Изучение концептов "красота", "успех", "творчество" в англоязычных публицистических текстах и их языкового выражения в английском и русском языках

Развитие нового подхода к пониманию языка. Рассмотрение его как неотъемлемой части ментальных процессов. Выявление ряд частотных лексем, репрезентирующих концепты "красота", "успех", "творчество" в англоязычной публицистике. Анализ специфики их понимания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В результате анализа можно выделить следующие составляющие концепта success: successful, popular, popularity, achievement, fame, effective, rich, famous, talented, to achieve, to succeed и т.д.

При этом наиболее часто вербализованные компоненты концепта выражают достижение человеком поставленной цели и результат плодотворной работы, затем общественное признание (одобрение, внимание, репутация, слава), поэтому они являются ядром концепта.

Ядром концепта, лучше всего отражающим семантику ключевого слова, выступают лексемы success и successful, которые отражают видение успеха как результата, приводящего к положительным результатам. Ближнюю периферию составляют лексемы fame, famous, popularity, которые обеспечивают дополнительные значения, сопровождающие понятие успеха. Данные лексемы выступают как дополнительные атрибуты успеха, часто ассоциируемые с карьерным продвижением человека. Отдельным фрагментом ближней периферии выступает понятие эффективности, выраженное лексемами effective, efficient. Данные лексемы дают отсылку не только на результат работы, но и на его процесс. Следующим фрагментом периферийной зоны выступают лексемы, соотнесенные с понятием достижений, а именно: to achieve, to succeed, achievement. Также существуют многочисленные средства репрезентации рассматриваемого концепта, которые находятся на дальней периферии поля концепта. Некоторые из них были выделены в ходе исследования: thiumph, rich, talented, excellence, supremacy.

Также был проведен сопоставительный анализ оригинальных текстов британских журнальных изданий и их переводов на русских язык. В результате анализа удалось установить, что передача концепта «успех» при переводе с английского языка на русский остается, как правило, в неизменном виде, обладает равнозначной смысловой нагруженностью и редко претерпевает существенные изменения. Из этого следует, что концепт «успех» для русской и английской лингвокультур является универсальным показателем достижения поставленной цели благодаря усилиям самого человека; материального характера достигнутого результата; завоевания высокого социального статуса; самореализации человека; амбициозности как положительной личностной черты субъекта успеха.

2.3 Концепт «творчество» в тексте журнальной статьи и ее переводе

Исследование концепта «творчество» связано с его неотъемлемой большой ролью в жизни людей, в особенности знаменитостей. Творчество расценивается как специфическая деятельность, результатом которой является создание нечто нового, неповторимого, уникального и оригинального. При этом под деятельностью подразумевается некая человеческая активная форма отношения к окружающему миру, содержанием которой выступает целесообразное изменение и преобразование мира в интересах людей. Также творчество выступает в качестве составляющей культуры, которая представляется как способ организации и развития жизнедеятельности, объединяющий исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека. Творчество же реализуется лишь в культуре и через культуру.

Рассматриваемые в данном исследовании концепты объединены в одной концептосфере. Как было установлено ранее, успех - часть жизни знаменитых людей, а также результат трудовой деятельности человека. Вербализованные компоненты концепта выражают достижение человеком поставленной цели, а затем общественное признание (одобрение, внимание, репутация, слава). Красота выступает как один из атрибутов успеха. Привлекательность и очарование являются главными составляющими красоты, делается акцент на том, что красота привлекает внимание и даже служит вспомогательным средством для достижения цели. Поэтому порой красоту расценивают как залог успеха.

Творчество же неотделимо от деятельности человека. Данный концепт представляет собой многослойное ментальное образование, содержащее информацию о субъекте, процессе и результате деятельности. В качестве субъекта выступает творец - в основном это творческие личности, названные такими языковыми единицами, как поэт, музыкант, художник, писатель. Процесс творчества сопровождается трудностями, на пути достижения цели могут возникать преграды, которые необходимо преодолевать. Это также и напряженная внутренняя деятельность, включающая рациональное познание предмета и различные психологические составляющие: чувства и эмоции, фантазию и воображение, интуицию и вдохновение, сознательное и бессознательное. Процесс творчества необычайно обширен. Само творчество направлено на достижение результата, причем результат имеет не только материальную, но и что немало важно, и духовную составляющую. Все те материальные артефакты, созданные благодаря деятельности их творца, например, книги, картины, фильмы, прежде всего несут эмоциональную нагрузку и обладают духовной ценностью. Результаты творчества, будучи выраженными в символических формах культуры, становятся достоянием, в том числе духовным, других поколений. Для творчества неотъемлемы новизна и преемственность, сочетающие в себе и преодоление, и продолжение культурных традиций. Посредством творчества человек претворяет развитие культуры.

В публицистических текстах теме творчества посвящено множество статей, при этом рассматриваются все компоненты творчества - творец, процесс творчества и результат данной деятельности. Отличительной особенностью публицистики в этом плане является оценка творчества, где часто рассматривается результат деятельности творца с точки зрения популярности, успешности, внешнего представления (в том числе с отсылкой на концепт «красота»). Часто на передний план выдвигается критика творца или его деятельности. Поскольку оценочность является лидирующим звеном в анализируемых статьях, концепт «творчество» будет большей частью рассматривается с точки зрения оценки и критики продукта творчества. Также в анализируемых статьях прослеживается связь с рассмотренными ранее концептами, что позволяет говорить об общей концептосфере анализируемых концептов.

