Функционирование лексем house/home в английской детской литературе

Механизмы взаимодействия языка и культуры. Английские культурные традиции, связанные с жилищем. Функционирование лексем house/home в произведениях "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Хоббит" Дж.Р.Р. Толкина и "Таинственный сад" Фрэнсис Элизы Бернетт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

культура английский лексема househome

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Взаимодействие языка и культуры

1.2 Английская детская литература

1.3 Английские культурные традиции, связанные с жилищем

2. Практическая часть

2.1 Этимология лексем house/home

2.2 Функционирование лексем house/home в произведении «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс

2.3 Функционирование лексем house/home в произведении «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина

2.4 Функционирование лексем house/home в произведении «Таинственный сад» Фрэнсис Элизы Бернетт

Заключение

Библиография

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению произведений английской детской литературы и особенностям функционирования лексем house/home. Данные произведения английской детской литературы интересны для рассмотрения, так как они являются воплощением детской языковой картины мира. Сама детская художественная литература помогает сориентироваться в большом мире, она нацелена на помощь младшему поколению в усвоении знаний об обществе. С помощью английской детской литературы детям становится проще выделить основные ценности, и разграничить хорошее и плохое. Детям в любом возрасте всегда будет интересно познакомиться с различными культурами, заглянуть в другую, неизведанную для них иностранную жизнь. Английская детская литература также помогает раскрыть особенности и традиции, связанные с домом и семьей, так как национальные особенности такого плана являются обоснованиями в различии употребления лексем house/home.

Актуальность данной работы заключается в том, что детская литература сохраняет огромную значимость в воспитании детей. В ней отражаются неизменные моральные принципы, законы жизни и эталоны поведения, передающиеся из поколения в поколение, независимо от глобального развития общества. Также стоит отметить, что в настоящее время активно поддерживается и развивается тенденция к обучению языку через культуру. Именно поэтому так важен лингвокультурологический аспект данной работы, подразумевающий раскрытие домашних традиций и устоев жизни англичан, которые кажутся до сих пор неизведанными.

Объектом исследования являются традиции, связанные с жилищем.

Предметом исследования является функционирование лексем house/home в английской детской литературе.

Материалом исследования стали три произведения английской детской литературы:

Travers Pamela Lyndon “Mary Poppins” Harper Collins Children's Books, 2010

Tolkien, John Ronald “The Hobbit ”, Moscow Jupiter Inter,2003

Burnett Frances, “The secret garden”, Harper Collins Children's Books, 1985

Данные произведения стали материалом исследования, так как, исходя из описания сюжета, можно было сделать вывод, что в них лексемы house/home будут иметь своеобразные коннотативные оттенки значений.

Цель данного исследования состоит в выявлении всевозможных оттенков значений лексем house/home в контексте детской литературы.

Для достижения поставленной цели данной работы необходимо решить следующие задачи:

· Рассмотреть взаимосвязь языка и культуры с точки зрения разных подходов;

· изучить особенности детской языковой картины мира;

· дать краткую историю английской детской литературы;

· выявить национально-культурные особенности, связанные с жильем;

· провести компонентный анализ лексем house/home;

· сделать выборку из английских детских произведений для того, чтобы выявить, как употребление лексем house/home характеризует персонажей книг и какие коннотативные оттенки значения приобретают исследуемые лексемы в определенных произведениях английской детской литературы;

В качестве методов исследования для достижения данных задач будет использоваться:

· анализ теоретической литературы по теме

· метод сплошной выборки;

· языковой анализ произведений английской детской литературы;

· сравнительный метод;

· классификация;

1. Теоретическая часть

1.1 Взаимодействие языка и культуры

Известно, что язык определяет принадлежность человека к той или иной национальной культуре. Сама культура вербализируется в языке. Важно отметить, что современная лингвистика стремится постичь культурное сознание нации через языковые средства, принимая за основу точку зрения Я.Гримма, Р.Раека, В.Гумбольдта, А. А. Потебня о том, что язык лежит на поверхности бытия человека в культуре.

Научное изучение определенной культуры невозможно провести без руководящего начала языка, ведь именно благодаря языку упорядочивается целая система культурных стереотипов. Рассмотрение основных принципов любой культуры без учета её языка видится однобоким, так как язык - это не только «путеводитель в социальную действительность», как выразился Э.Сепир [Сепир;1993;261], но и ключевой компонент реального мира, неосознанно построенный на основе языковых привычек той или иной социальной группы.

Каждая из культур постоянно взаимодействует друг с другом, обладает собственной языковой системой, с помощью которой её носители общаются между собой. При этом язык выполняет не только коммуникативную функцию, передавая языковую информацию в процессе общения, но и кумулятивную функцию, подразумевающую накопление, хранение и передачу данной информации в процессе постоянно идущей социализации членов культурно-языковой общности. [Верещагин, Костомаров; 2005;110]

В настоящее время языкознание демонстрирует возросший интерес к социальной обусловленности языка и речи. Благодаря этому, язык теперь понимается как вербализованная форма этнического сознания, отражающая национально-культурные особенности мировидения и миропонимания народа, говорящего на данном языке [Крылова, 2006;52-56].

