Использование стилистически маркированной лексики в британской качественной и бульварной прессе

Использование аутентичных газетных статей со стилистически маркированной лексикой в преподавании английского языка. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в прессе и британском газетном дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 100,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также ученые различают общий и специальный (профессиональный, социально-групповой) слэнг. Специальный слэнг используют те, кто связан общими интересами и занимают, как правило, одно и то же общественное положение. Например, существует спортивный, студенческий, военный слэнг и т.п. И напротив, общий слэнг не прикреплен ни к какой определенной группе людей, однако он также находится вне пределов литературного языка. Таким образом, слэнг (независимо от вида) - это стилистически маркированные слова, синонимичные общенародной лексике. Следует помнить, что граница между разговорной неофициальной лексикой и слэнгом весьма подвижна, она может быть далеко не всегда четко определена.

Подводя итоги раздела, следует отметить, что слова одной стилистической окраски составляют стилистический пласт. Стилистически окрашено может быть все слово или одно из его значений. При этом стилистически маркированная лексика сопровождает все стили речи, хотя и в разном количестве. Стилистически маркированная лексика придает своему стилю оригинальность, позволяет дифференцировать его от других стилей, а также сама принимает на себя характерные особенности определенного стиля. Таким образом, стилистически маркированная лексика и стиль влияют друг на друга и взаимно изменяют друг друга.

Кроме того, стилистически маркированное слово может иметь сниженную, разговорную, или повышенную, книжную окраску. Также оно может быть эмоционально положительно или эмоционально отрицательно окрашено. Важно понимать, что стилистическая окраска не является чем-то постоянным, застывшим: скажем, разговорные слова со временем могут стать словами нейтральными. Особенно активно этот процесс происходит в газетной речи, где соединяется лексика самых разных стилистических пластов.

Итак, как мы видим, классификация стилистически маркированной лексики, как и определение ее понятия и признаков, очень важна для изучения ее природы и понимания сферы ее использования. Более того, анализ всех выделяемых видов стилистически маркированной лексики позволяет оценить ее многообразие, сложность и широту применения.

Представляется, что можно выделить следующие функции стилистически окрашенной лексики:

1) придать речи сниженное или наоборот возвышенное звучание;

2) воздействовать на читателя с целью сформировать у них конкретное мнение (преимущественно в публицистике);

3) дать оценку говорящего - то есть стилистически маркированная лексика является еще и средством оценки того, кто говорит;

4) маркировать коммуникативную ситуацию (например, как ситуацию неформального или наоборот формального общения);

5) придать тексту лаконичность, краткость и точность изложения (зачастую одно стилистически маркированное слово, благодаря своей эмоционально оценочной коннотации, несет в себе гораздо больше содержания, чем стилистически нейтральное слово);

6) передавать авторские оценки и эмоции (экспрессивная функция) - то есть стилистически маркированная лексика обладает способностью отражать субъективное восприятие действительности говорящим, при этом данная функция состоит из трёх составляющих: оценочность (выражение авторской оценки), эмотивность (выражение авторских эмоций) и интенсивность (степень этого выражения);

7) характеризовать персонажей через их речь (в художественной литературе) - то есть стилистически маркированная лексика является изобразительным средством речевой характеристики, а также в тексте художественного произведения стилистически маркированная лексика способствует созданию так называемого идиолекта персонажа или даже речевого портрета большой группы персонажей;

8) отразить особенности стиля речи, стилизовать речи (стилеобразующая функция) - это обусловлено тем, что стилистическая и функциональная роль маркированной лексики связана с принадлежностью этой лексики к различным стилям речи, при этом стилеобразующая функция маркированной лексики реализуется при высокой концентрации такой лексики в тексте;

9) повысить выразительность текста в целом.

Достижение последней из рассмотренных выше функций (повысить выразительность текста в целом) обеспечивается следующими, перечисленными ниже способами:

А) Выражение оценки (различных оттенков) происходящего с помощью стилистически маркированной лексики.

Б) Придание тексту метафоричности.

В) Использование «стилистического контраста», то есть сочетания сниженной и повышенной лексики, как правило, в целях создания комического эффекта. Так, например, грамотное сочетание научной или деловой лексики с разговорными, бытовыми словами создает иронический подтекст. При этом в процессе создания комического эффекта с использованием стилистически маркированной лексики применяются следующие приемы:

- авторское комментирование (автор достигает комического эффекта за счет соотнесения значения стилистически маркированного слова со стилистически нейтральным),

- стилистический слом, который реализуется в речи героев (автор достигает комического эффекта путем создания контраста между речью автора, которая как правило ориентирована на литературную норму, и, например, просторечными высказываниями персонажа).

Г) Использование стилистически маркированной лексики для описания человека или ситуации с помощью стилизации. При стилизации происходит наполнение речи лексикой другого типа, не присущей этому виду речи, таким образом достигается имитация особой манеры изложения, отличительной от основного текста. Чаще всего эта имитация используется в речи автора, поскольку таким образом создается чувство достоверности текста (ведь психологически к тому, кто используется в речи профессиональную лексику, возникает больше доверия как к знающему человеку. Также в речи автора часто имитируется деловая речь (для этого применяется деловая лексика) или наоборот разговорная речь (для этого применяются разговорные и даже просторечные слова).

Д) Усиление выразительности, созданной в тексте другими языковыми средствами. Например, в пародии (подчеркнутом, усиленном и преувеличенном подражании кому-то или чему-то с целью создать комический эффект) текст сознательно насыщается определенной стилистически маркированной лексикой.

Е) Наиболее точное выражение авторской мысли с помощью стилистически маркированных синонимов. Все окружающие нас предметы и явления, а также их качества, свойства, состояния, действия понимаются читателем в совокупности со всеми их отличительными чертами. При этом понятие с различными его оттенками называется разными словами. Наиболее подходящими для выражения подразумеваемого значения. Так и возникают ряды синонимов, позволяющих удивительно точно детализировать описание явлений действительности.