Стоит отметить, что на сегодняшний день лексема «творчество» часто заменяется словом «креатив». Последняя вербализация становится всё более и более популярной. Однако на самом деле когнитивные поля «творчества» и «креатива» отличаются друг от друга. Понятие «творчество» в русском языке определяется как «создание общественно значимых материальных и духовных ценностей». «Creative» c английского переводится как «творческий», «create» - создавать, творить, порождать. Тем не менее данные понятия различны. Креативность мыслится как умение реагировать на необходимость в новых подходах и новых продуктах, она реализуется в способности человека творчески и нестандартно решать профессиональные задачи, создавать продукт, соответствующий определённым критериям: формальной пригодности, эстетической целесообразности. Креатив по своей сути и организации технологичен и включен в прагматику вопроса о творчестве, когда смысловые контекстные составляющие процесса не имеют принципиального значения, а важен эффективный результат. Под креативом имеется в виду плодотворное воспроизводство оригинальных идей на потоке. Не случайно в толковых словарях английского языка, который и является родным чревом данного слова, креатив имеет второе дополнительное значение: «вызывать чувство, производить впечатление, оказывать влияние». В это же время в основе концепта «творчество» доминирует сущность процесса, непрерывное движение от старого к новому, что и составляет неизменную природу творческого акта. Его катализатором становится вдохновение - душевный порыв личности.

Изучая языковые формы, выражающие данную концептуальную единицу, представляется сложным выделить конкретные лексические компоненты, как это осуществлялось с концептами «красота» и «успех». Из- за объемного и многокомпонентного содержания концепта «творчество» его реализация в тексте может обретать форму целого предложения либо нескольких взаимосвязанных между собой предложений. С учетом данной особенности возможна вербализация как отдельных компонентов мегаконцепта (таких как творец, процесс творчества, его результат), так и его полного содержания.

Существуют разные виды творчества. Один из наиболее обсуждаемых его видов в средствах массовой информации - создание кинофильмов. Очевидно, что сегодня фильмы занимают лидирующее положение в сфере развлечений, отсюда так много информации, критики и оценок по фильмам. С точки зрения соотнесения с концептом «творчество» можно установить, что существуют творцы - режиссеры кинофильмов, процесс творчества в виде снятия киноматериала, а как сам результат - собственно фильм. Наибольший акцент согласно проведенному анализу ставится на общей оценке фильма, то есть по большей части речь идет о результате, продукте творчества.

Opposition or indifference, of course, has come from people who found the film frivolous, unrealistic, charmless, racially patronizing because neither Emma Stone nor Ryan Gosling are black and so on.

Неприятие или безразличие испытали, разумеется, те люди, которые сочли фильм нереалистичным, неприглядным, демонстрирующим расовые предпочтения, потому что ни Эмма Стоун (Emma Stone), ни Райан Гослинг (Ryan Gosling) не являются черными и так далее.

Переводчик полностью передал оценку фильма эквивалентами на русском языке, что показывает одинаковое понимание описательных структур в данном контексте.

Безусловно, оценка фильма не проходит без отсылки на её творцов- режиссеров, работе которых уделяют также пристальное внимание в статьях:

These were flawed but at times powerful movies created by people who loved the art form and its practitioners.

Эти фильмы -- не без изъяна, но местами впечатляющие -- снимали люди, которые любили как сам джаз, так и его исполнителей.

Не случайно переводчиком выбран такой вариант перевода прилагательного «powerful» как «впечатляющие», поскольку таким образом данное вариантное соответствие передает цель фильма - иметь большое влияние на своего зрителя, заставить его быть под большим впечатлением.

But the film-makers' other efforts to fill in the cartoon's blanks are much less welcome.

Однако старания создателей фильма по восполнению других пробелов мультипликационной версии не увенчались таким успехом.

Как показывает приведенный выше пример, творчество напрямую связано с успехом, когда старания, возможности и творческие способности либо воплощаются в жизнь в виде какого-либо продукта творчества, либо работе не суждено стать успешной.

Творчество неразрывно связано со своим творцом, поэтому по качеству, новизне творческого результата оценивают общие творческие способности его автора. Исполнение роли, выраженное в английском оригинальном тексте как «performance», на русский язык передается как «создание образа». Как правило, говоря о кинематографе, «performance» часто переводится как «игра», «представление», однако в данном контексте передача данной лексемы другим вариантом уместна с точки зрения соотнесенности игры с видом творчества, показанием креативной составляющей:

This is despite the fact that Cheadle's performance as Davis was startling enough to make me forget a silly shoot-'em-up digression in the middle, and that the Baker film, despite the director's lack of access to Baker's recordings, captures some of the charisma and mystery of this doomed, self-destructive genius.

И все это даже несмотря на то, что созданный Чидлом образ Дэвиса потряс меня настолько, что я забыл о глупой сцене с перестрелкой в середине фильма, а фильм о Бейкере, хотя режиссеру и не удалось получить достаточного количества записей музыканта, передает отчасти харизму и таинственность этого обреченного, склонного к саморазрушению гения.