В лингвистике современного мира играет важную роль взгляд на язык не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения экстралингвистики. Рассмотрев понятие «язык», с одной стороны, можно сделать вывод о том, что язык - это часть культуры народа, говорящего на этом языке, а, с другой стороны, язык является так называемым «зеркалом», в котором отражается менталитет народа, его общественное самосознание, образ жизни, национальный характер, мораль, мироощущение, традиции, обычаи, система ценностей, видение мира. [Маслова, 2001; 68]

Известно, что язык - один из важнейших признаков нации, связанных с культурой.

Наука в настоящее время не только не умаляет роли культуры в изучении поведения человека, его психологии и языка, но в то же самое время не может определить точное содержание её понятия и усовершенствовать методы её исследования. Большое количество исследователей считает, что любая культура является единством духовного и материального. По мнению Т.Г. Стефаненко, разделение культуры на материальную и духовную искусственно, поскольку каждый материальный предмет воплощался из "идеи", сформированной в мозгу человека [Стефаненко;1999;18]. В связи с этим перечисление компонентов культуры представляется невозможным.

Так называемая материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, а духовная -- общим видением мира, устойчивыми ассоциациями, которые сложились у того или иного языкового общества в результате его культурно-исторического развития. Ввиду этого можно сделать вывод о том, что кумулятивная функция языка выражается в закреплении культурного опыта в знаковой форме. Коммуникативная функция языка, в свою очередь, заключается в трансляции культуры посредством его сложноорганизованных семиотических систем. Кроме того, восприятие мира у разных народов является также различным. При этом сталкиваясь с чужой культурой, говорящий (читающий) сравнивает ее, а также пытается найти общее в своих собственных представлениях, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что зачастую приводит к непониманию специфических фактов и явлений иной культуры.

Язык и культ ура

Язык - то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре. В связи с этим, начиная с XIX века и по сегодняшний день, проблема взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы нашли отражение в трудах Гумбольдта. Основные положения концепции можно отнести к следующим постулатам:

1) Материальная и духовная культура воплощаются в языке

2) Всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира: языку свойственны специфические для каждого народа внутренние формы (ВФ)

3) ВФ - это выражение «народного духа», его культуры

4) Язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А.Потебни «Мысль и язык»; в работах Ш.Балли, И.А. Бодуэна де Куртэне, Р.О.Якобсона и др.

Лучшие умы XIX века (Гумбольдт, А.А.Потебня) понимали язык как духовную культуру. Язык - такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Как писал В.Гумбольдт, язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашей памяти, он меняет свое очертание с каждым движением мысли. [Гумбольдт;1985;310,313]

Как именно связаны язык, действительность и культура?

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого определена языковая и коммуникативная способность человека. Значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. [Тарасов;1990;3]

Язык и культура - это разные семантические системы. Понятие культуры имеет более 500 различных определений. Хотя с позиции культурологии понятие "культура" рассматривается как "исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека", и отличается от понятия "национальная культура", представленного как "совокупность традиций, обычаев, норм, ценностей и правил поведения, общих для представителей одной нации, государства". [Иванищева; 2007;9]

Следует заключить то, что язык является одновременно и продуктом культуры, и ее важной составной частью. Кроме того, язык - это довольно специфический способ существования культуры, а также и фактор формирования культурных кодов.

Следовательно, отношения между языком и культурой рассматриваются как отношения части и целого. «Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике». [Маслова, 2001; 62]

С одной стороны считается, что язык и культура - это две разные семиотические системы. Но вместе с этим, культура и язык - это формы сознания, субъектами которых является личность или общество, индивид или социум. Необходимо отметить, что культура по своей структуре подобна языку, но не соответствует ему полностью.

Язык, мышление и культура, по мнению С. Тер- Минасовой, взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. [Тер-Минасова; 2008; 40]

Между языком и культурой, вне всякого сомнения, существует прямая связь, которая неразрывна. Язык представляет собой как хранилище культурных ценностей нации, так и инструмент для усвоения этих ценностей. Язык как явление немыслимо представить без культуры, так же как и существование культуры без языка. И язык, и культура служат для отображения мировоззрения как индивида, так и общества. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение, условием функционирования которых выступает общество.

В.Н. Телия утверждает, что “... культура - это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека”. [Телия; 1999; 18]

Ю.М.Лотман определил культуру как «совокупность всей ненаследственной информации, способов её организации и хранения». Исходя из этого, можно рассмотреть язык как проводник культуры, выступающей в качестве специфической формы выражения материально- духовных ценностей нации [Лотман;2000;396].Из этого следует, что кумулятивная функция языка выражается в закреплении культурного опыта в знаковой форме. Коммуникативная функция языка заключается в трансляции культуры посредством семиотических систем.