Роль стилистически маркированной лексики в тексте

Рассматривая роль стилистически маркированной лексики в тексте, следует отметить, что такая лексика всегда является неким маркером ситуации общения или принадлежности говорящего к конкретной социальной группе. Например, сниженная, сленговая или просторечная лексика становится маркером неформальной ситуации общения, а также характеризует говорящего, как принадлежащего, например, к группе подростков.

Также следует подчеркнуть, что стилистически маркированная лексика многофункциональна. Её функции позволяют, в частности, выделить признаки, отграничивающие такую лексику и её элементы от остальной (например, нейтральной) лексики.

Явление иностилевой лексики и ее роль в тексте

Говоря о роли стилистически маркированной лексики представляется необходимым кратко остановиться на явлении проникновения иностилевой лексики. Как уже было рассмотрено в предыдущих разделах, стилистическая маркированность слов характеризует возможность их использования в рамках определенного функционального стиля (как правило, в сочетании с нейтральной общеупотребительной лексикой). В то же время это не означает, что слова функционально жестко закреплены только за одним стилем и не могут употребляться в других. Более того, для современного развития английского языка характерно взаимопроникновение и взаимовлияние различных стилей, что в свою очередь способствует переходу лексических средств из одного из них в другой. Так, например, в произведениях научного стиля сегодня можно встретить не только термины, но и публицистическую лексику. Возникает явление использования так называемой иностилевой лексики (в том числе сниженной и высокой).

Интересно также отметить, что благодаря научно-техническому прогрессу стал активно развиваться научный стиль речи. Более того, этот стиль начал оказывать активное влияние на остальные функциональные стили. Так, например, использование терминов в различных стилях речи (разговорном, публицистическом и др.), то есть вне пределов научного стиля является некоей приметой нашего времени. Исследователи указывают, что существуют определенные отличительные особенности употребления терминов в речи, которая не связана нормами научного стиля. С одной стороны, многие термины стали широко распространены в повседневной речи, они начали употребляться практически без каких-либо стилистических ограничений (radio, television, oxygen, heart attack, privatization). С другой стороны, все чаще встречаются слова, которые обладают некоторой двойственностью значений, то есть они могут использоваться и как термины, и как стилистически нейтральная лексика. Следовательно, можно сделать вывод о том, что использование терминов вне научного стиля приводит к возникновению явления детерминологизации.

Отдельно стоит рассмотреть термины, которые употребляются в речи в переносном значении (a new round of negotiations - новый раунд переговоров, a sincerity ratio - коэффициент искренности). Подобное переосмысление терминов широко распространено в разговорной и публицистической речи. Данное явление объясняется тем, что для современного публицистического стиля характерны так называемые «стилевые смещения». Суть этого явления заключается в том, что осуществляется и метафорический, и стилистический перенос в значении термина.

Важно помнить, что использование терминологической лексики в текстах не научного стиля должно быть строго оправдано, иначе текс будет лишен доступности и простоты для читателя. Очевидно, что те публицистические материалы, которые написаны более простым и понятным языком, более востребованы и популярны.

Существенно больше иностилевой лексики проникает в публицистический стиль. Например, в газетных материалах очень часто можно встретить научные термины. При этом научные, терминологические слова могут оказаться в таких текстах рядом с экспрессивной разговорной лексикой, и что более важно, это не нарушит стилистических норм самой публицистической речи, и даже усилит ее влияние. Использование разговорных слов в газетной речи оживляет публицистику, придает ей больше доступности для читателя.

В настоящее время официально-деловой стиль меньше всего подвержен проникновению иностилевая лексика. Это связано со строгими требованиями вежливости и корректности, существующими в данном стиле.

Подводя итоги раздела, следует в первую очередь отметить, что стилистически маркированная лексика многофункциональна и все ее функции имеют огромную значимость в речи. Так, стилистически маркированная лексика придает речи сниженное или наоборот возвышенное звучание, воздействует на мнение читателя, дает оценку говорящего, маркирует коммуникативную ситуацию, придает тексту лаконичность, краткость и точность изложения, передает авторские оценки и эмоции, характеризует персонажей через их речь, отражает особенности стиля речи и повышает выразительность текста в целом.

Также важно отметить, что стилистически маркированная лексика создает огромные возможности выбора лексических средств для выражения мысли, но поиск точных слов стоят автору больших трудов. Ведь иногда нелегко даже определить, чем конкретно отличается то или иное стилистически маркированное слово, какой именно он выражает смысл или какие несет в себе эмоциональные и экспрессивные оттенки. И уж тем более не просто из огромного множества стилистически маркированных слов выбрать то единственное правильное и необходимое.

Как правило, обращение к стилистически маркированной лексике обусловлено особенностями индивидуальной авторской манеры изложения. Так, например, использование сниженной лексики в различных стилях речи часто видится авторами как способ усиления влияния речи (и в публицистике, и в научной, и в художественной литературе). Даже в официально-деловой стиль иногда проникают сниженные и наоборот возвышенные слова (например, когда тема вызывает сильные эмоции автора).

Как бы то ни было, во всех случаях обращение к стилистически маркированной лексике и ее использование должно быть осознанным и продуманным, уж никак не случайным.

Подводя итоги главы, следует отметить, что современные исследователи по-разному называют и трактуют стилистически маркированную лексику, дают различные определения и дефиниции. Для целей данной работы понятия маркированность и окрашенность будут применяться как синонимы, при этом будет использоваться следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это такая лексика (набор слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста.

Резюмируя анализ такого явления как стилистически маркированная лексика, можно выделить следующие наиболее важные ее признаки:

1) Эта лексика наделена собственной закрепленной за словами стилистической окраской;

2) такая лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям;

3) наблюдается некая двойственность данной лексики: стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное и эмоциональное содержание слова;

4) эмоциональная и экспрессивная окрашенность слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами.