Результат творчества оценивается, как правило, по многим критериям. Одна из главных целей творчества - произвести на целевую аудиторию определенное впечатление, представить свету нечто новое, создать свежий образ, который мог бы выразить эмоции, мысли и чувства творца. Отмечено, что далеко не всегда в публицистических текстах выставляется положительная оценка деятельности создателей фильмов, довольно часто можно встретить критику в их адрес:

And yet, despite the zillions of dollars that must have been spent on the Hogwarts-ish production design, the sad fact is that neither of the showstopping numbers, the title song and Be Our Guest, is as magical or imaginative as it was in a cartoon which came out over a quarter of a century ago.

Но, несмотря на баснословные средства, которые, судя по всему, были потрачены на оформление в духе «Хогвартса», приходится с грустью констатировать: ни один из полюбившихся публике номеров -- ни главная музыкальная тема, ни знаменитая композиция «Вы наш гость» -- не производит на зрителя того волшебного, завораживающего впечатления, которое возникало при просмотре мультфильма, снятого более четверти века назад.

В то время как в английском варианте текста идет просто описание фильма (прилагательные «magical», «imaginative»), в русском переводе делается акцент на глагольной конструкции «производить впечатление», помогающей раскрыть смысл предложения.

Господство коммерческой деятельности, направленной по большей части на получение прибыли, отчетливо показывает, что истинное творчество со своей уникальностью, неповторимостью и новизной уже не так часто можно встретить. Вместо этого создаются определенные стандарты, имеющие целью эффективный результат, в том числе популярность, успех у целевой аудитории:

Disney has recently been remaking its hits with the industrial efficiency of a car manufacturing plant, but most of these updates have had their own identity.

В последнее время студия Уолта Диснея принялась конвейерными темпами штамповать римейки своих давних хитов. Впрочем, многие из них в результате обрели свою собственную, новую индивидуальность.

Уже на протяжении нескольких столетий книги считаются одним из высших проявлений искусства и творчества. Книги расцениваются как источник вдохновения, как помощники, советчики, наставники, манипуляторы. Именно поэтому так часто можно встретить в публицистических статьях обсуждения многих авторов и книг, целой эпохи определенного жанра либо изменения в сознании людей после прочтения каких-либо книг. Книги - это то, о чем никогда не перестанут говорить, поскольку мир книг бесконечен, разнообразен, а главное - интересен человеку.

Столь же любопытно не только читать популярную книгу, но и знать о ее авторе, о том человеке, вдохновение которого послужило началом создания шедевра:

Nabokov may have been inspired by his own four-volume translation and annotation of Pushkin's Eugene Onegin, which he had been working on for years.

Набокова мог вдохновить собственный опыт четырехтомного перевода пушкинского «Евгения Онегина» с примечаниями, над которым он трудился в течение нескольких лет.

Часто в статьях упоминается и сама личность творца, описание качеств которого помогает лучше понимать, почему он написал данное произведение и почему оно выражено в определенном стиле:

Tolstoy was a man of obsessive enthusiasms. Толстой был очень увлекающимся человеком.

Намного эмоциональнее и красочнее звучит вариант на английском языке, поскольку он дает представление о человеке как об обладающем большой энергией, энтузиазмом, находчивостью. Русский же вариант дает отсылку на то, что человек увлеченно занимался выбранным делом.

Разумеется, большинство статей по книжной тематике создаются с целью раскрытия основного сюжета книги, а также оценки, показания общего впечатления автора статьи от книги:

But his novels, which are peopled with both emperors and peasants, encompass an explosive range of sensation and emotion. Dostoyevsky's novels seem to me physically and emotionally claustrophobic, even if spiritually far-reaching.

Но его романы, среди героев которых есть и императоры, и крестьяне, исполнены бурными чувствами, яркими эмоциями и глубокими переживаниями. Романы же Достоевского -- при всей их огромной духовной глубине -- кажутся мне в физическом и эмоциональном плане замкнутыми и сдержанными.

Высшая оценка творчества человека - обозначение его как шедевра. Шедевр расценивается как уникальное, непревзойденное творение, как высшее достижение мастерства, при этом языковое воплощение на английском «masterpiece» в виде соответствует лексическому эквиваленту «шедевр»:

Nabokov's masterpiece, of course, is Lolita, which finds a way of renewing the exhausted nineteenth-century tradition of the novel that analyses the passions (Adolphe, Anna Karenina, Madame Bovary) by re- creating it through the eyes of a criminal paedophile, in accordance with Nabokov's doctrine that a novel should explore, not the genus or the species but an aberrant variety.

Шедевр Набокова -- конечно, «Лолита», где он оживляет почти исчезнувшую традицию романа XIX века о страсти («Адольф», «Анна Каренина», «Мадам Бовари») и воссоздает ее с точки зрения преступника-педофила и в соответствии с доктриной Набокова о том, что роман должен раскрывать не жанр или вид, а разнообразие отклонений.

Lolita is romantic and funny and perverted.

«Лолита» -- романтичный, остроумный, аномальный роман.

Балет выступает как вид сценического искусства, объединяющий в себе определенный сюжет, драматургический замысел, а также музыку и классический танец. Балет представляет собой прекрасный образец творчества, где сама музыка и танец являются вдохновением как для их создателей, так и для их зрителей. Язык танца рассказывает о сюжетной линии балета, о чувствах и переживаниях героев, а музыка «обрамляет» историю, добавляя палитру эмоций и производя на своего слушателя еще большее впечатление. Балет, несомненно, является большой сценой для творчества, воображения, воплощения идей. Сегодня можно наблюдать большую популяризацию балета, где сосуществуют множество балетных школ, при этом отличия в хореографии дают почву для критиков, которые удостоились лицезреть различные постановки:

A.V. Coton singled out the `emotional forcefulness' of a presentational style that prized sheer dancing excellence above matters such as sophisticated choreography or production subtlety (the priorities of Diaghilev's emigrant renegades, the Ballets Russes, which UK ballet embraced).

