Изучение концептов "красота", "успех", "творчество" в англоязычных публицистических текстах и их языкового выражения в английском и русском языках
Развитие нового подхода к пониманию языка. Рассмотрение его как неотъемлемой части ментальных процессов. Выявление ряд частотных лексем, репрезентирующих концепты "красота", "успех", "творчество" в англоязычной публицистике. Анализ специфики их понимания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 117,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1) красота, красивость, краса;
2) красивый, прекрасный, распрекрасный, хороший, пригожий;
3) миловидный, миленький, милый, хорошенький, смазливый.
Существуют связанные с концептом «красота» слова, где фигурирующими единицами выступают очаровательный, прелестный, обаятельный, чарующий, обворожительный, пленительный. В толкованиях этих слов актуализируются признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека», «интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть».
На основе сравнения существенных признаков синонимов, уточняющих концепт «красота» в английском и русском языках, можно сделать следующие выводы:
1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.
2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие.
К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу, б) интенсивность, в) ироничная оценка красивой внешности. Различительные признаки таковы: 1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в английском языке), 2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке), 3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в английском языке), 4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в английском языке), 5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке), 6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в английском языке), 7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в английском языке).
Концепт «красота» является многомерным ментальным образованием, которое вербализуется в разнообразных языковых формах. Данный концепт относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения и является ведущим научным концептом эстетики. Анализ концепта «красота» позволяет более четко представить систему ценностных ориентиров английского и русского языковых сообществ.
Эстетическая оценка имеет универсальные и специфические характеристики. В данной работе для выявления стереотипных и ассоциативных представлений, связанных с концептом «красота» в английском языке, были отобраны и проанализированы публицистические статьи английский журнальных изданий. Материал взят из таких британских журналов как “BBC”, “The Guardian”, “Evening Standard”, “The Telegraph”, “Daily Express” “The Spectator”, “The Times Literary Supplement”, “New Statesman”, “Aeon Magazine”. В результате можно выделить конкретные вербализированные формы представления данного концепта - об этом пойдет речь далее в данной главе. Также были найдены переводы данных статей на русский язык в сетевом издании «Интернет-проект «ИноСМИ.RU». Сравнение английского и русского варианта статей позволит осуществить анализ, который покажет способы передачи концепта на русский язык, а также сходства и отличия в структуре данного концепта.
Главным вербализатором концепта «красота» в английском языке является существительное beauty либо прилагательное beautiful. При этом можно отметить, что данное понятие соотносят в основном именно с женской красотой. Чаще всего подразумевается внешняя красота, в проанализированных материалах редко можно встретить упоминания о внутренней красоте человека. Акцентируется внимание на таких показателях внешней красоты женщины как ее фигура, телосложение, походка, лицо и манера поведения. Внешность расценивается не только с позиции представления ее как эталона красоты, но и как средство, способное влиять на других людей, производить определенное впечатление:
• A sleeper cell of 20 beautiful Russian spies is operating in Britain, the Sunday Express can reveal.
Как удалось узнать сотрудникам Sunday Express, в Великобритании работает шпионская сеть, в которую входит два десятка очаровательных российских разведчиц.
В приведенном выше примере переводчик заострил свое внимание на прилагательном beautiful, не случайно переведя его как «очаровательные». Данный перевод несколько изменяет структуру концепта в русском языке, поскольку подразумевается, что красота в данном контексте используется как вспомогательное средство при осуществлении шпионской деятельности. Можно отметить, что данное слово используется не просто как оценка внешности человека, но и как нечто, способное пленить, очаровывать, привлекать внимание других людей.
Еще один показатель женской красоты, а также часто и эталон в современном мире - модельная внешность, которая часто ассоциируется с длинными ногами девушек. Beautiful находит свое отражение в русском языке в виде словарного лексического соответствия:
• Such is the demand for beautiful, leggy Russians, there's a UK outpost of Miss USSR open to UK-based girls born in countries that were once part of the Soviet Union UK.
Столь велик спрос на красивых и длинноногих русских девушек, что в Соединенном Королевстве даже появился свой вариант конкурса «Мисс СССР» для девушек, проживающих в Англии и родившихся в республиках бывшего Советского Союза.
В русском языке более глубокую эстетическую оценку имеет понятие «прекрасный» в сравнении с «красивым», выступая как нечто более красивое и возвышенное:
· He became marooned on the faraway island of Ogygia, enjoying - or tiring of - the favours of the beautiful nymph Calypso.
Он попал на далекий остров Огигия и жил там, наслаждаясь -- или пресыщаясь -- ласками прекрасной нимфы Калипсо.
Красота выступает не только как средство очарования, но и средство для привлечения внимания - отсюда наличие такого варианта перевода слова beauty как «женская привлекательность»:
• “We know that she met up with at least 20. They had to combine beauty with brains and know how to use their feminine charms to coax careless whispers out of male admirers.”
Как нам известно, она познакомилась, по крайней мере, с двумя десятками женщин. Необходимым требованием было сочетание женской привлекательности с хорошими мозгами и умение использовать свои женские чары, чтобы выведывать секреты у беспечных поклонников».
