Изучение концептов "красота", "успех", "творчество" в англоязычных публицистических текстах и их языкового выражения в английском и русском языках
Развитие нового подхода к пониманию языка. Рассмотрение его как неотъемлемой части ментальных процессов. Выявление ряд частотных лексем, репрезентирующих концепты "красота", "успех", "творчество" в англоязычной публицистике. Анализ специфики их понимания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 117,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИКЕ. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1 Понятие, структура и виды концепта в когнитивной лингвистике. Языковая и концептуальная картины мира
1.2 Понятие текста и дискурса. Текстовый, концептуальный и дискурсивный анализ
1.3 Особенности текстов публицистического стиля
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «КРАСОТА», «УСПЕХ», «ТВОРЧЕСТВО» В ТЕКСТЕ ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ И ЕЕ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Концепт «красота» в тексте журнальной статьи и ее переводе
2.1.1 Выводы
2.2 Концепт «успех» в тексте журнальной статьи и ее переводе
2.2.1 Выводы
2.3 Концепт «творчество» в тексте журнальной статьи и ее переводе
2.3.1 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептов «красота», «успех», «творчество» в англоязычных публицистических текстах и их языкового выражения в английском и русском языках.
На сегодняшний день когнитивная лингвистика является одним из ведущих направлений в изучении ментальных процессов и способов их языковой репрезентации. Язык выступает не только как вспомогательное средство для передачи и приема информации, но также он осуществляет ее обработку, тем самым формируя картину мира человека, отражающую понимание им реальности. Мировосприятие связано с формированием ментальных представлений, или сущностей, называемых концептами. Многоуровневые средства репрезентации концептов в языке в значительной мере отражают картину мира носителей естественного языка. Однако концепты обладают этнокультурной спецификой, тем самым представляя ценную культурологическую информацию, позволяющую определить сходства и различия в восприятии, категоризации, классификации и осмыслении мира у разных народов.
Концепты «красота», «успех», «творчество» являются одними из ключевых в концептуальной картине мира британской и русской культур. Исследование данных концептов представляет собой огромный интерес как для лингвистики, так и для смежных с нею наук, так как позволяет обратиться к национальным и культурным аспектам картин мира определенных народов, отражаемым в языке.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения языковых средств репрезентации концептов «красота», «успех», «творчество» в текстах публицистического стиля и необходимостью систематизации субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов исследуемых концептов с последующим переводом и анализом на русском языке. Когнитивная парадигма вышла на передний план лингвистических исследований, вследствие чего понимание концептуальных структур, лежащих за внешними структурами языка, позволяет пролить свет на природу языковых взаимодействий. Такой подход обусловлен возрастающим интересом современной лингвистики к рассмотрению актуализации концептуальной картины мира в связи с проблемами языковой личности и ее внутреннего мира.
Следует отметить, что поскольку английский язык является одним из главных языков международного общения, изучение концептов через призму данного языка позволяет выявить особенности британской лингвокультуры. В свою очередь знания о менталитете другого народа позволяют правильно интерпретировать их представление о мире в процессе межкультурной коммуникации.
Объектом исследования в данной диссертации являются концепты «красота», «успех», «творчество».
Предмет настоящего исследования составляют языковые средства, представляющие концепты «красота», «успех», «творчество» в английском публицистическом тексте и в переводе на русский язык.
Цель исследования - изучение содержания/объема концептов «красота», «успех», «творчество» и способов их репрезентации в англоязычном публицистическом тексте и его переводе на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:
1) произвести анализ отобранных текстов британских журнальных статей, выделив языковые структуры, репрезентирующие концепты «красота», «успех», «творчество»;
2) выделить когнитивные признаки, которые являются частью концептов «красота», «успех», «творчество» или ассоциируются с ними у носителей языка;
3) произвести анализ языковых структур, репрезентирующих данные концепты, в их переводе на русский язык.
Методами анализа текстового материала являются теоретико- эмпирические методы познания: анализ, классификация, обобщение, метод концептуального анализа, а также методы, применяемые в современной лингвистической науке: этимологический, дефиниционный анализ, текстовый и контекстуальный анализы, элементы компонентного анализа.
Теоретической базой послужили труды ведущих ученых в области когнитивных исследований, таких как: Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Л.А. Манерко, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Хайруллин, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Т.А. ван Дейк, О.А. Корнилов, Е.В. Машкова, М. Минский, А.А. Потебня, Т.Г.Скребцова и др.
Материалом для исследования послужили тексты публицистических статей за 2014-2017 гг. таких журнальных британских издательств как “BBC”, “Daily Express”, “The Guardian”, “The Spectator”, “The Times Literary Supplement”, “New Statesman”, “Evening Standard”, “The Telegraph”, “Aeon Magazine”. Русский перевод исследуемых статей представлен на сайте сетевого издания «Интернет-проект ИноСМИ.RU».
Научная новизна исследования состоит в системном описании наиболее важных элементов исследуемых концептов и в раскрытии их тесной взаимосвязи в рамках одной концептосферы. Сравнение оригинального английского публицистического текста с его переводом на русский язык представляет возможным выявление сходств и отличий при передаче данных концептов в двух языках. В исследовании предлагается деление концептов на структурные составляющие: ядерные компоненты, которые являются общими для всех участков концепта, и периферийные, характерных для одного или нескольких компонентов. Также изучается валентность ключевых слов, вербализующих исследуемые концепты.