Кроме того, слова одной стилистической окраски составляют стилистический пласт. Стилистически окрашено может быть все слово или одно из его значений. При этом стилистически маркированная лексика сопровождает все стили речи, хотя и в разном количестве. Стилистически маркированная лексика придает своему стилю оригинальность, позволяет дифференцировать его от других стилей, а также сама принимает на себя характерные особенности определенного стиля. Таким образом, стилистически маркированная лексика и стиль влияют друг на друга и взаимно изменяют друг друга.

Важно отметить, что современной лексикологии отсутствует единая классификация стилистически маркированной лексики. Разные ученые подразделяют ее на разные виды и предлагают различные классификации. Так, например, выделяют

- лексику с положительной оценкой происходящего и лексику с отрицательной оценкой;

- общеупотребимые и прикрепленные к определенному стилю слова;

- однозначные маркированные слова и многозначные слова, у которых маркировано только одно значение;

- слова, в которых экспрессивность и эмоциональность достигается с помощью суффиксов, и слова, в которых экспрессивность и оценочность обусловлены традицией их употребления в языке.

Также стилистически маркированное слово может иметь сниженную, разговорную, или повышенную, книжную окраску. Также оно может быть эмоционально положительно или эмоционально отрицательно окрашено. Важно понимать, что стилистическая окраска не является чем-то постоянным, застывшим: скажем, разговорные слова со временем могут стать словами нейтральными. Особенно активно этот процесс происходит в газетной речи, где соединяется лексика самых разных стилистических пластов.

Итак, как мы видим, классификация стилистически маркированной лексики, как и определение ее понятия и признаков, очень важна для изучения ее природы и понимания сферы ее использования. Более того, анализ всех выделяемых видов стилистически маркированной лексики позволяет оценить ее многообразие, сложность и широту применения.

Представляется важным отметить, что стилистически маркированная лексика многофункциональна и все ее функции имеют огромную значимость в речи. Так, стилистически маркированная лексика придает речи сниженное или наоборот возвышенное звучание, воздействует на мнение читателя, дает оценку говорящего, маркирует коммуникативную ситуацию, придает тексту лаконичность, краткость и точность изложения, передает авторские оценки и эмоции, характеризует персонажей через их речь, отражает особенности стиля речи и повышает выразительность текста в целом.

Кроме того, стилистически маркированная лексика создает огромные возможности выбора лексических средств для выражения мысли, но поиск точных слов стоят автору больших трудов. Ведь иногда нелегко даже определить, чем конкретно отличается то или иное стилистически маркированное слово, какой именно он выражает смысл или какие несет в себе эмоциональные и экспрессивные оттенки. И уж тем более не просто из огромного множества стилистически маркированных слов выбрать то единственное правильное и необходимое.

Как правило, обращение к стилистически маркированной лексике обусловлено особенностями индивидуальной авторской манеры изложения. Так, например, использование сниженной лексики в различных стилях речи часто видится авторами как способ усиления влияния речи (и в публицистике, и в научной, и в художественной литературе). Даже в официально-деловой стиль иногда проникают сниженные и наоборот возвышенные слова (например, когда тема вызывает сильные эмоции автора). Как бы то ни было, во всех случаях обращение к стилистически маркированной лексике и ее использование должно быть осознанным и продуманным, уж никак не случайным.

Глава 2. Отличительные особенности стилистически маркированной лексики в британской прессе

В современном мире средства массовой информации, в частности, пресса, оказывают очень большое влияние на сознание и жизнь общества, на культуру и поведение людей. На первый план выходит стремление передавать и доносить информацию как можно оперативнее. В связи с этим большое значение приобрела так называемая «электронная пресса». Сегодня почти каждое издание имеет свою официальную страничку в Интернете, а многие вообще полностью перешли на электронный pdf-формат.

Язык прессы оказывает огромное влияние на современные языки общения в разных странах. Так, например, язык британской качественной прессы играет значительную роль в формировании и развитии современного английского языка.

Говоря о прессе вообще и о британской прессе в частности, следует отметить, что практически все газетные тексты сочетают в себе две основных цели - информационную (передать сообщение) и оценочная (воздействовать на читателя путем выражения определенной оценки). Следует подчеркнуть, что, хотя главная функция СМИ - это передача информации, на практике редко этот процесс бывает полностью нейтральным. Очень часто передача сообщения сопровождается и дополняется выражением оценки автора (собственного мнения редакции или конкретного журналиста). Такая оценка как правило передается не напрямую, а при помощи различных языковых средств, которые побуждают целевую аудиторию к определенной реакции на прочитанное сообщение. Одно из таких средств - использование стилистически маркированной лексики.

Для целей данной работы рассмотрим особенности стилистически маркированной лексики, которая используется в британской прессе двух основных типов - качественной и бульварной.

2.1 Особенности стилистически маркированной лексики в британской качественной прессе (на примере The Guardian)

Под качественной прессой понимают издания, рассчитанные на высокообразованного читателя [33]. Иногда такую прессу называют «пресса мнений для интеллектуальной части общества» [17].

Можно выделить следующие признаки качественной прессы: преобладают аналитические жанры (это рецензии, статьи, обозрения, комментарии), даются взвешенные оценки, ведется контроль достоверности информации, в публикациях используется спокойный тон, чаще приводятся мнения компетентных экспертов, реже - пишущих журналистов [17], авторы стремятся к строгому соблюдению журналистами этических принципов [10].

Очень важным для качественной прессы является надежность и достоверность мнений и фактов. От бульварной прессы качественную отличает, в первую очередь, ее аудитория. Это политики, менеджеры, люди бизнеса и деловых кругов, интеллигенция.

