Использование стилистически маркированной лексики в британской качественной и бульварной прессе

Использование аутентичных газетных статей со стилистически маркированной лексикой в преподавании английского языка. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в прессе и британском газетном дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 100,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данное исследование посвящено изучению явления стилистически маркированной лексики в английском языке с целью выявления особенностей использования такой лексики в британской прессе.

Актуальность исследования данной темы заключается в том, что несмотря на наличие большого количества работ, так или иначе связанных с феноменом стилистически маркированной лексики в английском языке, это явление остается недостаточно изученным. Особый интерес указанная область исследования представляет при изучении ее в британской прессе, в частности при выявлении значения использования стилистически маркированной лексики в статьях британских газет и журналов.

Материал для исследования составили труды лингвистов, стилистов, языковедов (Гуревич В.В., Кухаренко В.А., Гальперин И.Р., Арнольд И.В., и другие), словари, газетные статьи. Научной базой для исследования послужили как классические труды по лингвистике (Скребнев, Ю. М., Шаховский В.И., Щукин А.Н. и другие), так и современные работы (Бугаева О.Б., Романовская Н.В., Баранникова Т.Б., Добросклонская Т.Г.). Эмпирический материал был собран методом сплошной выборки из периодической печати за 2017 год изданий британской качественной прессы - The Guardian, и бульварной прессы - The Sun.

Объектом исследования является язык британской качественной и бульварной прессы. Предмет исследования - стилистически маркированная лексика, извлеченная из британской качественной и бульварной прессы.

Гипотеза исследования - стилистически маркированная лексика широко используется в обоих основных видах британской прессы (качественной и бульварной) и является одним из основных способов достижения главных задач публицистики.

Цель исследования - выявить и изучить особенности использования стилистически маркированной лексики в британской качественной и бульварной прессе. Указанная цель исследования определяет задачи:

- сформулировать понятие и выявить признаки стилистически маркированной лексики;

- изучить существующие классификации стилистически маркированной лексики по видам;

- исследовать функции стилистически маркированной лексики и ее роль в речи;

- выявить особенности использования стилистически маркированной лексики в британской качественной и бульварной прессе.

Для решения поставленных задач в данном исследовании использовались как теоретические, так и эмпирические методы исследования: метод сплошной выборки, изучение и анализ литературы по стилистике и лексикологии английского языка, анализ газетных статей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут помочь расширить область знаний об особенностях использования стилистически маркированной лексики в британской качественной и бульварной прессе.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать при чтении курса лексикологии и стилистики, а также при составлении планов уроков английского языка на старшей ступени обучения.

Структура данной выпускной квалификационной работы включает ведение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, список использованной литературы, содержащие примеры стилистически маркированной лексики по видам и примеры упражнений с использованием стилистически маркированной лексики.

Во введении раскрыта актуальность выбранной темы, цель, задачи, а также указаны предмет, объект и методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы стилистически маркированной лексики» рассмотрены понятие, признаки, классификации и функции стилистически маркированной лексики и ее роль в речи.

Вторая глава «Отличительные особенности стилистически маркированной лексики в британской прессе» является практической и демонстрирует особенности использования указанной лексики в статьях британской бульварной и качественной прессы, а также особенности применения аутентичных газетных статей со стилистически маркированной лексикой в преподавании английского языка на старшей ступени обучения. В заключении подводятся итоги проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы и обобщены результаты.

На защиту выносятся следующие положения:

1) К основным признакам стилистически маркированной лексики английского языка относятся: наделенность собственной закрепленной за словами стилистической окраской, привязанность к определенным способам реализации языка и определенным речевым ситуациям, двойственность этой лексики - стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное содержание слова.

2) Отличительные особенности стилистически маркированной лексики в британской прессе включают употребление лексики, относящейся к разным стилям речи: научному, официально- деловому, публицистическому, художественному, разговорному, просторечному; смешение лексики разных стилей внутри одной статьи; одновременное использование возвышенной или наоборот сниженной лексики, а также лексики с эмоционально- положительной и эмоционально-отрицательной окраской.

3) Целями применения стилистически маркированной лексики в британской прессе являются, в частности, следующие: воздействие на мнение читателя, выражение авторского мнения, передача авторских эмоции, придание тексту краткости и лаконичности, характеристика персонажей через их речь, привлечение внимания читателей и повышение выразительности текста в целом.

4) Использование аутентичных газетных статей со стилистически маркированной лексикой в преподавании английского языка на старшей ступени обучения способствует повышению мотивации учащихся и усвоению ими современной лексики.

Глава 1. Функционально стилевое расслоение лексики

1.1 Понятие и признаки стилистически маркированной лексики

газетный лексика английский пресса

Прежде, чем приступить к исследованию, представляется интересным привести образное сравнение, которое предложил ученый Л.В. Щерба. Он отметил, что стилистически маркированные слова похожи на каплю краски, которую добавили в стакан чистейшей воды и таким образом окрасили все содержимое.

В любом языке есть слова, которые предназначены для того, чтобы использоваться в любой ситуации, не зависимо от стиля, а есть слова, которые обладают стилистической окраской (или стилистической маркированностью). Большая часть слов в каждом языке не имеет какой-либо стилистической или эмоциональной окраски. Как следствие, эта лексика не вызывает каких-либо ассоциаций с определенными сферами ее употребления. Такие слова являются стилистически нейтральными. Только лишь употребление их в определенных фигурах речи делает эти слова выразительными средствами языка.