Язык и культура имеют много общего:

1) Культура, как и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека

2) Культура и язык существуют в диалоге между собой

3) Объект культуры и языка - это всегда индивид или социум

4) Нормативность является общей составляющей для языка и культуры

Язык и культура взаимосвязаны в

- коммуникативных процессах

- в онтогенезе (формирование языковых способностей человека)

Картина, которая являет собой соотношение языка и культуры чрезвычайно сложна и многогранна. В решении этой проблемы неметилось несколько подходов.

Первый подход разрабатывался отечественными философами - С.А.Атановским, Е.И.Кукушкиным, Э.С.Маркаряном. Суть этого подхода - взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону, так как язык отражает действительность, а культура - есть неотъемлемый компонент этой деятельности, язык - отражение культуры. В связи с этим изменения в действительности ведут к цепочке изменений сначала в культурно-национальных стереотипах, а затем и в самом языке.

Данный подход кажется «однобоким», так как язык выступает лишь в качестве инструмента культуры, лишённого самостоятельности, являясь в данном случае формальным отражением её фактов [Звегинцев; 1960;113]. Не даёт данный подход никаких объяснений об обратном воздействии языка на культуру.

В рамках второго подхода исследовала эту проблему школа Э. Сепира и Б. Уорфа, разработавшая гипотезу лингвистической относительности. [Сепир;1993;227]. В корне этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному сквозь призму своего родного языка. Но если каждый язык отражает действительность, присущим только ему способом, то направления языка отличаются языковыми картинами. Уорф считал, что говорящие являются заложниками грамматических и лексических систем их языка. Примечательно, что данная версия гипотезы лингвистической относительности не принимается большинством ученых. Большинство лингвистов склоняется к умеренной позиции Сепира, которая заключается в том, что язык, обуславливающий процесс нашего мышления, является проводником в социальную реальность. Сепир также утверждал, что языки не могут представлять одинаковую социальную реальность, каждый раз данная социальная реальность является особенной. В гипотезе Сепира-Уорфа выделяются следующие аспекты:

1) Язык обуславливает способ мышления говорящего на нём народа

2) Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

Данная разработка получила «поддержку» в трудах Й.Л.Вайсгербера [Вайсгербер;1993;122]. «Язык действует во всех областях духовной жизни как созидающая сила». В концепции Й.Л.Вайсгербера язык рассматривается как «промежуточный мир», стоящий между объективной действительностью и сознанием.

Однако существует и ряд работ, подвергающих гипотезу Сепира-Уорфа резкой критике. В.А.Звегинцев разбирает все теоретические основы вышеупомянутой гипотезы. Главную ошибку он видит в искажении реальных зависимостей, существующих между языком, сознанием и действительностью. Связи между типом культуры и особенностями языка слишком туманны, определения самих понятий языка и культуры неясны, а метод рассмотрения не имеет никаких оснований для выводов о том, что явления культуры возникают под прямым влиянием соответствующих форм языка, и между ними не может быть обратной зависимости. [Звегинцев; 1960;110].

Сущность третьего подхода заключается в том, что язык и культура зависят друг от друга и находятся в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Язык - факт культуры потому что:

1. Он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков

2. Язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру

3. Язык - важнейшее из всех форм явлений культурного порядка. Культура «включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте».

С лингвокультурологической точки зрения, она истолковывается как хранилище опыта нации, накопленного множеством поколений. Ввиду того, что культура не может быть унаследована генетически, для её передачи последующим поколениям необходим язык в роли "проводника". Множество современных лингвистов полагает, что между языком и культурой существует прямая и неразрывная связь, поэтому указанная точка зрения является для них ключевой в лингвокультурологической теории. Язык обслуживает культуру, но не определяет её. [Гвоздева;2003;51]

В данной работе мы придерживаемся третьего подхода и считаем, что язык и культура автономны и вместе с тем находятся в тесной взаимосвязи. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Культура выражена в языке так же, как и язык в культуре.

1.2 Английская детская литература

Английская детская литература проявляла свое разнообразие в разные периоды своего существования. Каждая веха эпохи накладывала на нее свой определенный отпечаток.

Рассмотрение и изучение английской детской литературы следует начать с давних времен, когда творчество было безымянным и устным.

В круг детского чтения раньше других форм народного творчества вошли малые формы фольклора. Когда точно возникли эти сказки неизвестно, также как и точно не установлены имена их творцов. Ясно только, что первоначально они не предназначались для детей. Одной из самых читаемых книг в странах, где говорят на английском языке, является

«Песенки Матушки Гусыни». В этой книге собраны смешные стихи, считалки, пословицы, загадки, дразнилки. Данная книга приобрела большой успех, и с тех пор сборники детского фольклора стали выходить в стране один за другим.