«Творчество» рассматривается с точки зрения оценки данного концепта.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в не только в описании концептов «красота», «успех», «творчество» посредством метода концептуального анализа, но и в выявлении возможных репрезентантов на разных лексических уровнях, способов их функционирования в речи и существующих тенденций в актуализации данных концептов в английском языке. Результаты исследования предоставляют дополнительные знания в области концептуальных исследований, обеспечивают более глубокое понимание сущности концептов. Исследование позволяет судить о месте, которое занимают данные концепты в сознании представителей двух лингвокультур.
Практическое значение настоящего исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования в различных областях: лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, социологии, лексикологии и лексикографии, межкультурной коммуникации, а также для составления междисциплинарных курсов английского языка.
Структура диссертации определена целями и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, выводы к каждой главе, заключение, список использованной литературы.
Во введении указывается объект исследования, его предмет; определяются цели и задачи работы, ее научная новизна; приводится обоснование актуальности темы исследования; указываются теоретическая значимость и практическая ценность; описываются материал и методы исследования; сообщаются сведения о структуре работы.
Первая глава диссертации посвящена изучению понятия концепта, его различным определениям согласно исследователям. Рассматривается структура концепта и его виды, а именно: представление, понятие, прототип, схема, сценарий, фрейм, гештальт. Приводится описание языковой и концептуальной картин мира. Изучается понятие текста и дискурса. Отмечаются особенности публицистического стиля.
Во второй главе проводится анализ концептов «красота», «успех», «творчество» и их репрезентантов в английском языке на материалах британских публицистических текстов. Предпринимается попытка интерпретировать полученные количественные данные и выявить частотность употребления тех или иных репрезентантов исследуемых концептов. Также осуществляется сравнение оригинальных текстов на английском языке с текстами перевода на русский язык для выявления схожести и различий в передаче данных концептов и их вербализаторов в двух языках.
В заключении подводятся общие итоги работы и излагаются выводы, полученные в ходе исследования.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИКЕ. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
Когнитивная лингвистика -- это «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент -- система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» [Кубрякова 1996: 57].
Язык не только является связующим звеном в передаче и приеме информации, знаний, сообщений, но и обрабатывает получаемую человеком извне информацию, то есть строит языковые фреймы.
Целью когнитивной лингвистики является исследование процессов восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, а также накопления знаний.
Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к мыслительным процессам и сознанию, не столько из-за того, что мыслительная деятельность по большей части находит свое выражение в виде вербализированных вариантов, а потому что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» [Попова, Стернин 1999: 43].
1.1 Понятие, структура и виды концепта в когнитивной лингвистике. Языковая и концептуальная картины мира
Инструментами оперирования в когнитивной лингвистике являются такие «оперативные единицы памяти как концепты (совокупность всех смыслов, схваченных словом), фреймы (стереотипные ситуации и сценарии), гештальты (целостные допонятийные образы фрагментов мира) и т.д.» [Арутюнова 1999: 29].
Вся познавательная деятельность человека (когниция) направлена на совершенствование способности ориентироваться в мире, и при этом возникает необходимость отождествлять и различать объекты: именно концепты выступают своего рода «помощниками» для осуществления такого рода операций. Таким образом, формирование концептов сопряжено с познанием и формированием представлений о мире.
В структуре каждого концепта присутствуют как и принципиально важные, так и малосущественные знания о мире. Система концептов образует картину мира (мировидение, мировосприятие), которая передает видение человеком реальности.
Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, -- это «оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». [Кубрякова 1996: 90].
Концепты -- концентрат культуры и опыта народа, по словам Ю.М. Лотмана, «как бы сгустки культурной среды в сознании человека». Но, с другой стороны, концепт -- это «то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 34].
Большой энциклопедический словарь дает следующее определение:
«Концепт (от лат. Conceptus -- мысль, понятие) -- смысловое значение имени, т.е. сущность понятия, где объектом выступает предмет (денотат) этого имени (так например, Луна имеет значение естественного спутника Земли)» [Большая Советская Энциклопедия 1970: 339].
Р.М. Фрумкина определяет концепт как «вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры». [Фрумкина 1995: 23].
«Концепт -- культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [Гаспаров 1996: 48]. Однако концепт не непосредственно возникает из значения слова, а «является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев 1993: 4]. Он имеет эмоциональную, экспрессивную, оценочную стороны.
Представленные выше различные определения понятия «концепт», выдвинутые ведущими исследователями в сфере когнитивной лингвистики, дают основания выделить наиболее существенные характеристики концепта:
1. это наименьшая составляющая человеческого опыта в его идеальном представлении, выраженная посредством слова;
2. это важнейшая единица по обработке, хранению и передаче знаний;
3. границы концепта как правило подвижны, одна функции конкретны;
4. концепт - социальная единица;
5. это основная ячейка культуры.