А.В. Котон (A.V. Coton) отметил «эмоциональную яркость» исполнительского стиля, который ставит танцевальное совершенство выше таких вещей как изощренная хореография или тонкости постановки (это приоритеты дягилевских перебежчиков из труппы Ballets Russes, которые были приняты балетом Соединенного Королевства).

Слово «forcefulness», в русском языке обозначающее «могущественность, влиятельность, неистовость», в данном переводе выражено существительным «яркость». Тем самым происходит отсылка на то, что контекст об искусстве обуславливает изменение семантической составляющей слова, подводя его ближе к творческой сфере, «погружая» слово в театральный контекст.

Предметом оценки выступает не нечто материальное, а танец, который несет в себе эмоциональную нагрузку и духовную ценность. Но танец неотделим от его исполнителя, что и творец, и процесс, и результат творчества полностью сочетаются в самом человеке, раскрывая его потенциал и творческие способности:

• `The surviving 19th-century ballets are regarded with respectful affection, they are seen as heroic testing pieces for the highest range of ballerina talent,' wrote Coton. `It is, in fact, the dancing per se that is the glory and splendour of these ballets; the dancers are products of a system more detailed, more thought out, more comprehensively taught, than any of our systems.'

«Сохранившиеся балеты XIX века воспринимаются с чувством благоговейного уважения, они рассматриваются как героическое испытание для таланта балерины самого высокого порядка, -- отмечал А.В Котон. -- Именно танец сам по себе является славой и великолепием этих балетов, танцовщики представляют собой продукт более детализированной системы, более продуманной, более полно обученной, чем любая из наших систем».

Балет воплощает в себе представление всех трех анализируемых концептов, поскольку, во-первых, в нем присутствует элемент творчества, когда создаются музыка и танец, оттачивается хореография, а полное воплощение образов возможно только благодаря игре актеров-танцоров балета. Во-вторых, одна из высших целей балета - представление зрителям всей красоты танца и музыки. В-третьих, качественно поставленный спектакль с прекрасной игрой и балетом танцоров имеет все шансы на грандиозный успех:

It was Osipova and Vasiliev's hurricane-force high spirits and divine athletic brilliance that resurrected the Bolshoi's declining reputation in Britain nearly a decade ago, above all in Don Quixote, Petipa's 1869 `Spanish-style' extravaganza for Moscow, surely the Bolshoi's calling card abroad.

Именно ураганная сила Осиповой и Васильева, а также их атлетическое великолепие возродили угасавшую репутацию Большого в Британии десять лет назад, и, прежде всего, «Дон Кихот», это феерическое представление в «испанском стиле», сделанное Петипа в 1869 году для Москвы, является визитной карточкой Большого.

«Ураганная сила» исполнителей как нельзя лучше описывает выступление актеров как нечто грандиозное, впечатляющее, головокружительное. Опущенное «high spirits» нельзя назвать минусом перевода, поскольку главный смысл метко и кратко передан выражением «ураганная сила».

Музыкальное творчество является одним из самых распространенных в сфере досуга и развлечений. Музыка окружает нас повсюду, внося в свою лепту в уклад и стиль жизни, в настрой человека, поэтому она имеет колоссальное влияние на окружающий мир. Каждый день появляются тысячи новых хитов, а журналы не перестают сообщать о новинках в музыкальной индустрии. Обладатели прекрасного голоса и слуха становятся успешными музыкантами, а такой плюс как привлекательная внешность помогают многих добиться признания, при этом не обладая выдающими творческими способностями. Музыка выступает как результат творчества, при этом, как и другие виды творчества, подвергаясь оценке и критике:

Instead, this was great music rendered with feeling and enthusiasm as a way to define characters and fill out a narrative.

Но это была прекрасная музыка, исполнявшаяся с чувством и энергетикой, служившей одним из способов характеристики персонажей и ведения повествования.

Как известно, процесс создания музыки нелегкий, поэтому музыкальное творчество напрямую ассоциируется с создателями музыки:

• The early awards recognize many of the musicians who operate below the level of stardom, as well as the engineers and producers whose names are seldom known by fans but who are a vital part of the process.

Награды, которые вручаются на предварительной церемонии, должны подчеркнуть вклад тех музыкантов, которые работают ниже черты звездности, а также продюсеров и аранжировщиков, имена которых мало кто знает, но которые играют крайне важную роль в процессе создания музыки.

Творчество - это не только создание вещей, имеющих прежде всего ярко выраженную духовную ценность. Творчество воплощается даже в шитье одежды. Ведь по внешнему облику человека, по тому, как он одет, можно судить о многом: о его социальном статусе, стиле жизни, характере, манере поведения и т.д. Одежда - это еще один способ выразить себя, показать свое внутреннее «я». Именно поэтому на протяжении многих веков к выбору одежды и ее созданию относились очень щепетильно, ведь даже у одежды, а не только у человека, есть свое предназначение:

Suits are malevolent magicians' sleeves for socialists, full of patrician loops and tricks, small, embroidered, cryptic messages of deference and privilege. They are ever the uniform of the enemy. They are also the greatest British invention ever.