Примерами британской качественной прессы могут служить «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph» и другие. Для целей настоящей работы будет рассмотрена британская газета - The Guardian.

Общая характеристика британской газеты The Guardian

The Guardian - это ежедневная газета, издаваемая в Великобритании. Она была основана в 1821 году в Манчестере и изначально носила название The Manchester Guardian. Современное название газета получила в 1959 году. Следует отметить, что по политическим предпочтениям данное издание считается леволиберальным и поддерживает политику Лейбористской партии. Важно подчеркнуть, что электронная версия этой газеты отличается от ее печатной версии. Объем статьи обычно не более 1000-2000 слов. Кроме того, в электронной версии данной газеты можно найти и посмотреть записи с выступлениями различных политических деятелей. Также некоторые новости, особенно в категории Top News, сопровождаются иллюстрациями. Интересно, что на официальном сайте The Guardian (theguardian.co.uk) можно найти бесплатный архив всех выпусков газеты за все прошедшие годы, которые точно повторяют ее печатные версии.

В электронной версии газеты The Guardian на первой полосе расположены так называемые Breaking news - главные экономические и политические новости, далее - новости спорта и культуры, статьи о бизнесе и путешествиях, о технологиях и науке, в конце - доска обсуждений, блоги, свободные комментарии от читателей, и наконец - объявления о работе.

Рассмотрим особенности стилистически маркированной лексики, которая используется в британской качественной прессе на примере газеты The Guardian.

Использование стилистически маркированной лексики в газете

The Guardian

Для целей данной работы был проведен анализ большого числа статей из газеты The Guardian на разнообразные темы (политика, бизнес, закон, окружающая среда, мода, путешествия, книги, игры, здоровье и прочее). В процессе изучения статей было выявлено, что в данной газете используется лексика, относящаяся к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, разговорному, художественному). Приведем примеры.

Лексика, относящаяся к научному стилю

В статье «Robots 'could replace 250,000 UK public sector workers» от 6.02.2017 [64] можно встретить такие слова и словосочетания научного стиля, как automation (автоматизация), monitoring drones (мониторинг беспилотных летательных аппаратов), technology (технология), new approach (новый подход).

В статье «Melania Trump refiles $150m libel lawsuit against Daily Mail site publisher» от 6.02.2017 [66] присутствуют слова и словосочетания, которые можно отнести к официально-деловому стилю: lawsuit (иск), corporation (корпорация), dismissed (уволенный), judge (судья), case (судебное дело), compensatory and punitive damages (компенсационные и штрафные убытки).

В статье «Google to appeal against order to hand over user emails stored outside US» от 6.02.2017 [67] можно встретить следующую лексику официально-делового стиля: warrant (гарантия), ruling (правило), appeal (апелляция), a domestic fraud investigation (внутреннее расследование мошенничества), qualify as a seizure (квалифицировать как захват), a federal appeals court (федеральный апелляционный суд).

Лексика, относящаяся к публицистическому стилю

В статье «Up to 13,000 secretly hanged in Syrian jail, says Amnesty» от 7.02.2017 [68] используются слова и словосочетания, относящиеся к публицистическому стилю, такие как civil war (гражданская война), an extermination policy (политика истребления), government (правительство), died from torture and starvation (умереть от пыток и голода), state-sanctioned abuse (насилие, санкционированное государством),unprecedented (беспрецедентный), conflict (конфликт), verifiable information (информация, поддающаяся проверке).

Лексика, относящаяся к разговорному стилю

В статье «Confessions of the Paparazzi review - Jack-the-lad chancer, or heartless opportunist?» от 7.02.2017 [69] можно встретить следующую лексику разговорного стиля: paparazzi (папарацци), heartless (бессердечный), mags (журналы), a decent amount of cash (приличная сумма денег), boyish (мальчишеский), glee on his face (блеск на лице), a fake fan (ненастоящий фанат).

Проанализируем также предложение из статьи «Real Madrid's postponed trip to Celta sparks a storm in La Liga» от 6.02.2017: «It left pieces scattered on the ground, in the stands and on the pitch» [70]. Как видно, автор использует слова разговорного стиля для обозначения таких слов, как трибуны (stands), поле (pitch) и разбросаны (scattered).

В статье «Hedgehogs now a rare garden sight as British populations continue to decline» от 6.02.2017 [71] также можно встретить лексику разговорного стиля. Например, spiky creature (колючее создание - о еже), to roam up (бродить), mates (приятели).

Статья «Marshall Mid Bluetooth headphones review: sound that will rock you» от 6.02.2017 [72] уже в своем названии содержит лексику разговорного стиля - will rock you (взбудоражит тебя). Далее по тексту также можно встретить разговорные слова и словосочетания, например - will find they excel (сочтут их великолепными).

Лексика, относящаяся к просторечному стилю

В статье «Costa Rica: `the most biologically intense place on Earth'» от 5.02.2017 встречается такое описание: «Two white horses graze in a meadow and beyond them, evening mist spills over a ridge thick with jungle» [74]. Практически все предложение представляет собой пример лексики художественного стиля, приведем его перевод полностью: Две белых лошади пасутся на лугу, и за его пределами, вечерний туман перетекает через хребет, покрытый густыми джунглями.

Также в статье «Terra Nostra by Mimi Mollica - review» от 7.02.2017 [75] присутствует лексика художественного стиля: violent images (жестокие образы), an archive of blood (архив крови), wisely eschews (мудро воздерживается), romanticize (романтизировать).

Смешение стилей в рамках одной статьи

Кроме того, в некоторых статьях рассматриваемой газеты можно наблюдать смешения стилей внутри одной статьи. Например, в статье «Melania Trump refiles $150m libel lawsuit against Daily Mail site publisher» от 6.02.2017 мы видим такое предложение: «Melania Trump has re-filed a libel lawsuit against the corporation that publishes the Daily Mail's website, this time in New York, for reporting rumours that she worked as an escort» [76]. В этом предложении использована лексика официально-делового стиля (lawsuit - иск) и разговорного (rumors - слухи, сплетни).