В большинстве английских детских стихов легко обнаружить нарочито озорное отклонение от реальности. Для английского фольклора наиболее типичен жанр перевертышей -- стихов шиворот-навыворот. В таких сказках селедки растут на деревьях, а земляника -- на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки -- в белых сандалиях. Несуразные поступки во многих произведениях того времени мотивируются обыкновенной человеческой глупостью, разросшейся до фантастических размеров. Недаром в Англии так популярны некие чудаки из деревушки Готем: они то строят забор вокруг кукушки, чтобы удержать лето, то ловят шестами луну в пруду, то отправляются путешествовать по морю в тазу.

«Матушка Гусыня» появилась во Франции в 1650 году, а в 1697 году Шарль Перро впервые опубликовал обработанные им народные сказки под названием «Сказки матушки Гусыни». Однако эти сказки были переведены на английский язык только в 1729 году. Правда, братья Гримм связывают происхождение «Матушки Гусыни» с французской легендой о Берте с гусиными лапами.

Матушка Гусыня в Англии весела и не стремится к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами. Она не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки.

«Сказки Великобритании» формировались на многонациональной основе. В их создании приняли участие не только сами англичане, но и кельты, а также норманские завоеватели, покорившие остров в XI в. В английской сказке представлены те же морфологические разновидности, что и у других народов: волшебные (наиболее архаичные типы сказок), авантюрные и бытовые сказки (более молодые), а также сказки о животных. Наибольшей популярностью среди сказок о животных пользуется сказка

«Три поросенка». Преобладающее множество волшебных сказок:

«Тростниковая шляпа», «Чудовище Уинделстоунского ущелья». У них особая атмосфера «нездешности» идёт от древнего мира (орки, драконы, великаны).[Егорова;2005;123]

Британцы не сразу поняли, что детство - это особый мир, наполненный своими идеями и фантазиями. Когда английская детская литература еще только зарождалась, то основной целью книг тогда было обучение ребёнка хорошим манерам в обществе. Поэтому большинство книг являлось сборниками советов -- нередко добрых отцов послушным детям. Однако уже в первых учебниках для детей появляются рифмованные загадки, азбука в стихах и игры. Несмотря на то, что в детских азбуках и словарях было расположено большое количество картинок, как того и требовал детский жанр, английская детская литература в начале своего пути придерживалась пуританского стиля в своих произведениях. Такие книги переводились с латинского языка.

Великий английский роман связан с именами Джонатана Свифта (1667-1745) и Даниэля Дефо (1660-1731). Это крупнейшие представители английского Просвещения и одни из лучших писателей для детей, несмотря на то, что книги создавались первоначально для взрослых.

«Приключения Робинзона Крузо» Даниэля Дефо были написаны в 1719 году. Читателю предоставляется возможность разделить существование Робинзона Крузо, пережить вместе с ним его беды и радости, преодолеть его трудности.

«Детская литература Великобритании никогда не была собственно детской и всегда пользовалась арсеналом средств, метафор и образов литературы для взрослых» [Н. Будур;1998;91]

Детская литература в Великобритании берет начало из двух традиций: первая - нравоучительная и моралистическая литература, вторая - народные сказки и баллады. Но только, когда был сформулирован важный принцип поучения через что-то развлекательное, только тогда был сделан шаг к развитию современной детской литературы. Одна из первых популярных книг, написанных для детей, была «A little pretty pocket book» (1744) Джона Ньюбери. Также стали адаптировать «взрослую» литературу, например «Tales from Shakespeare» (1807) Чарльза и Марии Лэмб. Также стали переводить произведения братьев Гримм и позднее Ганса Христиана Андерсена, которые превращали народные былины и сказания в сказки для детей.

«Путешествия Гулливе ра» - это сатирико- фантастический роман Джонатана Свифта, в котором ярко и остроумно высмеиваются человеческие и общественные пороки. Книга стала классикой нравственно-политической сатиры, хотя особенно широкой популярностью пользуются её сокращённые переделки (и экранизации) для детей.

Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772-- 1773 годах. Перевод с французского издания выполнил Ерофей Каржавин.

Английская детская литература XIX века

В литературе XIX века расширяется круг произведений романтиков. В произведениях романтиков детство понималось как драгоценный мир в себе, прелесть которого притягивает взрослых. Романтизм показал доверие к детству, но и оставил в наследство его идеализацию, умиление перед ним.

Литературная сказка возникла в Англии в начале XIX века. Вильям Роско считается основоположником анималистической сказки. Его традиции продолжили Редьярд Киплинг, Кеннет Грэм «Ветер в ивах», Хью Лофтинг «Приключения доктора Дулитла».

В 1839 году появляется первая сказка-абсурд «Невероятная история о великанах и эльфах» автора Кэтрин Синклер. В таком жанре становится возможным все - когда чай заваривается в воздухе, а великан совершает прогулки вокруг земного шара.