Очевидно, что большинство лексических единиц (слов) в каждом языке

– это слова стилистически немаркированные. Такая стилистически немаркированная лексика используется большинством людей в любых ситуациях общения, при этом не важно, вне зависимости от целей высказывания. В то же время во всех языках присутствует так называемая стилистически маркированная (окрашенная) лексика. Эта лексика ограничена в своем применении, она имеет так называемую стилистическую важность. Это значит, что слова не просто обозначают предметы или явления, но и также выражают авторское отношение говорящего к данным явлениям, оценивают их. Таким образом, каждое слово в языке может быть окрашено экспрессивно или эмоционально.

В каждом языке все слова неравноценны со стилистической точки зрения. Одни слова воспринимаются как относящиеся к книжному стилю, другие - как к разговорному; одни слова придают торжественность речи, другие - звучат непринужденно.

Понятие стилистически маркированной лексики

Современные исследователи, которые занимаются этой проблемой, называют рассматриваемую лексику по-разному, и как следствие дают различные определения и дефиниции. Например, одни называют такую лексику стилистически окрашенной, другие - стилистически маркированной. Однако, по сути, ученые подразумевают одни и те же явления и ту же самую лексику.

Например, согласно О.С. Ахмановой под стилистически окрашенной лексикой следует понимать лексические единицы (слова с одним значением и некоторые значения слов, у которых несколько значений - многозначных), которые могут вызывать необычное стилистическое впечатление, не зависимо от контекста. Данная возможность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится как информация о предмете, который обозначается, так и непредметная (дополнительная) коннотация. О. С. Ахманова определяет коннотацию как некое дополнительное содержание выражения или слова, а также его сопутствующие стилистические и семантические оттенки, дополняющие основное значение слова, которые предназначены для выражения разных экспрессивных, эмоциональных и оценочных оттенков и придания высказыванию торжественности или игривости или непринужденности или фамильярности и прочее.

Ученый И.В. Арнольд дает следующее понятие стилистически маркированной лексики. По его мнению, в нее входят лексические единицы, которые имеют денотативное значение (указывает на предмет, о котором идет речь) и коннотативное значение (формируется из экспрессивного, эмоционального, функционально-стилистического и оценочного компонентов.

В то же время В.А. Кухаренко указывает, что человеческая речь всегда эмоционально окрашена и что в эпитетах содержится эмоциональный смысл слов, который служит для подавления денотативного смысла этих слов.

По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, одним из признаков стилистически маркированных слов является то, что эти слова в нейтральном контексте придают стилистическую окраску (тональность) этому контексту. Это значит, что стилистически окрашенные слова составляют очень маленькую часть слов, которые фактически употребляются, однако они оказывают влияние на стиль всего текста.

Ученые Е. Ризель и Е. Шендельс оперируют следующими терминами: стилистическое значение («stilistische Bedeutung») и стилистичесская окраска («Slilfдrbung»). При этом они используют указанные термины как синонимы. Также ученые усматривают в стилистической окраске некую дополнительную информацию об использовании слова в контексте. В такой информации может быть выражена как эмоционально-экспрессивные коннотации, так и влияние различных стилеобразующих (экстралингвистических) факторов, таких как: жанр, сфера общения, отношение автора к предмету речи, специфика функционального стиля, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения форма и содержание речи и др.). Кроме того, в этой информации отражены некие характеристики слова, сложившиеся исторически (вульгарное, устаревшее, неприличное и т. п.). При этом одно и то же слово может иметь разные характеристики.

Согласно позиции ученой М.Н. Кожиной, которая оперирует понятием стилистическая коннотация лексической единицы, это понятие включает те функциональные или экспрессивные свойства слова, которые дополняют его предметное и грамматическое значение, ограничивают круг употребления этого слова и несут таким образом стилистическую информацию. Кроме того, понятие коннотация (от лат. con- вмете, note- обозначаю) включает дополнительные эмоционально-оценочные элементы в значениях слова или его грамматических формах, которые сопровождают основное (денотативное) значение слова.

По мнению немецких ученых и исследователей в сфере стилистики Х. Граубнер, Е. Ризель, Р. Ливерски стилистические коннотации, под которыми в специальной литературе понимается «дополнительный смысл», «подсознание», «оттенок», обозначают то же самое, а именно: некую совокупность чувств, мыслей, представлений, настроений, которые автор делает понятными для получателя информации с помощью языкового стилистического оформления текста. Более того, Б. Совински и Э. Ризель под коннотацией понимают и экспрессивно-семантическую окраску слова, и функционально-стилистическую окраску слова.

Согласно ученому В.В. Гуревичу эмоциональная характеристика речи связана с наличием или отсутствием оценочного элемента. По этому основанию и происходит разделение стилистически маркированной и стилистически нейтральной лексики. Эмоционально окрашенная речь может характеризоваться, с одной стороны, приподнятой эмоциональной окраской (такой как - торжественная, патетическая, ироничная, гневная, саркастическая и др.), с другой стороны, сниженной эмоциональной окраской (такой как - шутливая, уничижительная, грубая, неодобрительная, ласкательная и др.).

Кроме того, В.В. Гуревич отмечает, что приподнятая эмоциональная окраска характерна для публицистического, ораторского стиля, в то время как сниженная типична для разговорного стиля. Стилистическая маркированность лексики может быть выражена с помощью различных языковых средств (фонетических, лексических, грамматических). Одно из наиболее подвижных средств - это выбор слов. В отличие от стилистически немаркированных слов, которые только лишь обозначают определенное понятие и поэтому имеют лишь денотативное значение, стилистически маркированная лексика обычно содержит некую коннотацию, то есть дополнительный компонент значения, который отражает эмоциональную окраску или оценку названного объекта. Этот дополнительный компонент также может быть признаком определенного функционального стиля речи.