В сознании человека концептуальные структуры возникают в результате деятельности, постижения мира посредством опыта и состоят из:
a) его чувственного опыта -- рецепция мира с помощью органов чувств;
b) предметной деятельности человека;
c) ментальных операций, осуществляемых с помощью имеющихся в его сознании концептов;
d) из языкового знания (разъяснение концепта происходит в языковой форме);
e) посредством сознательного восприятия языковых единиц [27, 84].
Классификация концептов может происходить по различным основаниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоциональную, образовательную и другие концептосферы. Если соотносить концепты с их носителями, то можно выделить индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Также концепты могут функционировать в различных типах дискурса: например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и других.
Существуют исходные концепты, из которых развивают все остальные, тем самым образуется концептуальная система [Павиленис 1983: 143]. Концепты, рассматриваемые как интерпретаторы смыслов, все время подвергаются дальнейшему уточнению и видоизменениям. Они выглядят как реализуемые сущности только в начале своего образования, а затем, становясь частью системы, испытывают влияние других концептов и тем самым модифицируются.
Структура концепта включает в себя:
• основной (актуальный) признак;
• дополнительный (пассивный, исторический) признак;
• внутреннюю форму (обычно не осознаваемую) [Степанов 1997:
Организация и содержание различных типов концептов неоднородны, а также наличие множества способов репрезентации концептов в сознании человека указывает на смешанный, разноплановый характер предметов и явлений окружающего мира. Поэтому для выражения концептов используется все многообразие и разноплановость языковых средств.
А.П. Бабушкин [Бабушкин 1996: 13] в этой связи разработал типологию концепта, где обозначил представление, понятие, прототип, схему, сценарий, фрейм как типы концепта.
Таким образом, можно выделить следующие типы концепта с более подробным их описанием:
• Представление, или «мыслительная картинка», выражаемая лексическими единицами, обозначающими класс предметов. Конкретно- чувственный, предметный образ выражается с помощью значений большинства слов, имеющих конкретные наглядные, внешние характеристики, например: anvil (наковальня) - large, heavy block of iron on which a smith hammers heated metal into shape [Hornby 1978: 33]. Подобного рода концепты могут представлены в словарях с помощью картинок, например, названия различных пород собак, предметов быта и т.д.;
• Понятие - данный тип концепта включает наиболее общие, существенные признаки предмета, его объективные характеристики («ромашка - травянистое растение семейства сложноцветных с цветками, у которых лепестки обычно белые, а середина желтая» [Ожегов 1993: 707]);
• Прототип - категориальный концепт, отражающий представление о типичном члене определенной категории. Сюда входят типичные примеры, образцы, идеалы. Например, представления об идеальном браке, о воине, об успехе. Данные концепты являются опорными точками, посредством которых человек распределяет свои знания об объектах и явлениях окружающего мира по определенным категориям и имеет представления о них;
• Схема - концепты, имеющие обобщенными пространственно - графические образы («река» как голубая лента). Такого рода концепты подобного рода могут быть представлены фразеологией: метр с кепкой, с гулькин нос, get under the wire и т.д.;
• Сценарий - тип концепта, реализующий в плане своего содержания идею развития и имеющий сюжетный характер (например, сценарий «лекция»). Сценарий вербализируется словами, в значении которых заложена определенная динамика развития событий, схема каких-либо действий, например: путешествие, свадьба, поход.
• Фрейм - это совокупность хранимых в памяти ассоциаций. Согласно теории фреймов, при подходе к определенной ситуации человек «извлекает из памяти «готовый» фрейм, позволяющий ему поступать соответствующим образом. Так, например, фрейм университет вызывает в сознании человека целый ряд ассоциаций: университет - факультет - деканат
– кафедра - студенты - преподаватели - аудитории - кабинеты и т.д. В значении подобных слов отдельные детали, характеризующие называемый объект, сводятся как бы воедино, в одну комплексную ситуацию, ее объемное представление.
• Гештальт - концептуальная структура, целостный образ, имеющий в своей структуре чувственные и рациональные составляющие, соединенные вместе в результате целостного восприятия ситуации. К примеру, гештальтом служит университет для тех людей, кто не проходил обучение в учебном заведении данного типа, вследствие чего не знает его структуру и построение учебного процесса. Тогда гештальт предстает как концептуальная система, объединяющая все выше перечисленные виды концептов, которые постепенно выделяются в процессе познания, образуя свои образные, схематические, понятийные, фреймовые и другие уровни или разные комбинации этих концептуальных структур. Все они тесно переплетаются в мыслительной и речевой деятельности человека.
Каждый концепт, являясь сложным ментальным объединением, объединяет в себе помимо смыслового содержания еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту и другие компоненты:
• общечеловеческий;
• национально-культурный, определяемый жизнью человека в конкретной культурной среде;
• социальный, обусловленный принадлежностью человека к определенному слою общества;
• групповой, позволяющий говорить об отнесении языковой личности к определенной возрастной и половой группе;
• индивидуально-личностный, образуемый на основе личностных характеристик -- воспитания, образования, опыта, психофизиологических особенностей.
