Функционирование лексем house/home в английской детской литературе

Механизмы взаимодействия языка и культуры. Английские культурные традиции, связанные с жилищем. Функционирование лексем house/home в произведениях "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Хоббит" Дж.Р.Р. Толкина и "Таинственный сад" Фрэнсис Элизы Бернетт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексема home используется в следующих значениях:

1) Дом, квартира, семейный очаг. То место, где уют и забота

He jumped up to look at the time and go, and put his kettle on - and found he was not at home at all. He didn't get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast.

He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home!

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Home ly House miles behind, they were still going up and up and up ( усилено значение стилистическим повтором)

“Now I wonder what on earth Smaug is playing at ''he said. “He is not at home today (or tonight, or whatever it is). I do believe.

2) Положительная коннотация home, связанная с мотивом возвращения домой

All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure.

He was aching in his bones for the homeward journey, that, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events.

I am sorry. I mean, I should have liked to see them again,” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?

“Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don't know. And I don't know what I should have done with it when I got home.

Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road home.

“Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it”.

There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days, when all the world was wonderful. Bilbo had heard sing of dragon-hoards before, but the splendor, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him.

3) Потребность в уюте, пристанище (здесь прослеживается ярко выраженная тоска по родине)

Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home.

Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here forever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!”

4) Место, где кто-то находится и чувствует себя в безопасности. Или тот, кто стремится как можно скорее оказаться в целостности и сохранности.

I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can

Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home!

I think you did very well and got home alive.

All the same it was a poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came.

В результате анализа лексем house/home было проанализировано и выявлено, что:

1) Лексема house для данного произведения имеет специфическое значение по отношению к дому самих владельцев. Ведь даже свой собственный дом и очаг, хоббиты в начале своего приключения называют лишь “house”

2) Чаще всего лексема house используется для обозначения дома как сооружения, постройки, здания

3) Но лексема house также имеет и положительный коннотативный оттенок в значении «тоски по дому»

4) Лексема house помогает на протяжении всего произведения проследить за гостеприимностью хозяев по отношению к гостям

5) Большое количество лексемы home встречается в качестве мотива возращения домой

6) Потребность в уюте, пристанище, равно как и в семейном очаге выражено с помощью лексемы home

7) Даже в детских произведениях наличие лексемы home подтверждает необходимость и важность чувства защищенности и безопасности.

2.4 Функционирование лексем house/home в произведении «Таинственный сад» Фрэнсис Элизы Бернетт

Третьим произведением, которое мы рассмотрим и в котором проанализируем коннотативные оттенки лексем house/home, стала повесть Фрэнсис Элизы Бернетт «Таинственный сад». Повесть была впервые опубликована в 1911 году.

Материалом исследования данной главы соответственно является: Burnett Frances. The secret garden. Harper Collin's Children's Books, 1985 Лексема house проявляется в следующих коннотациях:

1) Взаимосвязь внешнего облика дома и внутреннего мира героев произведения (как развернутое олицетворение). Прилагательные, послужившие для описания дома и владельца этого дома синонимичны. Именно поэтому в данном контексте передается смысл взаимодействия хозяина дома с самим домом.

"I know you don't," Basil answered. "You don't know anything. Girls never do. I heard father and mother talking about him. He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near him. He's so cross he won't let them, and they wouldn't come if he would let them. He's a hunchback, and he's horrid."

They stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court.

2) Состояние одиночества и заброшенности

Ф.Э. Бернетт рассказывает нам грустную историю о маленькой девочке Мэри 10 лет, которая в какой-то момент, оставшись без родителей, вынуждена была отправиться из Индии в Англию к своему дяде.

Абсолютная заброшенность ребёнка взрослыми, отсутствие эмоциональной привязанности к кому-либо, отчужденность и недоверие - вот чем можно охарактеризовать девочку по имени Мэри.

Про девочку просто забыли, дом покинули, и она, оставшись одна, не чувствует страха, лишь удивление от вдруг наступившей тишины.

The house was perfectly still. She had never known it to be so silent before. She heard neither voices nor footsteps and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over.

3)Отсутствие чувства безопасности и защищенности

Как известно, одна из главных функций дома - это обеспечение защищенности, надежности для всех его жителей. Однако ребенок не только не чувствует себя защищенным, но и чувствует себя одиноким и брошенным всеми.

She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up--a house standing on the edge of a moor.

It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left…. That's why the place was so quiet. It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little rustling snake.

Употребление лексемы house подтверждает нашу гипотезу о взаимосвязи концепций дома и одиночества.

Но в СВОЕМ доме мы не одиноки. У каждого человека есть свой идеал дома. Хотя для Мэри свой дом был далек от идеала.