Красота всегда являлась главным оружием женщины. Часто, несмотря на некоторые черты характера, которые характеризуют женщину не с лучшей стороны, красота перекрывает собой данные «недостатки», красота делает некоторые проступки женщин «простительными», как бы оправдывая их:
• As for the top woman of the realm, the queen Cersei Lannister, she is a beautiful expression of arbitrary terror, combining shapely grace with limitless evil in just the right measure to scare a man to death while rendering him helpless with desire.
Что касается главной женщины сериала, королевы Серсеи Ланнистер, то она представляет собой красивое воплощение самоуправного террора, сочетая в себе великолепную грацию и безграничное зло в таких пропорциях, которые могли бы напугать мужчину до смерти и одновременно заставить его сгорать от желания.
Когда в английском языке речь идет о внешности человека, также часто используется существительное looks либо его аналог в виде глагола to look, при этом к данным словами добавляются описательные структуры, характеризующие внешние данные. Обаяние, являясь характеристикой одной личности, способствует усилению его коммуникативного воздействия на другого человека. Обаяние - особенная черта человека, которая делает его невероятно привлекательным для других людей:
• An MI5 source told The Sunday Express: “Anna Chapman was a modern-day Mata Hari whose smouldering looks and charm left many a man weak at the knees and helped her forge close ties with business leaders and diplomats.
Источник из МИ-5 сообщил представителю Sunday Express: «Анна Чапман - современная Мата Хари; ее пленительная внешность и обаяние, вызывавшие у мужчин слабость в коленках, помогали ей завязывать отношения с бизнесменами и дипломатами.
В приведенном ниже отрывке статьи переводчик добавляет, что классическая внешность женщины является по своей сути прекрасной, олицетворяя таким образом некий эталон красоты:
• Superbly equipped by the cold edges of her classically sculpted looks to incarnate the concept of the femme fatale, Lena Headey beams Cersei's radiant malevolence at such a depth into the viewer's mind that she reawakens a formative disturbance: did my mother look after me because she loved me, or was she doing all that only because she had to?
Обладая классической и холодно прекрасной внешностью роковой женщины, Лена Хиди (Lena Headey) смогла внедрить лучезарную злобу Серсеи в сознание зрителей так глубоко, что даже снова вызвала в них скрытую тревогу: моя мама заботилась обо мне, потому что любила меня или потому что она просто должна была это делать?
Далее вербализованной единицей концепта «красота» в английском языке выступает слово amazing. При этом в английском варианте контекст указывает на то, что спрашивающий человек не просто говорит о внешности человека с положительной стороны - присутствует доля удивления и изумления, поскольку из контекста становится понятным, что диета оказалась эффективной. Однако эта смысловая нагруженность не передается на русский язык, здесь же выражается восхищение, а также делается комплимент человеку:
• “You look amazing - are you banting?”
«Прекрасно выглядите! Вы на диете Бантинга?»
Несомненно, красота так или иначе связана с молодостью. Человек, который выглядит свежо, полон жизненных сил и, так сказать, здорового румянца, ассоциируется в большей стенени с понятием превлекательной внешности. Довольно часто красота молодой девушки заключается в легкости ее движений, веселом нраве, хрупкости и т.д. Наиболее часто в русском переводе можно встретить эквивалентные оригиналу соответствия, репрезентирующие рассматриваемый концепт:
• Eight performances a week is not an inconsiderable amount of work but she adores it -- “There is so much to learn, so much to study!” -- and the reviews have praised her as “fresh and delightful”.
Восемь спектаклей в неделю нельзя назвать незначительным количеством работы, но она обожает это - «Там так много можно узнать, так многому научиться!» - и в рецензиях ее хвалят, называя «свежей и очаровательной».
• Russian women, she explains, like to have doors opened for them and bills paid; they reserve the right to be a “fragile little thing”.
Русские женщины, объясняет она, любят, когда перед ними открывают двери и оплачивают их счета; они оставляют за собой право быть «хрупкими милашками».
Так, представление красоты взрослой женщины уже расценивается несколько иначе:
• Penelope is a middle-aged woman of around 40 - not old, certainly not in our terms, but not nubile either.
Пенелопа -- женщина средних лет, ей около 40 -- по нашим меркам еще, конечно, не старая, но уже и не цветущая.
Понятие женской привлекательности имеет также такие эквиваленты в английском языке как appeal, allure, attractive:
• “Before she left London for New York she was told to help build a sleeper cell made up of women like her who could use their sex appeal as a weapon.
«Еще до того, как она переехала из Лондона в Нью-Йорк, ей было дано задание помочь организовать шпионскую сеть из женщин аналогичного типа, умеющих использовать в качестве оружия свою сексуальную привлекательность.
• Why doesn't anyone of Penelope's own generation find her attractive?
И почему никто из ровесников Пенелопы не считал ее привлекательной?
Как наглядно видно из примера ниже и многих приведенных примеров выше, женская красота расценивается не просто как эталон, а как часть женской натуры, которая привлекает внимание окружающих, заставляя их восхищаться внешностью другого человека. Стоит отметить, что не всегда привлекательность напрямую связана с красотой, привлечь - значит уметь выгодно подчеркнуть свои природные данные, грамотно пользоваться языком тела:
• She also has access to the only reliable supply of artificial fabrics in the realm, and on her form a sheer negligee drapes wrinkle-free, like Ban- Lon on a Barbie doll: the Hollywood concept of feminine allure always did depend on a certain insouciance about wearing nightwear by day.