В качестве примера В.В. Гуревич приводит следующие коннотации:

- ласкательная коннотация: слова kid, daddy, mummy (отличаются от нейтральных слов child, father, mother);

- презрительная, уничижительная коннотация: слова rot, trash, stuff (отличаются от нейтральных слов something worthless, silly);

- шутливая коннотация: слова comestibles, beak, to kick the bucket (отличаются от нейтральных слов food, nose, to die);

- грубая или вульгарная коннотация: слова shut up/shut your trap;

- саркастичная коннотация: слова brain-wash (промывка мозгов), a pretty kettle offish (ну и дела).

Также В.В. Гуревич отмечает, что к стилистически маркированной лексике не относятся слова, которые сами по себе выражают положительную или отрицательную оценку объекта (good - хороший, bad - плохой, beautiful - красивый, ugly - уродливый и др.). В таких словах экспрессивная оценка содержится уже в их денотативном значении (оно представляет основное значение слова), а не в дополнительной коннотации. Кроме того, легко заметить, что такие слова как уродливый (ugly), ужасный (awful), прекрасный (wonderful) обозначают некий высший уровень качества (положительного или отрицательного), но этот компонент (эта интенсивность) снова является частью денотативного значения, а не коннотацией.

В собственно коннотации (стилистической окраске) присутствует негативна или позитивная оценка. Например, слово scary (a scary girl) - страшненькая имеет ироническое уничижительное значение (окраску). Слово to concoct, to fabricate (выдумать, сфабриковать) имеет также уничижительную окраску, в отличие от нейтрального «to create a false story», в котором негативная оценка содержится в денотативном значении слова.

Рассмотрим в качестве примера два предложения:

- Don't read this bad book.

- Don't read this trash.

В первом негативная оценка выражена прямо (в денотативном значении прилагательного bad). В то же время во втором предложении оценка выражена через уничижительную окраску существительного trash. Это слово используется как раз из-за его коннотации. Именно такие слова стилистически маркированы, т.е. обладают определенной стилистической окраской.

Как уже говорилось выше, стилистическая коннотация слова может быть признаком определенного функционального стиля, к которому принадлежит слово, и может не нести никакого эмоционального или оценочного элемента. Так, например, предложения: It's cool (Это круто), She is cute (Она ничего) - содержат и очень положительную оценку, и стилистическую коннотацию, которая показывает, что они принадлежат к фамильярно-разговорному стилю, или даже к слэнгу. С другой стороны, книжная коннотация или окрашенность (как признак официального или научного стиля речи) присутствует в выражениях to inflict/to cause bodily injuries(нейтральная:tobeat/tohit/tohurt),toinflict/tocausedamage (нейтральная - to do harm/to harm) и т.д.

Рассмотрим взгляд на проблему стилистически маркированной лексики ученого И.Р. Гальперина. Он подчеркивает, что не всегда возможно провести четкую границу между эмоциональной окрашенностью слова и его логическим смыслом. Дело в том, что логическое и эмоциональное часто пересекаются. Более того, лишком сильный логический акцент может также эмоционально окрашивать лексику, поскольку он будет придавать некую экспрессивность. Ученый указывает, что такие средства словообразования, как уменьшительные суффиксы добавляют словам стилистическую и эмоциональную маркированность (например, dearie, sonny, auntie). Устойчивые выражения всех типов обычно обладают экспрессивностью и эмоциональным подтекстом. Пословицы, поговорки содержат значительное количество языковых единиц, которые служат, чтобы сделать речь выразительной, главным образом, с эмоциональной точки зрения. Их использование в повседневной речи отличается субъективной эмоциональной окраской. Выразительные средства языка обладают способностью эмоционально окрасить всю фразу, независимо от того, являются ли они логическим или эмоциональным.

Проанализировав все выше перечисленные определения, можно сделать вывод, что к стилистически окрашенной лексике относятся такие слова (такая лексика), которые обладают особой стилистической значимостью по причине того, что они как правило употребляются в зависимости от различных функций.

Представляется, что можно сформулировать следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это набор лексических единиц (слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста. Эта возможность обусловлена следующим: значение этих слов содержит не только сведения о предмете, который обозначается, но и дополнительную коннотацию. Как раз в этой непредметной информации выражаются экспрессивные и эмоциональные коннотации, а также различные факторы, которые образуют стиль (форма, жанр, содержание речи, сфера общения, отношение автора, взаимоотношения между говорящими) и прочее. Кроме того, в непредметную коннотацию включается также содержащаяся в определенных словах характеристика их в качестве, например, вульгарных или устаревших и др. При этом одни и те же слова могут обладать различными характеристиками.

Признаки стилистически окрашенной лексики

Говоря о признаках стилистически маркированной лексики, следует отметить следующее. Во-первых, стилистически окрашенная лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям. Преимущественно она может использоваться не всеми людьми, а отдельными их группами, которые объединены какой-либо общностью. Функционирование этой лексики может быть ограничено во времени и т.д. Кроме того, стилистически немаркированным словам по разным признакам противопоставляются стилистически маркированные единицы.

Во-вторых, наблюдается некая двойственность маркированной лексики: с одной стороны, стилистическая окрашенность слов может указывать на то, в какой сфере они употребляется, с другой стороны - на экспрессивное и эмоциональное содержание слова. Следовательно, стилистическая маркированность отвечает как за стилистическое разделение лексики, так и за функцию слова по выражению оценки и передаче эмоций. Таким способом создается стилистическая двойственность маркированной лексики: такая лексика ограничена по сфере употребления, следовательно, и эмоциональная окраска слов всегда двупланная.

В-третьих, эмоциональная и экспрессивная маркированность (стилистическая окрашенность) слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами. В первую очередь, сфера употребления стилистически маркированной лексики ограничена.