Обратимся к описанию жилища, которое, несомненно, имеет огромное значение для всего произведения.

The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor and there's near a hundred rooms in it, though most of them shut up and locked. And there are pictures and fine old furniture and things that have been there for ages, and there's a big park round it and gardens… but there's nothing else.

Дом с почти сотней комнат, большинство из которых были закрыты, вряд ли служил идеалом для Мэри.

4) Синтаксический повтор, который усиливает эффект олицетворения

Для мистера Крейвена уединенность дома была обусловлена его характером. Он был также одинок, как и его дом. Но для Мэри это было очень утомительно и скучно, ведь ей в ее детском возрасте так хотелось играть и резвиться.

“This is such a big lonely place," she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. "The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. So many places seem shut up”.

Oh, what a queer house this is!" Mary said. "What a queer house! Everything is a kind of secret. Rooms are locked up and gardens are locked up--and you! Have you been locked up?

5) Стилистический прием антитезы

Противопоставление маленького ребенка большому дому, состояние отчужденности по отношению к дому ярко выражены в данном произведении через лексему house.

Surely no other little girl ever spent such a queer morning. It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self, wandering about up-stairs and down, through narrow passages and wide ones, where it seemed to her that no one but herself had ever walked. Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed so empty that she could not quite believe it true.

6) Стилистический прием эпитета

Данный прием используется автором для описания дома мистера Крейвена. Это даёт нам возможность лучше понять чувства девочки в новом для неё доме. А также помогает глубже раскрыть характер хозяина.

He lives in a great, big, desolate old house in the country.

“Look at that!" she said. "This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it.

Таким образом, мы видим, что при описании дома в данном произведении используется лексема house с некоторым негативным оттенком. Элемент отчужденности, закрытости дома передается лексемой house, которая помогает через описание жилища выявить черты характера ее владельца.

Лексема home проявляется в таких аспектах как:

1) Употребление лексемы home по отношению к Англии как к Родине главной героини как в словарной дефиниции

“She doesn't know where home is” - said Basil, with seven-year-old scorn. "It's England, of course. Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year. You are not going to your grandmama. You have none. You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven.”

Англия характеризуется лексемой home, которая здесь используется в значении “the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable” (LD)

2) Мотив возращения домой

Данный мотив проявляется как один из коннотативных значений лексемы home.

"It's not mine," answered Martha stoutly. "An' this isn't my day out. I get my day out once a month same as th' rest. Then I go home an' clean up for mother an' give her a day's rest."

Лексема home в контексте мотива возращения домой.

“The drive across the wonderfulness of the moor was a soothing thing. Why did it seem to give him a sense of home-coming which he had been sure he could never feel again--that sense of the beauty of land and sky and purple bloom of distance and a warming of the heart at drawing nearer to the great old house which had held those of his blood for six hundred years?”

You are going to be sent home," Basil said to her, "at the end of the week. And we're glad of it."

Оставшись одна после смерти родителей, Мэри жила какое-то время у своей родственницы. И там она тоже была одинока и никому не нужна. Ребёнок даже не понимал, где же теперь её дом.

"I am glad of it, too," answered Mary. "Where is home?"

3) Описание чувств героев к месту их обитания

В данном случае можно рассмотреть употребление лексемы home в значении “the place where a plant or animal grows or lives” (LD)

“Eh!" he said, and as he crumbled the rich black soil she saw he was sniffing up the scent of it, "there doesn't seem to be no need for no one to be contrary when there's flowers an' such like, an' such lots of friendly wild things runnin' about makin' homes for themselves, or buildin' nests an' singin' an' whistlin', does there?”

“They're same as us," said Dickon, "only they have to build their homes every year. An' it keeps 'em so busy they fair scuffle to get 'em done.”

The afternoon was dragging toward its mellow hour. The sun was deepening the gold of its lances, the bees were going home and the birds were flying past less often.

4) Способность почувствовать себя дома, где бы ты ни находился

В произведении «Таинственный сад» все персонажи испытывают тёплые чувства к мальчику по имени Дикон. О нём говорят, что он чувствует себя как дома (at home) в любом месте. Это качество в какой-то мере присуще только особенным героям. Ведь умение чувствовать себя как дома говорит об уникальности человека и об его гармоничном развитии.

“He'd be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine," he said. "And yet it's not impudence, either. He's just fine, is that lad."

"They couldn't well change for the worse," she continued; "and queer as it all is there's them as finds their duties made a lot easier to stand up under. Don't you be surprised, Mr. Roach, if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby's Dickon more at home than you or me could ever be.”

Следующими значимыми отрывками из произведения с употреблением лексемы home являются:

I wish my father would come home," he said. "I want to tell him myself. I'm always thinking about it--but we couldn't go on like this much longer”.