Для социалистов костюмы -- будто рукава злонамеренных фокусников. В них полно аристократических петель и всяких прочих трюков, маленьких, вышитых зашифрованных посланий, говорящих о почтении и привилегиях. Это униформа врага. Но это также величайшее британское изобретение.

Как видно, процесс создания костюма - дело творческое, где каждый элемент несет свою смысловую нагрузку. Процесс его создания требует от мастера не только определенных умений, но и творческих способностей. При этом сам результат вызывает восхищение не меньшее, чем традиционные виды искусства:

You think you wear the suit: the suit wears you. It is woven magic, necromancy, the black art that hides in plain sight.

Вам кажется, что вы носите костюм, но на самом деле это он носит вас. Это сотканное волшебство, колдовство, черная магия, которая скрывается от нас при свете дня.

The suit is the polite taming, the socialising, the neutering, of riding and military kit.

Костюм -- одежда для вежливого укрощения, для общения, верховой езды и военных действий.

Мода как никто другой сегодня явно диктует свои права. Среди молодежи наблюдается тенденция активно подхватывать новые веяния индустрии моды, которая выступает генератором новых креативных идей. При этом можно сказать, что здесь действительно лидирующее положение занимает именно креатив, нежели творчество, поскольку мода отталкивается от необходимости новых подходов для реализации успешных проектов, которые будут благодаря своей популярности приносить хорошую прибыль:

If Moscow, with its punk and skater subcultures, is the next fashion destination, then Gosha Rubchinskiy is its poster boy. The Russian designer is not a household name, but that's hardly surprising. His clothes are tricky, esoteric even: gently oversized utility jackets, high-waist jeans tied with shoelaces; T-shirts emblazoned with the hammer and sickle.

Если Москва с субкультурой панков и скейтеров -- новый центр моды, то Гоша Рубчинский -- ее самый яркий представитель. Имя российского дизайнера еще не у всех на слуху, но это и неудивительно. У него странные, даже эзотерические костюмы: слегка безразмерные пиджаки, подвязанные шнурками от ботинок джинсы с завышенной талией, футболки, украшенные изображениями серпа и молота.

«Tricky» в русском варианте перевода выступает как «странный», хотя согласно нескольким словарям, такое значение у данного английского слова отсутствует. Данную лексему можно было передать как «замысловатый», «мудреный», однако переводчику показалось, что одежда дизайнера представляется именно странной. Здесь можно наблюдать разное понимание контекста в русском и английском вариантах текста.

Last autumn, his line of red T-shirts with hammer and sickle logos, which sold out almost instantly, were another example of what he is trying to do: subvert the space between catwalk and streetwear.

Осенью прошлого года линия одежды Рубчинского с красными футболками, украшенными изображениями серпа и молота, которые были раскуплены почти мгновенно, стали очередным примером того, что хочет сделать этот дизайнер: уничтожить пространство между подиумом и уличной одеждой.

В приведенном ниже примере можно наблюдать, что лексема «creative» на русский язык переводится как «творческий потенциал», поэтому можно сделать вывод о том, что данная английская лексема представляет собой часть концепта «творчество», а не только характеризуется как продуктивное воспроизводство оригинальных идей на потоке:

Everyone can cite famous people from Vincent Van Gogh and Virginia Woolf to Tony Hancock and Robin Williams, who were exceptionally creative and experienced mental health problems. There are so many examples that it seems obvious that there must be a link between mental illness and creativity.

Каждый может назвать немало известных людей, обладавших колоссальным творческим потенциалом и при этом страдавших психическими заболеваниями, -- взять хотя бы Винсента Ван Гога, Вирджинию Вулф, Тони Хэнкока или Робина Уильямса. Примеров такое множество, что наличие определенной связи между нездоровой психикой и творческими способностями кажется очевидным.

2.3.1 Выводы

В данной главе был предпринят анализ концепта «творчество» на основе материалов британских публицистических журналов. Анализ показал, что концепт «творчество» является многослойным ментальным образованием, содержащим информацию о субъекте, процессе и результате деятельности. Вариантов представления данного концепта множество, поскольку «творчество» вбирает в себя понятия и о творце, и о процессе творчестве, и о его результатах, при этом выражение данный концепт может находить как в одном слове, так и в нескольких взаимосвязанных структурах, как, например, предложений. Поэтому рассмотрение концепта в рамках данного исследования происходит с точки зрения оценки и критики творца, процесса творчества и его результата в рамках британских публицистических статей.

Было установлено, что концепт «творчество» неразрывно связан с концептами «красота» и «успех». Это объясняется тем, что деятельность человека, имеющая положительный результат, расценивается как успешная. Творчество - один из родов деятельности человека. Создание чего-то нового, уникального и неповторимого имеет также свою связь с представлением красоты, ведь часто уникальность расценивается как нечто прекрасное. Также творчество имеет своей целью произвести впечатление, восхитить, а ведь красота - то, на что всегда падает взор человека.

В рассматриваемых статьях можно обнаружить творчество в разных сферах деятельности человека, будь то музыка, кинематограф, книги, дизайн одежды, танцы. Творчество бесконечно многогранно. С точки зрения перевода можно отметить, что по большей части описательные структуры, используемые при оценке результатов творчества, а также самих творцов в оригинальных текстах, находят свои прямые эквиваленты в русском языке. Однако в русском варианте перевода иногда в добавление к переводу описательных структур встречаются конструкции, имеющие значение «производить впечатление». Также возможно изменение семантической составляющей лексемы при переводе для передачи определенного характера текста.

