|
Наиболее продуктивные периоды заимствований |
XII-XIV века |
XVIII век |
XVIII-XIX века |
|
Генеалогическая отнесенность |
Германская группа |
Романская группа (близкородственный) |
Славянская группа |
|
Характер воздействия |
Военное завоевание |
Культурные и политические взаимодействия |
Культурное влияние |
|
Социокультурный статус |
Образованные слои общества |
Образованные слои населения |
Аристократия |
|
Этнические контакты |
Смешанные браки |
Династические браки |
Не характерно |
Полученные данные позволяют нам сравнить три социолингвистические ситуации. Во всех трех случаях знание французского языка было вопросом престижа, продвижения по службе. Среди рассмотренных оппозиций наиболее важными, на наш взгляд, являются:
1. географическая близость. Смежность географического положения является благоприятным фактором для появления заимствованных слов в языке-акцепторе.
2. характер воздействия. В России знать говорила на родном языке, смешения языков не наблюдалось. Аналогичная ситуация имела место в Испании. Но в Англии, для нескольких поколений знати, французский язык был родным, что обуславливается военным и политическим доминированием Франции.
В ходе исследования, были выделены 14 тематических групп французских заимствований, представленные в 3 указанных языках. Распределение лексики по тематическим группам см. в приложении 1.
В приложении 1 представлены слова, которые вошли в лексический состав указанных языков именно через французский язык. Очевидно, не все слова, вошедшие в список, являются исконно французскими. Например, такие слова как кумыс, вагон не являются французскими. Однако в английский, испанский и русский языки они попали именно через французский язык, то есть, опосредованно.
В дальнейшем исследовании, для более детального представления данных единиц, планируем обратиться к этимологическим словарям разных периодов.
Распределение французской лексики по тематическим группам свидетельствует о том, что наиболее многочисленна группа «искусство, литература», а также «развлечения, еда», что говорит об огромном влиянии Франции на культурную жизнь других народов.
Согласно исследованию отечественного лингвиста Е.В. Копыловой, классификация французских заимствований включает в себя следующие 15 тематических групп: 1) профессии; 2) интернет-понятия; 3) средства связи; 4) одежда; 5) обувь; 6) украшения; 7) досуг; 8) индустрия красоты; 9) субкультуры; 10) природные ископаемые, минералы; 11) экономическая лексика; 12) политическая лексика; 13) научные понятия; 14) кухня; 15) напитки [29, с. 15].
Таким образом, можно сделать вывод, что единых критериев для выявления тематических групп не существует.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Причины изменений в языке зачастую лежат не внутри, а за пределами самого языка, но так или иначе связаны с историей. Современный французский язык насчитывает достаточно большое количество заимствований, приобретенных в разные эпохи. Количество заимствований связано с конкретными историческими условиями и с характером отношений между народами. Экономический, политический и культурный престиж страны является решающим фактором для заимствования слов из данного языка.
Для России, безусловно, главный приток французских слов приходится на XVIII-XIX века, в связи с началом европеизации русского языка и с распространением идей эпохи Просвещения.
Современный английский язык отличается тем, что в нем присутствует большой процент заимствованной лексики, в особенности французской. Это объясняется своеобразиеем исторического развития самой нации, языка и, тех условий, в которых проходило становление английского языка. Французские завоеватели непосредственно присутствовали на английской территории, что зачастую приводило к смешанным бракам.
Испанский язык всегда находился в тесной связи с французским языком, поскольку оба относятся к романской группе индоевропейской семьи. Соответственно, оба языка повлияли друг на друга практически одинаково.
Итак, нами были проанализированы 3 словаря иностранных слов и выражений, в каждом выделена лексика французского происхождения, которая была поделена на 14 тематических групп.
ГЛАВА 3. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Важно отметить, что необходимо разграничивать понятия текст и дискурс. Изначально, во французском языке слово discourse было синонимом к слову texte. Со временем, данные понятия перестали быть тождественными. Тем не менее, единого трактования терминов нет, поэтому существует множество различных дефиниций.
Согласно И.Р. Гальперину, текст - это «произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированное в виде письменного документа; произведение, состоящее из названия и ряда особых языковых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагаматическую установку» [19, с. 18].
Под дискурсом Н.Д. Арутюнова понимает связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в понятийном аспекте [6, с. 136].
Разграничение двух понятий вводит Т.А. ван Дейк. Дискурс - «это актуально произнесенный текст, а текст - это абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс - это понятие, касающееся речи, актуальность речевого действия, тогда как текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» [22, с. 169].