Также в статье «IMDb shuts down its message boards» от 6.02.2017 [77] можно одновременно встретить такие слова и словосочетания, как disquiet (беспокойство), vulnerability (уязвимость), to malign (очернить), которые относятся к художественному стилю, и такие словосочетания, как shut down (захлопнуть), относящиеся к разговорному стилю. Такое смешение характерно для публицистических текстов, и мы наблюдаем подтверждение этому факту при анализе статей газеты The Guardian.

Помимо того, что в газете The Guardian присутствует стилистически разноплановая лексика, относящаяся к разным стилям речи, в статьях также используются слова и словосочетания, которые можно отнести к возвышенному или наоборот к сниженному стилю, а также лексика с эмоционально-положительной и эмоционально-отрицательной окраской. Приведем примеры.

Лексика возвышенного стиля

В статье «Joost van der Westhuizen, South Africa rugby great, dies aged 45» от 6.02.2017 [78] для сообщения о смерти известного игрока в рэгби используется стилистически маркированная конструкция to pass away - скончаться, вместо нейтрального to die - умереть (He passed away in his home - Он скончался дома). Данную фразу можно отнести к высокому стилю. Лексика этого стиля используется здесь для придания большей торжественности ситуации, а также для того, чтобы выкать уважение к случившемуся.

Также проанализируем несколько фраз из статьи «'The UK is a tax haven' - Bermuda attacks plan to end financial secrecy» от 6.02.2017 [79]. Уже в самом названии присутствует лексика высокого стиля - tax haven («налоговый рай»). Далее в предложении «Richards said there was no obligation for Bermuda to lift the veil of secrecy» используется словосочетание «to lift the veil of secrecy» (приподнять завесу тайны), которое тоже носит возвышенный характер. В конце статьи в предложении «But the financial crisis led to an exodus of the best- trained workers», сообщая об уходе работников, автор использует слово - exodus (исход). Представляется, что в данном контексте использование возвышенной лексики позволяет, во-первых, привлечь внимание читателей, во-вторых, помогает показать авторское негативное отношение не прямо, а косвенно, в-третьих, придает тексту оттенок ироничности.

Рассмотрим предложение из статьи «Robots 'could replace 250,000 UK public sector workers'» от 6.02.2017: «Even nurses and doctors could fall victim to the march of the machines» [80]. В нем используются такая возвышенная лексика, как to fall victim (пасть жертвой), march of the machines (марш, парад машин). Присутствие такой лексики несомненно усиливает воздействие на читателя.

В названии статьи «How Britain fell out of love with pasta sauce» от 7.02.2017 [81] автор использует конструкцию fell out of love (разлюбить), которая несет на себе очень возвышенную коннотацию, автор таким образом иронизирует и привлекает внимание читателей к рассматриваемой проблеме.

Лексика сниженного стиля

Прежде всего важно отметить, что, как показал анализ статей, сниженная лексика в газете The Guardian встречается очень редко. Использование такой лексики скорее исключение и встречается в статьях категории «Opinion» (Мнение), которая предназначена для высказывания личных, субъективных взглядов. Приведем пример из статьи «Calm down trendspotters - `lagom' is not the new hygge» от 6.02.2017 [82]. В предложении «One of the annoyances about living here is the shrugging non-reaction you often get if you do something extravagant or show-offy, like bringing marinated ribs or a fresh fish to a barbecue instead of the expected frankfurters» присутствуют слова сниженного стиля, даже слэнга - show-offy (выскочка, «показушник»), frankfurters (сосиски). Далее по тексту можно встретить еще сниженную лексику, например, fuss (шумиха). Представляется, что автор использует сниженную лексику для того, чтобы, с одной стороны, не напрямую выразить свое негативное отношение, а во-вторых, вызвать у читателей более сильный эмоциональный отклик на статью.

Также к сниженной лексике можно отнести описание из статьи «Costa Rica: `the most biologically intense place on Earth'» от 5.02.2017, где говорится, что мужчина «прихлебывал пиво из банки»: «Don Felix is sitting on the porch of his cabin, sipping a can of Imperial beer» [83]. В данной ситуации сниженная лексика позволяет более точно описать атмосферу происходящего и охарактеризовать персонажа.

Эмоционально-положительная лексика

В статье «'This is not a woman's issue' - tackling conducting's gender problem» от 6.02.2017 [84] используются слова и словосочетания с яркой эмоционально-положительной окраской, например, the furore (фурор), spurred into action (вдохновленный к действию), inspiring (вдохновляющий). Автор сознательно использует такую лексику, чтобы вызвать у читателя чувства восхищения, вызвать сильный интерес к теме, в главное - заставить читателя встать на сторону автора в рассматриваемом вопросе.

В названии статьи «Forces of nature: six of Britain's most breathtaking waterfalls» от 7.02.2017 [85] автор также использует лексику с сильной эмоционально-положительной окраской - breathtaking (захватывающий дух), что делает заголовок гораздо более привлекающим внимание читателей.

Приведем еще один пример: статья «Why down is coming up: the rise of the padded jacket» от 8.02.2017 [86] тоже содержит слова и словосочетания с эмоционально-положительной оценкой: swanky places (шикарные места), shiny way out (блестящий выход из ситуации). Использование такой лексики помогает автору выразить свое отношение к проблеме, а также воздействовать на читателя и сформировать у них конкретное мнение.