Таким образом, можно подвести итог, что концепт «творчество» актуален в жизни каждого человека, поскольку находит свое выражение во многих окружающих вещах. Данный мегаконцепт включает в себя множество концептов, именно поэтому его изучение является важным этапом на пути рассмотрения «творчества» как неотъемлемой части культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство для осуществления успешной коммуникации, но и как неотъемлемая часть ментальных процессов. Данные процессы имеют своей целью создание ментальных сущностей, называемых концептами. Концепты выражают смысл в сознании человека, а в речи репрезентируются с помощью лексических единиц. При этом концепты вбирают в себя не только информацию об окружающем человека мире, но также обладают своей спецификой, поскольку отражают личное представление человека и понятия, имеющие место быть в определенной лингвокультуре.

Анализ концептов «красота», «успех», «творчество» в английском публицистическом тексте позвонил выявить ряд частотных лексем, репрезентирующих данные концепты в речи и отражающих специфику их понимания.

Так, в случае рассмотрения концепта «красота» удалось установить, что данный концепт обладает объемным содержанием и имеет множество вариантов представлений, что только подтверждает его актуальность. Можно отметить, что ценностное восприятие мира - один из ключевых аспектов картины мира, а красота выступает как один из главных показателей оценки. В результате анализа статей британских публицистических журналов можно выделить следующие ядерные составляющие концепта: beauty, beautiful, charm, looks, appeal. Существует множество и других вербализованных вариантов данного концепта, однако в проанализированных статьях они встречались реже: attractive, amazing, fresh, delightful, great, fascinating, lovely, handsome и т.д.

В результате можно сделать вывод о том, наиболее часто смысловая нагруженность концепта определяется описанием внешних данных человека.

При этом красота неотделима от понятия женской сущности, то есть женщина выступает неким эталоном красоты и служит примером представления красоты как таковой. Привлекательность и очарование выступают как главные составляющие красоты.

При рассмотрении текстов перевода на русском языке и сопоставительном анализе с оригинальными текстами было установлено, что смысловая нагруженность концепта «красота» при переводе на русский язык остается в большинстве случаев в неизменном виде и нечасто претерпевает существенные изменения. Однако в ряде отдельных случаев английскому beautiful часто соответствует не просто русское красивый(-ая), гораздо чаще можно увидеть такие русские эквиваленты как прекрасный(-ая), очаровательный(-ая). Кроме того в проанализированных материалах слово beauty в русском варианте перевода выступает как «женская привлекательность», что отражает иное восприятие русским человеком понятия красоты.

Анализ концепт «успех» позволил выявить наиболее частотные вербализаторы данного концепта: successful, popular, effective, achievement, fame. Ядром концепта служат компоненты, выражающие достижение человеком поставленной цели и результат плодотворной работы, затем общественное признание (одобрение, внимание, репутация, слава).

Сопоставительный анализ оригинальных текстов с текстами перевода на русский язык показал, что смысловая нагруженность концепта «успех» при переводе остается, как правило, в неизменном виде и редко претерпевает существенные изменения. Из этого следует, что концепт «успех» для русской и английской лингвокультур является универсальным показателем достижения поставленной цели благодаря усилиям самого человека; материального характера достигнутого результата; завоевания высокого социального статуса; самореализации человека; амбициозности как положительной личностной черты субъекта успеха.

Проведенный анализ концепта «творчество» показал, что данный концепт является многослойным ментальным образованием, содержащим информацию о субъекте, процессе и результате деятельности. При этом выражение данный концепт может находить как в одном слове, так и в нескольких взаимосвязанных структурах, как, например, предложений. В рассмотренных публицистических текстах творчество подвергается оценке и критике, именно поэтому анализ проведен с учетом этой особенности текстов. Творчество многогранно, поэтому крайне сложно выделить конкретные лексемы, отражающие концепт. Как правило, такой структурой может быть целое предложение либо даже набор предложений. Поэтому можно сделать вывод о том, что «творчество» является мегаконцептом, объединяющем в себе множество взаимосвязанных компонентов, которые можно рассматривать в рамках отдельного исследования. С точки зрения перевода можно отметить, что по большей части описательные структуры, используемые при оценке результатов творчества, а также самих творцов в оригинальных текстах, находят свои прямые эквиваленты в русском языке. Однако в русском варианте перевода иногда в добавление к переводу описательных структур встречаются конструкции, имеющие значение «производить впечатление».

Концепты «красота», «успех», «творчество» не случайно выбраны в рамках одного исследования. При их рассмотрении в английских публицистических текстах можно установить, что данные концепты являются частью одной концептосферы. Это объясняется тем, что деятельность человека, имеющая положительный результат, расценивается как успешная. Творчество - один из родов деятельности человека. Создание чего-то нового, уникального и неповторимого имеет также свою связь с представлением красоты, ведь часто уникальность расценивается как нечто прекрасное. Также творчество имеет своей целью произвести впечатление, восхитить, а ведь красота - то, на что всегда падает взор человека.