Художественный дискурс отражает развитие той или иной культуры на определенном временном промежутке. Анализ современной художественной литературы XXI века позволит нам проследить основные особенности ассимиляции заимствований французского происхождения в 3 указанных языках.
Выбор анализируемых в рамках данного исследования произведений осуществлялся с учетом тематики тяжелой судьбы подростков. Данная тема всегда актуальна, вызывает интерес, как у детей, так и у взрослых читателей. Наш анализ будет основываться на следующих книгах, которые были номинированы на многочисленные премии в области литературы:
1. Д. Бойн «Мальчик в полосатой пижаме» (2006);
2. Ф. Лопес «Возраст ненависти» (2011);
3. Е.В. Мурашова «Класс Коррекции» (2007).
3.1 Ассимиляция французских заимствований в произведении Д. Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
Ирландский писатель Джон Бойн в 2006 году создал уникальное произведение «Мальчик в полосатой пижаме» (“The Boy in the Striped Pyjamas”). Роман был переведен на множество языков мира, номинирован на десятки литературных премий. В 2008 году вышла успешная экранизация Марка Хермана с одноименным названием. Автор повествует о двух девятилетних мальчиках, которые стали друзьями в военное время. Разница между ними лишь в том, что Бруно - сын немецкого военачальника, а Шмуэль - еврейский мальчик, находящийся в концлагере. Решение Бруно переодеться в полосатую пижаму, как у его друга, приводит к трагическим последствиям.
В произведении было выявлено 396 заимствований французского происхождения. Стоит отметить, что 178 единиц были заимствованы в XIV веке, 70 единиц - в XIII веке, 50 единиц - в XVвеке, 44 единицы - в XVI веке, 27 единиц - в XVII веке, 9 единиц - в XVIII веке, 8 единиц - в XIX веке, 7 единиц - в XII веке, 3 единицы - в XI веке. Таким образом, самыми продуктивными периодами оказались XIV и XIII века, а менее продуктивными самые ранние периоды XI и XII века. Примечательно, что в произведении не найдены современные заимствования, хотя книга была написана в 2006 году. Следовательно, французский язык больше не является источником пополнения словарного запаса английского языка.
Рассмотрим следующие примеры из произведения с целью выявления особенностей ассимиляции французских заимствований:
1. There were always so many visitors to the house-men in fantastic uniforms, women with typewriters that he had to keep his mucky hands off-and they were always very polite to Father and told each other that he was a man to watch and that the Fury had big things in mind for him (стр 2).
Французское прилагательное poli (вежливый) в английский язык перешло как polite. Слово полностью ассимилировалось на семантичеком уровне. Относительно орфографического уровня, следует отметить, что английский язык заимствовал только французский корень, преобразовал слово на письме в polite. На фонетическом уровне слово также претерпело изменения: во французском языке прилагательное звучит как [p??li], а в английском языке как [p??la?t]. Тем не менее, ударение сохранилось на последнем слоге. Что касается морфологии слова, необходимо подчеркнуть, что во французском языке прилагательное, в большинстве случаев, ставится после существительного (un homme poli), а в английском языке всегда перед существительным (a polite man). Кроме того, во французском языке прилагательное согласуется с существительным в роде и числе (des filles polies), а в английском языке - нет (polite girls).
2. It doesn't matter whether they're greengrocers or teachers or chefs or commandants,' he said, listing all the jobs that he knew decent, respectable fathers did and whose titles he had thought about a thousand times (стр 7).
Французское прилагательное dйcent (пристойный, порядочный) было заимствовано английским языком как decent. Соответственно, на орфографическом уровне в английском языке исчез графический французский символ й. На фонетическом уровне произошли изменения в произношении слова: во французском языке прилагательное читается как [de`s?Ю], а в английском языке как [`di?snt], то есть, слово потеряло назальность. Более того, ударение переносится с последнего слога на первый. Что касается семантики, значение слова не изменилось. С точки зрения морфологии, прилагательное во французском языке ставится после существительного, а также согласуется в роде и числе, а в английском языке эти характеристики теряются. Например, un logement dйcent = decent accommodation; les conditions dйcentes = the decent conditions.
3. The rest of the house might have been a little dark and gloomy and hardly full of possibilities for exploration but this room was something else (стр 14).