Эдварду Лиру принадлежит честь создания жанра «нонсенс» (развлекательные и юмористические сказки-перевертыши), который теперь существует во всех языках мира. Лир также считается в английской детской литературе родоначальником нового стихотворного жанра - лимерик. Этот жанр Лир использовал для создания шутливых импровизаций. Лимерик - это народный жанр, который состоит из пяти строк, две из которых либо повторяются, либо варьируются (тогда повторяется только рифма).

There was a king, and he had three daughters, And they all lived in a basin of water;

The basin bended, My story's ended.

If the basin had been stronger, my story would have been longer.

Совершенно очевидно, что Льюис Кэрролл внес свой вклад в развитие английской детской литературы, написав произведение «Алиса в стране чудес» (1865). Считается, что именно с произведений Кэрролла началась эпоха произведений, которые создавались в интересах детей и которые принимали во внимание их маленький жизненный опыт.

Льюис Кэрролл сочинил сказки для своей любимицы Алисы, дочери его друзей. В его сказках оживали старинные образы, запечатлённые в пословицах и поговорках. Логические умозаключения Льюиса Кэрролла удачно переплетаются с каламбуром в его произведениях. Именно поэтому детей привлекает игра слов. Дети узнают, что треска называется треской, потому что от нее треску много; или фраза «убить время» воспринимается детьми как буквальное уничтожение времени.

Английская детская литература XX века

Удивительный мир детской фантазии оживает в сказочных повестях А.Милна, П.Трэверс, имитирующих детскую игру. Милн в своих произведениях показывает глубокое понимание мыслительного процесса детей. Произведения Милна обращаются также и к взрослым с тем, чтобы научить их быть толерантными.

Главным героем и первым читателем А.Милна стал сын писателя Кристофер Робин. Наиболее известные произведения А.Милна: «Винни- Пух» (1926) и «Дом на Медвежьем углу».

П.Трэверс также окунулась в мир детских фантазий. Она написала первую книгу о Мэри Поппинс ещё в 1934 году, а последнюю уже в 1976 году. В ее произведениях открывается волшебный мир, полный чудес и весёлого здравого смысла, но в то же самое время этот удивительный мир проникнут печалью. Трэверс показала своим читателям, что чудо кратковременно - летать по воздуху мы можем до первой грустной мысли, появившейся в нашей голове [Егорова; 2005;50].

Книги Джоан Роулинг раскрывают поразительную тему магии в английской детской литературе. В них присутствуют все лучшие черты английской детской литературы: переплетение фантастичного и реального, понимание детской психологии, конфликт между молодым главным героем и взрослым могущественным противником.

В настоящее время большинство современных ученых отмечает тенденцию к развитию толерантности, преодолению конфликта отцов и детей, а также к избавлению от различных предрассудков.

1.3 Английские культурные традиции, связанные с жилищем

На протяжении долгого времени существовало мнение, что средневековые крестьянские дома были не намного лучше примитивных лачуг и представляли собой что-то вроде хрупких и неустойчивых конструкций. Из этого следовал вывод, что подобные постройки не могли прослужить более чем одному поколению. Один из исследователей, цитируемый Д. Грэнвилл, с уверенностью утверждал, что дома обычных людей были "одинаково плохого качества по всей Англии" вплоть до времён Тюдоров. Однако в настоящее время всё больше доказательств указывает на то, что обычные люди в Средние века и, возможно, намного раньше, могли иметь хорошие дома, если это требовалось. Одним из ориентиров является развитие в Позднем Средневековье таких ремёсел, как кровельное дело, плотничье дело, грунтование и тому подобное. Наличие замков на дверях являлось явным указанием на то, что здания и их содержимое представляли собой ценность. Более того, дома стали отличаться многообразием видов, что имело большое значение для живущих в них людей, так как эти различия по- своему характеризовали их дома. Из этого следует, что чувство гордости развивалось уже на ранних стадиях владения даже самыми простыми домами. [Овчинников;1978;28]

Англия - классическая страна малоэтажного строительства. Большинство англичан стремится жить в изолированном доме. Дома выстроены из кирпича и выкрашены в серый цвет. Отапливаются дома камином (уголь или газ). Камин и сейчас сохраняет значение символа семейного очага.

В прошлом для Англии было характерно разнообразие стройматериалов, зависящее от природных ресурсов той или иной области. Со времен феодализма сохранились средневековые замки, принадлежащие потомкам старой аристократии. Эти живописно расположенные замки придают своеобразный колорит английскому ландшафту.

Как же выглядит современное жилище в Англии?

По мнению Овчинникова В.В., типичный английский дом представляет собой двух или трехэтажное здание, причем понимание этажности отличается от нашей системы этажей. Первый этаж англичане считают нулевым. Фундаменты здесь невысокие. И не увидишь тут никакого крыльца или террасы у входной двери. Зато козырьки и навесы поражают своим разнообразием. При каждом доме обязательно находится небольшая лужайка, где можно разбить клумбу или цветник. Старинный английский дом можно увидеть в сельской местности. Деревни там - это небольшие городки. В них не увидишь плантаций с картошкой. Деревенские жители не занимаются выращиванием овощей и фруктов, они занимаются выращиванием клумб и газонов. А выращиванием овощей занимаются исключительно фермеры, которые живут на хуторах. Большинство деревенских жителей только проживают в деревне, а работают в городах [Овчинников; 1978;24].