Эмоционально-отрицательная лексика

Проанализируем предложение из статьи «Up to 13,000 secretly hanged in Syrian jail, says Amnesty» от 7.06.2017: «The bodies were dumped in two mass graves on the outskirts of Damascus between midnight and dawn most Tuesday mornings for at least five years» [87] (Тела сваливались в двух местах массовых захоронений на окраине Дамаска от полуночи до рассвета по вторникам по крайней мере в течение пяти лет). Слово dumped - не только относится к разговорному стилю, но и несет на себе эмоционально-негативную окраску. Автор использует его для того, чтобы подчеркнуть ужас и жестокость происходящего и вызвать у читателя чувства презрения и отторжения.

В статье «Universities minister announces sale of student loan book» от 6.02.2017 автор также выражает свое отношение к происходящему, используя эмоционально-отрицательную лексику. Например, в предложении: «The government has begun its controversial sale of the student loan book» [88]. И хотя негативное отношение не настолько сильное, как в предыдущем примере, читателю становится понятно, что автор не одобряет происходящее.

Рассмотрим предложение из статьи «The best (and worst) mini-games in video game history» от 7.02.2017: OK terminal hacking mini-games are generally horrible, and this word-based password picker can be frustrating if you aren't a fan of logic puzzles [89]. Автор использует слова с сильной негативной коннотацией - horrible (ужасный), frustrating (разочаровывающий). Все это влияет на восприятие читателем изложенных фактов. Также стоит отметить, что в статье также используется лексика разговорного стиля, например, a fan (фанат), что делает текст как бы ближе к читателю.

Подводя итоги проведенного анализа следует в первую очередь отметить, что стилистически маркированная лексика широко используется в британской качественной прессе (на примере статей газеты The Guardian). Как видно из приведенных примеров, употребляется лексика, относящаяся к разным стилям речи: научному, официально-деловому, публицистическому, художественному, разговорному. Зачастую происходит смешение лексики разных стилей внутри одной статьи. Использование стилистически маркированной лексики в британской качественной прессе создает огромные возможности выбора лексических средств для выражения мысли автора. Как правило, обращение к стилистически маркированной лексике обусловлено особенностями индивидуальной манеры изложения конкретного автора статьи. Так, например, использование сниженной лексики является способом усиления влияния текста на читателя.

Проведенный анализ также показал, что помимо стилистически разноплановой лексики, относящаяся к разным стилям речи, в статьях также используются слова и словосочетания, которые можно отнести к возвышенному или наоборот к сниженному стилю, а также лексика с эмоционально-положительной и эмоционально-отрицательной окраской. Применение такой лексики служит различным целям. Так, посредством стилистически маркированной лексики автор воздействует на мнение читателя, выражает свое мнение не прямо и открыто, а косвенно, иронизирует, передает свои эмоции, характеризует персонажей через их речь, привлекает внимание читателей и повышает выразительность текста в целом.

2.2 Особенности стилистически маркированной лексики в британской бульварной прессе (на примере The)

Под бульварной прессой (иначе - таблоиды) понимают печатные издания, которые распространяются по довольно низкой цене и специализируются на сенсациях, слухах, скандалах и сплетнях о жизни знаменитых людей. Основная цель таких изданий - развлекательная.

Можно выделить следующие признаки бульварной прессы: сенсационность, большое количество картинок и рекламы, частое обращение к табуированной и сниженной тематике (секс, наркотики, скандалы), частично или полностью дезинформирующие заголовки (которые искажают или подтасовывают содержание текста для того, чтобы привлечь внимание читателей).

Примерами британской бульварной прессы могут служить The Daily Mail, The Daily Express, Daily Mirror, ВС и The Daily Star. Для целей настоящей работы будет рассмотрена британская газета The Sun.

Общая характеристика британской газеты The Sun

The Sun -- британский таблоид, который был основан в 1963 году. В настоящее время газета издаётся в Англии, Шотландии, Уэльсе и Ирландии. Она принадлежит холдингу News Corporation. В день в среднем эту газету читает примерно 7,7 млн человек, из которых 56 % - мужчины, а 44 % -- женщины. Газета широко известна, потому что в ней печатают истории о жизни звёзд, в том числе провокационные и скандальные, а также слухи и истории о сериалах, телепередачах, поп-музыке и т. п. Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. Интересной особенностью газеты является то, что на третьей странице печатают фотографию женщины- модели в возрасте примерно от 18 до 27 лет топлес.

В электронной версии газеты The Sun на первой полосе расположены самые скандальные и шокирующие новости из жизни знаменитостей, далее - новости спорта, особенно футбола, затем статьи о телевидении, шоу-бизнесе, путешествиях, здоровье; новости политики, экономики и техники расположены в конце. Также в электронной версии газеты предложены к просмотру видео репортажи.

Для целей данной работы был проведен анализ большого числа статей из газеты The Sun на разнообразные темы (жизнь знаменитых людей, спорт, путешествия, здоровье, новости политики, технические достижения и прочее). В процессе изучения статей было выявлено, что в данной газете используется лексика, относящаяся к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, публицистическому, разговорному, просторечному, художественному). Приведем примеры.

В статье «TECH TOCK» от 8.02.2017 [91] используются слова, которые относятся к научному стилю: artificial intelligence (искусственный интеллект), software (программное обеспечение), virtual assistant (виртуальный помощник), smartwatch (часы-компьютер).

В статье «THE I-LANDS OF SCOTLAND» от 8.02.2017 [92] можно встретить такие слова и словосочетания научного стиля, как renewable energy (возобновляемая энергия), facilities (здесь в значении - аппараты).

В статье «KICKED IN THE HEAD FOR TRYING TO HELP» от 9.02.2017 [93] можно встретить такой научный термин, как induced coma (кома, в которую ввели искусственным путем).

Лексика, относящаяся к официально-деловому стилю

В статье «MUM-TO-BE ATTACK» от 6.02.2017 [94] присутствуют слова и словосочетания, которые можно отнести к официально-деловому стилю: was charged (было предъявлено обвинение), is accused of assaulting (обвиняется в нападении), causing actual bodily harm (причинив телесные повреждения), racially/religiously aggravated assault (отягчающие обстоятельства, связанные с расовой/религиозной нетерпимостью), has been bailed (освобожден под залог), to appear at Court (подать апелляционную жалобу в суд), a constable (полицейский).