Английское существительное exploration (исследование, разведка) было заимствовано от французского слова exploration с полным сохранением семантики слова. Как видно из примера, орфография слова не изменилась при переходе в систему английского языка. Однако на фонетическом уровне произошли следующие изменения: во французском языке слово звучит как [?kspl??a?sj?Ю], а в английском языке как [ekspl???re??n], то есть, носовые звуки не переходят в английский язык. Ударение сместилось с последнего слога на предпоследний. С точки зрения морфологии, французское существительное une exploration (женкого рода), в английском языке од не выражается при помощи арктиклей.
4. She had met Grandfather as a young woman after one of her concerts and somehow he had persuaded her to marry him, despite all his flaws (стр 27).
Английский глагол to marry был заимствован из французского языка от глагола marier (выдать замуж, женить). Соответственно, семантика слова была заимствована полностью. На орфографическом уровне у глагола изменилось окончание -ier на -y. На фонетическом уровне произошли следующие изменения: во французском языке глагол произносится как [ma??je], а в английском языке как [?mжr?]. То есть, ударение сместилось с последнего слога на первый. Во французском языке существует возвратный глагол se marier, который передает значение «жениться, выйти замуж». В английском языке все значения слова передает один глагол to marry, но он используется в пассивном залоге. Например, she is married (она замужем). В этом заключается особенность морфологического усвоения слова.
5. When he saw his friend the next day Shmuel started to laugh at Bruno's appearance, which didn't do a lot for his dwindling self-confidence (стр 58).
Английское существительное appearance было заимствовано от французского слова apparence (внешность) с полным сохранением семантики слова. На орфографическом уровне, наблюдается чередование суффикса ence/ance, а также добавление гласной е в корне слова. Что касается фонетики, стоит отметить, что ударение сдвигается с последнего слога на предпоследний слог, также меняется произношение слова (во французском языке [apa??Юs], а в английском [??p??r?ns]), исчезает назальность. На морфологическом уровне особое внимание стоит уделить наличию артиклей мужского и женского рода во французском языке. В английском языке данная категория отсутствует.
Обобщая вышесказанное, приходим к выводу, что английский язык заимствовал слова из французского языка с полным сохранением семантики слова. На морфологическом уровне главная оппозиция проявляется в наличии артиклей мужского и женского рода во французском языке, а также согласовании имени прилагательного по роду и числу с именем существительным. На орфографическом и фонетическом уровнях наблюдяются значительные изменения. Английский язык адаптирует заимствованные единицы под свою орфографическую и фонетическую системы. Зачастую французские заимствования воспринимаются носителями английского языка как исконно английские слова, но происхождение слова можно выявить путем этимологического анализа. Тем не менее, существует большой пласт французской лексики, которая слабо ассимилировалась и продолжает звучать как галлицизмы. Например, cafй, garage, avenue и так далее.
3.2 Ассимиляция французских заимствований в произведении Ф. Лопеса «Возраст ненависти»
Произведение «Возраст ненависти» (“La Edad de la Ira”) было написано испанским писателем и драматургом Фернандо Лопесом в 2011 году. В 2017 году оно было представлено в театральной постановке в городе Мадриде. Данный роман не имеет перевода на русский язык. Автор повествует о трудном подростке Маркосе, который прогуливает занятия в школе, а вместо этого занимается распространением наркотиков. Напряженная обстановка в семье вынуждает его совершить преступление, о котором он потом будет жалеть долгие годы.
В данном произведении было выявлено 335 французских заимствований. При подсчете слов, мы пришли к выводу, что большинство слов было заимствовано в XVIII веке, а именно 161 единица, 78 единиц - в XIX веке, 34 единицы - в XIV веке, 29 единиц - в XV веке, 17 единиц - в XX веке, 16 единиц - в XVII веке. Таким образом, исторические контакты Франции и Испании были непрерывными, в связи со смежным географическим положением и единой языковой группой (романской), что, безусловно, повлияло на взаимопроникновение лексики из одного языка в другой. Более того, с самых ранних этапов своего развития оба языка активно заимствовали слова из латыни. Соответственно, языковая система указанных языков очень близка.
Рассмотрим следующие примеры из произведения с целью выявления особенностей ассимиляции французских заимствований:
1. Necesitaba saber quй estaba sucediendo a tan sуlo una generaciуn de la mнa (стр 6).
Испанское существительное generaciуn было заимствовано от французского gйnйration (поколение) с полным сохранением семантики слова. На фонетическом уровне слово произносится подобно французскому [?ene?asj?Ю], но с начальной j. Однако на орфографическом уровне французский суффикс tion меняется на испанский ciуn, а графические значки (й) исчезают. На морфологическом уровне слово не претерпевает изменений, так как оба языка принадлежат к романской группе. Во французском и в испанском языках существительные бывают мужского и женского рода, кроме того, перед существительным всегда стоит артикль, указыващий род и число (во французском языке un/ une/des; le/la/les; а в испанском языке un/una/unos/unas; el/la/los/las). Как мы видим, в испанском языке артикль множественного числа мужского и женского рода не совпадает.