Концепты служат основой формирования классов и категорий. Благодаря им происходит сведение разнообразных явлений и предметов в определенные классы и категории. Концепты предстают как эталон сравнения и категоризации вновь познаваемых предметов и явлений, которые посредством данного сравнения определяются как репрезентанты данного класса или категории, или как элементы другой категории.
Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка. Д.С. Лихачев впервые сформулировал данное понятие, обозначив этим термином совокупность концептов [Лихачев 1993: 6]. З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концептосферу как «область мыслительных образов, представляющих собой структурированное знание людей» [Попова, Стернин 2002: 73]. Концептосфера имеет достаточно упорядоченную структуру. Концепты, формирующие концептосферу, по отдельным своим показателям имеют различия и сходства с другими концептами.
Приобретая опыт, человек преобразует его в определенные концепты, которые на логическом основании связываются друг с другом и формируют концептуальную систему; она непрерывно конструируется, подвергаясь модификации и уточнению. Это происходит благодаря свойству концепта изменяться в сознании. Концепты, становясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Постепенно изменяется и число концептов, и объем их содержания [Павиленис 1983: 102--120].
Концепт является частью концептуальной системы, представляя ее национальную специфику; это когнитивная структура, отражающая фрагмент действительности. Концепт содержит понятийную, вербальную, культурологическую, ассоциативную составляющие и др. Благодаря этому межъязыковое сопоставление концептов помогает обнаружить национальные и интернациональные элементы в составе концептуальной системы носителей различных языков. Тем самым удается установить, что наличие специфических национальных концептов способствует ментальному различию [Павиленис 1983: 280].
Концептуальные системы формируются в сознании человека согласно следующим этапам: невербальному (доязыковому) и вербальному (языковому); при этом они обладают изменчивостью (связанной с накоплением опыта и приобретением новых знаний) и логичностью (связанной с особенностями процесса построения концептуальной системы в сознании).
Концептуальная система, по мнению Р.И.Павилениса, характеризуется следующими свойствами:
1. «последовательность введения концептов; имеющиеся в системе концепты являются основой для введения новых;
2. непрерывность конструирования концептуальной системы;
3. континуальность концептуальной системы: вводимый концепт интерпретируется всеми концептами системы, хотя и с разной степенью совместимости, что и обеспечивает его непрерывную связь со всеми другими концептами» [6, 95].
Постепенно концептуальная система приобретает все больше вербализованных, а значит знаковых единиц, тем самым у нее возникают новые порождающие способности. Формирование новых концептов происходит благодаря «исходным» концептам, нашедшим в языке свою реализацию.
В результате концептуальная система человека содержит в себе:
— «первичные» концепты, которые являются простейшими ментальными вербализаторами, появившимися благодаря суммированию информации еще на довербальном уровне развития человека; они сложились в основном при непосредственном восприятии мира, отражая перцептуальный опыт человека;
— невербальные концепты, некоторые из которых так и не вербализуются (поскольку, возможно, они не актуальны для говорящих);
— как «первичные», так и позднее вербализованные концепты могут способствовать образованию новых концептуальных структур, соответствующих неким воображаемым, гипотетическим и/или абстрактным сущностям, созданным их языковыми (знаковыми) определениями [Павиленис 1983: 101 и далее].
Языковая картина мира является представлением о действительности, отраженным в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, информация о мире, представленная в виде значений слов. Следует отметить, что языковая картина мира ограничена и «наивна», поскольку в ней не отражается та картина мира, которая присутствует в национальном сознании, так как язык не называет и не категоризует многие категории, отраженные в сознании народа. По языковой картине мира нельзя судить о современных представлениях этноса о мире, об актуальной концептосфере народа.
По определению Е.С.Кубряковой, языковая картина мира - это «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и дающее образцы интерпретации воспринимаемого» [Кубрякова 2004: 64].
Языковая картина мира представляет собой универсальную систему знаний о мире, находящих отражение в языковой форме и характерных для всех носителей языка.
Одним из видов обыденного сознания является языковое сознание, являющееся средством образования, хранения и переработки языковых знаков и выражаемых ими значений, правил их сочетания, употребления, отношения к ним человека. «Языковое сознание есть закрепленный в языковых значениях специфический языковой способ отражения действительности народом, говорящим на данном языке. Оно выступает обязательным условием существования и развития всех других форм сознания» [Колшанский 1990: 38]. Следовательно, языковое сознание - это набор отраженных в языке мыслительных образов, складывающихся в сознании индивида при взаимодействии с окружающим миром. Основу индивидуального языкового сознания составляет отражение системы языка в сознании его отдельного носителя. По утверждению В.В. Наумова, статус носителя предполагает наличие в языковом сознании индивида некой «совокупности общих, присущих другим носителям языка представлений, что не исключает возможность реализации индивидуального потенциала в речевой деятельности» [Окунева 2009: 18].
Когнитивная картина мира предстает в виде концептов, образующих концептосферу народа, а языковая картина мира сформирована в виде значений языковых знаков, образующих «совокупное семантическое пространство языка» [Попова, Стернин 2002: 96].
Концептуальная картина мира - это система информации об объектах, находящая свое отражение в различной познавательной, практической деятельности человека.