В статье «BREXIT MEANS BREXIT» от 9.02.2017 [96] автор оперирует такой официально-деловой лексикой, как voted against the bill (проголосовали против законопроекта), the House of Lords (Палата лордов), the Prime Minister (премьер-министр), Parliament (Парламент), the Supreme Court (Верховный суд).

Лексика, относящаяся к публицистическому стилю

В статье «`PREPARE FOR WAR!'» от 8.02.2017 [97] можно встретить такие слова и словосочетания, которые относятся к публицистическому стилю, как the Cold War (Холодная война), massive attack (масштабное нападение), armed forces (вооруженные силы), ban (запрет), unprecedented (беспрецедентный), annexation of Crimea (аннексия Крыма), a separatist conflict (сепаратистский конфликт), battle group (боевая группа), troops (войска).

В статье «Mobiles ban» от 9.02.2017 [99] используются следующие публицистические слова: a lengthy automatic ban (длительный запрет, налагаемый автоматически), a real deterrent (реально действующий сдерживающий фактор), doubling of the punishment (удвоение наказания), a red herring (отвлекающий маневр), drink-driving (вождение в нетрезвом виде).

Лексика, относящаяся к разговорному стилю

В статье «BREXIT MEANS BREXIT» от 9.02.2017 [100] можно встретить лексику, относящуюся к разговорному стилю, например: go-ahead (продолжай), plots (заговоры), eight-year quest (восьмилетнее испытание), “trigger” (запустить, в смысле - положить начало).

В статье «Mobiles ban» от 9.02.2017[103] можно встретить разговорную лексику, например: use mobiles at the wheel (использовать мобильный телефон за рулем), Chatting on (беседуя), texting (набирая текстовые сообщения, переписываясь), mum (мама), kids (дети).

В статье «SOME BODY TO LOVE» от 6.02.2017 [104] присутствуют слова и словосочетания разговорного стиля: girly (девчачий), a racy see-through bra (колоритный просвечивающий бюстгальтер), sizzling photoshoot (обжигающая фотосессия).

Лексика, относящаяся к просторечному стилю

В статье «Mobiles ban» от 9.02.2017 [107] также можно встретить просторечные слова, например: moronic trucker (идиотский водитель грузовика).

В статье «SOME BODY TO LOVE» от 6.02.2017 [108] присутствует следующая просторечная лексика: tomboy (сорванец), chic (шик), peek-a-boo cut (сумасшедший вырез).

В статье «KICKED IN THE HEAD FOR TRYING TO HELP» от 9.02.2017 [109] автор активно использует просторечную лексику: thugs (головорезы), they rot (они сгниют) at the time of ha (во время, когда над ним смеялись), okay (ладно), little lad (малыш).

Лексика, относящаяся к художественному стилю

В статье «Mobiles ban» от 9.02.2017 [111] используется художественная лексика: idly (сложа руки), severe (жестокий).

В статье «PLANE ETIQUETTE» от 9.02.2017 [112] присутствуют слова и словосочетания, которые также можно отнести к художественному стилю: etiquette (этикет), the big battle of the skies (великое сражение в небе), selfish (эгоистично), human beings (люди), inflammatory thing (будоражащие вещи), embroiled (втянутый без согласия), heated argument (жаркий спор).

В статье «THIGHS THE LIMIT» от 7.02.2017 [113] автор использует лексику художественного стиля: looked mesmerizing (выглядела как русалка), demure (скромный), thrill (трепет), suave (учтивый).

Смешение стилей в рамках одной статьи

Как показывает анализ, в очень многих статьях бульварной прессы одновременно употребляется лексика нескольких различных стилей речи. Например, в статье «BREXIT MEANS BREXIT» от 9.02.2017 [114] используется лексика просторечного, разговорного и официально-делового стилей. Также в статье «THE I-LANDS OF SCOTLAND» от 8.02.2017 [115] присутствует лексика научного, разговорного и художественного стилей и т.д. Такое смешение характерно для публицистических текстов, и мы наблюдаем подтверждение этому факту при анализе статей газеты The Sun.

Помимо того, что в газете The Sun присутствует стилистически разноплановая лексика, относящаяся к разным стилям речи, в статьях также используются слова и словосочетания, которые можно отнести к возвышенному или наоборот к сниженному стилю, а также лексика с эмоционально-положительной и эмоционально-отрицательной окраской. Приведем примеры.

Лексика возвышенного стиля

В статье «`HUNGRY LAD'» от 9.02.2017 [116] можно встретить лексику возвышенного стиля, например, adorable (обожаемый). Рассмотрим также предложение из статьи: «Awesome pic, genuine and natural like you Peter. You're a legend and very inspirational to men and fathers!». Как видно, оно изобилует словами возвышенного стиля: awesome (великолепный), genuine (истинный), a legend (легенда), inspirational (вдохновляющий). Наличие такой лексики позволяет автору придать речи возвышенное звучание, воздействовать на читателя с целью сформировать у них положительное мнение, дать оценку говорящего.

В статье «WHAT A JOKE» от 9.02.2017 [118] автор использует такое слово высокого стиля, как knighthood (рыцарство). Лексика этого стиля используется здесь для придания большей торжественности ситуации, а также для того, чтобы выкать уважение к случившемуся. Присутствие такой лексики несомненно усиливает воздействие на читателя.

Лексика сниженного стиля

В статье «`HUNGRY LAD'» от 9.02.2017 [119] можно встретить такие слова сниженного стиля, как lad (парень), pic (фотография). Представляется, что использование сниженной лексики отвечает следующим целям: повысить выразительность текста в целом, а также придать тексту лаконичность, краткость и точность изложения.