2. Necesito su testimonio y considero que la mejor manera de obtenerlo es darle tiempo, espacio y cierta sensaciуn de libertad (стр 42).
Испанский глагол considerar был заимствован от французского considйrer (полагать, считать). То есть, значение слова сохранилось. На орфографическом уровне исчез графический знак (й), а также инфинитивное окончание -er заменилось на -ar. Что касается фонетического уровня, стоит отметить, что французский глагол considйrer [k?Юside?e] теряет свою назальность в испанском языке, но ударение сохраняется на последнем слоге. На морфологическом уровне глаголы абсолютно идентичны, в связи со схожестью глагольных систем указанных языков.
3. Era consciente de que tendrнa que ir ganбndome su confianza poco a poco, hasta conseguir que me viesen como uno mбs de ellos, como alguien que no buscaba el morbo en aquella historia (стр 98).
Испанское прилагательное consciente было заимствовано от французского conscient (сознательный). Семантика слова осталась прежней. На орфографическом уровне слово приобретает окончание -e в испанском языке. С точки зрения фонетики, произошли следующие изменения: во французском языке слово произносится как [k?Ю'sj?Ю], а в испанском языке как [k?n'sjente]. То есть, в испанском языке исчезает назальность, а также переносится ударение с последнего слога на предпоследний. На морфологическом уровне нет различий. В обоих языках имя прилагательное согласуется с именем существительным в роде и числе. Имя прилагательное в большинстве случаев ставится после имени существительного.
4. Tenнa grabadas algunas de las frases de su trabajo, especialmente la primera, de una rotundidad casi espeluznante (стр 115).
Французское существительное une phrase (фраза) было заимствовано испанским языком как una frase. На семантическом уровне изменений не произошло. На орфографическом уровне французское буквосочетание ph упростилось в испанское f. С точки зрения фонетики, ударение не сохранилось на последнем слоге: французское слово звучит как [`f??z], и испанское как [`f??ze]. На морфологическом уровне с именем существительным происходят те же изменения, что и во французском языке: добавляется артикль мужского или женского рода, либо изменяется число.
5. Normalmente, cuando les cuento esto a mis compaсeros, ellos se descojonan (стр 161).
Испанское наречие normalmente было заимствовано от французского normalement (обычно) с полным сохранением семантики слова. На орфографическом уровне в испанском языке исчезла беглая гласная е в корне, но суффикс изменился на mente. На фонетическом уровне испанское наречие потеряло назальность: во французском языке слово произносится как [n??mal'm?Ю], а в испанском как [n??mal'mente]. С точки зрения морфологии, наречия в обоих языках ставятся либо в начале предложения, либо в конце, а также относятся к глаголу или прилагательному.
Итак, морфологический уровень французского и испанского языков схож, так как оба языка относятся к одной языковой группе - романской. Следовательно, изменений на этом уровне практически не происходит, как и на семантическом уровне. Однако испанский язык ассимилирует французские заимствования под свою орфографическую и фонетическую системы.
3.3 Ассимиляция французских заимствований в произведении Е.В. Мурашовой «Класс коррекции»
Отечественная писательница Екатерина Мурашова в 2007 году издала произведение под названием «Класс коррекции». В 2014 году режиссером Иваном Твердовским был снят фильм с одноименным названием. И книга, и фильм за короткий промежуток времени стали очень популярными. Сюжет близок к социальной драме: элитную образцовую гимназию обязали включить в свой состав целый класс «проблемных» детей. В большинстве случаев, у детей острые психические проблемы, либо проблемы с наркотиками. Школа пытается всеми силами огородить остальных детей от данного класса коррекции. Всё координально меняется, когда в классе появляется новенький мальчик Юра - инвалид-колясочник.
112 заимствований французского происхождения было выявлено в ходе анализа произведения. По результатам этимологического анализа слов в произведении «Класс коррекции», мы приходим к следующим выводам: самыми продуктивными периодами заимствований из французского языка оказались XVIII век (61 ед.) и XIX век (32 ед) - периоды эпохи Просвещения. К XVII веку относятся 8 заимствований, к XX веку - 7, а XV веку - всего лишь 4. В произведении не выявлено заимствований XVI века, а также более ранних веков.