В заключение можно добавить, что изучение концептов «красота», «успех», «творчество» и языковых средств их репрезентации позволило систематизировать субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы исследуемых концептов. Сопоставительный анализ текстов на английском и русском языках позволил выявить сходства и отличительные особенности в смысловой нагруженности концептов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин - Воронеж, 1996. - 104 с.

3. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 122 с.

4. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 25-36.

5. Болдырев Н.Н. Оценочные категории как формат знания // Когнитивные исследования языка. Типы знаний и проблема их классификации. - М.; Тамбов, 2006. - С. 25-37.

6. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных : Психолингвист. аспект, 1998. - 228 с.

7. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. - Изд-во МГУП "Мир книги", 1998. - 208 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. Словари, 1997. - 411 с.

9. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ - 2001. - № 6. - С. 47-58.

10. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

11. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

12. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. -379с.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

14. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

15. Корнилов О.А. Языковые картины мира, как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

16. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2004. - 159 с.

17. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования/ Ин-т. языкознания РАН. - М.: Знак, 2012. - 208 с.

18. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. - М., 2001. - С. 72-81.

19. Кубрякова Е.С. Язык и знание на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

20. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. -- М., 1993. -- Т. 52, № 1. -- С. 3-9.

21. Манерко Л.А. Структуры знания, представленные в художественном и академическом дискурсах. - М.: Вестник Московского университета, серия 22. Теория перевода. - 2013. - №1 - С.100-118

22. Манерко Л.А. Типы знания, воплощенные в художественном и академическом дискурсах. - М.: Вестник МГЛУ. - 2012. - №6 - С.56-70

23. Машкова Е.В. Активизация субфрейма «достижение успеха в карьере» глагольными лексемами английского языка / Е.В. Машкова; БелГУ // Филология и культура: материалы VII междунар. науч. конф., Тамбов, 14- 16 окт. 2009 г. / Тамбов. гос. ун-т и др. ; отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов, 2009. - С. 202-204.

24. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: «Энергия», 1979. - 151 с.

25. Наумов, В.В. Лингвистическая идентификация личности [Текст] / В.В. Наумов. - М.: Ком Книга, 2006. - 240 с.

26. Окунева И.О. Концепт «красота» в русском и английском языках / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2009. - 24 с.

27. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико- философский анализ языка М.: Мысль, 1983. -- 286 с.

28. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Изд. 2-е, стер. 2002. 189 с., С. 72-75.

29. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Издательство Воронежского гос. ун-та, 1999. - 30с.

30. Попова З.Д., Стернин И.А. - Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. - Воронежский гос. университет, 2002. - 313 с.

31. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

-С. 8-70.

32. Потебня А.А. Мысль и язык. - К.: Синто, 1993. - 192 с.

33. Серио П. В поисках четвертой парадигмы // Философия языка: в границах и вне границ. - Харьков, 1993.

34. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

35. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

36. Фрумкина Р. М. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика, вып. 34. - М., 1995. - 109 с.

37. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. докт. филол. наук. - М., 1995. - 355 с.

38. Erenburg N.R. Concept of success and its representation in the Russian language of the newest period: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. - Voronezh, 2006. - 23 p.

39. Yakutina O.I., Kurbatov V.I. Social success: factors of achievements and risks of gaining. - Rostov-on-Don: Publishing house of SKNTs VSh SFU, 2011. - 248 p.

СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

40. Большая Советская Энциклопедия, Т.1. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 606 с.

41. Большой энциклопедический словарь под редакцией Прохорова А.М. - 1997. - 1456 с.

42. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е.С., Деньянков В.Ж., Панкрац Ю.Г., Лужина Л. Г. - Филологитеский факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996 - 245 с.

43. Толковый словарь русского языка // Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / РАН: Институт русского языка; Российский фонд культуры. - М.:Азъ, 1993.

44. Fokin N.I. Economic and etymological dictionary. URL: http://dictionary-economics. ru/art-131

45. Latin-Russian Dictionary to the sources of Roman law. URL: http://roman_law_la_ru.academic.ru

46. Webster's New Dictionary of Synonyms G. & C. // Merriam Webster - Merriam Company, 1978. - 909 p.

47. Oxford Advanced Learner's Dictionary // Hornby - 1978.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

48. Аверина М.А. Вербализация концепта «красота» в лексеме «прекрасный» как составляющая языковой картины мира // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. - 2014. - №10. - URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1654

49. Андриенко А.А. Место концепта «успех» в типологической системе концептов и его универсальные лингвистические характеристики // Вестник МГОУ - №3 - URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1173

50. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта // Вестник ВГУ - 2004. - №2 - URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/hyman/2004/02/alefirenko.pdf

51. Глушкова Т.С. Корреляция понятий «красота» и «польза» в языковой картине мира (на материале паремиологических источников, текстов СМИ и рекламы) // Вестник Томского государственного педагогического университета - 2014. - № 9 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-ponyatiy-krasota-i-polza-v- yazykovoy-kartine-mira-na-materiale-paremiologicheskih-istochnikov-tekstov- smi-i-reklamy

52. Ерофеева И.В. Современный медиатекст в когнитивных пространствах «творчества» и «креатива»: аксиология конфликта // Журнал

«Ученые записки Забайкальского государственного университета». Серия: Филология, история, востоковедение. - 2012. - № 2 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-mediatekst-v-kognitivnyh- prostranstvah-tvorchestva-i-kreativa-aksiologiya-konflikta