“Do you think," said Colin a little awkwardly, "that will make my father like me?"

"Aye, for sure, dear lad," she answered and she gave his shoulder a soft quick pat. "He mun come home--he mun come home.”

“Please, sir, I would come home, if I was you. I think you would be glad to come”.

Здесь мотив возвращения домой рассматривается как долг со стороны мистера Крейвена и потребности в нем его сына.

Благодаря прилагательному homely (значение Cambridge Dictionary «просто, но комфортно») представляется возможным глубже понять значение лексемы home. Идеальное жилище представляется англичанам как нечто простое, но уютное и приятное.

“If Mary Lennox had been a child who was ready to be amused she would perhaps have laughed at Martha's readiness to talk, but Mary only listened to her coldly and wondered at her freedom of manner. At first she was not at all interested, but gradually, as the girl rattled on in her good-tempered, homely way, Mary began to notice what she was saying.”

Негативный оттенок home приобретает в тот момент, когда дом остается без хозяина, тем самым как бы лишается его души.

“A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. He had forgotten and deserted his home and his duties.

Можно сделать вывод о том, что данное произведение способствовало выявлению коннотативных оттенков лексем house/home в следующих аспектах:

1. Мотив возвращения домой (home)

2. Взаимосвязь внешнего облика дома и внутреннего мира его обитателей (house)

3. Отношение к Англии как к Родине(home)

4. Место обитания животных (home)

Заключение

Целью данной работы было выявить всевозможные оттенки значений лексем house/home в контексте английской детской литературы. Сначала для достижения этой цели был проведён анализ домашних традиций, в результате которого удалось прийти к наглядному практическому выводу о взаимодействии культуры и языка.

Проанализировав представленные в словарях значения лексем "house" и "home", можно сделать вывод о том, что в некоторых случаях эти слова обозначают семью, либо группу людей, проживающих в одном доме или в одном помещении. Именно поэтому, исключить из позитивных явлений дома самих жильцов, создающих домашний очаг и уют, мы не можем.

Английские традиции в английской детской литературе дали возможность определить национально-культурные особенности, связанные с жильём, а также образовательно-воспитательную роль, обозначившую важность значений дома (house) и жилища (home) в общей картине мира англичан.

Если обратится к истории английской детской литературы, то можно прийти к выводу, что отношение к детству полностью поменялось в начале XIX века, тем самым формируя литературу для детей. Всемирно известные писатели, такие как Р. Киплинг, Л. Кэрролл, Д.Барри для создания уникальных персонажей, своими прототипами сделали собственных детей или детей знакомых, возможно для того, чтобы лучше понять детскую психологию и эмоции. Благодаря юным героям, дети имели возможность не только погрузиться в сказочный мир, но и тем самым помочь юным читателям найти ответы на сложные вопросы, взглянуть на себя со стороны, и побороть свои страхи.

Именно в сказках почти каждое животное олицетворено, оно предстаёт перед читателями своего рода носителем положительных или отрицательных свойств и иногда служит символом некоторых прототипов человеческого общества.

Такого рода персонификация лучше всего закреплена в народных сказках путем повторения композиции, где лишь сюжет и некоторый набор персонажей меняется.

Народная сказка привлекает ребёнка ярким эмоциональным изложением событий реального мира и мира фантазий.

В связи с задачей определения коннотативных оттенков, экспрессивно- эмоциональные коннотации лексем house/home подверглись анализу, основанному на восприятии англичанами мира внутри и вне дома. В результате было выявлено, что с атмосферой "at home" связана почти всегда позитивная коннотация, а атмосфера "outside home" подразумевает чаще всего негативную коннотацию. Потому как англичане считают свой дом, прежде всего, убежищем и пристанищем от «жизненных бурь», начиная от непогоды и заканчивая трудностями в общении с людьми.

Наше мнение о взаимодействиях языка и культуры заключается в том, что, овладевая тем или иным языком, мы одновременно поглощаем вместе с языком и его культурные ценности, которые накопились за определенный промежуток времени в данном обществе. С одной стороны язык становится способом выражения и передачи. Но, существует и обратная связь: язык оказывает огромное влияние на быт, мышление и культуру народа.

В практической части данной работы были рассмотрены произведения английской детской литературы: «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс,

«Хоббит» Джона Р.Р.Толкина, «Таинственный сад» Фрэнсис Элизы Бернетт. Эти литературные источники были выбраны по той причине, что в них

На основании анализа употребления данных лексем мы сделали следующие выводы:

· Дом (home) - это крепость от любых жизненных неурядиц, ведь именно дома мы должны быть в безопасности.