Единицей информации такой системы выступает концепт, который фиксирует и обновляет информацию понятийного, эмоционального, ассоциативного, вербального, культурологического плана, включенную в структуру концептуальной картины мира.
В процессе познания в сознании индивида складывается определенная сумма информации о мире. То есть формируется когнитивная картина мира социума, которая «существует в виде концептов, образующих концептосферу народа» [Попова, Стернин 2002: 12].
Концептуальная картина мира гораздо шире языковой, поскольку языковая картина мира связана с языком и рассматривается в виде языковых форм. В тоже время нельзя отделять концептуальную картину мира от языковой. Границы между ними «кажутся зыбкими, неопределенными» [Караулов 2007: 271]. Из чего следует, что концепты тесно связаны с языковой картиной мира. Похожие языковые картины мира образуются посредством схожего исторического опыта и общего языка. Разные языки придают картине мира лишь специфику, определенный национальный колорит.
1.2 Понятие текста и дискурса. Текстовый, концептуальный и дискурсивный анализ
Текст определяется как «динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в информационном, структурном и коммуникативном плане» [Валгина 1998: 21].
Текст можно рассматривать с позиции содержащейся в нем информации; с точки зрения психологии его создания, как элемент творчества, своим созданием выражающий определенную цель (текст - это продукт речемыслительной деятельности человека); текст как материал для восприятия, интерпретации (с точки зрения прагматики); а также рассмотрение текста со стороны его структуры, речевой организации, стилистики [Валгина 1998: 23].
Текст, при его рассмотрении в системе обобщенных функциональных категорий, предстает как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, имеющая коммуникативно-функциональные компоненты, соединенные в системе для реализации коммуникативного акта автором текста соответственно речевой ситуации. Вычленение единиц текста и их совокупности в общей структуре текста позволяет раскрыть сущностные характеристики текста - содержательные, функциональные, коммуникативные.
Для того, чтобы определить стиль текста, учитываются как экстралингвистические показатели, так и собственно языковые. Таковыми являются: сфера общения (деловая, специальная, политико-идеологическая, эстетическая), функция речи и текста в целом (сообщение, воздействие), назначение текста (информирование, предписание, инструктирование, обучение).
Можно выделить следующие стилистические составляющие: абстрактность - конкретность; логичность - эмоциональность; стандартность -стилистическая маркированность; объективность - субъективность. Данные показатели помогают определелить соотношение между рационально- логическими и эмоциональными языковыми структурами. Характер стандартизованности речи в тексте также является важным показателем.
Довольно часто понятие дискурса сопоставляют с понятием текста. Разные исследователи выдвигают свои подходы к данным понятиям, предлагая считать их либо тождественными, что неверно, либо относящимися к разным сферам применения. Дискурс как термин широко представлен во многих лингвистических работах, однако до сих пор за ним не закрепилось значение, которое можно было бы рассматривать в качестве общеупотребительного. Во множестве работ, посвященных дискурсивной тематике, можно встретиться как с самым разным содержанием термина, так и историей его появления. Е.С. Кубрякова отмечает, что до сих пор формирование термина не завершено, поэтому он трактуется неоднозначно [Кубрякова 2004: 521].
П. Серио выделяет восемь значений дискурса, таких как:
1) «эквивалентность речи и любому конкретному высказыванию;
2) единица, которая по размерам больше фразы;
3) воздействие высказывания на его адресата с учетом ситуации высказывания;
4) беседа как базовый типа высказывания;
5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции;
6) употребление языковых единиц при их речевой актуализации;
7) социально или идеологически ограниченный тип высказывания;
8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста» [Серио 1993: 26--27].
Согласно Е.С. Кубряковой, основополагающим у термина является концепт «речь», и так как английское discourse и французское discours имеют значение речи, беседы, у термина присутствует явный акцент на устные формы общения.
По мнению Н.Д. Арутюновой, дискурс -- это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами... Дискурс -- это речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова 1999: 136--137]. Таким образом, у Арутюновой дискурс и текст в некоторой степени отождествляются. Однако Е.С. Кубрякова добавляет, что дискурс характеризуется понятием порождения речи on-line -- ее развертки в реальном времени, а тексты могут является результатами устоявшихся форм общения (разговор, беседа, обмены репликами в диалоге и т. д.).
Хотя понятия дискурса и текста следует различать, данные понятия отнюдь не противопоставлены друг другу, то есть они не являются взаимоисключающими. Текст - это особый результат процесса речи, и в этом смысле завершенное произведение, рожденное в ходе дискурса [Кубрякова 2004: 509]. Нельзя отрицать, что текст создается в дискурсе и является его детищем, но при этом нужно учитывать, что текст как правильно организованная форма коммуникации, как сообщение, уже содержит в себе некие единицы, средства, сигналы и т.п., достаточные и необходимые для построения на его основе правильной и осмысленной модели. Дискурс создает текст, который, таким образом, оказывается регистрацией коммуникативного акта, осуществленного в устной или письменной форме. В то время как дискурс воспринимается как динамичный объект, текст рассматривается как статический, представляя собой результат языковой деятельности.