У нее также есть доступ к единственному источнику искусственных тканей в регионе, и на ее фигуре легкий пеньюар смотрится как банлон на кукле Барби: голливудская концепция женской привлекательности всегда была сопряжена с умением легко носить ночное белье днем.
Красота приписывается не только внешности в целом, но и отдельным ее составляющим:
• Her hair will be forever luxuriant and silky.
Ее волосы вечно будут пышными и шелковистыми.
Нельзя сказать, что красотой наделены только женщины. Однако чаще проходят ассоциации с женской красотой, поскольку именно женщинам отводится роль воплощения представлений о красоте. Но в публицистике тоже преставлено достаточно много статей о мужской привлекательности:
• Thomas grumbled that all he associated with Tolstoy was teeth: the much-remarked-upon teeth of Count Vronsky, the rich and handsome lover in “Anna Karenina.”
Томас ворчал, что единственное, что у него ассоциируется с Толстым, это зубы -- о которых так часто упоминает автор «Анны Карениной», описывая внешность графа Вронского, богатого и красивого любовника.
Передача положительной эстетической оценки происходит и при описание окружающего мира, в частности архитектуры зданий, помещений. Вербализаторами выступают различные прилагательные, в том числе наиболее часто встречающееся - beautiful:
• It was a beautiful light-filled studio, a five-minute walk from the Hermitage.
Это была красивая светлая однокомнатная квартира-студия, расположенная в пяти минутах ходьбы от Эрмитажа.
• The terminal building is lovely, there's no more customs declaration forms, no more haggling with taxi drivers who will only accept payment in cartons of Marlboros.
Прекрасное здание терминала, никаких таможенных деклараций, больше не надо торговаться с таксистами, которые принимают оплату только блоками «Мальборо».
Не только человек может обладать очарованием, но и неодушевленные предметы, которые оказывают на человека большое впечатление, поражая, как в приведенном ниже примере, своей архитектурной изысканностью:
• But the building retains its Stalin-era charm: a dictator-chic hodge podge of Art Deco, marble and odd heraldic devices.
Но здание сохраняет свое очарование, характерное для стиля сталинских времен -- модной в период правления диктатора помпезной роскоши, в которой перемешаны и «арт деко», и мрамор, и странные геральдические композиции.
Как известно, человек с древних времен стремился окружить себя красотой. Он сооружал целые города, причем главной целью для постройки все новых архитектурных шедевров было показать, что данный город - самый лучший:
• Who could resist the charm of a gently rocking bunk-bed on its way to Russia's most beautiful city?
Кто может устоять перед удовольствием от поездки в самый красивый город России на нижней или верхней полке в слегка покачивающемся вагоне?
Природа - один из главных источников и символов красоты. Отсюда человек черпает свое вдохновение, находит здесь покой и умиротворение и при этом не перестает расценивать природу как нечто самое прекрасное на Земле:
• To me, Russia is one of the world's most fascinating places: 12 time zones of enigmatic vastness, unsurpassed natural beauty, a turbulent history, and a literary inheritance that could keep you supplied with masterpieces for a lifetime. I
Для меня Россия -- это одно из самых потрясающих мест в мире: 12 часовых поясов загадочных просторов, непревзойденной красоты природы, бурной истории и литературного наследия, которое обеспечит вас прекрасным чтением на всю жизнь.
• The family wanted beauty to be natural looking, said our young, serious-minded, English-speaking guide.
По словам нашего англоговорящего гида -- молодой и серьезной девушки, семья хотела видеть вокруг себя естественную красоту природы.
• If the Elysian Fields are so great, Odysseus should be ecstatic at having got there so soon.
Если Елисейские поля действительно настолько прекрасны, Одиссей должен был прийти в восторг, попав туда.
В жизни любого человека есть эмоциональная составляющая. Он как существо, наделенное чувствами, постоянно сопереживает различные по своей природе эмоции. Определенные события в жизни дарят человеку положительные эмоции, производя на него глубокое впечатление, оставаясь в памяти прекрасными моментами:
• And yet, despite the zillions of dollars that must have been spent on the Hogwarts-ish production design, the sad fact is that neither of the showstopping numbers, the title song and Be Our Guest, is as magical or imaginative as it was in a cartoon which came out over a quarter of a century ago.
Но, несмотря на баснословные средства, которые, судя по всему, были потрачены на оформление в духе «Хогвартса», приходится с грустью констатировать: ни один из полюбившихся публике номеров -- ни главная музыкальная тема, ни знаменитая композиция «Вы наш гость» -- не производит на зрителя того волшебного, завораживающего впечатления, которое возникало при просмотре мультфильма, снятого более четверти века назад.
2.1.1 Выводы
В данной главе был предпринят анализ концепта «beauty» на основе материалов британских публицистических журналов. В результате удалось установить, что данный концепт обладает объемным содержанием. Следует отметить, что данный концепт может варьироваться в толковании, поэтому выбор того или иного вербализированного варианта данного концепта зависит от области использования. Существует множество вариантов представления данного концепта, что только подтверждает его актуальность.