Наконец, самый важный признак такой лексики - это ее наделенность собственной закрепленной за словами стилистической окраской. Вне контекста данные слова показывают вою отнесенность к одному конкретному речевому стилю, так как они вызывают ассоциации с данным стилем, они представляются в качестве элемента этого стиля. Так, например, слово homicide имеет литературную окраску, в отличие от синонимичного ему слова murder. Также в отличии от слова ocean (стилистически нейтрального) слово main ассоциируется с поэтическим слогом. Слово horse стилистически нейтральное, а то время как слово charger обладает поэтической и торжественной окраской, а его синоним - gee-gee - ассоциируется с фамильярной/разговорной/детской лексикой. При этом стилистическая маркированность приведенных слов сама по себе ясна, не зависимо от контекста и речевой ситуации.

Важно отметить, что для каждого слова его стилистическая окраска представляет собой элемент лексического значения слова. При этом нельзя смешивать стилистическую маркированность слова с эмоциональными ассоциациями, возникающими в голове читателя или автора под влиянием понятия, которое выражено данным словом. К примеру, слова happiness, death, обозначенные ими, эмоциональны и провоцируют некую экспрессивную реакцию у людей.

Представляется, что стилистически маркированные слова как правило являются не единственным способом выражения лексического значения, они имеют синонимы (как стилистические окрашенные, так и стилистически нейтральные (a dad - a father, a lad - a boy). Можно сделать вывод, что стилистическая окрашенность обусловлена тем, что существуют стилистически нейтральные слова, более того, она обнаруживается только при сравнении с такими нейтральными словами.

Представляется важным отметить, что стилистическое разделение лексики не совпадает с разделением функциональных речевых стилей. Так, стилем является закрепленный речевой практикой способ выражения мыслей, который обусловлен целью высказывания, а также речевой ситуацией. Стилистическое оформление речи предполагает, что речевые средства выбираются сознательно. Следовательно, можно говорить о просторечии как типе лексики, но при этом не существует такого стиля как просторечие. Для каждого речевого стиля характерна определенная совокупность грамматических, фонетических и лексических выразительных средств. Но в каждом стиле говорящий использует преимущественно стилистически немаркированную лексику. В то же время стилистически маркированные слова являются дополнительным, вторичным наименованием предмета. Таким образом, стилистические различия подразумевают различия в синонимичных средствах выражения. Предлагаются для сравнения следующие группы слов:

Немаркированная лексикаМаркированная лексика

A girlA maid (поэтическое)

To liveTo hang out (разговорный стиль)

MoneyDough (разговорный стиль)

A fellowA bloke (пренебрежительное)

A planeA kite (военный жаргон)

To seeTo behold (книжный тиль)

FoodGrub (фамильярное)

Та сфера, в которой функционирует слово, непосредственно связана с тем, из каких компонентов состоит значение слова. Эмоционально окрашенные слова, например, те, которые передают грубовато- пренебрежительное, ироническое, фамильярное отношение принадлежат к устной неофициальной речи. В то же время слова, чье значение соответствует их научному понятию (слова-термины) принадлежат к официальной или книжной речи и т.д.

В словарях стилистически маркированная лексика снабжается стилистическими пометками. Они указывают на характер эмоционального компонента (груб. - грубое, ирон. - ироничное, ласк. - ласковое, пренебр. - пренебрежительное, образн. - образное и т.п.), на тот факт, что слово принадлежит к некоторой сфере функционирования (книжн. - книжный, офиц.

- официальный, разг. - разговорный и др.), или же на привычность или частотность употребления слова (арх. - археологическое, неолог. - неологизм, редк. - редкое и др.) и т.п. Важно отметить, сейчас пока не существует единой системы помет, так же, как и единой системы классификации стилей. Наиболее часто в англо-русском словаре можно встретить следующие пометы: жарг. (жаргон); ласк. (ласкательное выражение); разг. (разговорное выражение); груб. (грубое выражение); ирон. (ироническое выражение); пренебр. (пренебрежительно); неодобр. (неодобрительно); шутл. (шутливо); презр.(презрительно); книжн. (книжный стиль); канц. (канцелярское выражение); поэт. (поэтическое выражение); ист. (историзм), арх. (архаизм, устаревшее слово). В случае с терминами в словаре указывается наука (ее отрасль), в систему терминологии которой входит слово. Так, например, ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча, declension - грам. склонение.

Подводя итоги раздела, следует отметить, что современные исследователи по-разному называют и трактуют стилистически маркированную лексику, дают различные определения и дефиниции. Для целей данной работы понятия маркированность и окрашенность будут применяться как синонимы, при этом будет использоваться следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это такая лексика (набор слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста.

Резюмируя анализ такого явления как стилистически маркированная лексика, можно выделить следующие наиболее важные ее признаки:

1) Эта лексика наделена собственной закрепленной за словами стилистической окраской;

2) такая лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям;

3) наблюдается некая двойственность данной лексики: стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное и эмоциональное содержание слова;

4) эмоциональная и экспрессивная окрашенность слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами.

1.2 Виды стилистически маркированной лексики

Представляется, что для полноценного анализа стилистически маркированной лексики необходимо сначала изучить не только ее понятие и признаки, но и разобраться в том, какие встречаются виды этой лексики. С этой целью предлагается рассмотреть различные классификации, встречающиеся в науке.

В связи с тем, что стилистически маркированная лексика присуща разным стилям речи и встречается во всех из них (пусть и в разной степени), представляется необходимым в первую очередь привести классификацию лексики вообще по стилям, а уже после рассматривать классификацию непосредственно лексики стилистически маркированной.

Итак, разберем лексику по отношению к различным стилям речи.