На сегодняшний день дискурсивный анализ является весьма молодой дисциплиной, что и объясняет наличие различных подходов к его содержанию и применению. Данный анализ изучает социокультурные, интерактивные стороны языкового общения, где язык отображает социальные процессы и социальное взаимодействие. Согласно Арутюновой, при дискурсивном анализе рассматривается текст вместе с экстралингвистическими факторами, а также с прагматическими, психологическими и другими. Это текст плюс событие. Дискурсивный анализ направлен на изучение взаимодействия между языковыми/речевыми средствами и определенными типами социально-коммуникативных практик. Следует подчеркнуть, что коммуникативно-дискурсивный аспект основан на изучении общения, где учитываются сведения культурно-исторического и социально-ситуативного планов.
На данном этапе изученности данного вопроса разделяют письменный и устный дискурс. Можно говорить о том, что письменный дискурс представляет собой погружение речи в текст. Таким образом, есть основания для утверждения, что рассмотрение в данной работе не всей языковой системы целиком, что, как правило, входит в задачи дискурсивного анализа, а структур, основанных на базе исходных письменных текстов и их письменных переводов, где в задачу входит исследование языковых средств, моделирующих названные концепты, не является предметом дискурсивного анализа. В данном диссертационном исследовании одной из главных поставленных задач является экспликация концептов в конкретных текстах. В процессе работы не привлекается дискурсивный анализ, поскольку исследование сосредоточено на прикладной стороне исследования - вербализации концептов в виде языковых средств и их передача на другой язык. В связи с этим возникает необходимость в применении анализа текстов, материалами для которого служат публицистические тексты британских журнальных изданий.
«Нет и не может быть таких текстов, которые не фиксировали бы какой-либо фрагмент человеческого опыта и его осмысления, -- пишет Е.С. Кубрякова. -- Текст, содержащий информацию, рассчитан на понимание, а значит, на извлечение этой информации. С этой точки зрения текст должен быть рассмотрен как такое произведение, такая протяженность, которая должна обеспечить у адресата формирование его ментальной модели» [Кубрякова 2004: 516-517]. В связи с рассмотрением текстов как неких структур, в основе которых заложены смыслы, то есть концепты, возникает необходимость в применении концептуального анализа. Многие исследователи осуществляют данный вид анализа, используя различный арсенал исследовательских приемов, а также по-разному трактуют полученные результаты. Представляется органичной методика «ключевых слов» Анны Вежбицкой, согласно которой в тексте выделяются ядерные компоненты концепта путем выбора «ключевого слова» - имени концепта. Во внимание принимается частотность употребления имени концепта. Далее осуществляется анализ многообразных средств наименования концептов, что позволяет провести «культурную разработанность» рассматриваемого фрагмента языковой картины мира. При использовании метода концептуального анализа привлекается большой массив текстов, что позволяет наиболее полно рассмотреть структуру исследуемых концептов. Важно отметить, что важно оценивать не только текст как таковой, но и его заглавие, что позволяет на начальном этапе определить его семантику и помочь исследователю при выборе подходящих для исследования текстов. В результате концептуального анализа текста можно выявить характерные свойства концепта, обобщив все контексты, где встречаются ключевые слова, репрезентирующие анализируемый концепт.
1.3 Особенности текстов публицистического стиля
Публицистический стиль широко применяется в общественно- политической литературе, периодической печати (в газете, журнале), в политических выступлениях, речах на собраниях и т.д.
Функция воздействия является основополагающей для данного стиля, вместе с тем перемежаясь с информативной функцией. Главной целью публицистики служит убедить читателя и оказать воздействие на его волю и чувства с целью создания общественного мнения; помимо этого, публицистические произведения создаются для передачи информации и комментирования событий. Публицистичность - это прежде всего ярко выраженная авторская позиция, одна из форм проявления авторской тенденциозности. Автору публицистического текста важно обладать даром убеждения, поскольку нестандартность и яркость выражения усиливает действенность речи.
В публицистике, как правило, находят свое выражение самые разнообразные актуальные вопросы, представляющие интерес для общества: идеологические, политические, экономические, философские, морально- этические, вопросы воспитания, культуры, искусства, вопросы повседневной жизни, производства и т.д. Анализируемые в данном диссертационном исследовании концепты «красота», «успех», «творчество» широко представлены в публицистике, поскольку данные концептуальные структуры неотъемлемо существуют в жизни каждого человека, вербализуясь в виде множества языковых вариантов, что доказывает актуальность исследования.
Острота высказывания, полемичность, открытая прямая оценочность являются основополагающими чертами публицистики как нигде иначе. В публицистике основная роль принадлежит авторской речи (позиция автора активная, открытая, оценки его четкие и определенные). Она имеет разнообразные стилистико-эстетические и коммуникативные функции. Информационная функция речи в произведениях обусловливает черты иного плана: логичность, официальность, точность, стандартизированность. Таким образом, экспрессия и стандарт есть конструктивный принцип стиля. Стандартизированность обеспечивает быструю передачу информации.