Ценностное восприятие мира - один из ключевых аспектов картины мира. Ежедневно восприятие мира человеком осуществляется в том числе и через оценку окружающей его действительности. Красота выступает как один из главных показателей оценки.
В результате анализа статей британских публицистических журналов можно выделить следующие ядерные составляющие концепта beauty: beauty, beautiful, charm, looks, appeal.
Существует множество и других вербализованных вариантов данного концепта, однако в проанализированных статьях они встречались реже, тем самым составляяя периферию рассматриваемого концепта: attractive, amazing, fresh, delightful, great, fascinating, lovely, handsome и т.д.
В результате можно сделать вывод о том, что наиболее часто смысловая нагруженность концепта определяется описанием внешних данных человека, тем, как он выглядит. При этом красота неотделима от понятия женской сущности, то есть женщина выступает неким эталоном красоты и служит примером представления красоты как таковой. Привлекательность и очарование выступают как главные составляющие красоты, делается акцент на том, что красота привлекает внимание и даже служит вспомогательным средством для достижения цели.
Также стоит отметить, что красота проявляется не только во внешности человека, но и в окружающих нас вещах, как, например, в архитектуре зданий. Помимо этого, природа играет важную роль в восприятии прекрасного, являясь одним из главных вдохновителей человека.
В результате проведенного сопоставительного анализа оригинальных текстов британских журнальных изданий и их переводов на русских язык удалось установить, что передача концепта «красота» при переводе с английского языка на русский остается в большинстве случаев в неизменном виде, обладает равнозначной смысловой нагруженностью и нечасто претерпевает существенные изменения.
Однако в русском языке данный концепт при переводе все же претерпевает иногда изменения. Так, английскому beautiful часто соответствует не просто русское красивый(-ая), гораздо чаще можно увидеть такие русские эквиваленты как прекрасный(-ая), очаровательный(-ая). Это показывает, что для русского языка данный концепт является более многогранным явлением, эмоциональная составляющая более глубокая, существует отличие между просто красивым и прекрасным, последний из которых отражает восприятие объекта как чего-то наделенного большей красотой. Компонент очаровательный(-ая) также играет значительную роль в русском языке, отражая восприятие красоты не только с точки зрения ее эталонности, то и как средства привлечения внимания окружающих людей, того, что заставляет других людей восхищаться человеком.
Кроме того, в проанализированных материалах слово beauty в русском варианте перевода выступает как «женская привлекательность», что отражает иное восприятие русским человеком понятия красоты. Важной особенностью выступает не только то, какова внешность человека в целом, красивый он или нет, а то, как он себя подает, как он реализует в действии свою красоту: в движениях, походке, мимике, одежде.
Таким образом, можно подвести итог, что концепт «красота» - один из важных составляющих жизни человека, который используется каждый день в различного рода ситуациях, при этом часто приобретая все новые понимания своих составляющих.
2.2 Концепт «успех» в тексте журнальной статьи и ее переводе
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера, направленных на выявление семантических составляющих отдельных концептов в разных языках.
На сегодняшний день общепринятой классификации концептов не существует. Исследователи в области когнитивной науки и лингвокультурологии выделяют типы концептов и их лингвистические характеристики на основании различных дифференцирующих классификационных признаков. Наиболее общей классификацией концептов является их разделение на устойчивые и неустойчивые (термины Поповой З.Д. и Стернина И.А.). Под устойчивыми концептами понимаются «регулярно вербализуемые в стандартной языковой форме», тогда как «нерегулярно или совсем невербализуемые концепты» носят название неустойчивых [Окунева 2009: 72-75.]. Концепт «успех» можно отнести к устойчивым концептам, как в русской, так и в английской лингвокультурах, так как ключевые лексемы «успех» и «success» широко представлены в лексикографических источниках и дискурсах разных типов, что позволяет проводить анализ словарных дефиниций и контекстуальный анализ конкретных языковых репрезентаций ключевых лексем. Таким образом, устойчивый характер концепта «успех» одна из его главных универсальных лингвистических характеристик в английской и русской лингвокультурах.
Концепт успех/success играет большую роль в русской и английской лингвокультурах. Связанный с понятиями «слава», «деньги», «статус», «популярность» и «власть», его часто используют в кино, в сети, в популярных журналах и на телевидении. Это приводит к фиксации данного концепта в сознании людей и также свидетельствует об изменении его составляющих. «Успешность - это одна из базовых потребностей индивида, стимул его поступков; это основной мотив поведения, цель, на достижение которой направлены значительные усилия индивида; и, наконец, успешность может рассматриваться как результат эффективной деятельности, предстающий в качестве оценки, как со стороны самого индивида, так и со стороны окружающих» [Kalinkina]. По мнению О.И. Якутиной, социальный успех - это «выражение идеального типа целедостижительного поведения и его воплощение в конкретной социальной реальности» [Yakutina, Kurbatov 2011: 202]. В когнитивной лингвистике под данным понятием понимается следующее: достижение поставленной цели благодаря усилиям самого человека; материальный характер достигнутого результата; завоевание высокого социального статуса; самореализация человека; амбициозность как положительная личностная черта субъекта успеха [Erenburg 2006].