Традиции английского дома

В Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране сохранилась приверженность к установившимся традициям, быту, привычкам. Остаётся стремление англичан жить обособленно, в отдельном доме, что отражается в планировке жилых построек. Даже некоторые многоквартирные дома строятся так, чтобы каждая вторая квартира имела три входа. Именно поэтому Великобритания до сих пор является страной малоэтажного строительства. Старые жилые дома часто представляют собой длинную двухэтажную кирпичную постройку со множеством дверей, выкрашенных обычно в разный цвет, поскольку принадлежат разным владельцам. На первом этаже располагается кухня-столовая, на втором этаже одна или две спальни. В маленьких английских городах некоторые улицы и до сих пор ещё нередко застроены небольшими, прекрасными двухэтажными домиками. Их массивный дубовый каркас заполняется обычно камнем, стены снаружи штукатурятся и красятся. Крыши, как правило, высокие и крутые, черепичные - с таких крыш быстрее стекает вода во время дождя. Они окружены живой изгородью, а иногда невысокой стеной, выложенной из камня. Образ Родины для англичанина - это обнесённый живой изгородью палисадник, радуясь воскресному утру [Остальский; 2012;22].

Англия - это царство частной жизни «Мой дом - моя крепость». И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой. Какие бы отношения ни сложились между соседями, каждый из них строго держится в пределах границы изгороди. С соседями принято держаться приветливо, но без фамильярности. Как живет сосед, какие обычаи и порядки заводит в своем доме - не касается никого другого. Окружающий мир должен оставаться за порогом. Это вовсе не означает, что англичане негостеприимны. Однако гостей приглашают заблаговременно. Дом служит англичанину крепостью, где он может укрыться от забот и переместится в свой мир. В этих стенах он может вести себя как вздумается. Звонить домой ни подчиненному, ни начальнику не принято в Англии. Телефонный звонок может неудачно прервать беседу, чаепитие, оторвать от телевизора. Предпочтительней считается электронная либо адресная почта. Её человек может вскрыть, когда ему удобно. Именно письменно принято договариваться о деловой встрече [Овчинников; 1978;28].

Собственный кров - вот предел мечтаний английской семьи.

Домашний очаг и досуг, который с ним связан, занимает в их жизни огромное место. Дом для них - центр существования, цель, ради которой они готовы из года в год отказывать себе во всём. Англичанин не стремится из дома сделать витрину, он предназначен не поражать гостей, а быть удобным для хозяев. Англичанин любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, он прежде всего ценит добротность и старину. Англичане имеют спартанские нравы. К началу 70-х годов лишь 15% жилищ Британии имели центральное отопление. Да и ванны вошли в быт лишь перед войной.

Конечно, иметь теперь отдельный дом в городе - недосягаемая мечта даже для состоятельной семьи. Некоторые англичане готовы платить высокую цену за собственный номер дома, собственный палисадник, собственную входную дверь с улицы, и, наконец, за собственную внутреннюю лестницу.

Садоводство для британца - это больше, чем хобби, это кодекс моральных ценностей. Англичанин проявляет здесь свою глубокую любовь к природе. Его вкусы, его поведение в саду говорят о его личности больше, чем автобиография.

Даже у малообеспеченных людей с небольшим участком вокруг дома имеется палисадник, представленный хотя бы полоской земли, а тропинка от калитки к крыльцу - парой ступенек перед входной дверью. По мнению К. Фокс, хоть и символически, но для англичанина это является «крепостью с подъемным механизмом» [Фокс;2008;84].

Большинство англичан при переезде в новый дом стараются уничтожить все признаки проживания прежнего владельца и «поставить свой личный штамп», всё обустроить самому. При этом о вкусах прежнего владельца, как пишет К. Фокс, принято отзываться негативно [Фокс;2008;76- 82].

Приветствуя новых знакомых, принимая у себя гостей или прощаясь с ними, хозяева всегда следуют традиционным нормам. Так, вопреки выражению «уходить по-английски», хозяева дома всегда очень долго прощаются с гостями. Около 10-20 минут хозяева и гости обмениваются любезностями. Однако в случае, если расстаться удалось слишком быстро, возникает чувство вины и неловкости [Фокс;2008;32-33].

Примечательно, что с тех времён, когда жилища еще отапливались камином, в Англии зародилась традиция весенней уборки. И по сей день с приходом весны каждый член семьи принимается за отмывание всех поверхностей, но уже не от копоти и золы, а от пыли.