Рассмотрим следующие примеры из произведения с целью выявления особенностей ассимиляции французских заимствований:
1. Неловкий Мешаня как-то разогнался и вместе с Юрой перевернулся прямо напротив кабинета завуча (стр 18).
Французское слово cabinet обозначает служебное помещение в учреждении, предназначенное для занятий ответственного лица. То есть, слово полностью ассимилировалось на семантическом уровне. Что касается орфографического уровня, то для передачи иноязычного слова использовался метод транслитерации (фр.cabinet = рус.кабинет). Слово ассимилировалось на фонетическом уровне: во французском языке конечная согласная t не произносится, то есть, слово звучит как [kabin?], а в русском языке согласная т произносится, но ударение осталось на последнем слоге, как и во французском языке. На морфологическом уровне изменения незначительны: слово при переходе из французского в русский осталось неодушевленным существительным мужского рода, но приобрело падежные окончания (кабинет, кабинета, кабинету, кабинет, кабинетом, о кабинете).
2. У «ашек», я слыхал, для таких вещей предки кафе арендуют, чтобы дома не заморачиваться и не готовить жратвы (стр 24).
Французское слово cafй обозначает небольшой ресторан с кофе, чаем, прохладительными напитками, закусками, то есть слово ассимилировалось на семантическом уровне. Слово претерпело орфографические изменения в системе русского языка: исчез графический знак й, в целом слово переведено путем транскрипции. На фонетическом уровне слово кафе в русском языке также имеет ударение на последнем слоге, как и во французском [kaf?]. На морфологическом уровне произошли изменения родов: фр.язык (мужской род), а в рус.языке - средний род.
3. Я зааплодировал Пашке (стр 31).
Французское слово applaudir означает бить в ладоши в знак одобрения или приветствия, рукоплескать. Слово полностью ассимилировалось на семантическом уровне. С точки зрения орфографии, в русском языке глагол аплодировать пишется с одной буквой п. На фонетическом уровне слово также имеет ударение на последнем слоге [aplodi?]. На морфологическом уровне слово апплодировать осталось глаголом несовершенного вида, но приобрело окончания 1-ого спряжения в русском языке.
4. Неожиданно лесная дорога, по которой мы шли, выскочила на шоссе (стр 80).
Французское слово chaussйe обозначает дорогу для движения автомобилей. Слово ассимилировалось на семантическом уровне. Слово переведено при помощи транслитерации, оно ассимилировалось на орфографическом уровне, но на письме исчезает графический знак й. На фонетическом уровне слово также имеет ударение на последнем слоге [?ose]. Что касается морфологического уровня, стоит отметить смену категории рода: во французском языке - женский род, а в русском - средний род. Однако слово не изменяется по падежам.
5. Над крыльцом висела вывеска и электрический фонарь (стр 56).
Французское слово йlectrique означает прибор, служащий для передачи электрического тока. Слово ассимилировалось на семантическом уровне. На орфографическом уровне исчез графический символ й. На фонетическом уровне французское прилагательное йlectrique [el?kt?ik] сохраняет ударение на последнем слоге, но конечное ique произносится как ическ(ий) в русском языке. На морфологическом уровне слово электрический изменяется по падежам в русском языке (электрический, электрического, электрический, электрическим, электрическом).
Исходя из проанализированных примеров, можно прийти к выводу, что заимствования французского происхождения в русском языке больше всего изменений имеют на морфологическом уровне, поскольку французский язык - аналитический, а русский язык - синтетический. С точки зрения фонетики, слова в русском языке зачастую сохраняют французское ударение на последний слог. В XVIII-XIX веках считалось модным произносить слова на французский манер, поэтому ударение не менялось. Так как большинство французских заимствований пришло в русский язык именно в эти века, подобная постановка ударения становится очевидной. Что касается орфографического уровня, следует отметить, что слова переводятся при помощи транслитерации, все графические символы французского языка исчезают на письме в русском языке.
3.4 Ассимиляция суффиксов французского происхождения в английском, испанском и русском языках
При анализе современных художественных произведений, пришли к выводу, что заимствуется не только корень слова, но и словообразовательные аффиксы (приставки, суффиксы, окончания), поэтому обратились к лексикографическому аспекту исследования, чтобы выяснить какие именно суффиксы имеют французское происхождение.