Классификация лексики по стилям речи

В лексикологии встречается большое разнообразие подобных классификаций. Приведем только те, которых придерживаются в той или иной мере многие ученые.

Классификация 1

I. Лексика, относящаяся к научному стилю:

1. профессиональные термины, то есть слова, которые употребляются специалистами в узкой сфере (технической, научной, лингвистической) - mortgage (ипотека), patent (патент), exemption clause (оговорка);

2. общенаучные термины, которые употребляются в разных отраслях - placebo (плацебо), hi-tech (высокие технологии);

3. слова, которые не являются терминами, но по своему значению они все-таки тяготеют к текстам научного содержания - to state (утверждать), a research (исследование), an analysis (открытие).

II. Лексика, относящаяся к официально-деловому стилю:

1. юридическиетермины-aclaim(ходатайство),asuspect (подозреваемый), a manslaughter (непреднамеренное убийство);

3. слова, которые не являются терминами, но употребляются в документах - to receive a notice (получить уведомление).

III. Лексика, относящаяся к публицистическому стилю:

1. общественно-политическая лексика - governor (глава, например, населенного пункта), welfare (благосостояние);

2. возвышенная лексика - immortality (бессмертие), desire (желание);

3. метафорическое и образное значение обычных слов - cats and dogs (raining) (лить как из ведра (о дожде)), a sunny smile (сияющая улыбка), to purr with delight (урчать от удовольствия).

Важно иметь в виду, что публицистическая лексика особенно отличается броскостью и образностью слов.

IV. Лексика, относящаяся к высокому стилю. Особенностями данного являются возвышенность, приподнятость, поэтичность, торжественность noble (благородный), glory (слава).

V. Лексика, относящаяся к разговорному стилю:

1. Собственно разговорные слова. Они обладают некоторым оттенком сниженности (если их сравнивать с межстилевыми словами, употребляемыми во многих сферах общения (to hike - гулять, ходить пешком; а pine - ананас).

2. Разговорно-бытовые слова - это лексика, которая применяется при повседневном общении - Take it easy, Relax (Все в порядке), He gave me a lift (Он подбросил меня (до дома)).

3. Разговорно-терминологические слова - это такие слова, которые появляются из уже существующих терминов путем снижения лексики (lude - от Qualude - торговая марка наркотика-депрессанта, снимающего действие наркотиков).

VI. Лексика, относящаяся к просторечному стилю:

Отдельно выделяют также грубо-просторечные слова, которые выходят за пределы литературного языка - a sad drunkard («горький пьяница»), a bonehead («твердолобый»).

Подвидом просторечных слов являются вульгаризмы - бранные, непристойные слова (bloody, fuck).

Как видно, в данной классификации выделяют семь типов лексики по ее отношению к семи различным стилям речи (научный, официально-деловой, публицистический, высокий, разговорный, просторечный художественный). Приеденный примеры показывают, что в каждом стиле присутствует маркированная лексика.

Также приведем еще одну распространенную классификацию лексики, а также проиллюстрируем ее примерами. Выделяют следующие три группы лексики:

1) Межстилевая (нейтральная)

2) Разговорная

3) Просторечная

1. Нейтральная (межстилевая) - это лексика, имеющая применение во всех стилях языка, она представляет собой разряд слов экспрессивно не окрашенных, эмоционально нейтральных (a dog, to come, green, etc). Межстилевая лексика является основой для словаря как устной, так и письменной речи.

2. К разговорной лексике относятся слова придающие речи оттенок неофициальности, непринуждённости, но не выходящие за пределы литературного языка. Это лексика устной речи. Её характеризует неофициальность и эмоционально экспрессивная окрашенность. Большую роль при устном общении играют жесты, мимика, поза, интонация.

В группу разговорной лексики входят слова, разные по способу выражения, стилистической окраски и такие, в семантике которых уже заложена оценочность (pandemonium - столпотворение, kibitzer - надоеда), а также такие, оценочность которых создаётся суффиксами (childich -- детский, ребячливый). К этой лексике принадлежат и слова фамильярные (sonny - сынок, mummy - мамуля).

3. Просторечная лексика находится на грани или за пределами строго нормированной лексической литературной речи и отличается большей стилистической сниженностью по сравнению с лексикой разговорной, хотя границы между ними зыбки и подвижны и не всегда чётко определены.

В просторечной лексике также выделяют три группы:

- Грубовато-экспрессивная лексика грамматически представлена существительными, прилагательными, наречиями и глаголами (Take the air. Scram. Push off. - Иди-гуляй. Убирайся. Пошел вон.). Экспрессивность этих слов показывает отношение к какому-либо предмету, человеку, явлению.

- Грубовато просторечная лексика отличается большей степенью грубости: (to spown - плодиться, a chick - цыпочка). У этих слов сильнее экспрессия и отрицательное отношение к каким-то явлениям.

- К просторечной лексике относятся некоторые слова собственно просторечные, нелитературные, они не рекомендуются в речи культурных людей (баксы - bucks, greenbacks, megabucks).

Как видно, эта классификация охватывает гораздо меньше стилей. При этом она предполагает, что стилистически маркированная лексика может присутствовать только в разговорной и просторечной лексике. Представляется, что по итогам анализа предыдущей классификации можно утверждать, что стилистически маркированная лексика может быть присуща гораздо большему количеству стилей.

Классификация 3

Для целей данного исследования интересно разделение лексики функциональных стилей, которую предлагает ученый М.Н. Кожина. Эта классификация очень близка первой приведенной в данной работе классификации, однако ученый М.Н.Кожина дополняет ее также характеристикой лексики каждого стиля с точки зрения стилистической маркированности. В связи с тем, что многие примеры повторяются (по сравнению с классификацией, рассмотренной в начале раздела), представляется, что нет необходимости их дублировать. Далее примерами будут сопровождаться только новые виды лексики.