Итак, все рассмотренные нами традиции можно условно разделить на:

- экстерьер и интерьер дома

- отношение к дому

- уход за жилищем

- садоводство

Мы можем сделать заключение о том, насколько важную роль играют традиции в повседневной жизни англичан. Где бы британец ни жил, он везде сохраняет свои древние обычаи, что говорит о его глубоком уважении к прошлому и настоящему своей страны.

2. Практическая часть

2.1 Этимология лексем house/home

Важной культурной составляющей английского языка являются лексемы house/home.

Цель исследования заключалась в выявлении художественного понятия house/home и особенностей его функционирования в английской детской литературе.

«Дом» переводится на английский «house/home», и поэтому данные лексемы являются словарными синонимами. Несмотря на это, для англичан они обозначают разные понятия не только в английском языке, но и в английском менталитете.

Слово “home” произошло от староанглийского “ham” ( протогерманское “heimaz”), означавшее жилище, дом, поместье, деревня.

Слово “house” произошло от староанглийского "hus" (протогерманское "husan"), что переводится как "жилище, убежище, укрытие, дом". В настоящее время его связывают с современным глаголом «hide» (прятаться) именно потому, что данные слова имеют общий корень. [http://www.gramota.net/materials/2/2013/3-2/43.html]

Этимология лексем house/home помогает понять, что мир таит в себе опасность, негатив, и дискомфорт. Именно поэтому дом для англичан так важен, ведь он может предоставить такие необходимые качества для английского народа, как защита, комфорт и спокойствие, благодаря чему мы можем так легко найти подтверждение тому в анализируемой нами детской литературе, где авторы настойчиво, но не очень открыто, пытаются донести мысль о том, что "there is no place like home". [Иванова;2006;210]

В нашей работе мы придерживались семантического подхода к исследованию лексем house/home. Классификация коннотаций лексем house/home представлена значениями, взятыми из словарей:

· Новый большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (НБАРС)

· Oxford Advanced Learner's dictionary. Edited by Sally Wehmeier, OXFORD University press. - 2000 (OALD)

· Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd.2000 (LD)

НБАРС отмечает следующие значения исследуемых лексем:

House:

1) дом; постройка; здание, обычно состоящее из нескольких комнат, занимаемое одной семьей

2) 1. дом, жилище; жильё, квартира (at John's house) а) дом в деревне; б) дача

2. то, где живет животное: нора, берлога; гнездо, раковина, скорлупа и т.д.

3. помещение для животного, клетка, вольер и т. п.

3) 1. (свой) дом, семья; хозяйство

2. семья, домочадцы, все люди, живущие в доме (the whole house is down with influenza)

4) 1. семейство; род; (plague on both your houses! (Shakespeare) - чума возьми семейства ваши оба!)

2. династия; важная семья, обычно королевская (the House of Tudor - династия Тюдоров)

5) (the House) палата (парламента), парламентский кворум; организация, издающая законы

House of Commons - палата общин

the House - разг. а) палата общин; б) амер. палата представителей в) здание законодательного собрания г) группа людей, выдвигающая темы для дебатов to enter the House - стать членом парламента

НБАРС представляет устойчивые словосочетания c лексемой house:

ь Safe as a house (church) (букв. безопасный как дом (церковь)) абсолютно надежный, безопасный.

ь house divided - раздор между своими; междоусобица

ь to set one`s house in order - привести в порядок свои дела

ь as safe as houses - в полной безопасности; совершенно надёжный; полностью обеспеченный

ь (to get on) like a house on fire - быстро и легко (подружиться)

ь those who live in glass houses should not throw stones - посл. тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни; не осуждай других, если сам небезупречен

Home:

1) 1. дом, квартира, здание, жилище

2. местожительство; место проживания семьи (включает членов семьи и домочадцев)

2) 1. родной дом, отчий дом, родные места

2. то место, где домашний очаг, уют, любовь, забота

3) семья; домашний круг; семейная жизнь

4) 1. место распространения, уникальное место происхождения (растений и т. п.); ареал обитания

2. место зарождения или возникновения, родина, колыбель. (Для британцев, кто жил за границей, в бывших британских колониях, в США слово “home” означало Великобританию, или родину England is the home of railways

5) 1. приют, благотворительное заведение; пансионат home for orphans

2. частное заведение для бездомных собак, кошек и т. п. Приют, место, где заботятся о людях, животных, не имеющих собственного жилья, либо о тех, кто вынужден жить вдали от родных.

НБАРС предлагает следующие устойчивые словосочетания с лексемой home Home:

ь Home is where the heart is - дом там, где лежит твоё сердце

ь a home (away) from home - второй дом

ь to be at home - чувствовать себя легко, непринуждённо, свободно; make yourself at home - чувствуйте себя как дома, располагайтесь как дома;

б) принимать гостей; устраивать приёмный день; I am always at home to you - для вас я всегда дома, я всегда рад /рада/ видеть вас у себя

ь to be /to feel/ at home in /with/ smth. - хорошо знать что-л.; свободно владеть чем-л.