В ходе работы над словарями иностранных слов и выражений, нами были составлены списки заимствований французского происхождения: в английском языке - 1765 слов, в испанском языке - 1118 слов, в русском языке - 2077 слов. При составлении сопоставительной таблицы по языкам, были выявлены определенные закономерности. На основе этих закономерностей выделены 14 тематических групп. Сводные таблицы позволили составить список суффиксов французского происхождения. Для удобства результаты поместили в таблицу 4. Данный список не является исчерпывающим, однако, он дает представление как тот или иной французский суффикс ассимилируется на орфографическом уровне в английском, испанском и русском языках. Полагаем, что на базе други словарей данный список может сужаться или расширяться.
Таблица 4 - Суффиксы французского происхождения
Фр.суффикс |
Французский язык |
Английский язык |
Испанский язык |
Русский язык |
|
iste |
styliste |
stylist |
estilista |
стилист |
|
isme |
vandalisme |
vandalism |
vandalismo |
вандализм |
|
al |
minйral |
mineral |
mineral |
минерал |
|
й |
assemblйe |
assembly |
asamblea |
ассамблея |
|
eur |
acteur |
actor |
actor |
актёр |
|
age |
massage |
massage |
masaje |
массаж |
|
ade |
masquerade |
masquerade |
mascarada |
маскарад |
|
able |
respectable |
respectable |
respetable |
респектабельный |
|
ment |
parlement |
parliament |
parlamento |
парламент |
|
esse (ice) |
actrice |
actress |
actriz |
актриса |
|
ique |
aromatique |
aromatic |
aromбtico |
ароматический |
|
et (ette) |
billet |
billet |
billete |
билет |
|
ance/ence |
dйcadence |
decadence |
decadencia |
декаданс |
|
ant/ent |
permanent |
permanent |
permanente |
перманентный |
Мы имеем все основания полагать, что французские суффиксы iste, isme активно используются для обозначения интернациональных слов. Например, modiste, visagiste, batiste, internationalisme, vandalism, millitarisme и так далее. Суффикс al не меняется на письме, но звучит мягко только во французском языке. Французский суффикс й теряет графический символ в указанных языках и видоизменяется. Суффикс eur в русском языке заимствуется как ёр, а в английском и испанском как or. Суффикс age не менятеся в английском и русском языках, но в испанском языке буква g чередуется с j. Суффиксы ade, able, ment, et (ette), ance/ence, ant/ent имеют незначительные изменения при заимствовании в указанные языки. Во французском языке суффиксы esse и ice чередуются, поэтому в указанных языках данные суффиксы тоже чередуются. Суффикс ique в английском языке стал ic, в испанском - ico, а в русском - ическ(ий).
Рассмотрим несколько примеров из произведений:
1. Д.Бойн «Мальчик в полосатой пижаме» (стр 7.)
It doesn't matter whether they're greengrocers or teachers or chefs or commandants,' he said, listing all the jobs that he knew decent, respectable fathers did and whose titles he had thought about a thousand times.
Суффикс able был заимствован из французского языка без изменений на орфографическом уровне. Тем не менее, в английском языке суффикс able звучит твердо, согласные не смягчаются.
2. Ф. Лопес «Возраст ненависти» (стр. 162).
Sй que su papel era un homenaje a otra actriz mбs antigua, pero no recuerdo el nombre. їLana Turner? їVerуnica algo?, no sй, soy malo para los nombres, pero eso sн, se me dan muy bien las caras.
Французский суффикс esse (ice) заимствуется испанским языком как iz. На орфографическом уровне согласные чередуются.
3. Е.Мурашова «Класс коррекции» (стр. 24).
-- А знаете что, ребята? Давайте в субботу съездим с вами за город, на экскурсию. Посмотрим горные породы и минералы, характерные для нашей области.
Французский суффикс al в русском язык произносится твердо ал.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Понятия текст и дискурс зачастую считают тождественными. Тем не менее, на современном этапе ставить знак равенства между ними нельзя. Т.А. ван Дейк первым ввел разграничения данных терминов.
Три художественных произведения были проанализированы: Д.Бойн «Мальчик в полосатой пижаме», Ф.Лопес «Возраст ненависти», Е.Мурашова «Класс коррекции». Все книги современные, написанные в XXI веке. В каждом произведении былы выявлены заимствования французского происхождения. В английском произведении их оказалось больше всего - 396 единиц, в испанском - 335 единиц, а в русском - 112 единиц.
На наглядных примерах из произведений мы проследили, каким образом французские заимствования ассимилируются на фонетическом, орфографическом, семантическом и морфологическом уровнях. Любое заимствованное слово должно адаптироваться к системе принимающего языка, именно поэтому слово должно пройти все стадии ассимиляции. Полное принятие слова в словарный состав языка - долгий процесс, следовательно, ассимиляция слова только на одном уровне невозможна.