В статье «'YOU INSULT ONE OF US, YOU INSULT US ALL'» от 9.02.2017 [121] автор также использует сниженную лексику: to whoop (вздуть, взгреть) для того, чтобы придать речи сниженное звучание и воздействовать на читателя с целью сформировать у них негативное мнение.

В статье «REVENGE PORN AGONY» от 9.02.2017 [122] можно встретить слова и словосочетания сниженного стиля: snaps (фотки), porn (порнуха), flipped (внезапно потерять контроль). В данной ситуации сниженная лексика позволяет более точно описать атмосферу происходящего и дать оценку автора.

Эмоционально-положительная лексика

В статье «TINDERELLA» от 10.02.2017 [123] используется следующая эмоционально-положительная лексика: hilarious (веселый), brutally honest (невероятно честный), gorgeous (великолепный). Использование такой эмоционально-положительной лексики помогает автору выразить свое отношение к проблеме, а также воздействовать на читателя и сформировать у них положительное мнение.

В статье «DADDY'S GIRL» от 3.02.3017 [124] можно встретить такие слова с эмоционально-положительной коннотацией: adorable (обожаемый), little princesses (маленькие принцессы), perfect party (идеальная вечеринка), touching survey (трогательное исследование). Автор сознательно использует такую лексику, чтобы вызвать у читателя чувства восхищения, вызвать сильный интерес к теме, сделать статью гораздо более привлекательной для читателей.

Эмоционально-отрицательная лексика

В статье «WHAT A JOKE» от 9.02.2017 [125] присутсвует лексика с эмоционально-отрицательным оттенком, например: desperation (отчаяние), blatantly (вопиюще), being lambasted (обруган), arse-numbingly dull (невероятно скучно). Представляется, что автор обращается к такой лексике, потому что хочет более ярко передать свои эмоции, сделать текст более выразительным, а также воздействовать на читателя с целью сформировать мнение, аналогичное авторскому.

В статье «TINDERELLA» от 10.02.2017 [123] автор также обращается к эмоционально-отрицательным словам и словосочетаниям: nightmares (ночные кошмары), unlucky-in-love (неудачно влюбиться). Все это влияет на восприятие читателем изложенных фактов. Автор использует эмоционально- отрицательную лексику для того, чтобы показать свое негативное отношение к происходящему.

Подводя итоги проведенного анализа следует в первую очередь отметить, что стилистически маркированная лексика широко используется в британской бульварной прессе (на примере статей газеты The Sun). Как видно из приведенных примеров, употребляется лексика, относящаяся к разным стилям речи: научному, официально-деловому, публицистическому, художественному, разговорному, просторечному. Зачастую происходит смешение лексики разных стилей внутри одной статьи. Использование стилистически маркированной лексики в британской бульварной прессе чаще всего придает речи автора сниженное звучание, маркирует коммуникативную ситуацию (например, как ситуацию неформального или наоборот формального общения), стилизует речь автора.

В процессе анализа был выявлен интересный факт - в отличие от британской качественной прессы в бульварной прессе очень широко используется лексика просторечного стиля и сниженная лексика, а слова научного и официально делового стиля, наоборот, встречаются гораздо реже. Представляется, что это связано, во-первых, с тем, что главная цель бульварной прессы - развлечение читателей, а во-вторых, с тем, что основная тематика бульварной прессы - скандалы, истории о насилии, наркотиках, изменах, для изложения которых просто необходима такая лексика.

Проведенный анализ также показал, что помимо стилистически разноплановой лексики, относящаяся к разным стилям речи, в статьях также используются слова и словосочетания, которые можно отнести к возвышенному или наоборот к сниженному стилю, а также лексика с эмоционально-положительной и эмоционально-отрицательной окраской. Применение такой лексики служит различным целям. Так, посредством стилистически маркированной лексики автор воздействует на мнение читателя, выражает свое мнение, передает свои эмоции, придает тексту краткость и лаконичность, характеризует персонажей через их речь, привлекает внимание читателей и повышает выразительность текста в целом.

2.3 Использование аутентичных газетных статей со стилистически маркированной лексикой в преподавании английского языка

Современные аутентичные газетные статьи предоставляют читателю актуальную информацию о том, что происходит в окружающем нас мире, они углубляют и расширяют кругозор тех, кто их читает. Поэтому работа с газетными статьями помогает существенно расширить и углубить словарный запас учащихся, способствует развитию у них критического мышления, формированию универсальных учебных действий. Также газетные статьи помогают познакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка, стандартами поведения, происходящими в обществе процессами.

Именно поэтому очень многие учителя иностранного языка стараются использовать на занятиях не только учебник, но и применять реальные жизненные материалы (например, статьи из газет) для обучения. Некоторые газеты даже стремятся помочь учителям в этом, предоставляя материалы. Так, на сайте рассмотренной выше газеты The Guardian есть раздел, в котором собраны статьи, специально предназначенные для тех, кто изучает английский язык как иностранный. Чтение таких периодических изданий также позволяет значительно разнообразить учебный процесс, сделать уроки более увлекательными.

Многие современные газеты издаются не только в печатном виде, но также имеют и электронную версию, в которых активно используется видео, аудио, анимация. Все это создает захватывающую и насыщенную среду для обучения, что в свою очередь существенно повышает эффективность урока иностранного языка. Работа с газетными статьями помогает сформировать интерес к чтению, способствует пониманию современного способа представления информации в средствах массовой информации, помогает учащимся достичь грамотного и свободного уровня владения языком.


Подобные документы

  • Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.

    статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение концепции аутентичных материалов в рамках российской действительности. Использование учебников, фотографий, видео, художественных фильмов, материальных предметов, учебных проектов, аудио книг, литературы и газет в обучении студентов.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 27.04.2012

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.