Итак, ученый М.Н. Кожина характеризует лексику разных функциональных стилей следующим образом.

1. Лексика, относящаяся к научному стилю. К ней относятся термины узких специальностей, а также общенаучная терминология (см. примеры выше). Такие слова обладают окрашенностью данного функционального стиля.

В случае, когда эта лексика используется в других стилях (например, публицистический, художественный), она обычно изменяет свои функции, а иногда и значение. Это значит, что она не только получает разные эмоциональные и экспрессивные оттенки, но и переосмысливается. При этом термины придают речи оттенок научности. Кроме того, в художественном произведении они могут использоваться также в качестве способа стилизации.

Представляется важным указать, что слова, обладающие функциональной стилистической окрашенностью (особенно если они относятся к научному и официально-деловому стилям) отличаются устойчивостью своей стилистической окраски, строгой системностью, четкой ограниченностью сферы, в которой они употребляются (по сравнению со словами эмоционально и экспрессивно окрашенными).

Так, лексика официально-делового стиля с точки зрения эмоциональной экспрессивности отличается некоторой сухостью и официальностью, привносимой в речь. В отличие от научной, официально-деловая лексика обладает, во-первых, функционально-стилистической окрашенностью, а во-вторых, так называемой антиэмоциональностью (такие слова совершенно не позволяют никаких эмоций, они их отвергают). Лексика такой маркированности системна и жестко ограничена по сфере своего применения. С одной стороны, для данного стиля характерна широко употребимая лексика, используемая в общении на широко распространенные темы. При этом в силу своей частой употребляемости такие слова-термины получили всеобщий характер. С другой стороны, выделяется еще группу юридической терминологии узкой специальности. Эти термины обладают яркой функционально-стилистической окраской, сфера их применения узка.

Особый подвид здесь - это канцеляризмы. Под ними понимается нетерминологическая, как правило, общеизвестная лексика, которая имеет как функционально-стилистическую окрашенность, так и некоторую особую экспрессивную окрашенность (Please be informed, Please find attached, With regard to the previous letter).

2. Лексика, относящаяся к публицистическому стилю. Данная лексика чаще всего употребляется в сфере политики, там же она и была сформирована.

Выделяют следующие две группы слов в публицистической лексике:

- специальные публицистические термины (в том числе газетная терминология), которая не несет дополнительной экспрессивно- эмоциональной окрашенности (circulation -- тираж, editorial -- редакторская колонка).

- ярко эмоционально окрашенные и оценочные слова, не термины (mind-blowing - выводящий из себя, numskull - тупица).

3. Лексика, относящаяся к книжному стилю.

Под книжной лексикой понимаются такие слова, которые принято употреблять преимущественно или даже исключительно в письменной и книжной сферах.

4. Лексика, относящаяся к разговорному стилю.

В данную группу входят такие слова, благодаря которым речи придается разговорный характер. Лексика с такой маркированностью присуща также бытовому общению в устной форме. Более того, эта лексика связана с разговорным функциональным стилем и обладает его окрашенностью.

Как мы видим, данная классификация сопровождается характеристикой лексики каждого стиля с точки зрения стилистической маркированности. В то же время, рассматриваются только четыре стиля (научный, публицистический, книжный и разговорный). Пи этом внутри стилей выделяются особые подвиды лексики (как например, канцеляризмы в научной или яркие эмоциональные слова в публицистической).

Классификация 4

Интересную концепцию разделения лексики предлагает также ученый М. П. Брандес. По ее мнению, стилистическую маркированность всех слов определяет их принадлежность к конкретному стилистическому «пласту»:

А) Нормативно-литературный пласт - общеупотребительный, нейтральный, применяется во всех жанрах и во всех сферах общения.

Б) Книжный пласт. Сюда входят слова, которые используются, как правило, в письменной книжной речи, а также в ее устном варианте.

В книжной лексике выделяют следующие группы:

- научная и научно-техническая терминология;

- общественно-политическая лексика;

- официальная лексика;

- общенаучная лексика;

- торжественная лексика (to dare - дерзать, to erect - воздвигать);

- архаизмы thee - тебя (вместо современного you) и thy - твой (современное слово - your).

В) Пласт поэтической лексики. В первую очередь следует отметить, что этот пласт включает преимущественно стихотворную речь, а также прозу в поэтическом стиле.

Г) Пласт разговорной лексики. Это самый стилистически неоднородный ласт. С одной стороны, он частично смешивается с общеупотребимой лексикой, с другой стороны, то же самое происходит и с просторечной лексикой. Важно понимать, что как правило разговорная лексика обладает сильной эмоциональной окрашенностью. Подвидом разговорной лексики является просторечная лексика, частично выходящая за границы литературного языка.

Д) Пласт просторечной лексики. Сюда входят как правило слова нелитературные (недопустимые в устной речи) и негрубые (допустимые в такой речи).

Классификация 5

Ученый Д.Н. Шмелев подразделяет лексику на следующие группы по различным основаниям.

По форме речевой деятельности:

- лексика, которая не ограничена по форме речевой деятельности (она встречается и в устной, и в письменной речи);

- лексика исключительно устной речи (сюда входят преимущественно слова разговорного стиля);

2. По обстановке речевой деятельности:

- лексика, которая не ограничена обстановкой и ее характером;

- официальная лексика;

- торжественная лексика;

- неофициальная лексика;

- фамильярная лексика.

3. По эмоциональному и оценочному отношению к высказыванию:

- эмоционально нейтральная лексика;

- эмоционально окрашенная лексика, т.е. слова, которые передают отношение к высказыванию (например, презрительное, пренебрежительное, шутливое и др.).