ь to be /to feel/ at home in /with/ a foreign language - свободно владеть иностранным языком

ь go home and say your prayers - не суй нос не в свои дела

ь east or west home is best, there is no place like home - в гостях хорошо, а дома лучше

ь he was home and dry yesterday as the next president - вчера его желание свершилось - он стал президентом /его избрали президентом

??Home is where the heart is (твой дом там, где твое сердце)

?Dry bread at home is better than roast meat abroad (сухой хлеб дома лучше отбивного мяса за границей)

ь The longer the path, the sweeter the way home - чем длиннее путь, тем слаще дорога домой. Лексема home часто передаёт образ дороги, несёт в себе мотив возвращения домой.

OALD показал следующие значения исследуемых лексем:

House:

1) (habitation) дом, здание; house arrest домашний арест; house guest гость (живущий в доме); house of cards (lit., fig.) карточный домик; house of God; keep house вести (det.) хозяйство;

2) дом божий, церковь; место поклонения; монашеский орден

3) (the House) работный дом (parl.):House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; the House парламент; the House Лондонская биржа.

4) (audience) публика, зрители, зал, аудитория; представление, сеанс But as Nature often exhibits some of her best performances to a very full house ( на одном из ее лучших выступлений зал был полон); she brought down the house её выступление произвело фурор;

5) (dynasty) дом, династия

6) (business concern) учреждение, фирма, предприятие, занятое в определенной сфере бизнеса

7) В карточной игре But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf.

Home:

1) дом (place where one resides or belongs) After the party we went home to our flat; home economics домоводство; it was a home from home там было как дома; a home of one's own собственный дом;

Our new house is beginning to look more like a real home” - Наше новое жилище становится похожим на дом.

2) (institution): a home for the disabled дом инвалидов; he put his parents into a home он поместил своих родителей в дом для престарелых.

3) (habitat) родина, место распространения, ареал.

4) Место, где игрок находится на своем поле, где его не атакуют; место, куда стремиться попасть игрок, чтобы выиграть очко (in games): the home stretch финишная прямая.

5) (attr., opp. foreign; native, local): home affairs внутренние дела; Home Counties графства, окружающие Лондон; Home Guard отряды (m. pl.) местной обороны, ополчение; of home manufacture отечественного производства; the home market внутренний рынок; Home Office министерство внутренних дел; home team команда хозяев поля

LD выявил следующие значения исследуемых лексем:

House:

1) (место, где кто-то живет) where someone lives

a) (часть здания, состоящая из одной или нескольких комнат, занимаемая одним жильцом или семьей) the portion of a building, consisting of one or more rooms, occupied by one tenant or family

b) (все, кто живет в доме) all the people who live in a house [= household] He gets up at six and disturbs the whole house.

2) (здание, используемое для определенных целей: колледж университета, пансион при школе, интернат, учащиеся, живущие в пансионе) a building used for a particular purpose: The place where you live is your home, whatever type of house it is- Место, где ты живешь - это твой дом (home), независимо от вида здания (house).

3) (группа людей, создающих законы страны) a group of people who make the laws of a country: the House of Representatives.

4) (коммерческая фирма) a commercial firm: a brokerage house, Todgers's Commercial Boarding House.

5) (часть театра, кинотеатра, где сидят люди) a) the part of a theatre, cinema etc where people sit [? backstage]:

The show has been playing to full houses.

(аудитория, пришедшая посмотреть представление) b) the people who have come to watch a performance [= audience]

full/packed/empty house (=a large or small audience) The show has been playing to packed houses since it opened.

6) ( знак зодиака, находясь в котором, данная планета имеет наибольшее влияние) The sign of the zodiac indicating the seat or station of a planet in the heavens. Also called mansion. That day the Moon was in the Leo House, the day must have been a very successful one.

LD приводит следующие устойчивые словосочетания с лексемой house: get on/along like a house on fire - to quickly have a very friendly relationship set up house - to start to live in a house, especially with another person keep house - to regularly do all the cleaning, cooking etc. in a house Safe as houses - secure, not dangerous

Home (n.):

1) place where you live the house, apartment, or place where you live: away from home work from/at home (=do your work at home instead of at a company office) A family of birds made their home (=started living) under the roof.


Подобные документы

  • Slavonic, Chinese and Madagascarian traditions concerning home. The choice of the place for the future house. The choice of the time of the beginning of the construction works. The process of house building. A typical house, its orientation and structure.

    реферат [29,8 K], добавлен 24.09.2008

  • The office as a place for work and creation of modern office. The cabinet of the head, general interior, the furniture. Decorating a home office space with technical equipment and efficient storage space. Location in the house where the office must be.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Children are learning at home with their families instead of enrolled in the public school system. The home education inception in the 1970. The provocative article "Who Stole Homeschooling?" by writer and magazine publisher Cheryl Lindsey Seelhoff.

    реферат [31,2 K], добавлен 23.06.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.