В ходе исследования и интерпретации результатов, мы выявили 14 суффиксов французского происхождения, которые, на наш взгляд, являются самыми продуктивными с точки зрения заимствований.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос о заимствовании иноязычных слов был и остается проблемой, требующей своего разрешения.
Адаптация иноязычной лексики является универсальным явлением, свойственным и для заимствований. Слова приобретают фонетические, орфографические, морфологические, семантические характеристики, то есть ассимилируются на всех уровнях.
Заимствование - лингвистическое явление, вызванное экстралингвистическими факторами.
Анализ работ лингвистов и собственное исследование позволили сравнить три социолингвистические ситуации: в Англии, России и Испании в периоды французского влияния. В целом, было выявлено больше расхождений, чем сходств.
Постоянно растущее количество англицизмов и американизмов в словарных составах современных литературных языков является результатом усиливающегося внедрения американской культуры. Тем не менее, английский язык не всегда находился в привилегированном положении. Вплоть до XIX века лидирующую позицию занимал французский язык, который значительно обогатил словари многочисленных языков.
Согласно Ю.Н. Кочуровой, в период с XI по XIV века французский язык в Англии считался официальным, а сам английский язык был вытеснен в низшую сферу общества. В настоящее время заимствования французского происхождения не воспринимаются носителями английского языка, как заимствованные. Происхожденияе можно установить путем проведения этимологического анализа слова.
Что касается русского языка, то и он, в свою очередь, оказался под влиянием французского, в особенности, в XVIII веке. К концу царствования Екатерины II французское влияние в России настолько окрепло, что великие события во Франции, начиная с 1789 г., находили естественный отзвук и в России, живо чувствовались здесь и не могли, конечно, пройти без следа для дальнейшего развития русского общества. Знание французского языка было признаком дворянского происхождения. Но, в отличие от английского языка, русская литературная традиция уже сформировалась к тому времени. Следовательно, схожая картина не наблюдалась. Русские писатели стремились к чистоте русского языка, постепенно вытесняя французский язык из употребления. Хотя многие произведения XVIII века находят в себе отклик французского влияния.
Испанский язык всегда находился в тесной связи с французским языком. Оба языка в значительной степени повлияли на лексический состав друг друга. Тем не менее, наиболее продуктивным периодом французских заимствований в испанском языке оказался XVIII век.
Таким образом, на изученном лингвистическом материале, мы установили, что языковые контакты являются экстралингвистическим фактором, напрямую влияющим на языковые изменения.
Нами было проведено исследование по заимствованиям французского происхождения в английском, испанском и русском языках с целью выявления заимствованной лексики. Данные языки не являются близкородственным, хоть они и относятся к единой семье - индоевропейской.
Материалом исследования послужили словари иностранных слов и выражений русского, испанского, английского языков:
1. The Oxford Dictionary of foreign words and phrases (2008);
2. Diccionario de palabras y frases extranjeras (2002);
3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов (2006).
В пользу правомерности выбора материала исследования говорит тот факт, что в данные словари включены последние изменения лексического состава языков. Как известно, словари являются основным лингвистическим документом, поэтому для анализа заимствований был выбран лексикографический аспект.
В целом, корпус изученных единиц, выявленных в указанных словарях иностранных слов и выражений, составил более 20 тысяч слов.
В словаре иностранных слов и выражений английского языка (Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases by Andrew Delahunty) было найдено 1765 слов французского происхождения, то есть 29,4% от общего числа вхождений.
Проработав Словарь иностранных слов и выражений испанского языка (Diccionario de palabras y frases extranjeras /Arturo del Hoyo), было выявлено 1118 заимствований из французского языка, что составляет 15, 9% от общего количества иноязычной лексики.
Анализ словаря иностранных слов русского языка Н.Г. Комлева выявил 2077 заимствований французского происхождения. Соответственно, 46,15% от общего количества иностранных слов.
При анализе словарей были выделены 14 тематических групп французских заимствований. Результаты исследования были помещены в приложение 1.
Были проанализированы три художественных произведения: Д.Бойн «Мальчик в полосатой пижаме» (2006), Ф.Лопес «Возраст ненависти» (2011), Е.Мурашова «Класс коррекции» (2007), в которых выделили французские заимствования. В английском произведении было найдено 396 французских заимствований, в испанском 335 заимствований, а в русском 112 заимствований.