На сегодняшний день восприятие русским народом понятия «успех» происходит под влиянием западной культуры, однако данное понятие имеет древнерусские истоки. Изначально возник глагол успъти: спеть, имевший несколько значений:
1) спешно двигаться;
2) спешно готовить, запасать;
3) помогать, способствовать;
4) развиваться, созревать.
Впоследствии каждая группа значений прикрепилась к конкретным формам глагола [42]. Вскоре стало происходить изменение содержания слова. Некоторые значения перешли от глагола спеть к его производной форме спешить. От глагола спешить было образовано существительное спех, имеющее три значения:
1) поспешность, быстрота, быстрое движение вперед;
2) стремление, усердие, ревность;
3) достижение цели, успех, удача, счастье [Fokin]. Постепенно значения «поспешность», «быстрое движение вперед» стали заменяться значениями «удача», «удачное движение к цели».
Слово success восходит к латинскому. Глагол был построен при помощи приставки sub(suc), имевшей значение «почти», «спустя» и корня cedere - «двигаться», «идти». Глагол succedere обладает следующими значениями: 1) поступать на чье-либо место, следовать, быть преемником: а) в должности; б) вступать в права и обязанности наследодателя, преемствовать в имущественных правах умершего, как в одном целом; в) занимать место предыдущего залогопринимателя, вступать в его права; г) делаться ближайшим наследником; 2) подвергаться [Latin-Russian Dictionary]. Позднее некоторые значения стали не такими актуальными, и к XVI веку остались только два значения: 1) последствие, результат 2) поступательное движение - и появился дополнительный признак «достижение поставленной цели» [Fokin].
В настоящее время success в англоязычной культуре имеет три группы значений: первая связана с благоприятным исходом, вторая - с благосостоянием, материальным благополучием, третья - с признанием, которое может относиться и к произведению, и к человеку, пользующимся успехом. Содержательно слово success соотносится с более чем 30 близкими по значению словами.
Понимание успеха в русской и западной культурах схоже в ряде признаков, но и имеет свои особенности. К универсальным признакам можно отнести: достижение материального успеха, известности, власти, признание заслуг и карьерного роста социумом, самореализация и внутреннее удовлетворение. Однако есть и свои особенности. Первая особенность - в западной культуре успех связывают, прежде всего, с достижением материальной независимости, богатства и с продвижением вверх по карьерной лестнице. В русской же культуре он связан с победой в бою, с достижениями в познаниях, завоеванием симпатий. Концепты «успех» в русской и «success» в англоязычной культуре расходятся по ряду признаков, в основе которых лежат различия между культурными реалиями, национальным поведением и трудовой этикой представителей двух стран. На сегодняшний день проблема понимания и интерпретации феномена успеха остается актуальной темой при целостном изучении концепта.
Статьи британских журнальных изданий - незаменимый источник при анализе вербальных способов выражения концепта «success». В большинстве исследованных статей данный концепт является ключевым, тем самым отражая моральные принципы и ценностные доминанты сознания носителей английского языка. концепт англоязычный публицистика понимание
Было проанализировано порядка 30 статей таких британских издательств как “BBC”, “The Guardian”, “Evening Standard”, “The Telegraph”, “Daily Express” “The Spectator”, “The Times Literary Supplement”, “New Statesman”, “Aeon Magazine”. Отбор статей осуществлялся с учетом анализа семантики их названий, анализа лексического состава текста для выявления слов одной тематической направленности, выявления повторяющихся слов, сопряженных с ключевыми словами - лексическими репрезентантами текстового концепта. Сбор данных статей имеет целью нахождение вербализованных вариантов концепта «success», что позволяет судить о структуре данного концепта в рамках британской культуры. Анализируя культурные доминанты, включая ценностные, понятийные, образные и ассоциативные характеристики, которые вербализованы в виде лексических единиц, можно выявить наиболее важные особенности представления об успехе в сознании британского народа. Также были найдены полные переводы данных статей на русский язык в сетевом издании «Интернет- проект «ИноСМИ.RU», что позволяет осуществить сравнительный анализ текстов оригинала и текстов перевода. Целью данного анализа является рассмотрение способов передачи концепта «success» на русский язык и выявление сходств и отличий в структуре данного концепта.
Концепт success/успех занимает высокую ступень в иерархии концептов и обладает высокой частотностью вербализации в речи. Данный концепт имеет многослойное строение. Наиболее часто в анализируемых статьях составляющими успеха являются талант и плодотворная работа. Успех показывается как результат труда, как желание и возможность человека достичь поставленных целей. При этом успех в сознании людей часто ассоциируется с жизнью известных людей, прославившихся благодаря деятельности в какой-то определенной сфере, например, в сфере музыки:
• It was only a matter of time before the talented, successful, unapologetic, in-control young woman was fodder for critics, reduced to comparisons to “annoying” Anne Hathaway and almost-annoying Jennifer
Lawrence, “Mean Girls gone wild”, and the hashtags #taylorswiftisoverparty and #KimExposedTaylorParty.