И успех, и красота, и творчество могут рассматриваться с точки зрения их оценки. Чтобы прояснить данное суждение, можно привести наглядные примеры с каждым из данных концептов. Так, деятельность человека всегда направлена на достижение определенных результатов, которые, несомненно, должны быть положительными. Представляется весьма сомнительным, что человек будет осуществлять реализацию каких-либо задач, не ставя своей целью улучшение существующего порядка вещей. Положительный результат расценивается как успех, т.е. достижение поставленной цели. В то же время человек, находясь в социуме, подвергается оценке со стороны окружающих, равно как и его работа. Именно в публицистическом стиле наиболее часто можно встретить оценочные компоненты.
Внешность человека всегда была предметом дискуссий. Сменяющие друг друга стандарты красоты, необычный внешний вид, привлекательность того или иного образа - все это широко обсуждается в публицистике, где авторы статей часто высказывают свое мнение по этому вопросу или приводят оценку общественности по отношению к определенном людям.
Сходным образом обстоит дело и с последним концептом. Творчество как ничто другое подвергается критики, поэтому рассмотрение его в рамках публицистического стиля будет весьма актуально.
В публицистическом стиле представлена самую разнообразная в тематическом плане лексика и фразеология, отражающая тем самым социальную многоплановость современного языка. Здесь оценочные средства выступают на нейтральном фоне, а оценка имеет не индивидуальный, а социальный характер.
В публицистических текстах существуют определенные композиционно-речевые формы:
• описание - описание предметов и процессов - включено в текстах информирующего характера, но также встречается в аналитических текстах;
• сообщение - информация о фактах и событиях - характерно для прессы по определению; встречается как в репортажах с оценкой, так и в аналитических статьях с рассуждением;
• рассуждение присуще аналитическим статьям, развернутым комментариям с оценкой и сравнениями; полемическая направленность рассуждений предполагает наличие эмоциональной компоненты.
Данные композиционно-речевые формы, как правило, не встречаются в «чистом виде»; в текстах они дополняют друг друга, создавая определенный текст в его целостности. Поэтому передача средств выражения, присущих той или иной композиционно-речевой форме, является залогом полноценного перевода.
Интертекстуальность является характерной чертой публицистических текстов. Она несет в себе информационную фукнцию, а также функцию воздействия. Интертекстуальность может реализовываться в виде цитат либо прямой/косвенной речи; их источниками являются высказывания известных политиков, актеров, сообщения медийных средств и др. Цитаты, как правило, маркируются и вводятся устойчивыми/клишированными словосочетаниями и глаголами, вводящими прямую/косвенную речь. Задача переводящего при нахождении подобных включений в тексте - найти устоявшиеся соответствия, если таковые имеются, и использовать именно их, так как в этом случае интексты будут адекватно восприняты читателем перевода.
Публицистике также присуща истинность - все факты описываются как реальные, или понимаемые автором как абсолютно реальные события. С понятием истинности связана достаточность текста, под которой понимается особенность данного функционального стиля представлять излагаемый факт во всей полноте, возможной в рамках данного текста.
Для публицистических текстов характерен такой параметр, как аргументированность, являющийся сильной стороной данного стиля. Всякое положение, высказываемое автором, имеет серьёзное убедительное мотивированное подтверждение.
Одной из главных трудностей, возникающих при переводе текстов публицистического стиля, является передача клише. Через клише передается оценка автора и общая позиция издания, информация предстает под определенным углом. Разницу в подаче информации очевидна при сравнении отечественных и зарубежных СМИ, освещающих один и тот же вопрос. Таким образом, в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и т.д. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора. Однако существуют клише, не являющиеся устойчивыми выражениями, и именно они вызывают наибольшую трудность при переводе публицистического текста.
Также журнальным текстам свойственна высокая аллюзивность. Авторы статей часто выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация может оказаться сложной для перевода, поскольку вызывает споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Поэтому иногда переводчику приходится прибегать к комментариям в сносках или использовать добавление. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Синтаксис также занимает важное место в публицистике наравне с фразеологизмами, клише и скрытыми цитатами. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, а при использовании длинных предложений текст начинает «тянуться» и т.д. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).
В публицистических текстах можно встретить «модные слова», часто имеющими иностранное происхождение. «Модные слова» служат для повышения доверия читателя и выделения актуальности информации. Однако при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», осуществляя ее перенос на другую лексему, то есть пытаясь в тексте перевода найти эквивалентные «модные слова».
Особое внимание стоит уделить и скрытому комизму, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «КРАСОТА», «УСПЕХ», «ТВОРЧЕСТВО» В ТЕКСТЕ ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ И ЕЕ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Концепт «красота» в тексте журнальной статьи и ее переводе
В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта «красота», который играет большую роль в английском и русском языковом сознании. В основе эстетической оценки лежит особая функция, свойственная природной вещи или искусственному объекту в обществе, - ценностная предметность, способность объекта быть значимым для человека. Эта функция является неотъемлемой частью всей практической деятельности людей и, следовательно, находит свое отражение в языковом сознании и коммуникативном поведении. Ценностная предметность осмысливается и переживается как ценность, которая в свою очередь выражаются в виде оценок, то есть в результате сравнения оцениваемого с неким идеалом или эквивалентом. Эталоном сравнения может выступать идеал красоты.