4. По литературному жанру:

- лексика, не ограниченная по жанру;

- поэтическая лексика;

- публицистическая лексика

- научные термины;

- канцеляризмы.

5. По соответствию норме, принятой в обществе:

- литературная лексика;

- просторечная лексика.

6. По социальному кругу людей, которые эту лексику используют:

- общенародная лексика;

- арготизмы и жаргонизмы.

7. По профессиональной общности лексики:

- лексика, не ограниченная в профессиональном плане (слова, которые не привязаны к конкретной профессии);

- профессиональная лексика (слова, которые люди определенной профессии используют для устного общения).

8. По территориальной общности лексики:

- лексика, ограниченная по территории применения (локализмы, диалектизмы).

9. По времени использования лексики:

- современная лексика;

- устаревшая лексика.

Как мы видим, представленная классификация лексики основана на так называемых экстралингвистических факторах: цель общения, сфера использования лексики, тематика. Различные сферы использования лексики связаны с видами деятельности людей, профессиями, а также с наукой, искусством, политикой, правом.

Классификация 6

Ученый И.Б. Голуб проводит такую классификацию лексики:

- слова, не закрепленные за каким-либо стилем (общеупотребительные

- слова, закрепленные за определенным стилем речи: А) разговорные слова;

Б) книжные слова; В) научные слова;

Г) официально-деловые слова; Д) публицистические слова.

По мнению ученого И.Б. Голуб, больше всего противопоставляются друг другу разговорная и книжная лексика. При этом закрепленность лексики за определенным функциональным стилем проявляется в речи, в процессе говорения. Так, например, для целей непринужденной беседы не подходит лексика книжного стиля, в то время как в разговоре с ребенком нельзя использовать научные термины, а в официальном деловом стиле неуместны просторечные и разговорные слова.

Таким образом, видно, что помимо слов, употребляемых в любом типе речи и в любой ситуации, существует целый ряд слов, которые имеют стилистическую маркированность и обладают некоторой стилистической значимостью.

Характер стилистической окрашенности слов связан с их принадлежностью к определенному стилю. Так, стилистическое значение слова показывает ценностную, чувственную и выразительную оценку реальной действительности, она закреплена в семантике слова в качестве оценочного, экспрессивного и эмоционального компонентов значения. Экспрессивная коннотация связана, как правило, с выражением волевых побуждений, чувств, интеллектуальных или чувственных сравнений. Коннотация оценочности определяет значение или ценность явлений действительности. Соответственно, через положительную эмоцию передается положительная оценка: восторг, ласка, одобрение, похвала и др.; с отрицательными эмоциями связана отрицательная оценка: неприятие, осуждение, неодобрение, ирония, презрение и др. Важно понимать, что оценочность и эмоциональность дополняют друг друга, а именно: оценка предмета действительности раскрывается благодаря эмоциям. Экспрессивность показывает образность представления чувств человека. Она (экспрессивность), как правило, передается формой слова, а также опосредованной связью формы слова и его значения. Кроме того, элемент экспрессивности может быть частью дефиниции слова. Эмоционально-экспрессивная окраска передается в толковых словарях специальными пометами.

Подводя итоги анализа различных классификаций лексики по стилям речи, можно сказать следующее. Представляется, что стилистически маркированная лексика присуща разным стилям речи и встречается во всех из них (пусть и в разной степени). Такая лексика сама обладает признаками каждого стиля и одновременно она придает каждому стилю оригинальность и позволяет дифференцировать его от других стилей. Таким образом, можно сделать вывод, что взаимоотношения между стилем и маркированной лексикой этого стиля обусловлены взаимным и обоюдным слиянием.

Теперь представляется логичным теперь перейти к классификации непосредственно стилистически маркированной лексики как в связи со стилями речи, так и безотносительно их.

Классификации собственно стилистически маркированной лексики

В современной лексикологии отсутствует единая классификация стилистически маркированной лексики. Разные ученые подразделяют ее на разные виды и предлагают различные классификации.

Классификация 1

Так, например, ученый М.Н. Кожина выделяет два вида стилистически маркированной лексики:

А) эмоционально-экспрессивная и

Б) функционально-стилистически окрашенная (то есть ту, которая соотносится с функциональными стилями языка).

В то же время функционально-стилистически окрашенная лексика - это слова, наиболее часто употребимые в определенной сфере речи (функциональном стиле). При этом под функциональным стилем подразумевается функциональная система, скрытых связей и отношений/явлений, в которой реализуются функции воздействия и назначения слов.

По принадлежности к функциональному стилю все лексические единицы подразделяются на две группы:

- общеупотребимые (уместные в любом речевом стиле) - to say, a man, good, late;

- прикрепленные к определенному стилю (за пределами этого стиля они воспринимаются как неуместные) - to persecute (преследовать - юридическая лексика), an inspiration (вдохновение - поэтическая лексика).

В дополнение к приведенной выше классификации ученый М.Н. Кожина предлагает также еще одно подразделение стилистически маркированной лексики по способу достижения экспрессивности:

- слова, которые сами по себе, а также по своей семантике несут эмоциональную и экспрессивную оттеночность и, как следствие, являются маркированными стилистически, это однозначные слова (a bloke - приятель, dough - деньги, grub - еда);

- многозначные слова, по своему основному прямому значению они стилистически нейтральны, но при этом в переносном значении такие слова несут яркую экспрессивную и эмоциональную стилистическую окраску (mean: основное значение - обозначать, второе значение - жадный, подлый (She was really mean to me. - Она действительно подло обошлась со мной), третье значение - профессионал в какой-то области (She is a mean piano player. - она прекрасно играет на фортепиано);

- слова, в которых экспрессивность и эмоциональность достигается с помощью суффиксов (mood - moody (настроение, угрюмый));

- слова, в которых экспрессивность и оценочность обусловлены традицией их употребления в языке (a herald - глашатай).