Это лишь вопрос времени: талантливая, успешная, бесцеремонная, уверенная в себе молодая женщина станет пищей для критиков, опускающихся до сравнений с «раздражающей» Энн Хэтэуэй и почти раздражающей Дженнифер Лоуренс, заголовков «Плохие девочки выходят из себя» и хэштегов #taylorswiftisoverparty (Вечеринка памяти Тэйлор Свифт), #KimExposedTaylorParty (Ким вывела Тэйлор на чистую воду).
В переводе прилагательное successful находит эквивалентное лексическое соответствие в русском языке - прилагательное успешный. В представленном ниже примере используется аналогичный прием перевода.
Успех как преуспевание в деле, эффективное развитие бизнеса:
• We leave the gallery and walk to her new favourite lunch spot, the Brompton Asian Brasserie, a Russian-does-Japanese place in Knightsbridge, the latest from the successful Russian restaurateur, Arkadi Novikov.
Мы покидаем галерею и направляемся в ее любимое место для ланча - управляемый русскими ресторан азиатской кухни на Бромптон-Роуд (Bromptom Asian Brasserie) в районе Найтсбридж, последний из числа заведений, принадлежащих успешному русскому ресторатору Аркадию Новикову.
Передача английского словосочетания «managing to be successful» на русский язык представлена в виде устойчивого эквивалентного выражения «добиваться успеха»:
• But on the other hand, if you see somebody working hard, doing their job well and managing to be successful, why hate them?
Но, с другой стороны, если вы видите, что кто-то упорно трудится, хорошо выполняет свою работу и добивается успеха, то почему нужно его ненавидеть?
При этом часто отношение к успеху неоднозначно: успешные женщины всегда вызывают подозрение, так как считается, что женщины не обладают достаточным талантом, способностями и умениями для того, чтобы самостоятельно подняться вверх по карьерной лестнице. Успех имеет и обратную сторону, когда вызывает пересуды, зависть и подозрения. Таким образом, успех не рассматривается как чисто позитивный результат работы человека:
• At the heart of the coverage of Tay-Tay/Hiddleswift are themes as old as the Bible: suspicion of successful women, resentment of unapologetic women, a need for women to know their place.
В основе реакции на репортажи о Свифт и Хиддлстоне лежат причины, которые стары, как мир: успешные женщины вызывают подозрение, бесцеремонные -- отвращение, женщины должны знать свое место.
Из приведенных выше отрывков статей можно сделать вывод о том, что вербализованная лексическая единица концепта «success», представленная в текстах чаще в виде прилагательного successful, находит прямой эквивалент в русском языке, реализуемый прилагательным успешный. Таким образом, можно отметить, что представление об общем понятии успеха схоже как в русском, так и в английском сознании, поэтому нет необходимости производить замены в структуре рассматриваемого концепта для его передачи на русский язык:
• This of course is not just about Swift; she hardly needs me rushing to her defence. It's about the public discourse around young women: the way we still talk and write about their success, and the uncomfortable way we treat their sexuality.
Дело, разумеется, не только в Свифт, вряд ли она нуждается в моей защите. Дело в отношении общества к молодым женщинам: то, как мы до сих пор говорим и пишем об их успехе, с какой неловкостью относимся к их сексуальности.
Использование вариантного соответствия «сногшибательный», представленном в оригинальном тексте как wildly, обеспечивает более яркое выражение понятия успех:
• If she seems little intense, it probably has something to do with why she is so wildly successful, yet we remain determined to reduce her - in her own tongue-in-cheek words - to a nightmare dressed like a daydream.
Если она кажется легкомысленной, вероятно, с этим как-то связан ее сногсшибательный успех, и все же мы сводим ее -- говоря ее собственными полными иронии словами -- к ночному кошмару в божественном наряде.
Вербализаторами концепта становятся такие слова как богатый и знаменитый, поскольку они указывают на хороший уровень жизни человека, что считается признаком его успешности. Однако и здесь показано, что успех отнюдь не является некой защитой от неприятностей. К тому же успех порождает слухи:
• He hates that he has become a joke,” the Hollywood Gossip reported, about how “trapped” the rich and famous grown man is.
«Его раздражает, что он стал предметом насмешек», -- пишет издание Hollywood Gossip, подчеркивая, в какую «ловушку» попал богатый и знаменитый взрослый мужчина.
Концепт успех может иметь связь с качествами человека. Так, блестящий в изложенном ниже примере раскрывается в виде способности человека эффективно использовать ситуации и добиваться поставленных целей:
• In addition to being a brilliant military strategist, Khan is credited with such social advances as the introduction of paper money, the postal system and religious tolerance.
Кроме того, что он был блестящим военным стратегом, считается, что Чингисхан ввел бумажные деньги, почтовую систему и основы религиозной терпимости.
У носителей русской культуры ассоциации, связанные с представлением об успешном человеке, выражены такими лексическими единицами как богатый, талантливый, знаменитый, популярный и в том числе блестящий (часто если речь идет о людях, имеющих отношение к сфере военных). Поэтому данные единицы являются общими для представления успешного человека как на английском языке, там и на русском.