53. Золотарева Л.Р. Концепт «творчество» в изобразительном искусстве // Журнал «Universum»: филология и искусствоведение. - 2013. - №1 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-tvorchestvo-v- izobrazitelnom-iskusstve

54. Зырянова М.Н. Лингвокогнитивное описание структуры мегаконцепта «творчество» // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2011. - т.2 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnoe-opisanie-struktury- megakontsepta-tvorchestvo-na-materiale-proizvedeniy-d-a-prigova

55. Новикова Ю.В. Бард-рок культура в аспекте ценностной картины мира: концепт «творчество» // Журнал «Вестник Томского государственного университета» - 2009. - № 326 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/bard-rok- kultura-v-aspekte-tsennostnoy-kartiny-mira-kontsept-tvorchestvo

56. Окунева И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений русского и английского языков // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №3 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prototipy-i-stereotipnye-predstavleniya-o-krasote- cheloveka-v-sisteme-ustoychivyh-sravneniy-russkogo-i-angliyskogo-yazykov

57. Ромах О.В., Попова Л.О. Аналитика концепта «красота духа» как универсума культуры // Аналитика культурологии. - 2014. - № 28 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analitika-kontsepta-krasota-duha-kak-universuma- kultury

58. Скворцова Н.С. Репрезентация концепта «успех» фразеологическими единицами современного английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-uspeh- frazeologicheskimi-edinitsami-sovremennogo-angliyskogo-yazyka

59. Тарасенко О.Н. К семантическому представлению концепта красота в лексической системе английского языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2011. - т.7 - №1 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-semanticheskomu-predstavleniyu-kontsepta- krasota-v-leksicheskoy-sisteme-anliyskogo-yazykа

60. Тарасенко О.Н. Эстетическая составляющая внутренней и внешней красоты человека в произведениях русских и английских авторов // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2013 - №90. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-sostavlyayuschaya-vnutrenney-i- vneshney-krasoty-cheloveka-v-proizvedeniyah-russkih-i-angliyskih-avtorov

61. Kalinkina E.V. What is success? Psychological analysis of concepts. - URL: www.rpmonitor.ru

ПРАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

62. «Великий гомосексуальный роман» Набокова. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/culture/20160813/237541669.html

63. В Россию в отпуск всей семьей -- поедете? - ИноСМИ.RU, 2016.

-URL: http://inosmi.ru/social/20160907/237769385.html

64. Гений и психическое расстройство -- есть ли связь? - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/science/20160313/235695648.html

65. Дело против сахара. - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/social/20161229/238465407.html

66. Достоевский или Толстой: сравнительное путешествие одной семьи. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/culture/20160924/237898615.html

67. Как деревенские праздники формировали империи и экономики. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/social/20161122/238255503.html

68. Как «измерить» искусство, ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/culture/20161008/237992774.html

69. Как рассказы о любви могут изменить мир. - ИноСМИ.RU, 2017.

-URL: http://inosmi.ru/social/20170308/238842326.html

70. «Крах» Тэйлор Свифт: о чем на самом деле говорит злорадство в сети? - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/social/20160720/237254472.html

71. Наша любовная история с Анной Карениной. - ИноСМИ.RU, 2014. - URL: http://inosmi.ru/world/20141114/224228955.html

72. Наши представления о человеческом разуме неверны. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/science/20161124/238274423.html

73. Новая версия «Красавицы и чудовища»: стоило ли огород городить? - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/culture/20170312/238860440.html

74. Полезны ли ледяные ванны? - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/science/20170114/238527211.html

75. Почему витаминные добавки не приносят пользы и могут быть смертельно опасны. - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/science/20170129/238621134.html

76. Почему костюм -- это величайшее британское изобретение. - ИноСМИ.RU, 2014. - URL: http://inosmi.ru/world/20141013/223639139.html

77. Прошлое, настоящее и будущее нашего питания, ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/social/20161117/238224871.html

78. Развалины Пальмиры могут изменить наше отношение к истории.

-ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/social/20170310/238853605.html

79. Робби Уильямс «оскорбляет» русских. - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: http://inosmi.ru/economic/20161006/237977921.html

80. Сборная США демонстрирует нам, что делает Америку великой. -ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/sports/20160817/237566092.html

81. Секс и смерть у Гомера. - ИноСМИ.RU, 2017. - URL: 82. http://inosmi.ru/history/20170225/238777974.html

82. Сливки кремлевского общества. - ИноСМИ.RU, 2013. - URL: http://inosmi.ru/world/20130924/213259553.html

83. Стилистический конформизм Большого театра еще хуже, чем при Советах. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/social/20160812/237505220.html

84. Убийственно красиво: смертельно опасные модные тренды. - ИноСМИ.RU, 2015. - URL: http://inosmi.ru/world/20150705/228936476.html

85. Человек, который раскрутил российскую моду. - 2 ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/social/20161016/238026302.html

86. Чингисхан у Мраморной арки? Это мы можем. - ИноСМИ.RU, 2012. - URL: http://inosmi.ru/europe/20120422/190947840.html

87. Шпионская сеть от Чапман. - ИноСМИ.RU, 2010. - URL: http://inosmi.ru/europe/20101213/164863963.html

88. 12 величественных советских реликтов, которые все еще можно увидеть. - ИноСМИ.RU, 2016. - URL: http://inosmi.ru/photo/20160909/237807496.html


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.