В языковом сознании отражается картина мира - образ действительности как динамическая система ментальных представлений, сохраняющих значимые для людей фрагменты и аспекты объективной и субъективной реальности. Различия в географии, истории, культуре народов порождают национально-культурную специфику, хотя мировосприятие базируется на общечеловеческом единстве. Одним из аспектов картины мира является ценностное восприятие мира - набор значимых приоритетов в понимании действительности и следующих отсюда норм поведения. С позиций эстетических ценностей к одному из аспектов картины мира можно отнести ценностно-эстетическую картину мира. Оценка представляет собой определение значения объекта по отношению к ценности с позиций оценивающего субъекта. Поскольку она выражена языковыми средствами, то оценка становится свойством языковых элементов. Для нее характерна ориентация не на объективные характеристики действительности, а на субъективно значимые параметры классификации мира. Выделяются общая и частные оценки. Таким образом, эстетическая оценка является отрефлектированным и эмоционально переживаемым чувственным восприятием мира в контексте восхищения и отвращения.
Красота - это эстетическая категория, означающая совершенство, гармоничное сочетание характеристик объекта, который вызывает у наблюдателя эстетическое наслаждение. Красота является важнейшей категорией культуры и играет важную роль в формировании любого культурного пространства. Поиски совершенных, идеальных форм занимали умы античных поэтов, скульпторов Средневековья, художников Ренессанса, композиторов, писателей Нового времени, артистов и дизайнеров современности. Ученые считают данное понятие одним из ключевых и основополагающих принципов национальной концептосферы.
Слово beautiful в английском языке - результат заимствования из французского, которое в свою очередь восходит к латинскому bellus, а затем к bonum - хороший. Следовательно, идея красоты имеет общеоценочную положительную характеристику. Поэтому можно отметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в следующем режиме: хорошее - красивое - хорошее, отсюда и «красивый поступок».
Этимологический словарь русского языка указывает на сходство корня крас с древнеисландскими и древневерхненемецкими словами со значениями «хвалиться», «слава». Существует предположение о возможном общем происхождении с литовским grozis, grazus - «красота, красивый». По причине возможного колебания инициальной фонемы g/k, можно выстроить гипотезу о сходстве древнеславянского корня крас с латинским gratia, которое через gratus сближается с санскритским gurtas - welcome, agreeable, thankful. Этот корень обозначает «восхваление», восходя к древним индоиранским и балтийским словам. Хвала означает выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данной ситуации также идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной оценкой» - «общая положительная оценка» - «эстетическая положительная оценка».
Концепт «красота» вербализуется в виде сочетания слов, выражающих положительную или же отрицательную оценку. Следует отметить, что в словарях зафиксированы самые существенные дефиниции концептов, а их ассоциативные признаки имеют, как правило, индивидуально-авторскую природу. Слово «beauty» и его производные «beautifully, beautiful» выступают главными по степени оценки. В следующем примере слово «beautiful» встречается в значении «lovely, attractive», то есть «someone or something that is beautiful is very good and pleasing to look at»: «Mary is beautiful». Во втором значении «beautiful - something that is beautiful is very pleasant or pleasing»: «They are such beautiful dresses».
Концепт «красота» является ментальным образованием и в русской культуре, определяет единство духовного и физического совершенства личности. Такая красота определяется в русской лингвокультуре как божественная, небесная, неземная, ангельская.
Таким образом, слово «beautiful» и русское «красивый» могут обозначать предмет или одушевленное лицо, действие или событие, которому дается высокая оценка внешней стороны или значимости. Такое употребление слов со значением «красивый, красиво» связано с важным для англоязычного индивида признаком - активной ролью субъекта в мире.
Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. В английском синонимическом словаре [Webster 1978: 85] представлены следующие дистинкции:
1. Общим признаком для синонимов beautiful, handsome, lovely, pretty, fair bonny, good-looking является их определение как «доставлять удовольствие при созерцании». В словаре также указано, что удовольствие при созерцании красоты является эстетическим или чувственным.
2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов организованы следующим образом:
а) мысленно опосредованное созерцание (beautiful); б) верх совершенства, идеал (beautiful);
в) очарованность, восхищение (lovely);
г) рациональное (неэмоциональное), удовольствие от созерцания совершенства (handsome);
д) изящество, тонкость, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) (pretty);
е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта (bonny);
ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому, заурядному (comely);
з) подчеркивание чистоты, безупречности и свежести предмета созерцания (fair);
и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) (beauteous, pulchritudinous), к) меньшая степень экспрессивности (good- looking).
Наряду с приведенными вариантами можно выделить дополнительные синонимы, которых разделяют на два типа:
1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb;
2) exquisite, elegant, choice.
Для первой группы слов характерна общая оценочность, при этом могут быть дополнения с подобными словами. Следует выделить слова второй группы: elegant - 1) graceful in appearance or manner, 2) tasteful, refined,
3) (of a mode of life etc.) of refined luxury, 4) ingeniously simple and pleasing, 5) US excellent. Exquisite - 1) extremely beautiful or delicate, 2) acute; keenly felt (exquisite pleasure), 3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste). Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки «вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения».
В синонимических словарях русского языка представлены следующие дефиниции, обозначающие концепт «красота»:
Подобные документы
Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012