Успешные люди не остаются незамеченными. Они становятся своего рода примером и образцом для других, как лучше построить свою жизнь, на что ориентироваться для достижения поставленных целей и т.д. Успешные люди популярны, равно как и их творения. Чаще всего успешность человека определяется его работой, которая, став популярной, наделяет своего создателя славой, деньгами и дает право занимать особое место в истории:
• Central to the immense popularity of Diana, Princess of Wales, was the power of her touch, which was strikingly reminiscent of the age-old practice.
Важной составляющей невероятной популярности принцессы Уэльской Дианы была сила ее прикосновения, которая поразительно напоминала многовековую практику.
В анализируемом ниже отрывке статьи происходит замена прилагательного popular на существительное популярность:
• Conceived of by a corpulent English undertaker and coffin-maker called William Banting - who was clearly well positioned to observe the consequences of over-indulgence - it became the first popular diet.
Английский гробовщик Уильям Бантинг, сам весьма дородный джентльмен, по роду своей работы был прекрасно осведомлен о последствиях хронического переедания. Он предложил способ лечебного голодания, получивший огромную популярность.
Репутация - неизменная составляющая успеха, ведь от того, как поставил себя человек в обществе, зависит его дальнейшая позиция в нем. Вариантным соответствием выражения «earn a reputation» в данном контексте выступает «сделать себе имя»:
• Arrived in London at 13 for what he thought was a holiday; his parents stayed, he grew up in Essex, and earned a reputation for organising parties.
Приехал в Лондон в возрасте 13 лет, думал, что просто на каникулы; но его родители остались, и он вырос в Эссексе, а затем сделал себе имя, устраивая вечеринки.
Популярным, а значит и успешным, могут быт не только люди и предметы, но и места. Наиболее часто успешность такого рода состоит в том, что данное место часто посещают, оно наделен определенными свойствами, выгодно отличающими его от остальных вариантов:
• Today, it's popular with raucous wedding parties and local yuppies who swig vodka in its smoky rooftop bar on weekends.
Сейчас здесь проводятся шумные свадьбы, а на выходных отель пользуется популярностью у местных яппи, которые пьют водку в его прокуренном баре на крыше.
Можно отметить, что довольно часто в русском языке используются глагольные словосочетании, как, например, в данном контексте именная конструкция заменена на глагольную «пользоваться популярностью».
Слава выступает как результат успеха, как свидетельство всеобщего признания, уважения, таланта и восхищения. Понятие славы применимо, однако, только по отношению к человеку, хотя славу приносит его деятельность и результат данной деятельности, часто выраженный в материальных вещах. И в то время как успех, например, продукта остается неизменным, слава же человека может поблекнуть:
• Not long after, Mesmer was roundly discredited; but, while he faded into obscurity, his technique did not.
Его слава поблекла, известность пошла на убыль, однако методы внушения никуда не делись.
• Sales in multivitamins and other dietary supplements boomed, as did Pauling's fame.
Продажи мультивитаминов и других пищевых добавок взлетели вверх, равно как и слава Полинга.
В приведенном выше отрывке статьи успех в русском варианте перевода показан как движение по вертикали (в данном случае вверх), при этом оригинальном тексте не так явно устанавливается акцент на движении вверх, наиболее часто используемое значение глагола boom - «стремительно расти». Однако для русской лингвокультуры частотным является не только представление о том, что достижение успеха - это движение, но и ассоциативные признаки, связанные с этим движением, включающие, например, скоростные характеристики или трудоемкость процесса.
Хороший результат - следствие правильно подобранных способов осуществления задачи. Успех дела напрямую зависит от эффективности методов, имеющих целью достижения положительного завершения работы. Именно поэтому часто успех связан не только с результатом, но и с процессом работы, что позволяет оценить дальнейшее продвижение в поставленной задаче:
• A big brain didn't give us any advantage, that would be an enormous waste. And there are some clear benefits. If nothing else, it makes us more efficient at what we do.
Если бы большой мозг не давал нам никаких преимуществ, подобный расход был бы крайне нерационален. Однако польза от этого все же есть. По крайней мере, большой мозг позволяет нам более эффективно функционировать.
В представленном ниже примере в переводе успех представлен как нечто наглядное, чего не выражено в тексте оригинала. Автор оригинального текста указывает на ледяные ванны как на одно из средств достижения спортсменами успеха, хотя и не доказано, действительно ли они помогают улучшить их состояние. Использование глагола work лишь дает понять, «работают или нет» эти ванны, в русском же варианте акцент делается на свойства ванн, их действенность, эффективность, то есть составляющая успеха - эффективность методов, подобранных для выполнения поставленной задачи:
• The success of these sportspeople and others who adopt this technique would suggest that ice baths work, but when you look for evidence for the impact of this painful remedy, it's sketchy.
Глядя на успех этих и других спортсменов, прибегающих к подобным методам, можно предположить, что ледяные ванны эффективны, однако научных доказательств того, что эта довольно болезненная процедура приносит пользу, пока не так много.
Один из вербализаторов концепта, представленный прилагательным effective, в анализируемых статьях имеет точное эквивалентное соответствие, выраженное прилагательным эффективный:
• Psychology's ugly first child, used by nut jobs and quacks, took a back rseat to Freud's new talk-therapy idea, considered a more effective tool for teasing out mental ills.