· Герои с сильным характером, которые не всегда являются взрослыми, чувствуют себя как дома (at home), где бы они ни были.

· Прослеживается взаимосвязь личности персонажей в характеристике их жилищ (house).

· Лексема home употребляется чаще всего для мотива возвращения домой

· Иногда лексема house выступает в роли одушевленного персонажа книги. В этом случае речь идет о развернутом реализованном олицетворении (примеры Дома №17 по Вишневой улице в «Мэри Поппинс»).

Можно прийти к выводу, что цель, которая заключалась в выявлении различных коннотативных оттенков семантики лексем house/home, была достигнута при помощи решения выше поставленных задач. Исследование показало, что данные коннотации лексем house/home полностью соответствуют их словарным значениям, но при этом лексемы приобретали дополнительные коннотативные оттенки, которые наделяли данные лексемы своими особенными функциями.

Библиография

1) Арзамасцева И.И., Николаева С.А. Детская литература. Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений. М.: Издательский центр Академия.1998

2) Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари. Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. М.: Детская литература. 1980.

3) Бритаева А.Б. Литературная сказка: проблема дефиниции / Лингвистика и литературоведение, 6 (45)// Известия СОИГСИ. Владикавказ, 2011. 67 с.

4) Будур Н.В. и др. Зарубежная детская литература: Учебное пособие для студентов средних и высших педагогических учебных заведений. М.: Издательский центр Академия.1998. 91 с.

5) Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993.

6) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М.: Индрик, 2005. 505-506 с.

7) Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: "Прогресс", 2000. 310, 313 с.

8) Егорова Т. Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда: ВИРО, 2005.

9) Заблудовский М.Д. Свифт// История английской литературы. Вып.2. М., 1945. 225с.

10) Звегинцев В.А. Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. 113 с.

11) Иванищева О.Н. Язык и культура: Учебное пособие. Мурманск: МГПУ, 2007. 9 с.

12) Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах:Учебное пособие/Е.В.Иванова.СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, филологический факультет СПБГУ. 2006. 280 с.

13) Крылова О.А. Речевая культура и языковая политика в современном российском обществе, М.: Наука. 2006. 130 с.

14) Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: "Искусство-СПБ", 2000. 396 с.

15) Макарова Я. П. Особенности детской литературы как воплощение детской языковой картины мира. М.: Мировое культурно-языковое и политическое пространство: взгляд через столетия, 2012. 175 с.

16) Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в иностранных языках.М.: Гуманитарный издательский центр, 1996. 118 с.

17) Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 4, 61-62 с.

18) Овчинников В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. М.: Содействие. 1978. 125 с.

19) Остальский А. В. Иностранец ее Величества, Амфора travel, Санкт-Петербург, 2012. 22 с.

20) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: "Прогресс", 1993. 223, 261 с.

21) Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, "Академический проект", 1999. 18 с.

22) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2008. 40, 624 с.

23) Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры //Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. 18,23 с.

24) Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: "Рипол Классик", 2008. 32-33, 76, 80-82, 84-87, 136, 153, 207-208, 241-243,264 с.

25) Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы)// Вестник Адыгейского государственного университета, Серия 2: Филология и искусствоведение, вып. №1, 2008. 1, 3 с.

26) Чернявская И.С. Зарубежная детская литература: Учебник для студентов библиотечных факультетов институтов культуры/Сост. И.С.Чернявская. М.: Просвещение. 1982. 559 с.

Англоязычные источники:

27) Bill Bryson. At Home. A Short History of Private Life. Doubleday, 2010. 31-33, 62-63, 96 p.

28) Burnett Frances. The secret garden. Harper Collin's Children's Books, 1985.

29) Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd.2000.

30) O'Driscoll James. Britain for learners of English. Oxford, 2013.

31) Paxman Jeremy. The English. A Portrait of a People/ J.Paxman. London: Penguin Group Ltd. 2007. 309 р.

32) Rollin L., West M.I. Psychoanalytic Responses to Children's Literature. McFarland, 1999.

33) Tolkien, John Ronald “The Hobbit ”, Moscow Jupiter Inter, 2003.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Slavonic, Chinese and Madagascarian traditions concerning home. The choice of the place for the future house. The choice of the time of the beginning of the construction works. The process of house building. A typical house, its orientation and structure.

    реферат [29,8 K], добавлен 24.09.2008

  • The office as a place for work and creation of modern office. The cabinet of the head, general interior, the furniture. Decorating a home office space with technical equipment and efficient storage space. Location in the house where the office must be.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Children are learning at home with their families instead of enrolled in the public school system. The home education inception in the 1970. The provocative article "Who Stole Homeschooling?" by writer and magazine publisher Cheryl Lindsey Seelhoff.

    реферат [31,2 K], добавлен 23.06.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.