Классификация 2

Ученый М.П. Брандес отмечает, что экспрессивную и/или функциональную характеристику лексики обеспечивает разделение этой лексики по разным стилистическим уровням. В зависимости от экспрессивной окраски лексики она разделяется на три уровня: высокая, нейтральная и сниженная. Соответственно, выделяют высокий, сниженный и нейтральный стили речи.

Важно, что точкой отсчета при определении стилистической характеристики лексики служат слова именно нейтрального стиля. Рассмотрим эти стили подробнее.

1. Нейтральный стиль. Для слов, относящихся к нейтральному стилю, характерно то, что у них отсутствует экспрессивная окраска. Однако такие слова все равно могут участвовать в выражении эмоциональных и экспрессивных оттенков высказывания. Выразительность общеупотребимых, нейтральных слов заключается в их возможностях, которые раскрываются в контексте.

2. Высокий стиль. Очевидно, что этот стиль стоит выше нейтрального и используется исключительно в очень торжественных ситуациях. С точки зрения стилистической маркированности слов для высокого стиля характерно использование архаизмов, поэтизмов и др.

3. Сниженный стиль. К данному стилю относится фамильярная лексика, вульгаризмы, просторечье, разговорные выражения и бранные слова.

Анализ данной классификации позволяет сделать вывод о том, что именно стилистически-маркированной лексики существует два вида:

а) стилистически-повышенная (noble - благородный, savage - дикий, villain - злодей);

б) стилистически-сниженная (a bottom woman - проститутка, an ape - негр, to spown - плодиться).

Данные виды определяются соответствующими синонимами внутри языка. Это связано с тем, что с стилистическая маркированность слова представляет собой дополнительную информацию об уместности допустимости слова в определенных условиях общения, принадлежности к определенному стилю речи.

Классификация 3

Сравнение второй и третьей классификаций стилистически маркированной лексики очень важно для понимания характера этого явления. Как мы видим, такая лексика может быть, с одной стороны, возвышенной или сниженной, а с другой стороны, эмоционально положительной или эмоционально отрицательной. Причем эти две классификации не взаимоисключающие. Так, одно слово может одновременно относиться к возвышенной и эмоционально отрицательной лексике (savage - дикий, villain

- злодей). И наоборот, есть слова одновременно сниженный и эмоционально положительные (cutie - милашка, merry chap - весельчак).

Классификация 4

Ученый Е.Ф. Петрищева выделяет следующие типы стилистически маркированной лексики:

1. Лексика, которая несет информацию о сфере своего употребления (например, разговорная, книжная).

2. Лексика, которая несет информацию об отношении говорящего к предмету:

a. рассудочно-оценочные слова (которые обозначают положительные или отрицательные явления, а также отношение говорящего к предмету высказывания):

i. слова, несущие положительную коннотацию и

ii. слова, несущие отрицательную коннотацию.

b. эмоционально-оценочные слова (несут информацию об эмоциональном состоянии говорящего):

i. слова, которые эмоционально возвышают предмет речи,

ii. слова, которые эмоционально принижают предмет речи.

Более того, к эмоционально-оценочной лексике относятся фамильярные, иронические, шутливые, ласкательные, снисходительные слова, а также бранная лексика.

3. Лексика, которая несет информацию непосредственно о говорящем. Это слова, которые в себе не содержат сведений ни о сфере общения, ни о форме речи, однако сообщают информацию о субъекте говорения (например, о его принадлежности к определенной категории носителей языка).

Завершая анализ классификаций стилистически маркированной лексики, можно сказать, что классификация стилистически окрашенной лексики проводится по различным основаниям. Однако ключевой классификацией такой лексики видится ее разделение на стилистически сниженную и стилистически повышенную лексику, отражающую соответственно высокий и сниженный стили. При этом к сниженной лексике относится преимущественно та, которая используется в разговорной речи, закрепляется за разговорной речью; а к повышенной -- та, которая используется в письменной речи, книжная лексика, книжные слова. Также важно отметить, что стилистически маркированной лексике относятся и канцеляризмы, и поэтизмы, и слэнг.

Отдельно рассмотрим такой вид стилистически маркированной лексики, как слэнг. Под этим понятием подразумевается лексика, ограниченная по функциональному использованию, при этом обладающая эмоциональной окраской и имеющая переносные значения. Слэнг относится к вторичному наименованию явлений/предметов. При этом характер самого эмоционального значения напрямую зависит от ассоциации, которые вызывает слэнговое слово. Таким словам всегда присущи колоритность и образность сравнений. Приведем пример некоторых слэнговых слов: crusher - полицейский (буквально - сокрушитель); саn - тюрьма (буквально - консервная банка); to bump off - убить (буквально - пристукнуть); to fry - казнить (буквально - зажарить); bean - голова (буквально - боб), a bad egg - «в семье не без урода» и т.п.

Благодаря определенным своим особенностям слэнг отчасти схож с просторечьем и жаргоном. В то же время данное соответствие нельзя считать полным, поскольку нельзя забывать одно свойство обязательное для слэнга - присутствие ассоциативного значения. Это свойство характеризует просторечье и жаргон далеко не всегда.


Подобные документы

  • Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.

    статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение концепции аутентичных материалов в рамках российской действительности. Использование учебников, фотографий, видео, художественных фильмов, материальных предметов, учебных проектов, аудио книг, литературы и газет в обучении студентов.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 27.04.2012

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.