Уродливое первое дитя психологии, которым пользовались сумасброды и шарлатаны, уступило место новой идее Фрейда, в основе которое лежит лечение разговором. Его считают более эффективным инструментом для выяснения подробностей умственных недугов.
• We have tons of evidence that hypnosis is a highly effective analgesic treatment.
У нас есть масса доказательств того, что гипноз -- это эффективное болеутоляющее средство.
• Feasting is the way that people created and maintained reliable social support networks - and they are effective in this because of the reciprocal debts they entailed.
С помощью пиров люди создавали и поддерживали надежные сети социальной поддержки, чья эффективность была обусловлена проистекающими взаимными долгами.
Представленные выше примеры показывают, что эффективность визуально выражается в каких-либо действиях (принятие ледяных ванн), договоренностях (долги), работе чего-либо (как работа мозга) и т.д. Можно отметить, что понятие эффективности эквивалентно и в русском, и в английском языках - оно обозначает продуктивность, действенность, результативность, плодотворность.
Яркими примерами успешности человека являются его достижения. Причем происходит ассоциация со славой, богатством, карьерой, очень часто
- со спортивными достижениями, где особенно силен дух соперничества, а победить должен сильнейший, тем самым возводя себя в ранг успешных спортсменов:
• Instead, their accomplishments feel collective, their individual excellence lifting the team as a whole. And, in a small way, their victories belong to all of us, putting the lie to the idea that we can't succeed together.
Вместо этого достижения сборной воспринимались как общие, а индивидуальные успехи каждой спортсменки усиливали всю команду. В каком-то смысле победы гимнасток принадлежат всем нам, опровергая мысли о том, что мы не можем преуспеть вместе.
Концепт success/успех может быть выражен не только номинальными формами, но и глагольными: часто можно встретить такие вербализаторы концепта как to succeed (как представлено в примере выше), to achieve, to manage. При этом в русском языке есть равнозначные эквиваленты, такие как достигнуть, добиться успеха, преуспеть.
• Over at the aquatics stadium, a different facet of U.S. achievement has been front and center.
Тем временем на водном стадионе на передний план вышел другой аспект американских достижений.
U.S. Whether it's swimmer Katie Ledecky's and Biles's supremacy, or King's emergence as a moral voice in the doping controversy, women have given audiences some of their strongest occasions to cheer.
Их действия на Играх -- от достижений пловчихи Кэти Ледеки (Katie Ledecky) и Симоны Байлз, до готовности Кинг выступить в скандале вокруг допинга с позиции морали -- дали американской аудитории немало поводов для гордости.
Отмечается, что достижения - не сиюминутное действие, имеющее результатом успешный исход. Это вклад в дело, тяжелый труд, потраченное время. Именно поэтому у концепта «успех» многослойная структура, вбирающая в себя множество понятий, собранных воедино, раскрывающих структуру концерта во всем его многообразии.
• From Homer until now, and onward to wherever the creaking fleet of “Battlestar Galactica” may go in the future, there never was, and never will be, a successful entertainment fuelled by pure cynicism. And, when we click on Play All and settle back to watch every season of “The Wire” all over again, we should try to find a moment, in the midst of such complete absorption, to reflect that the imagined world being revealed to us for our delight really is an astounding achievement, even though we will always feel that we need an excuse for doing nothing else except watch it.
Начиная с Гомера и заканчивая далеким будущим, в которое нас отправляет скрипучий флот «Звездного крейсера Галактика», никогда не было и не будет ни одного успешного развлекательного представления, в основе которого лежал бы исключительно цинизм. И когда мы нажимаем на кнопку «Play All» и устраиваемся поудобнее, чтобы снова посмотреть все сезоны «Прослушки» (The Wire), нам стоит попытаться найти минутку, чтобы посреди этого процесса непрерывного поглощения задуматься над тем, что тот воображаемый мир, который раскрывается перед нами к нашему удовольствию, на самом деле является поразительным достижением, несмотря на то, что нам приходится искать различные предлоги, чтобы помимо просмотра сериала ничем больше не заниматься.
Часто можно встретить вербализованные компоненты концепта в текстах, где речь идет о достижениях науки, о прогрессе и эффективной работе в определенных сферах:
• The idea of obesity as an energy-balance disorder emerged directly from what was considered one of the great triumphs in nutrition in the late 19th- century.
Мысль об ожирении как о нарушении энергетического баланса возникла непосредственно из того, что в конце 19-го века считалось одним из величайших триумфов науки о питании.
2.2.1 Выводы
В данной главе был предпринят анализ концепта «success» на основе материалов британских публицистических журналов. В результате удалось установить, что данный концепт обладает объемным содержанием. Следует отметить, что данный концепт наделен способностью к варьированию в толковании, выбор которого зависит от области применения и индивидуальных представлений исследователя. Существует множество вариантов представления данного концепта, что только подтверждает его актуальность.
При исследовании репрезентации концепта выявлено, что ключом к понимаю концепта и его особенностей в определенной лингвокультуре служат языковые средства его выражения различных уровней. Посредством вербальных знаков показано мировосприятие представителей британской культуры.
Подобные документы
Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012