На наглядных примерах из произведений мы проследили, каким образом французские заимствования ассимилируются на фонетическом, орфографическом, семантическом и морфологическом уровнях, что и являлось основной целью данного диссертационного исследования.
Также были выделены 14 суффиксов французского происхождения, которые активно используются при заимствовании слов из данного языка.
Таким образом, заимствования являются отражением совокупности внешних (экстралингвистических) и внутренних (интралингвистических) факторов.
Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей научной работы, направленной на выявление заимствований французского происхождения в английском, испанском и русском языках в диахронии.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Список источников языкового материала
1. Мурашова Е.В. Класс коррекции / Екатерина Мурашова. - 5-е изд. - М.: Самокат, 2007. - 192 с.
2. Boyne J. The boy in the striped pajamas / John Boyne. - Random House, 2006. - 224 p.
3. Lopez F.J. La edad de la ira / Fernando Lopez. - Espasa Libros, 2011. - 320 p.
Список использованной научной литературы
1. Агаркова О.А. Французский язык и «ложные друзья переводчика» // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2 (21): Языкознание и литературоведение: в 3 ч. - Ч. 1. - С. 9-12.
2. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20: защищена 15.06.08 / А.В. Агеева; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. - Казань, 2008. - 26 с.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. - 215 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд.- М.: Флинта. 2005. - 384 с.
5. Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков // Вестник МГУ. - Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №2. - С. 38-55.
6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
7. Баделина М.В. Иностранные слова сегодня // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. - №8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2ч. - Ч. 1. - С. 13-14.
8. Базылев В.Н. Общее языкознание: учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2007. - 285 с.
9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.
10. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 73-83.
11. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19: 24.04.2003 / В.Р. Богословская; Волгогр.гос.пед. ун-т. - Волгоград, 2003. - 22 с.
12. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / О.Э. Бондарец; Под ред. Г.Г. Инфантовой. - Таганрог: Таганрогский гос. пед. ин-т., 2008. - 142 с.
13. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
14. Введение в германскую филологию: учебник для филол. ф-тов / М.Г. Аресеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьева. - М.: ГИС, 2003. - 320 с.
15. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М.: Высш.шк., 1977. - 312 с.
16. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - 2001. - № 1 (7). - С. 11-27.
17. Гак В.Г. Сопостовительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
18. Гак В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. - 3-е изд., доработ. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереоти. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
20. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19: защищена 17.11.05 / Л.П. Гикал; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 2005. - 28 с.
21. Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в дексике французского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург: Издательство УГПИ, 2008. - 22 с.
22. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-212.
23. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII вв. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. - 409 с.
24. Зозикова М.Е. Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке / М.Е. Зозикова. - Филология и литературоведение, 2015. - С. 29-34.
25. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография / Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, А.Р. Тимиргалеева. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 328 с.
26. Кандакова М.Ф. Испано-французские языковые контакты (сферы и динамика проникновения испанских контактивных элементов во французский язык) / М.Ф. Кандакова. - Екатеринбург: УрГПУ, 2004. - 180 с.
27. Каракулова М.К. Такие разные языки: учеб. пособие. - Глазов: Изд. центр ГГПИ, 2005. - 68 с.
28. Кобрина Н.А. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. - М.: Высш. шк., 2007. - 368 с.
29. Копылова Е.В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20: 06.12.13 / Е.В. Копылова; Мос. гос. област. ун-т. - М., 2013. - 24 с.
30. Кожевникова Е.И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке / Е. И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. -- 2010. -- N 6 (85), ч. 1. -- С. 99-103.
31. Кочурова Ю.Н. Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.12.19: 17.11.10 / Ю.Н. Кочурова; Удмуртский гос. ун-т. - Ижевск, 2010. - 23 с.
32. Кочурова Ю.Н. Из истории языковых контактов России и Франции / Ю.Н. Кочурова // Теоретические и практические вопросы языкового образования: материалы регион. науч.-практ. конф. (20-21 февр. 2003 г.) / посвящ. 65-летию проф. А. Н. Утехиной. -- 2003. - № 2. - С. 131-137.
33. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 883 с.
34. Кубрякова Е.С. Язык и культура: факты и ценности / Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Язык славянской культуры, 2001. - 595 с.
35. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка: Учеб. / Н.Н. Лопатникова - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
36. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знання, 2004. - 326 с.
37. Маринова Е.В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2011. - № 6-2. - С. 399-403.
38. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. Пособие / Е.В. Маринова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 296 с.
Подобные документы
Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012